Monday, 16 April 2012

Wapikoni Mobile


Wapikoni Mobile is a travelling studio that provides young aboriginals with an opportunity to express their creativity and concerns through film and music.  Since its creation in 2004 by filmmaker and producer Manon Barbeau, Wapikoni Mobile has produced and distributed (in collaboration with the National Film Board) over 300 films many of which have garnered awards throughout the world, and 230 musical works from 1400 participants. 7 first nations from 18 communities have been reached or visited.
The project is run by and for first nation’s peoples. Each of these young filmmakers receive hands-on training and when their film is completed it is first screened within their own communities and then to audiences of all cultural backgrounds. Because of this, the wall between whites and natives comes tumbling down, releasing these creative minds from isolation and re-channelling their energies in a constructive manner.

Wapikoni Mobile est un studio ambulant qui fournit les jeunes autochtones une occasion d'exprimer leur créativité et préoccupations par le biais de film et de la musique.  Depuis sa création en 2004 par le cinéaste et producteur Manon Barbeau, Wapikoni Mobile a produit et distribué (en collaboration avec l'Office National du Film) plus de 300 films, dont beaucoup ont valu des prix dans le monde entier, et 230 musical travaille à partir de 1400 participants. 7 premières nations de 18 communautés ont été atteintes ou visitées.

 Le projet est géré par et pour les Premières nations. Chacun de ces jeunes cinéastes reçoivent une formation pratique et lorsque leur film est terminé il est projeté d'abord au sein de leurs communautés et ensuite à des publics de tous les milieux culturels. De ce fait le mur entre les blancs et les autochtones tumbling résume et libère ces esprits créatifs d'isolement et ré-canaliser leurs énergies d’une façon constructive.


For more info please go to / Pour plus d'infos veuillez aller a:
http://www.wapikoni.ca/home or http://www.onf-nfb.gc.ca/eng/collection/film/?id=56121



(Last updated / Dernière mis-a-jour: February 28 Fèvrier 2014;
Added 9 films for the following year(s); Ajout de 9 films pour les année(s) suivantes; 2013 - 9,
(Films sont répertoriés dans l'ordre croissant par année ; ordre alphabétique au sein de l'année – la plus récente sur le dessus
Films are listed in ascending order by year; alphabetical within year – the most recentl year on the top)



2013

L’Enfance Déracinée,  7m16s, Réal Junior Leblanc
A poetic and emotionally charged tribute to the victims of the Indian Residential Schools.
 Un hommage poétique et chargé d'émotion pour les victimes des pensionnats Indiens.

Éric et la Meute Mystère, 6m54s, Éric Papatie
After Éric’s dog Pantoufle dies, its spirit returns and gives him an important mission to complete. A delightful family comedy-fantasy.
Après la mort de Pantoufle, le chien d’Éric, son esprit retourne et lui donne une importante mission à accomplir. Une comédie charmante familiale et fantastique.

The Hearing, 4m14s, Russell Ratt-Brascoupe
The filmmaker talks about how he copes with his disability – at the age of 13 he became deaf.
Les pourparlers du cinéaste sur comment il a fait face avec son handicap – à l'âge de 13 ans, il devient sourd.

Mamo (Ensemble), 7m4s, André Pikutelekan
In support of the people of the First Nations community of Attawapiskat in the Kenora District of Northern Ontario, Idle No More activist Herman Niquay embarks upon a dogsledding expedition.
À l'appui pour la population de la communauté d’Attawapiskat des Premières Nations  dans le District de Kenora au Nord   d'Ontario, Herman Niquay, un militant d’Idle No More réalise une expédition de traîneaux à chiens.

Marée II, 2m8s, Élisa Moar
A gracefully choreographed dance unfolds as bright colours and water interact to the lilting strings and piano of the soundtrack composed by Highbrow Long.
Une chorégraphie se déroule avec élégance quand des couleurs vives et de l'eau réagissent avec les cordes mélodieuses et le piano du tram sonore composé par Highbrow Long.

Softly Spoken,   2m14s, Aanjeni Twenish
The voices of two lost souls – a boy lost in the woods and a man caught in addiction – poetically and softly echoing each other.
Les voix des deux âmes perdues – un garçon perdu dans les bois et un homme pris dans la dépendance –se répondent poétiquement et doucement en écho de un à l'autre.

Traditional Healing, 2m20s, Raymond Caplin
A young woman arrives in a forest that is dying due to corporate greed. When she performs a traditional dance, the forest miraculously comes back to life.
Une jeune femme arrive dans une forêt qui est en train de mourir à cause de la cupidité des entreprises. Lorsqu'elle interprète une danse traditionnelle, la forêt revient miraculeusement en vie.

The Weight, 4m1s, Craig Commanda
Using animated puppetry, filmmaker gives a personal reflection on his battle with the heavy weight of his depression.
À l'aide de marionnettes animées, le cinéaste donne une réflexion personnelle sur son combat contre le poids lourds de sa dépression.

Wigwas, 6m1s, Karl Chevrier
As the filmmaker guides the viewer through the bush to choose the materials necessary to build his next birch bark canoe, he discusses the philosophy behind this ancient craft.
Alors que le cinéaste guide le spectateur à travers la brousse pour choisir les matériaux nécessaires pour construire son prochain canot d'écorce de bouleau, il traite de la philosophie de cet ancien métier.  


2012  
  

 Blocus 138 : La Résistance Innue,  7m, Réal Junior Leblanc 
On March 9 2012, a group from the Inuit reserve of Maliotenam set up a blockade of Highway 138 just outside of Sept-Îles Québec, to protest Hydro-Quebec’s development of the Roumaine River. This short film superbly captures the emotional intensity
Le 9 Mars 2012, un groupe de la réserve Inuit de Maliotenam, mis en place un blocus de la route 138, juste à l'extérieur de Sept-Îles (Québec), pour protester contre le développement d'Hydro-Québec de la rivière Roumaine. Ce court-métrage superbement capte l'intensité émotionnelle. 


Huis Clos, 10m, Délia Gunn  
On a fine summer's day, Délia and her family are sitting around the kitchen table, giving brave testimonies about the hardships caused by substance abuse.
Une belle journée d'été, Délia et sa famille sont assis autour de la table de la cuisine, donnant des témoignages courageux sur les souffrances causées par l'abus de substances. 
In Your Heart, 3m, Raymond Caplin
A young guitarist puts his heart into his music in this hand-drawn animation.
Un jeune guitariste met son cœur dans sa musique dans cette animation dessiné à la main.

La Maladie de Huntington , 9m, Jean-Baptiste Pinette  
Jean-Baptiste’s brother Johnny suffers from Huntington’s disease, a degenerative neurological condition. We also learn that their mother also had it and possibly many other family members. The condition is often not diagnosed.  
Johnny, le frère de Jean-Baptiste, souffre de la maladie de Huntington, une condition neurologique dégénérative. Nous apprenons aussi que leur mère l’avait aussi il et probablement plusieurs autres membres de la famille. Souvent la maladie n'est pas diagnostiquée. 

Pipiteu : The White Ash / Pipiteu : Les Cendres Blanches, Canada 2012, 4m, Ernest Aness Dominique 
Through his artistry, the filmmaker expresses the history of his people as he paints with white ash to a song dedicated to the creator. 
Par le biais de son art, le cinéaste exprime l'histoire de son peuple, qu'il peint avec des cendres blanches sur fond d’une chanson dédié au créateur.  

Sakitakwin (Liberté): Projections sur l'Eau, 3m47s, Kevin Papatie 
Part of the FNC Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche FNC 2012.
The acceptance of life as is, is the true liberator / L'acceptation de la vie, est le vrai libérateur

2011



Aci Ni Micta Cikateriten  (Je Commence à m'Ennuyer), 2011, 4m, Sakay Ottawa
A poetically sensitive and urgent plea for the director’s brother who has been missing since October 11th 2010.
Un plaidoyer poétiquement sensible et urgent pour le frère du réalisateur qui est disparu depuis le 11 Octobre 2010.



Aitun ( Coutumes), 6m, Kevin Bellefleur 
Josephis and Nashtash, grandparents of filmmaker, share their knowledge of Innu tradition of plucking and cleaning eiders. 
 Josephis et Nashtash, les grands-parents du cinéaste, partagent leurs connaissances de la tradition Innue de plumaison et nettoyage des Eiders à duvet.
La Chevelure d'une Vie, 2011, 2m, Real Junior Blanc
A love poem to trees expressed through words and imagery.
Un poème d'amour adressé aux arbres exprimés par des mots et des images.

De Passage, 2011, 5m, Sacha Dube / Roy Billy Mowat
A young Aboriginal woman from Quebec goes to Marseille, equipped with a Super 8 video camera, to explore the similarities between the Massaliotes (ancient Greek name for Marseille) and the Aboriginals in the search for their respective identity.
Une jeune femme Autochtone du Québec se rend à Marseille, équipé d'une caméra Super 8, à explorer les similitudes entre le Massaliotes (ancien nom Grec de Marseille) et les autochtones à la recherche de leur identité respective.

 La Joie de Vivre, 5m, Jérémy Vassiliou 
11-year-old Jérémy shares his message of hope and how taking care of his pets has given him the will to live. 
 Jérémy, âgée de 11 ans, partage son message d'espoir et comment prenant soin de ses animaux de compagnie lui a donné la volonté de vivre. 

Journal d'un Sevrage, 5m, Marie-Pascale Michel 
Filmmaker gives an intimate testimony of her decision to change her life and break the cycle of addiction and abuse. 
Cinéaste donne un témoignage intime de sa décision de changer sa vie et de briser le cycle de la dépendance et d'abus. 
Nos Sentiments Volés, 3m, Madeleine Echaquan / Noémie Echaquan / Marie-Lysia Echaquan Moar
The three filmmakers, who are also sisters, reflect on a recent relationship that had left them disappointed. 
Les trois réalisateurs, qui sont aussi des sœurs, réfléchissent sur une récente relation qui les avait laissés déçu.  

Nuestra Casa Grande (Notre Grande Maison), C Bolivia / Bolivie, 5m, Samuel Pérez / Maria René Uquiza / Tomas Candia
A Guarayo elder recounts how the logging companies devastated her nation’s lands. 
Un aîné de Guarayo raconte comment les entreprises d'exploitation forestière dévastèrent le territoire de sa nation. 

Que Tal James / Ça va James, C Peru / Pérou,04m17s, Fabricio Linares Santillàn
When his ‘maker’ has gone to sleep, a modeling-clay figure goes out into the world and discovers the brutality of human behaviour. 
Lorsque son «créateur» s’endorme, un bonhomme de pâte à modeler  sort dans le monde et découvre la brutalité du comportement humain. 


Ueshkat Inniun,   5m, Nemnemiss McKenzie  
84-year-old Mani Aster expresses her fear that the works of her ancestors may not be passed on to the next generation and dying along with her.  
Mani Aster, âgée de 84 ans, exprime sa crainte que les œuvres de ses ancêtres ne sera pas transmise a la prochaine génération et de mourir avec elle.

2010

Déboires by / par Délia Gunn
Three minute animated retelling of how due to an altercation with her sister while intoxicated, this young director decided to stop drinking.
Une animation  d’un durée de trois minutes qui récit comment en raison d'une altercation avec sa sœur en état d'ébriété, ce jeune réalisateur décide d'arrêter de boire.

My Box, 6m, Alison Coon Come 
Alison’s 13-year-old brother David reveals his pain regarding being bullied and rejected by his classmates.
David  (âgée de 13 ans),  le frère d’Alison, révèle ses douleurs au sujet d'être victimes d'intimidation et rejeté par ses camarades de classe.

Tremblement de Terre by / par Réal Junior Leblanc
An experimental three minute film that delivers a poetic celebration of the passage of the Inuit, as they pass from traditional to modern ways.
Un film expérimental d’une durée de trois minutes qui délivre une célébration poétique du passage des Inuits leur passage du traditionnel a la modernité.


2009

La Course by / par Sheila-Vicky Brazeau
An adult runs to save time while a child runs to have fun in this experimental short.
Une adulte cour pour gagner du temps tout en un enfant cour pour le plaisir dans ce court métrage expérimental.

Kick It Now by / par Louis-Phillippe Moar
Through dance a young boy expresses his joy and interacts with the world around him.
Par le biais de la danse, un jeune garçon exprime sa joie et interagit avec le monde autour de lui.


Ne Le Dis Pas by /par Jani Bellefleur-Kaltush
An experimental short exposing the destructive power of rumours.
Un court expérimental exposant le pouvoir destructive des rumeurs.

Nous Sommes by / par Kevin Papatie
Inspired by a visit to the Zapatistas in Mexico, Kevin Papatie draws up a manifesto for his own Algonquin nation.
Inspiré par une visite chez les Zapatistes du Mexique, Kevin Papatie dresse un manifeste pour sa propre nation Algonquine.

Les  Petits Bonheurs by /par Marie-Pier Ottawa
An experimental view of the good side of life.
Une vue expérimentale sur le bon côté de la vie.

Windigo by / par Kris Happyjack-McKenzie
An Algonquin tale that walks the fine line between life and death, leaving us to wonder in what state are we in.  
Un conte Algonquin qui marche la ligne fine entre la vie et la mort nous laissant à se demander dans quel état sommes-nous?

2008

Chiffre by / par James Picard
An exploration of how the Innu translate numbers.
Une exploration de comment les Inuit traduire les numéros.

Innu-Aimun (Langue Innue) by /par Spencer St-Onge et Carl Grégoire
Music video of the Inuit group Uashtushkuau singing on the importance of protecting Aboriginal languages.
Vidéo-clip d’une chanson du groupe Inuit, Uashtushkuau, sur l'importance de protéger les langues Autochtones.

Des Forêts De Kitcisakik Aux Forêts De Xingu by / par Evelyne Papatie
Algonquin director travels to the Xingu forests in the Mato Grosso in Brazil to encounter the Ikepengs, her brothers and sisters.
Réalisateur Algonquin se rend dans les forêts de Xingu dans le Mato Grosso au Brésil pour rencontrer l’Ikepengs, ses frères et sœurs.

2007

L’Amendement by / par Kevin Papatie
A personal essay on the effect that the Residential School System had on the Algonquin language.
Un essai personnel sur l'effet que les pensionnats scolaire ont eu sur la langue Algonquin.

2006

Kokom Déménage by / par Evelyne Papatie / Vince Papatie
Film makers’ portrait of how their grandmother still adheres to the Algonquin’s nomadic tradition.
Portrait du cinéaste sur la façon dont leur grand-mère adhère encore aux traditions nomadiques des l'Algonquins.

Territoire des Ondes by / par Patrick Boivin / Alland Flamand
A short essay that discusses the relationship between the First Nations Peoples and radio.
Un essai court discutant de la relation entre les Premières nations et de la radio.


Le Vieil Homme et la Rivière by / par Steven Chilton
An elderly man awakens his grandson and takes on a marvellous voyage up the river in this animation that uses sand.
Un vieil homme réveille son petit-fils et lui emmène pour un merveilleux voyage au fil de la rivière est cette animation qui utilise le sable.

2005

Coureurs de Nuit by / par Shanouk Newashish
The Wemotaci are no longer able to hunt for their prey, rekindle the spirit by running through their villages at night.
Les Wemotaci ne sont plus capables de chasser leurs proies, réanime l'esprit  en courant la nuit à travers de leurs villages.

 Lac Abitibi by / par Mélanie Kistabish
Algonquin director searches for a forgotten past at this former gathering place for her people.
Réalisateur Algonquin recherche un passé oublié à cet ancien lieu de rassemblement pour son peuple.

La Petite Chasse by / par Pamela Basilish
Delightful short film stressing the importance of passing on traditional values to our children.
Court-métrage charmante mettant l'accent sur l'importance de transmettre les valeurs traditionnelles à nos enfants.

2004