Friday 29 April 2011

Balada Triste de Trompeta (The Last Circus) by / par Álex de la Iglesia


The director’s weird sense of humour shines once again in this politically tinged hysterical farce that attacks the Fascist regime in Spain. The film is an account of Javier (Carlos Areces) tragic life following in the footsteps of his father and grandfather. Both were clowns in traveling circuses in their day.
Our story begins in 1937 when Javier, then a young boy, is witness to his father being press-ganged (along with the rest of the circus troop) into leading an assault against Franco’s forces. His father is arrested and sent to prison and eventually executed. Just prior he tells his father that he wants to follow in his footsteps and make people laugh. His father tells him that he can only be a ‘sad clown’ due to stolen childhood.
Fast forward to 1973, Javier’s first day at the circus, he falls for trapeze artist Natalia (Carolina Bang), the girlfriend of the head clown Sergio (Antonio de la Torrio). Big mistake! When Sergio gets drunk he beats up Natalia. As well he is very jealous. So begins a rivalry between these two clowns that will result in a bloodbath as both become grotesquely disfigured and lose control. Innocent victims are caught in between.
The film is an obvious allegory of the Spanish Civil War as Javier (the sad clown) and Sergio (the funny clown) fight over the same woman, Natalia. The woman represents Spain. It also shows the vicious cycle that is so prevalent in society: violence begets violence and it is the innocent who are caught in the middle and endure the greater suffering.

 Le sens bizarre de l'humour du réalisateur brille une fois de plus dans cette farce hystérique et politiquement teinté qui attaque le régime fasciste en Espagne. Le film est un compte de la vie tragique de Javier (Carlos Areces), qui suit les traces de son père et son grand-père. Tous deux étaient des clowns dans les cirques itinérants dans leur journée.
 Notre histoire commence en 1937 quand Javier, alors un jeune garçon, est témoin à son père étant enrôlé  de force (avec le reste de la troupe de cirque) dans un assaut contre les forces de Franco. Son père est arrêté et envoyé en prison et finalement exécuté. Juste avant l'il raconte a son père qu'il veut suivre ses traces et faire rire les gens. Son père lui a dit qu'il ne peut être seulement un clown triste en raison de la petite enfance volée.
Nous avançons rapidement en 1973, le premier jour de Javier au cirque, il tombe en amour pour le trapéziste Natalia (Caroline du Bang), la petite amie du clown en chef, Sergio (Antonio de la Torrio). Grosse erreur! Lorsque Sergio s’enivre, il bat Natalia. Il est ainsi très jaloux. Ainsi débute une rivalité entre ces deux clowns qui se traduira par un bain de sang, car les deux devient grotesquement défigurés et perdent le contrôle. Des victimes innocentes sont prises entre les deux.
 Le film est une allégorie évidente de la guerre civile Espagnole comme Javier (le clown triste) et Sergio (le clown drôle) se disputent pour la même femme, Natalia. La femme représente l'Espagne. Il montre également le cercle vicieux qui est tellement répandu dans la société : la violence engendre la violence et c'est les innocents qui sont pris au milieu et qui endure une plus grande souffrance.

Tuesday 26 April 2011

African Cats / Félins D’Afrique by / par Keith Scholey, Alastair Fothergill

A true-life adventure that brings to the big-screen the lives of three feline families living in the Masai Mara National Reserve, located in Kenya near the border of Tanzania. The Mara River runs through the reserve separating the north from the south.
 On the south side lives Fang, the proud leader of a lion pride that includes Layla, the eldest female. She is striving to pass on her strength, spirit and wisdom to her only cub, the endearing Mara. At one point when Mara finds herself on her own, Layla’s parental guidance turns out to have been successful.
On the north side is Kali with his four sons. Kali desires to be ‘The King of the Jungle.’ Thus he seeks to take over Fang’s territory.
 Sita is a fearless and proud cheetah who lives on the north and a single mother of five newborns. She needs to be fearless due to the threat of attack from hyenas on her newborns.
Stunning cinematography shot in HD and an engaging narration by Oscar-nominated actor Samuel L. Jackson (multidiscipline entertainer Gregory Charles for Québécoise version) bring to life this epic real-world adventure and capture the day to day emotional and physical stresses of life. These films express strongly the notion that family is the most important factor in life whether it is human or animal.

Une vraie aventure qui apporte au grand écran, la vie de trois familles félines qui vivre dans le Réserve Nationale de Masai Mara, situé au Kenya, près de la frontière de la Tanzanie. La rivière Mara traverse la réserve, séparant  le nord et le sud. 
Sur le côté sud vit Fang, le leader fier d'une fierté de lion qui comprend Layla, la femelle aînée. Elle s'efforce de transmettre sa force, l'esprit et la sagesse à son seul petit, l’engageant Mara. À un moment donné lorsque Mara se retrouve seul, la direction parentale de Layla s’avère d’avoir réussi. 
Au côté nord, demeure Kali et ses quatre fils. Kali désire être « Le Roi de la Jungle ». Il cherche donc à reprendre le territoire de Fang.
Sita est un guépard courageux et fier, qui vit sur le Nord. Elle est une mère célibataire de cinq nouveau-nées. Elle doit être courageuse en raison de la menace d'une attaque d’hyènes sur ses nouveau-nées.
 Superbes images tourné en HD et une narration engageante, par l'acteur nommé à l'Oscar, Samuel L. Jackson (artiste multidisciplinaire Gregory Charles pour la version Québécoise) donner vie à cette aventure épique d’un monde réel et capturer les contraintes quotidiennes émotionnelles et physiques de la vie. Ces films expriment fortement l'idée que la famille est le facteur le plus important dans la vie humaine ou animale.

Monday 25 April 2011

The High Cost of Living / Le Prix à Payer by / par Deborah Chow

The lives of four individuals begin to unravel after a hit-and-run: Henry (Zach Braff), Nathalie (Isabelle Blais), Michel (Patrick Labbe) and Johnny (Julian Lo). Henry is a New Yorker by birth, lives his life with reckless abandon. He lives in a rundown Chinatown apartment and he sells drugs on the side. Nathalie is eight months pregnant and believes that the child will save her marriage and that she and her husband will live a life that is comfortable and secure. Michel, Nathalie’s husband, is so self-absorbed and obsessive about his career that he neglects his wife’s emotional needs. Johnny is 16 years-old and lives with his immigrant parents who own Henry’s apartment.
On a cold winter night Henry has been out wheeling, dealing and drinking. On his way home he turns the wrong way on a one-way street. Nathalie has just stepped out off the curb onto the street to wait for a taxi to bring her to the hospital. She fears that something is wrong with her baby. Nathalie awakes in the hospital and is told that her baby is dead but she still needs to carry it until it is considered safe enough to deliver it.
Henry, unable to bear the burden of his hit-and-run, sends Johnny out to try and find out whether the woman he hit, has survived and where she lives.
Over the following week Nathalie struggles to come to terms with her loss. Michel is so preoccupied that he lacks the emotional tools to give the support she needs. When Henry enters her life, unaware of what he had done, Nathalie finds an unlikely refuge. But Henry is realising that the truth is not easy to contain. The police are questioning Johnny about the hit-and-run. Ultimately Henry and Nathalie will have to face the true cost of living. This is a fate that we all go through in our lives. As such the message of this film is universal.
This is Deborah Chow’s first feature film

La vie de quatre individus commence à démêler après un délit de fuite: Henry (Zach Braff), Nathalie (Isabelle Blais), Michel (Patrick Labbe) et Johnny (Julian Lo). Henry est un New-Yorkais par naissance, vit sa vie avec désinvolture insouciante. Il demeure dans un appartement délabré à Chinatown et il vend de la drogue sur le côté. Nathalie est enceinte de huit mois et croit que l'enfant va permettre de sauver son mariage et qu'elle et son mari vivront une vie confortable et sécuritaire. Michel, le mari de Nathalie, est tellement nombriliste et obsessionnel sur sa carrière qu'il néglige les besoins émotionnels de sa femme. Johnny est âgé de 16 ans et vit avec ses parents immigrés qui sont les propriétaires d'appartement de Henry.
 Sur une froide soirée d'hiver, Henry a été à tournoyant, du commerce et consommation. Sur son chemin de retour  il tourne dans le mauvais sens sur une rue à sens unique. Nathalie est juste sortie du trottoir dans la rue pour attendre un taxi pour l'amener à l'hôpital. Elle craint que quelque chose n’aller pas avec son bébé. Nathalie se réveille à l'hôpital et est informée que son bébé est mort, mais elle doit encore de le porter  jusqu'à ce qu'il est considéré comme suffisamment en sécurité pour l’accoucher.
Henry, incapable de supporter la charge de son délit de fuite envoie Johnny out pour essayer de savoir si la femme il a frappe, a survécu et son adresse.
Au cours de la semaine qui suivre, Nathalie se démène pour venir à bout de sa perte. Michel est tellement préoccupé qu'il manque des outils émotionnels pour donner le soutien dont elle a besoin. Lorsque Henry entre dans sa vie, pas au courant de ce qu'il avait fait, Nathalie trouve un refuge peu probable. Mais Henry réalise que la vérité n'est pas facile de contenir. La police s'interrogent Johnny sur le délit de fuite. En fin de compte, Henry et Nathalie devra faire face au coût de la vie réelle. Il s'agit d'un destin que nous avons tous passer dans nos vies. Ainsi, le message de ce film est universel.
Il s'agit d’un premier long métrage par Deborah Chow.

Sunday 24 April 2011

Sur Les Traces de Tintin / On the Trail of Tintin


Une série fascinant sur ARTE en cinq parties qui font revivre les épisodes suivants de la bande dessinée «Les Aventures de Tintin»:
1)      Les Cigares du Pharaon réalisé par Marc Temmerman
2)      Le Lotus bleu réalisé par Marc Temmerman
3)      Le Crabe Aux Pinces d'or réalisé par Laurent Joffrion
4)      Le Temple du Soleil réalisé par Henri de Gerlache
5)      Tintin Au Tibet réalisé par Florence Tran
Le bande dessinée a été crée par l'artiste Belge Georges Rémi (1907–1983), qui utilise le nom de plume Hergé. La série fait son apparition pour la première fois le 10 Janvier 1929 dans la publication «Le Petit Vingtième.» La série sérialisée a été finalement recueillie en 24 volumes et traduits dans plus de 80 langues.
La série suit les aventures d'un jeune reporter par le nom de Tintin et son fidèle compagnon, un Fox-terrier nommé Milou. Situé  dans le XXe siècle, les histoires se déroulent comme celles du genre détective avec beaucoup de mystère et de fantastique. Avec des recherches approfondies, souvent tiré de photographies, Hergé prend un plaisir énorme de donner à ses lecteurs un aperçu des endroits exotiques.
 Chacun des épisodes ci-dessus se penche sur un album des aventures de Tintin et confronte les sources d'inspiration de Hergé et ses méthodes d'exécution Cette série unique et à l'origine conçue pour la télévision combine habilement les images fixes de la bande dessinée avec des images contemporaines ou d'archivage des années trente ou quarante. La série montre clairement l'attrait universel de la bande dessinée et sa capacité à transcender les générations, les langues et les cultures.

A fascinating five part series on ARTE that brings to life the following episodes from the comic strip “The Adventures of Tintin”:
1)      Cigars of the Pharaoh directed by  Marc Temmerman
2)      Lotus Blue directed by Marc Temmerman
3)      The Crab with the Golden Claws directed by Laurent Joffrion  
4)      The Temple of the Sun directed by Henri de Gerlache
5)      Tintin in Tibet directed by Florence Tran.
The comic strip was created by Belgian artist Georges Rémi (1907–1983), who goes by the pen name Hergé. The series appeared for the first time on January 10, 1929 in the publication "Le Petit Vingtième." The serialized series was eventually collected into 24 volumes and translated into more than 80 languages.
The series follows the adventures of a young reporter by the name of Tintin and his faithful companion, a fox-terrier named Snowy. Set in the 20th Century, the stories unfold like those in the detective genre with plenty of mystery and fantasy. With extensive research, often drawing from photographs, Hergé took tremendous pleasure in giving his readers a glimpse of exotic locations.
 Each of the above episodes delves into one album of Tintin’s adventures and confronts Hergé”s sources of inspiration and methods of execution. This originally conceived and unique series for television deftly combines stills from the illustrated novels with contemporary or archival images from the 30s and 40s.The series clearly shows the comic’s universal appeal and its ability to transcend generations, language and cultures.
Hergé






Saturday 23 April 2011

Black Venus / Vénus Noire by / par Abdellatif Kechiche

 
Note/ Nota: 
Updated September 09 2013. Corrections made and added 2 images. 
Mise à jour 9 Septembre 2013. Corrections apportées et 2 images ajoutées..  

Epic drama based on the life of Sarah (Saartjie) Baartman (played by Yahima Torres). Saartjie was a Khoikhoi woman who was publicly exhibited in Europe of the early 19th Century. The exhibition was titled “Hottentot Venus.”
The film’s opening is at a conference of anatomists in Paris, 1815. An esteemed colleague is exhibiting a statue of a black woman and is explaining how due to her unusual anatomical features (enormous buttocks and labia plus her face) that she is the missing link between ape and man.
We then flashback to London 1810; Saartjie Baartjie is putting on a freak show with her employer; Hendrick Caesar (Andre Jacobs).He forces her to expose her body and mimic being savage. He ignores her protests, especially allowing the audience touch her inappropriately.  When some in the audience charge Caesar with obscenity, he takes her along with his new friend, bear-tamer Réaux (Olivier Gourmet) to perform the show in Paris, France, firstly in carnivals then in the aristocratic salons with each show being crueller than the previous. Saartjie finally escapes but ends up in brothels as a prostitute.
In 1815 at the age of 27, Saartjie dies of pneumonia and venereal disease. A statue is moulded from her and parts of her body displayed.  Obviously it is she that is the being spoken of in the opening scenes.
This is the director’s fourth feature film. His previous film “The Secret of the Grain”, released in 2007 won many awards and I am sure this one will do as well or even better.

Drame épique basé sur la vie de Sarah (Saartjie) Baartman (joué par Yahima Torres). Saartjie était une femme Khoikhoi qui a été exposée au public en Europe au début du XIXe siècle. L'exposition était intitulée « Vénus Hottentote ».
 La scène d’ouverture du film est lors d'une conférence d'anatomistes à Paris en 1815. Un collègue estimé expose une statue d'une femme noire et explique comment en raison de ses caractéristiques anatomiques inhabituelles (les fesses et ses lèvres énormes en plus son visage) qu'elle est le chaînon manquant entre les grands singes et de l'homme.
On retourne en arrière à Londres 1810. Saartjie Baartjie joue dans un freak show avec son employeur. Hendrick César (Andre Jacobs).Il la force d'exposer son corps et d’imiter d’être sauvage. Il ignore ses protestations, ayant notamment l'auditoire à toucher de façon inappropriée.  Lorsque certains dans le publique accuse César avec l'obscénité, il l’emmène avec son nouvel ami, dompteur ours  Réaux (Olivier Gourmet) pour jouer le spectacle à Paris, France, au début dans carnavals puis âpres dans les salons d’aristocratie. Chaque spectacle en étant plus cruel que la précédente. Saartjie enfin s’échappe mais se retrouve dans les bordels comme prostituée.
En 1815, à l'âge de 27 ans, Saartjie meurt de pneumonie et de maladies vénériennes. Une statue est moulée d'elle et de parties de son corps s'affichée.  Il est évident que c'est elle qui est l'étant parlé de dans les scènes d'ouverture. Il s'agit du quatrième long métrage de par le réalisateur. Son film précédent  «La Graine et le Mulet», sorti en 2007 a remporté plusieurs prix et je suis certain que celui-ci fera aussi bien ou mieux encore.


Thursday 21 April 2011

Jane Eyre (2011) by /par Cary Fukunaga

Nineteenth film adaptation of Charlotte Brontë’s (1816-1855) classic novel first published in London, England in 1847. The intent of the director was to infuse this adaptation with a contemporary feel while retaining the spiritual timelessness of the novel. The result is a well-crafted period piece exploring the need for relationships versus asserting one’s individuality.
The film opens as Jane Eyre (Mia Wasikowska) is fleeing Thornfield Hall. Clergyman St John Rivers (Jamie Bell) brings her back to his house to recuperate. We flashback to when Jane was ten-years-old (Amelia Clarkson). Her parents had recently died and she was in the care of her aunt, Mrs Reed (Sally Hawkins). After an incident with her cousin, Jane is cruelly cast out and sent to Lowood, a charity school for girls. There, she becomes best friends with a poor and fragile child named Helen Burns. Before Helen dies, she impresses Jane to strengthen her resolve to stand up for herself and to make the right choices.
Shortly thereafter, Jane leaves Lowood and arrives at Thornfield. The head housekeeper Mrs Fairfax (Judi Dench) treats her with kindness and respect. The owner of Thornfield, Rochester (Michael Fassbender) is a man prone to dark moods. He and Jane develop a bizarre attraction for each other. They agree to get married but when Jane uncovers a terrible secret; she flees Thornfield and ends up at the Rivers home. 
When John Rivers proposes to Jane, she is compelled to return to Thornfield. Will Jane finally secure her future and find the ‘family’ she has strongly desired all of her life? Will she be able to conquer that which haunts both her and Rochester?
This latest version clearly reflects a classic tale that has stood the test of time for over 160 years.

Dix-neuvième adaptation cinématographique du roman classique de Charlotte Brontë (1816-1855, qui a été  publie pour la première fois à Londres, en Angleterre en 1847. L'intention du directeur était d'intégrer cette adaptation avec une ambiance contemporaine tout en conservant l'intemporalité spirituelle du roman. Le résultat est un morceau de période bien conçu, explorant la nécessité de relations versus affirmant son individualité.

Le film s'ouvre comme Jane Eyre (Mia Wasikowska) est en fuite du Château de Thornfield. Le Pasteur St John Rivers (Jamie Bell) la ramène à sa maison pour qu’elle puisse se récupérer. On retourne en arrière quand Jane avait l'âge de dix ans (Amelia Clarkson). Ses parents avaient récemment décédé, et elle était sous la garde de sa tante, Mme Reed (Sally Hawkins). Après un incident avec son cousin, Jane est cruellement expulse et envoyée à Lowood, une école de charité pour les filles. Là, elle devient meilleurs amis avec un enfant pauvre et fragile, nommée Helen Burns. Avant qu’Helen meure, elle impressionne Jane à renforcer sa volonté de se défendre pour elle-même et pour faire les bons choix.
Peu de temps après, Jane quitte Lowood et arrive à Thornfield. La gouvernante Mme Fairfax (Judi Dench) la traite avec gentillesse et le respect. Le propriétaire de Thornfield, Rochester (Michael Fassbender) est un homme enclin à l’humeur sombre. Lui  et Jane développent une attraction bizarre pour l’autre. Ils sons d’accord pour ce marier, mais quand Jane découvre un  secret terrible; Elle fuit Thornfield et se trouve à la maison de John Rivers. 
 Lorsque John Rivers propose à Jane, elle est contrainte de retourner à Thornfield. Sera Jane enfin de s’assurer son avenir et de trouver la «famille» elle a fortement désiré toute sa vie? Est-ce qu’elle sera capable de conquérir ce qui hante elle et Rochester?
Cette dernière version reflète clairement un conte classique qui a résisté à l'épreuve du temps depuis plus de 160 ans.


Tuesday 19 April 2011

Amorosa Soledad (Lovely Loneliness) by / par Martin Carranza, Victoria Galardi


Soledad is a lovely young woman who is a serious hypochondriac. She runs a design shop with her good friend Javier.  She regularly goes to the local clinic with various complaints. Of course, the doctor says she is OK.
 This led to her being dumped by her boyfriend Nico. In order to avoid being heart-broken again, she decides to remain single for three years. But in matters of the heart, as we all know, these things are easier said than done. After one of her regular visits to the clinic, while she is sitting in a cafe, she meets someone, also named Nico. Is he the right one?
A delightful romantic comedy that could be Argentina’s answer to Woody Allen with a performance by Inés Efron (2007’s XXY) in the leading role that is charmingly credible.  

Soledad est une belle jeune femme qui est un hypocondriaque grave. Elle exécute une boutique de design avec son bon ami Javier. Elle va régulièrement à la clinique locale avec diverses plaintes. Bien entendu, le docteur dit qu'elle est en bonne sante. 
Cela a conduit à être plaquer par son copain Nico. Afin d'éviter de ce retrouve à nouveau avec son cœur-brisé, elle décide de rester célibataire pendant trois ans. Mais dans les affaires de cœur, comme nous le savons tous ces choses sont plus faciles à dire que de le faire. Après l'une de ses visites régulières à la clinique, alors qu'elle est assise dans un café, elle rencontre quelqu'un, aussi nommé Nico. Est qu’il est l’homme de sa vie?
Une délicieuse comédie romantique qui pourrait être la réponse de l'Argentine à Woody Allen par une performance d’Inés Efron (XXY de 2007) dans le rôle principal qui est joliment crédible.

Saturday 16 April 2011

Marimbas from Hell (Los Marimbas del Infierno) by / par Julio Hernández Cordón


Don Alfonso is being threatened by a gang of thugs who want to set his marimba on fire. His marimba is of traditional Guatemalan design. Fearful for himself and his family he has sent his wife and child off to a safer place and brings his marimba everywhere he goes. Searching for a place to play his marimbas, he meets heavy metal drummer, Black. This he does with the aid of his godson, the glue-sniffing Chiquilin. Black was part of the underground heavy-metal group, The Warriors and now works as a doctor in a public hospital.
Don Alfonso proposes to Black that they meld heavy metal with the sound of the marimbas. Black agrees.
The film begins with an interview with Don Alfonso, giving the viewer the impression that this film is a documentary about the high regard that the marimba plays in Guatemalan society and helps one cope with its violent nature. The film then cuts to a scene where Don Alfonso is seeking gigs to perform on his marimba.
That message is parleyed to the audience in an amusingly original manner, blending the line between fiction and documentary. The use of non-professional actors adds to the film’s credibility. The three principle actors, Alfonso Tunche, Roberto González Arévalo, Víctor Hugo Monterroso, though coming from totally different backgrounds, possessed an on-screen chemistry. The overall result is a film that expresses the director’s concerns with issues affecting Guatemalan society.

  Don Alfonso est menacée par une bande de voyous qui veulent mettre le feu à son marimba. Son marimba est de conception Guatémaltèque traditionnelle. Craignant pour lui-même et sa famille, il a envoyé sa femme et son enfant à un endroit sécuritaire et apporte son marimba partout où qu'il va. En recherche d'un endroit pour jouer ses marimbas, il rencontre le batteur heavy metal, Black. C'est ce qu'il fait à l'aide de son filleul, la Chiquilin, qui renifle de la colle. Black faisait partie du groupe clandestin heavy metal, The Warriors et travaille maintenant comme un médecin dans un hôpital public.
Don Alfonso propose à Black qu'ils fusionnent la musique heavy metal avec le son des marimbas. Black est d'accord. 
Le film débute par une entrevue avec Don Alfonso, donnant au spectateur l'impression que ce film est un documentaire sur la haute estime que le marimba joue dans la société Guatémaltèque et contribue à une seule face à sa nature violente. Le film se retrouve ensuite à une scène où Don Alfonso cherche des concerts pour jouer son marimba.
 Ce message est palabraient à l'auditoire de manière originalement amusante, mélangeant la ligne entre fiction et documentaire. L'utilisation des acteurs non professionnels ajoute à la crédibilité du film. Les acteurs principaux, Alfonso Tunche, Roberto González Arévalo, Victor Hugo Monterroso, bien que venant issus de milieux totalement différents, ils possédaient une chimie sur l’écran. Le résultat est un film qui exprime les préoccupations du directeur avec les questions qui touchent la société Guatémaltèque.


Friday 15 April 2011

Paraiso / Paradise by / par Hector Galvez


“Paraiso”, Hector Galvez’s first feature film, is a ‘slice of life’ socio-realist drama about the daily activities amongst a group of five Peruvian teenagers (Joaquin, Antuanet, Sara, Lalo et Mario) who spend their entire day looking for something to do in their home town of Jardines Del Paraiso a slum on the outskirts of Lima. They live aimlessly with few options for their futures. One wants to go into the army, another wants to join a travelling circus, Sara wants to go to college and the last wants to avenge the murder of their friend.
The harsh reality depicted in this film, is driven home by the opening shot of a twisted tree in the midst of an arid terrain. Though this tree has been constantly assaulted with its cruel and difficult surroundings, it remains standing exuding a sense of nobility. The same holds true for the principle characters, all of whom are non-professional actors

«Paraiso», le premier long métrage d’Hector Galvez, est un drame « tranche de vie » socio-réaliste sur les activités quotidiennes parmi un groupe de cinq adolescents Péruviennes (Joaquin, Antuanet, Sara, Lalo et Mario) qui passe leur journée entière à la recherche de quelque chose à faire dans leur ville natale, Jardines Del Paraiso, un bidonville à la périphérie de Lima. Ils vivent sans but avec peu d'options pour leur avenir. Parmi eux, un veut entrer dans l'armée, un autre veut rejoindre un cirque itinérant, Sara veut aller au Collège et le dernier veut se venger de l'assassinat de leur ami.
La dure réalité est accentue des  l'ouverture du film avec une image d'un arbre tordu au milieu d'un terrain aride. Bien qu'agressé constamment avec la rigueur de ses environs, l'arbre reste debout et dégage un sentiment de noblesse. Il en va de même pour les personnages principaux, qui sont tous des acteurs non professionnels.


Thursday 14 April 2011

The Man Next Door / L'Homme Voisine by / par Mariano Cohn, Gastón Duprat


Leonardo (Rafael Spregelburd), a very successful industrial designer, lives with his family in the Casa Curutchet, a Buenos Aires landmark built by renowned Swiss architect Le Corbusier. One morning he and his wife are awakened by banging noises. He discovers that workmen are installing a window facing his home. He demands to speak to his next door neighbour, Victor (Daniel Aráoz).
When Victor finally does speak to Leonardo, he tells him that he needs to have rays of sunshine come into his home. Leonardo protests saying it is contrary to building codes. As well it infringes upon his family’s privacy and would disturb his wife. Victor promises to restore his wall back to its original status but consistently finds reasons to stonewall. What is it about this window that perturbs Leonardo so much?
Through its dry and quirky humour this film exposes an all too common issue in our society. Quite often even that which we need is a hindrance to another. The two men, Leonardo and Victor, are on opposite ends of the spectrum. Leonardo is high class and sophisticated whereas Victor is crass and vulgar. Yet who is the real antagonist?

 Leonardo (Rafael Spregelburd), un designer industriel très réussi, vit avec sa famille dans la Casa Curutchet, un repère de Buenos Aires, construit par le célèbre architecte Suisse Le Corbusier. Un matin lui et sa femme sont réveillés par des bruits pénibles. Il découvre que des ouvriers sont entraine d’installez une fenêtre face à son domicile. Il demande à parler à son voisin d'à côté, Victor (Daniel Aráoz). 
Lorsque Victor enfin parle à Leonardo, il lui dit qu'il a besoin d'avoir des rayons du soleil entré dans sa maison. Leonardo proteste en disant que c'est contrairement aux codes du bâtiment. De plus il porte atteinte sur  la vie privée de sa famille et dérangera sa femme. Victor promet de restaurer son mur vers son état original, mais trouve toujours des raisons de retardé. Qu'est ce que  c’est sur cette fenêtre qui perturbe Leonardo tellement?
Grâce à son humour sec et excentrique, ce film expose une question trop fréquente tous dans notre société. Bien souvent même que dont nous avons besoin est un obstacle pour l'autre. Les deux hommes, Leonardo et Victor, sont aux deux extrémités du spectre. Leonardo est de haute classe et sophistiquées tandis que Victor est grossier et vulgaire. Pourtant, qui est  l'antagoniste réelle?

Wednesday 13 April 2011

Carancho by / par Pablo Trapero


Carancho is the Spanish term used to refer to vultures: scavenger birds that prey upon the weak and wounded. In Argentina, the number one cause of deaths is due to traffic accidents. This has led to a lucrative black market industry. In his latest role, Ricardo Darin is a Carancho. He plays Sosa, an ambulance chasing lawyer with questionable ethics. Seeking potential clients by hanging around hospital emergency departments, police stations or at the scene itself, Sosa preys on those who are going through the tragedy of an accident. For a fee and by exploiting legal loopholes he pleads the court so that his clients get an insurance payout.
On the scene of one accident he meets Luján (Martina Gussman), a young paramedic, who has just arrived in Buenos Aires. She too is chasing demons of her own. They begin a relationship resulting in Sosa having to reassess his choices in life. He tries to leave the shady law firm he currently works for, but they will not let him go that easily. It seems that he indebted to them and they want to be repaid.
A powerful and multilayered thriller that shows how many of us become trapped by mistakes made in our past. Mistakes made and decisions taken in a state of blindness caused by greed. When we realize this the cost of release can be high.

Carancho est  le terme Espagnol utilisé pour désigner les vautours: oiseaux nécrophages qui s’attaquent aux faibles et les blessés. En Argentine, la première cause de décès est due à des accidents de la circulation. Cela a conduit à une industrie lucrative sur le marché noir. Dans son dernier rôle, Ricardo Darin est un Carancho. Il joue Sosa, un avocat à l'éthique douteuse qui cours âpres les ambulances. En recherche de clients potentiels il s’entraine autour des services d'urgence des hôpitaux, les postes de police ou sur la scène elle-même, Sosa se nourrit sur ceux qui passent par la tragédie d'un accident. Moyennant des frais et en exploitant les failles juridiques il plaide la Cour afin que ses clients obtiennent un paiement d'assurance.
Sur les lieux d'un accident, il rencontre Luján (Martina Gussman), un jeune ambulancier, qui vient d'arriver à Buenos Aires. Elle aussi chassant ses propres démons. Les deux commencent une relation qui entraînant Sosa a réévalué ses choix dans la vie. Il tente de quitter le cabinet d’avocats louche pour le quelle il travaille actuellement, mais ils ne seront pas le laisser partir aussi facilement. Il semble qui l’est endetté à eux, et ils veulent l’être remboursé.
 Un thriller puissant a plusieurs niveaux qui montre combien d'entre nous deviens piégés par les erreurs commises dans notre passé;  des erreurs commises des décisions prises dans un état de cécité causée par l’avidité. Lorsque nous nous rendons compte de cela le coût de libération peut être élevé.

Tuesday 12 April 2011

The Two Escobars /Les Deux Escobars / Los Dos Escobars by / par / por Jeff and Michael Zimbalist


This is an  investigative documentary that explores the link between the violent criminal underbelly of the Columbian drug cartels and the glory days of Columbia’s national soccer team.
Pablo was the richest and most powerful drug kingpin, ruling over The Medellin Cartel with an iron fist from 1975 until his assassination in 1993. Andres was the biggest Columbian soccer star from 1988-1994, when after scoring a goal on his own team, he was assassinated.
A powerful and frightening documentary showing the two-sided coin that makes up much of humanity.
This is made so by the revelation that the golden years of Columbia’s National soccer team was made possible only through the money laundering by its drug cartels. As well, when a nation’s hero is brutally assassinated due to a personal error, one has to wonder?

Il s'agit d'un documentaire d'enquête qui explore le lien entre le point de criminel violent des cartels de la drogue Colombien et les jours de gloire de l'équipe nationale de football de la Colombie.
  Pablo était le caïd de la drogue le plus riche et le plus puissant, régnait sur le Cartel de Medellín avec une main de fer de 1975 jusqu'à son assassinat en 1993. Andres était la plus grande étoile du soccer Colombien de 1988 à 1994, lorsqu’après avoir marqué un but sur sa propre équipe, il a été assassiné.
Un documentaire puissant et effrayant montrant la pièce recto-verso qui constitue la plus grande partie de l'humanité. Cela est ainsi faite par la révélation que l’âge d’or de l'équipe nationale de football de la Colombie a été rendue possible que par le blanchiment d'argent par les cartels de la drogue. Ainsi, lorsque le héros d'une nation est sauvagement assassiné en raison d'une erreur personnelle, on a à se demander ?

Monday 11 April 2011

Vues D’Afriques 2011: Première Partie


  {Last update : May 17th 2011} / {Dernière mise à jour: 17 Mai2011} {continuation posted May 3rd}{ continuation attesté le 3 mai}

Finally this wondrous and culturally exciting film festival has a home to call its own. After many a year in venues across the city from each other, the 27th edition (April 29th – May 08th) will take place at “Gesù - Centre de Créativité” for the first time. Over 100 films will be presented: International and Canadian fiction and documentaries plus a thematic selection (music) and a section for youth and family, finally an international selection of African and Creole telefilms (Africa Numérique). All in all a reflection of African and Creole countries as seen through their eyes and reflected in ours.
Before and after screenings, there is The Baobar (an exquisite lounge inspired by African and Creole countries) and enjoy succulent and exotic African and Creole dishes from the following restaurants:  The Kalulu, Carillon Tropical, Toubouctu Restaurant and Gracia Afrika. On the menu: yassa chicken, mafé, chicktay, plantain etc. plus Boreales beer, Oasis juices and coffee supplied by Unitarra. So come and enjoy a veritable ‘oasis’ in the heart of the festival.
Finally at various locations in the Montreal area one may see exhibitions by African and Creole artists. The program is called “Rallye-Expos and runs from February 1st until June 30th. See below for details.

Enfin ce merveilleux et culturellement excitant festival du film a un endroit unique. Après plusieurs année dans des lieux d’un cote de la ville a l'autre, la 27e édition (29 avril – mai 08) aura lieu au «Gesù – Centre de Créativité » pour la première fois. Plus de 100 films seront présentés : internationaux et canadiens de fiction et documentaires plus une sélection thématique (musique) et une section pour la jeunesse et de la famille, enfin une sélection internationale de téléfilms africain et créole (Afrique Numérique). Dans tous le reflet du pays africain et créole à travers leurs yeux et reflétées dans le nôtre.
 Avant et après les projections, il y a la Baobar (un salon exquis inspiré par les pays Africain et Créole) et déguster des plats africain et créole succulentes et exotiques, par les restaurants suivants: Le Kalulu, Carillon Tropical, Restaurent Tombouctou  et Gracia Afrika. Dans le menu : poulet yassa, mafé, chicktay, plantain etc. plus la bière boréales, jus Oasis et le café fourni par Unitarra. Donc venir et jouir d'une véritable oasis au cœur du festival.
 Enfin à divers endroits dans le Montréal région un peut voir des expositions d'artistes africain et créole. Le programme s'appelle "Rallye-Expos et pistes du 1er février jusqu'au 30 juin. Voir ci-dessous pour plus de détails.

For more info/ pour plus d’information:
514-284-3322
 info@vuesdafrique.org info@vuesdafrique.org


Chronicle of films seen / Chronique de films vus:

Diary of an Aid-Worker, Canada 2010, Robert Morin
A thought provoking Mockumentary about an aid-worker keeping a video record of his voyage to Africa.(See post of March 31st 2011)

Journal d'un Coopérant, Canada 2010, Robert Morin
 Un faux documentaire sur un coopérant qui enregistre sur vidéo son voyage en Afrique. Suscite la réflexion. (Voir l`attestation 31 mars 2011)

Kinshasa Symphony, Germany / Congo, 2010 Claus Wischmann, Martin Baer
Against the backdrop of day-to-day life in the Congo, this touching documentary follows a group of amateur musicians preparing to perform Beethoven’s “Ode to Joy” from his Ninth Symphony. (see posting May 14th  2011)

Kinshasa Symphony, Allemagne / Congo, 2010 Claus Wischmann, Martin Baer
Contre la toile de la vie quotidienne au Congo, ce documentaire touchant suit un groupe de musiciens amateurs se préparant à effectuer « Ode À la joie de Beethoven » de sa neuvième symphonie. (Voir l`attestation 14 mai 2011)

Africa United, United Kingdom 2010, Debs Gardner-Paterson
The extra-ordinary fable about three Rwandan children on an adventurous journey to fulfill their dream of participating in the opening ceremonies of the World Cup Soccer match in Johannesburg, South Africa in 2010. Fascinating mix of animated sequences (showing the imagination of one of the children) with live-action. (see posting May 17th  2011)

 Africa United, Royaume-Uni 2010, Debs Gardner-Paterson
La fable extraordinaire de trois enfants Rwandais qui part en  un voyage aventureux enfin de réaliser leur rêve de participer à la cérémonie d'ouverture de la coupe du monde de soccer à Johannesburg, en Afrique du Sud en 2010. Un mélange  fascinant de séquences animées (ceci montre l'imagination de l'un des enfants) avec live-action. (Voir l`attestation 17 mai 2011)

Julie and Romeo, Burkino-Fasso 2011, Boubakar Diallo
Shakespeare’s famous romance yet handled in a purely African way.

Julie et Romeo, Burkina-Fasso 2011, Boubakar Diallo
 Romance célèbre  par Shakespeare mais géré d’une façon purement Africaine.

The Place in Between, Burkino-Fasso / France 2010, Sarah Bouyain
The parallel stories of two women: Amy, a young Métis, who returns to her village of birth looking for her mother and Miriam, a forty-five year-old house-maid in Paris, living on the edge of life.

Notre Étrangère, Burkina-Fasso / France 2010, Sarah Bouyain
Les histoires parallèles de deux femmes: Amy, un jeune Métis, qui retourne dans son village de naissance, la recherche de sa mère et Miriam, une femme de ménage âgée de  quarante-cinq ans à Paris, qui  vivre sur le bord de la vie.

Na Wewe (You Too), Belgium 2010, Ivan Goldschmidt
A short film that exposes the absurdities inherent in ethnic and racial struggles.

Na Wewe (Toi Aussi), Belgique 2010, Ivan Goldschmidt
Un court-métrage qui expose les absurdités inhérentes à des luttes ethniques et raciales.

Garagouz, Algeria 2010, Abdenour Zahzah
A man and his son travel the countryside performing shows with marionettes.

Garagouz, Algérie 2010, Abdenour Zahzah
Un homme et son fils de voyage travers leur pays effectuant des spectacles de marionnettes.

You Others, France 2010, Olivier Nelli
Three young women with identity issues.

Vous  Autres, France 2010, Olivier Nelli
Trois  jeunes femmes avec les questions d'identité.

Dirty Laundry, Tunisia 2010, Malik Amara
Radjie, a lowly bank clerk in his 50s, desperately wants to escape his abusive and nagging wife.

Linge Sale, Tunisie 2010, Malik Amara
Radjie, un employé de banque humble dans sa cinquantaine, désespérément veut échapper à son épouse abusive et lancinante.

Dakar Bel Air, Senegal 2010, Daouda Toubab
A young man returns to Dakar to visit his father’s grave and uncovers more than expected.

 Dakar Bel Air, Sénégal 2010, Daouda Toubab
Un jeune homme retourne à Dakar pour visiter la tombe de son père et découvre plus que prévu.

Zombie Damou (The Loves of a Zombie), Haiti 2009, Arnold Antonin
An entertaining comedy depicting the adventures of a zombie searching for the love of his life.

Zombi Damou (Les Amours D’Un Zombie), Haïti 2009, Arnold Antonin
Une comédie divertissante décrivant les aventures d'un zombie à la recherche de l'amour de sa vie.

Black Diamond, Fools Gold, Germany 2010, Pascale Lamche
This documentary weaves the fabric of an international network for the speculation and the trafficking of young boys under the pretext that they will become major stars of soccer.

 Black Diamond, L’Or des Fous, Allemagne 2010, Pascale Lamche
Ce documentaire tisse la toile d’un réseau international pour le spéculation et trafic de jeunes garçons sous la prétexte qu’il devient des grandes étoiles de football

Les Barons, Belgique 2009, Nabil Ben Yadir
Trois jeunes Marocains ont trouvé un moyen unique de se débrouiller avec la dure réalité de la situation du chômage en Europe. Ils ont eux-mêmes nommé «Les Barons » et que pour être un que vous devez réaliser que tout le monde est attribué à un certain nombre d'étapes dans la vie, et lorsque vous les utilisez up vous meure. Afin de vivre plus longtemps, vous demeurez donc aussi immobile que possible.

 The Barons, Belgium 2009, Nabil Ben Yadir
Three young Moroccans have found a unique way of coping with the harsh realities of the unemployment situation in Europe. They have named themselves ‘The Barons’ and that in order to be one you need to realise that everyone is allotted a specific number of steps in life and when you use them up you die. So in order to live longer you remain as immobile as possible.

Le Voyage à Alger, Algérie / France 2009 Abdelkrim Bahloul

A seulement quelques mois après l'indépendance algérienne, que ce film rivetage donne un compte rendu de la veuve du martyr, avec six enfants, voyageant à son domicile de Saïda pour se défendre contre une expulsés de chez elle par une autorité locale.


A Trip to Algiers, Algeria / France 2009 Abdelkrim Bahloul
Set just a few months after Algerian independence this riveting film gives an account of a martyr’s widow, with six children, traveling from her home in Saida to defend herself against being expulsed from her home by a local authority