Friday, 7 December 2012

4e édition Bouge d’Ici 4th edition


De Janvier 11 au 19 / January 11 – 19 2013; Festival de danse Montréalais le plus chaudes d’hiver au / Montreal’s hottest winter dance festival at MainLine Theatre (3997 St. Laurent).

Pour plus d'informations veuillez consulter / For more information go to /: http://www.bougedici.com/ et / and http://www.mainlinetheatre.ca/en/spectacles/sora     
 
 
Chronique d’événements participé / Chronicle of events attended:


Janvier / January 11: 

Tap Workshop with Heather Keiller 5:30pm-7pm / Atelier de Claquettes avec Heather Keiller
17h30-19h 
Un atelier informel avec Heather Keiller enseigne des pas de danse élémentaires de claquettes (un fusion de danse avec le son percussives de ses souliers) a un petit groupe de Fred Astaires potentielle.

An informal workshop with Heather Keiller teaching a small group of potential Fred Astaires, basic steps to tap dancing (blending dance with the percussive sound of one’s shoes).

Sora Danse 8pm / 20h 
 Le collectif de Danse Sora est une jeune compagnie composée de danseurs / chorégraphes Emilie Barette, Magaly Gates et Alessandra Rigano et Philippe da Silva à la guitare classique. Il s'agit de leur première création, et elle a été présentée dans le cadre du Fringe de Montréal 2012 en Juin. Un travail fascinant qui combine la danse classique avec la danse contemporaine, qui explore l'identité individuelle dans la façon dont elle se matérialise et comment on utilise le corps pour la transposer à l'autre. Y compris un intermède instrumental de guitare solo qui a été un plaisir à écouter.
 

The Sora Collective is a young dance company consisting of dancers / choreographers Emilie Barette, Magaly Gates and Alessandra Rigano along with classical guitarist Philippe da Silva. This is their first creation and it was premiered at 2012 Montreal Fringe in June. A fascinating work that combines classical with contemporary dance, which explores self identity in how it materialises and how one uses the body to transpose it to another. Included a solo guitar instrumental interlude that was a thrill to listen to.
 
Janvier / January 12:  
 
Capoeira Workshop / Atelier Capoeira with / avec J.D. Papillon 
5:30pm-7pm /17h30-19h  
Danseuse, chorégraphe et danse journaliste J D Papillon donne une introduction fascinante mais physiquement exigeante à la danse et arts martiaux Brésilienne, la Capoeira. En commençant par le mouvement fondamental « le ginga », JD enseigne la classe les mouvements de base sur la défense et l'attaque. 

Dancer, choreographer and dance journalist J D Papillon gives a fascinating yet physically demanding introduction to the Brazilian martial arts dance the Capoeira. Beginning with the fundamental move ‘ginga’, JD teaches the class basic moves of defense and attack. 

Confabulation: Second Chances (in English only) / Deuxième Chance (en Anglais seulement);
a special presentation by / une présentation spéciale de Confabulation Montréal  
8pm / 20h 
Spectacle anthologique présentant des histoires tout vrai au sujet d’une « deuxième chance », racontant des événements qui changent la vie dans chacune des 8 conteurs en vedette dans le spectacle hier soir. Invité vedette était humoriste Dan Bingham. À l'instar de tous les programmes de nature anthologique, la qualité varie selon l'individu – certains ressortent d'autres pas. Une soirée qui s'étend sur toute la gamme humaine et peut soit être drôle ou tragique.

Anthological show featuring all-true stories about being given a ‘second chance’, recounting life-changing events in each of the 8 storytellers featured in last night’s show. Featured special guest was stand-up comedian Dan Bingham. As with all programs of an anthological nature, the quality varies as per individual – some stand-out others don’t. An evening that spans the entire human spectrum and can either be funny or tragic. 




Janvier / January 13: 


Sweet Moves Burlesque with / Mouvements Douces Burlesque avec Holly Gauthier-Frankel a.k.a. / alias   Miss Sugarpuss 4 - 5:30PM / 16:00h - 17: 30h 
Artiste de cabaret  et actrice de doublage, Holly Gauthier-Frankel, donne les participants l'occasion de faire l’expérience de la communication libératrice qui existe sous la forme de danse érotique appelée Burlesque (après tout, elle est considérée comme la « Reine du Burlesque » régnant). Burlesque est une parodie de l'érotisme que par l’extravagance et la caricature permet à l’interprète de divertir en se moquant a la fois elle-même / lui-même et le public.
 

Cabaret performer and voice actress, Holly Gauthier-Frankel, gives those in attendance the opportunity to experience the liberating communication that exists in the erotic dance form called Burlesque (after all she is considered the reigning ‘queen of Burlesque’). Burlesque is a parody of erotica that through extravagance and caricature allows the performer to entertain by poking fun at both herself / himself and the audience. 

Cinédanse Bouge d'ici 7PM / 19h
 

Une soirée de courts métrages expérimentaux et bricolage principalement centrée sur les thèmes de la danse et les mouvements (Patsy a eu une hausse de production plus élevée):
An evening of experimental and mainly DIY short films centered on the themes of dance and movements (Patsy had a higher production  
·         Analpses, Chloé Bourdages-Roy, 5:45m 
Un groupe de femmes pris dans une d'existence banale lutte pour se tenir ensemble comme ils commencent à avoir des souvenirs collectifs récurrents d'une vie plus colorée. 
A group of women stuck in a mundane existence struggle to keep themselves together as they begin to collectively have recurring memories of a more colorful life. 
·         Concrete, Michele Slattery and Alida Esmail, 3:18m
Un œuvre entièrement improvisé en mouvement et en tournage ; créé comme une devoir de cours sur le processus créatif de l'Université Concordia ; les lumières, les sons et d’autres éléments présents sur place dans un bâtiment en construction.
An entirely improvised work in both movement and filming; created as an assignment for Concordia’s Creative Process course; lights, sounds and other elements found on location in a building under construction. 
·         Disappear, Ian Ferrier and Pharmakon MTL with pk langshaw, 5:15m 
Une réflexion poétique sur la complexité de notre monde et de la condition humaine, un beau portrait de la permanence et de l'impermanence de la vie, un mélange de danse contemporaine et de création orale.
A poetic reflection on the complexities of our world and the human condition, a beautiful portrait of life’s permanence and impermanence, a mix of spoken-word and contemporary dance. 
·         Bug, Charlie Twitch, 3:00m 
Clip vidéo de la chanson de Twitch de son projet iFlist !. 
Video clip of the song by Twitch from his iFlist! project. 
·         I-II-I, Audréane Beaucage, 2:43m  
Une vision chorégraphique binaire  / A binary choreographic vision. 
·         Errances, Audrey Bergeron, 2:43m 
3 femmes un peu perdues : une errant dans l'oubli, une en contrôle parfait et une autre qui s'éclate. 
3 women a bit lost. A wandering into oblivion, one in perfect control and one that explodes. 
·         Patsy, Isabel Abrasive, 13:00m 
Métaphore chorégraphique sur une femme dans la quarantaine qui tente de noyer ses démons avec de l'alcool. 
Choreographic metaphor about a woman in her forties who attempts to drown her demons with alcohol. 
·         Drawing Blank, Emily Honegger, 5:30m,
 Alliant la danse et l’art visuel, la cinéaste explore des mouvements, de textures et de couleurs dans une manière abstraite onirique.  
Combining dance with visual arts, the filmmaker explores movement, texture and colour in an abstract dream-like manner. 
 
Janvier / January 14:  

Je n'ai pas allé / Didn’t go  


Janvier / January 15:
 
Je n'ai pas allé / Didn’t go 

Janvier / January 16 – 19: L’Espace Commun / Common Space 
 
Le cœur et l'âme du festival Bouge d'ici (présenté à 20h le 16 et 17, à 19h et 22h le 18 et à 16h le 19), qui expose les œuvres des artistes de la relève – programme éclectique de 10 œuvres aux style néo-classique, contemporain et théâtrales. Chaque chorégraphe a été jumelé avec un parrain
The heart and soul of the Bouge d’Ici festival (presented at 8pm on 16th and 17th, 7pm and 10pm on the 18th and 4pm on the 19th), showcasing the works of emerging artists – eclectic program of 10 works from neo-classical, contemporary and theatrical. Each choreographer was paired with a mentor.

Commentaires de Nancy Snipper’s Comments (mes impressions de chaque œuvre suivre / my impressions of each work follows):
 
Common Space consisted of ten unique dance vignettes with each showcasing dancers and choreographers. The performances were held in Montreal’s Mainline Theatre’s dark sparse space with no props or costumes in most pieces - to enliven the message contained in the dance. I was most impressed with the dancing of Alessandra Rigano in We are going to Vegas whose smooth fluid muscular lines  were mirrored by  Julie Tymchuk who not only danced in the piece, but also choreographed it. They moved very well together. 
In Festin, dancer Rebecca Rehder was exquisitely preoccupied with the plates on the stage that she would pile up and place in different places over and over again using different parts of her body. Her acting created character – one who is a perfectionist, compulsively obsessed with order and who is in love with her china that symbolizes possessions, in general. Imaginatively choreographed indeed!
Mantidae was a great piece of duo dancing where the two females were ‘costumed in stretchy nylon to move as one huge insect. The frenetic moving of arms called waaking was convincing, and when they became two entities and the nylon was shed, they proved their prowess as individual dancers. I would have liked to have seen their faces covered either in net or blackness once they shed the nylon. It did not work to see their faces as humans.
The choreography was highly original, and it was the two dancers who created this dance. They are Axelle Munezero and Martine Bruneau – founders and dancers in their own company, Forêt Noire.
Finally the greatest duo pairing happened in Sans Tête ni queue which was choreographed by Audrey Bergeron who also danced in it. What a great dancer she is! She is no emerging artist, but a seasoned one, dancing her way in several companies, including her own creation in 2006 of Carte Blanche. The music by Antoine Berthiaume was most evocative of Mexico. The stage needed cactus and sand to further add to the atmosphere of heat and desert in this captivating dance piece.  
The music in all the ten dances was fantastic, but sadly, not every emerging dancer nor piece choreographed was worthy of writing about. Bravo though to Bouge d’Ici’s Amy Blackmore for giving a platform to these young artists. I also want to single out technical director Heather Keiller for her perfect lighting and music cueing, who also showed her tap dancing wizardry at a workshop during the 9-day festival.
*********************************************************************

Voici mes impressions des œuvres présentées et leurs chorégraphes (* aussi l’interprète)
Here are my impressions of the works presented and their choreographers are as follows (* also performed):

·         We are going to Vegas, Julie Tymchuk (parrainé par / mentored by Kelly Keenan)* ainsi que / along with Alessandra Rigano, 10m
Deux femmes ou deux faces de la même ?, une valise, dans un train vers Las Vegas, interprétation déformer de My Funny Valentine.
Two women or two sides of the same?, one suitcase, on a train to Vegas, distorted rendition of My Funny Valentine.

·         You are the Wave; I am the Length, Laura Jayne Battcock (parrainé par / mentored by Lara Kramer), interprèter par / performed by Michaela Gerussi and Maxine Segalowitz, 4m
Deux énergies uniques occupant le même espace physique et abstrait dans une longueur d'onde dynamique continuelle  avec l’appui total d’un a l'autre.
Two unique energies occupying the same physical and abstract space in one continuous dynamic wavelength with each other’s full support .

·         To be Swayed, Auja Ragnarsdottir (parrainé par / mentored by Amy Blackmore), interprèter par / performed by Paula Duffy, Linnea Gwiazda, Joachim Yensen-Martin and J.D. Papillon, 6m
Exercices en négociation communicative comme deux couples rivalisent pour exercer un contrôle sur leur partenaire, puis l'étendre à l'autre couple. 
Exercises in communicative negotiation as two couples’ vie to exert control over their partner and subsequently extend it to the other couple.

·         Locus, Michaela Grassy *(parrainé par / mentored by Emily Gautier), 7m
Le «lieu géométrique » est le point précis dans le temps et l'espace où et quand quelque chose s'est produite. Dans ce cas, c'est la rencontre du monde physique avec le monde des rêves.
The ‘locus’ is the precise point in time and space when and where something has occurred. In this instance it is the meeting of the physical world with the dream world. 

·         Fade out, Marie-Andrée Gela  en collaboration avec / in collaboration with Anne-Flore de Rochambeau* (parrainé par / mentored by Jacques Brochu), 10m
Une allégorie sur la capacité du corps à récupérer, de muter, de s'adapter et à s'effacer.
An allegory about the body’s ability to recuperate, mutate, adapt and to erase itself. 
 
·         Festin, Patricia Gagnon (parrainé par / mentored by Maria Simone), interprèter par / performed by Rebecca Rehder, 8m
Comédie théâtrale sur une femme qui arranger, réarranger et câline amoureusement  son ensemble de vaisselles. Une scène d’une comédie musicale muette Hollywoodien.
Theatrical comedy about a woman lovingly arranging, rearranging and cuddling her set of dishes. A scene from a Hollywood silent musical. 

·         Running for Home, Heather Lynn Macdonald (parrainé par /mentored by Lael Stellick), interprèter par / performed by Simon Fournier and Marie-Pier Gilbert, 10m
Elle prend soin de son partenaire dysfonctionnel et pourtant elle est fatiguée de le faire. Elle est déchirée entre de rester ou de quitter.  
She cares for her dysfunctional partner yet she is tired of doing so. She is torn between staying or leaving.  

·         Mantidae, Axelle Münezero* et / and Martine Bruneau*  (parrainé par / mentored by David Albert-Toth), 10m
Deux insectes sort  d’une chrysalide enfin de vivre leur vie individuelle. Les deux danseurs / chorégraphes incarne superbement le monde des insectes dans leurs gestes qui viennent de la danse urbaine, plus précisément le style appelé waacking. La musique par l'artiste audiovisuel Hugues Clément amélioré l'ambiance. 
Two insects break out of a chrysalis to live out their individual lives. The two dancers / choreographers superbly embodied the insect world in their gestures that come from urban dance, specifically the style called waacking. The music by audio-visual artist Hugues Clément enhanced the ambience.  

·         The Tricky Cake, Kerwin Barrington (parrainé par /mentored by Jody Hegle), interprèter par / performed by Allie Blumas, Lee Gelbloom, Anna Mayberry, Janaki Banting et / and Emily LeBlanc,  9m
Cinq amis jouent ensemble. Billie Holiday chante Mean to Me en arrière-plan. La pièce manquait de cohérence. 
 Five friends hanging out. Billie Holiday singing Mean to Me in the background. The piece lacked coherence.  

·         Sans Tête ni Queue, Audrey Bergeron (parrainé par / mentored by Tim Rodrigues), *ainsi que / along with   Alexandre Parenteau, 10m 
Un couple sur un voyage pénible lutte pour la domination. Bien exécutées et interprété sur une guitare exquise au style Latino par Antoine Berthiaume. 
A couple on an arduous journey struggle for domination. Well executed and performed to an exquisite Latino styled guitar by Antoine Berthiaume. 

Conclusion / Conclusion: 
Une excellente plate-forme pour présenter les œuvres et à mettre en lumière le talent et à venir de la nouvelle génération. D’autres avantages pourraient être obtenus par une tournée âpres festival. 
An excellent platform to present the works and to bring to light the up and coming talent of the new generation. Further benefit could be had by a post-festival tour.  

Evenement de Cloture 19 Janvier a 20h / Closing event January 19 at 8pm:

Cabaret-les parrains de Bouge d'ici, la comité de planification et des amis spéciaux ont l’opportunité de présenter leurs œuvres d’une manière festive. Le spectacle a été amoureusement animé par la sensuelle Miss Sugarpuss (alias de Holly Gauthier-Frankel). De nombreuses surprises agréables et divertissantes. Le moment plus inoubliable fut la performance des Miss Sugarpuss « Pied en Colère   » – un hybride de danse burlesque et contemporaine.
Cabaret – Bouge d’Ici’s mentor’s, planning committee and special friends are given the opportunity to present their works in a festive manner. The show was lovingly animated by the sultry Miss Sugarpuss (a.k.a. of Holly Gauthier-Frankel). Plenty of pleasant and entertaining surprises. The highlight was Miss Sugarpuss’ performance of ‘Angry Foot’ – a hybrid of burlesque and contemporary dance