Sunday 30 September 2012

Harry Belafonte and other Musicians give voice to activist causes to change the world



                                                                 by Nancy Snipper

 Most of us know Harry Belafonte as that amazing singer whose sensual swagger and sparkling smile gave a face to Calypso. But how many of us know that Belafonte was an activist who happened to become an artist (as he puts it). Early on in his career, he took munificent measures on and off stage to begin the process of empowering Blacks and rattling the White American elite whose political powers were second to none in the world. It was Belafonte who got Bobby Kennedy to travel to the South and witness first hand the plight of the “negro”.  The young senator, now on side with Dr. King was murdered shortly after that trip in 1968.
It was Belafonte, who was banned from celebrity bathrooms on the very nights he was bringing millions of dollars into Las Vegas during his sold-out performances there. In fact, all Black performers were forced to hole up in a nearby shanty hotel neighbourhood, so that they would remain out of sight. Belafonte was even banned from swimming in the pool of the hotel where he was performing. But, typically Belafonte defied the guards keeping watch on the hotel roof. He proudly plunged into the pool, whereupon several 'White' women left their lounge chairs to jump in to join him. The guards retreated inside.
Belafonte was Martin Luther King’s close friend. He worked tirelessly for him, even worshipped him to an extent. Wherever the great leader went, Belafonte stood beside him on one side and Cora King on the other. In fact, the singer risked his life to go down to Greenwood, Mississippi in 1964 with Sidney Poitier and thousands of dollars of hidden cash for the civil rights workers in that state.
Belafonte traveled into Biafra and South Africa where he began a youth college program in America for Africans, and was instrumental in getting Quincy Jones on board and others for the We Are the World project. For the past 60 years, this Day-o singer has traveled into the world’s hotspot where poverty and apathy have deadened his own people. Harry Belafonte has garnered as many awards for his humanitarian work as he has for his artistry.  His speaks daily on the phone to his “friend” Nelson Mandela.
I met this legendary activist/musician recently during an International Film Black Festival event. Now walking with a cane, his energy and eloquence are mesmerizing. Now in the twilight of his life, he was so candid in assessing his experiences which included reference to failures he feels he had, particularly as a father and husband.
Mr. Belafonte believes there is a collective failure happening in the world. “There is still so much work to be done in the world,” he said with intensity and passion. Now 85, he tells his life story directly into the camera in the film, “Sing Your Song”. In this remarkable film, he ties his singing into his personal journey as an activist.
Now when I listen to him sing, I no longer just see him as a singer, an actor and a handsome man.  He also said that good outweighs evil, but things have gone wrong in this world because we do not connect to our young people, that we create divisions that lead to multiple downfalls.
Hearing him speak, I realized that most artists are really activists hiding behind paint, words, music and dance. Each has his own cause: Buffy Saint Marie for first Nations people, Pete Seeger and Bob Dylan – iconic protest songwriters.
Think of Peter Paul and Mary and Joan Baez with whom I had the privilege to share a conversation several years ago at a private house party upon her return from Israel. She told me how wonderful it was to perform there, that the people really responded powerfully to her songs. She was thrilled but tired, I recall, but the implication from the gist of our chat was the concert was she felt it was an important concert, for she was singing to people who knew about suffering and resilience.
No doubt about it, Musicians who sing to bring awareness to global problems have a huge impact on our psyche, our values and our will to eradicate the woes of the world.

For article on the 8th Film Black Festival CLICK HERE / Pour l'article sur le 8e Festival Film Noir   CLIQUEZ ICI

Friday 28 September 2012

41st /e Festival du Nouveau Cinéma de Montréal / of Montreal


October 10th – 21st / du 10 au 21 Octobre, 2012

For last year's coverage: CLICK HERE Pour la couverture de l'année dernière : CLIQUEZ ICI

(Last updated /Dernière mis-a-jour: July 10 Juillet2013)

The 41st FNC film festival returns once again with its usual promises to satisfy all who love cinema. Over 288 films from 52 countries (many are premieres) from either emerging or established directors. Apart from the international sections (Selection – in competition for the Louve d’Or, Special Presentations – established filmmakers and Panorama – explorations of new realities) we also have Focus (spotlight on Quebec and Canadian works) and Temps-O (mysterious and fantastic films that are on the edge). Many shorts, programmed around particular themes, spice up the festival.
The Cinémathèque Quebecois will be host to retrospectives of 10 films from Japanese studio Nikkatsu and also 23 films, photographs and photograms of William Klein. For the children we have ‘the P’tits Loups’. Finally, FNC Lab and FNC Pro and many other events and tributes round off the programming.

Le 41e festival FNC retourne une fois de plus avec ses promesses habituelles pour satisfaire tous ceux qui aiment le cinéma. Plus de 288 films de 52 pays (dont plusieurs en première) des réalisateurs établis ou émergents. En plus des sections internationales (sélection – en compétition pour le Louve d'Or, présentations spéciales – cinéastes établis et Panorama – explorations de nouvelles réalités), nous avons aussi Focus (pleins feux sur les œuvres Québécoises et Canadiennes) et le Temps-O (films fantastiques et mystérieuses qui se trouvent sur le bord). De nombreux courts métrages, programmés autour de thèmes particuliers, pour pimenter le festival. 
La Cinémathèque Québécoise sera l'hôte à des rétrospectives de dix films du studio Japonais Nikkatsu et aussi 23 films, photographies et photogrammes de William Klein. Pour les enfants, nous avons «les P'tits Loups». Enfin, FNC Lab et FNC Pro et de nombreux autres événements et hommages complètent la programmation.

For more information consult program or visit / Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez: http://www.nouveaucinema.ca/

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the FNC 2012 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du FNC 2012. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After /Âpres:

Jagten / The Hunt / La Chasse, Denmark / Danemark 2012, 111m, Thomas Vinterberg 
Tragic drama powerfully exposing the damage mass hysteria can have on the lives of the targeted victim and the community; and how quickly the veneer of a seemingly idyllic setting – in this case a small close-knit community – can be replaced by a frenzy of wrath, hypocrisy and blind terror. Lucas finally seems be getting his life together again after his recent job loss as a high-school teacher and divorce.  He now works in a day-care and an attractive co-worker becomes his girlfriend. This all comes crashing down when Klara, his best friend’s 5-year-old daughter, accuses him of molestation.  

Drame tragique exposant avec force les dommages que l'hystérie de masse peut avoir sur la vie de la victime ciblée et ceux de la communauté ; et comment rapidement le placage d'un environnement en apparence idyllique – dans ce cas une petite communauté soudée – peut être remplacé par une frénésie de la colère, l'hypocrisie et la terreur aveugle. Lucas semble enfin de rassemblé sa vie après sa perte récente d’emploi comme professeur de lycée et son divorce. Il travaille maintenant dans une garderie et un collègue attrayant devient sa petite amie. Tout cela vient s'écraser lorsque Klara, la fille de 5 ans de son meilleur ami, l'accuse de pédophilie.

Le Futur Proche, Canada 2012, 18m, Sophie Goyette 
Originaire de France, Robin travaille maintenant en tant que pilote au Québec. Un jour, il reçoit un appel qui dévaste son être intérieur. C'est douloureux mais il ne peut pas laisser en dès maintenant donc il prend son envol pour la facilité
Originally from France, Robin now works as a pilot in Quebec. One day he receives a call that devastates his inner being. It is painful but he can’t allow it in right now so he takes flight to ease it. 

Filmstripe, Canada 2012, 18m, John Blouin 
A projection booth, a heap of 35mm film on the floor, projectionist has to rewind and repair the film in just 15 minutes. As he is doing so he is teaching his apprentice what to do and sharing his memories of past mishaps. A tribute to a profession that is in the midst of a major transformation as film is disappearing and being replaced by digital.  
Une cabine de projection, un monceau de pellicule de 35mm sur le plancher, le projectionniste doit de rembobiner et réparer le film en seulement 15 minutes. Pendant  qu’il le fait, il enseigne à son apprenti quoi faire et il partage ses souvenirs de mésaventures du passé.  Un hommage à une profession qui est en pleine d'une transformation radicale, comme le film est en train de disparaître et d’être remplacé par le numérique. 

The Eternal Return / L'Éternel Retour, France 2012, 3m27s, Pascal Lièvre 
Text by Alain Badiou set to music by Henry Purcell, arranged and interpreted by Florent Mateo with black glitter on his face with images from Marcel Duchamp’s 1926 film Anemic Cinema.  
Texte par Alain Badiou mis en musique par Henry Purcell, arrangé et interprété par Florent Mateo avec des paillettes noires sur son visage avec des images du film de 1926 de Marcel Duchamp Anemic Cinema.  

Women Walking / Ces Femmes qui Marchent, Canada 2012, 8m, Yoakim Bélanger 
A group of women of all ages emerge from the shadows to stand up and be counted in this experimental film. 
Un groupe de femmes de tous âges sortent de l'ombre pour se lever et d’être comptés dans ce film expérimental. 

Acrobat, Canada 2012, 28m, Eduardo Menz
5 vignettes showing how complete strangers can share moments of intimacy through modern technology.  
5 vignettes montrant comment que des inconnus totales peuvent partager des moments d'intimité grâce à la technologie moderne.

The City of Wandering Souls / La Cité des Âmes Errantes, Canada 2012, 7m, Thien Vu Dang  
A dystopian vision of today’s modern cities / Une vision dystopique des villes modernes d’aujourd’hui.

Keep a Modest Head / Ne Crâne Pas Sois Modeste /, Canada 2012, 20m, Deco Dawson 
Jean Benoît, the last official member of the French Surrealist group, recounts his formative years is this unconventional and unique treatment.
Jean Benoît, le dernier membre officiel de la surréaliste français du groupe, raconte ses années de formation est ce traitement unique et non conventionnel.

Ina Litovski, Canada 2012, 11m, Anaïs Barbeau-Lavalette / André Turpin
Sophie lives in a small apartment in a working-class neighbourhood with her mother. She is preparing for a special evening – she will be playing the violin in a school concert – a rare opportunity for her to be with ‘normal’ children.  
Sophie vit dans un petit appartement avec sa mère dans un quartier populaire. Elle se prépare pour une soirée spéciale – elle jouera du violon dans un concert de l'école – une occasion rare pour qu'elle puisse être avec les enfants « normaux ». 

Gods, Weeds and Revolutions, Canada 2012, 20m, Meryam Joobeur  
When a young woman returns to Tunisia, she must come to terms with her grandfather’s illness and the country’s dark dictatorship past. 
Quand une jeune femme retourne en Tunisie, elle doit se réconcilier avec la maladie de son grand-père et la sombre passée d’une dictature.  

Outward Bound, Canada 2012, 31m, Serge Cardinal 
It is the early morning on the eve of war. A man has just left a dockside tavern. He is carrying a bottle of whisky in his pocket. He is waiting for the train that will take him to this war. An experimental film that is a bit difficult to perceive what is going on.  
Il est tôt le matin à la veille de la guerre. Un homme vient de quitter une taverne à côté des docks. Il a  une bouteille de whisky dans sa poche. Il est en attente pour le train qui le conduira à cette guerre. Un film expérimental qui est un peu difficile à percevoir ce qui se passe. 

Money / L'Argent, Canada 2012, 10m, Étienne de Massy  
A political statement about money spoken through innovative means. 
Une déclaration politique sur argent parlée par des moyens novateurs. 

Free Jafar Panahi / Libérez Jafar Panahi : Joda, Canada 2012, 4m, Theodore Ushev  
A woman sends a letter of love, compassion and hope tempered with worry and suffering to her lover who is imprisoned for political reasons.   
Une femme envoie une lettre d'amour, de compassion et d'espoir tempéré avec des soucis et des souffrances à son amant qui est emprisonné pour des raisons politiques. 

Triptych 2 / Triptyque 2, Canada 2012, 10m, Pierre Hébert   
Abstract animation capturing a live performance by avant-garde composer Andrea Martignoni in Vienna at the Stadkirche on May 30th 2011.  
Animation abstraite capturant une performance live de compositeur d'avant-garde Andrea Martignoni à Vienne à la Stadkirche, le 30 Mai 2011.  

Chasse-Galerie Millénium, 2012, 7m, David Bernier 
Animation using recycled materials depicting a young on his way home to his family for the holidays hears a radio ad for a fantastical flight over Montreal. 
Animation à l'aide de matériaux recyclés, représentant un jeune homme en route vers sa famille pour les vacances entend un annonce sur le radio pour un vol fantastique au-dessus de Montréal. 

Joy! Portrait of a Nun / Joie! Portrait d'une Nonne, Canada 2012, 71m, Joe Balass 
The motto of The Sisters of Perpetual Indulgence (a gay rights activist group founded in San Francisco in the 1980s and now boasts no fewer than 400 followers worldwide) is "to spread universal joy and expiate stigmatic guilt." For 7 years, Joe Balass took his camera to film Mish, one of its founding members.   Going by his 'nom-de-guerre'   Sister Missionary P. Delight, sporting a white Santa-like beard, heart-shaped glasses and an outsized comette, it is easy to shrug him off as just another eccentric, but this interesting and unique film deftly shows that this is not the case.

La devise des Sœurs de la Perpétuelle Indulgence (un groupe activiste pour les droits des homosexuels fondé à San Francisco dans les années 1980 et compte aujourd'hui pas moins de 400 adeptes dans le monde entier) est "de répandre la joie universelle et expier la culpabilité stigmatique." Pendant 7 ans, Joe Balass a pris sa caméra pour filmer Mish, un de ses membres fondateurs.   Aillent par son « nom-de-guerre » Sœur Missionary P. Delight, arborant une barbe blanche comme celui du Père Noel, lunette en forme de cœur et un cornette géante, il est facile de l'ignorer simplement comme une autre excentrique, mais ce film intéressant et unique adroitement montre que ce n'est pas le cas.

Tango’s Revenge / La Revenche du Tango, Canada 2012, 71m, Francine Pelletier
This fascinating documentary explores the all too common conflicts between the ‘old’ and ‘new’ schools regarding various art forms. In this case, Argentina’s tangos are explored through musical examples from past and present and commentaries by some of its most prominent proponents. The filmmaker anchors her subject in historical and political contexts. By distinguishing the real tango from that played for tourists, the film discusses the desire of the current generation to reclaim tango as Argentina’s own and as an expression of life.


Ce documentaire fascinant explore les conflits trop fréquents entre les écoles «anciens» et «nouveaux» concernant les formes d'art diverses. Dans ce cas, les tangos Argentine sont explorées à travers des exemples musicaux du passé et de présent et de commentaires par certains de ses plus éminents défenseurs. Le cinéaste ancre son sujet dans des contextes historiques et politiques. En distinguant le vrai tango de celui joué pour les touristes, le film traite de l'envie de la nouvelle génération de reprendre le tango Argentine et comme une expression de la vie.

Le Grand Soir, France / Belgium / Belgique 2012, 92m, Benoît Delépine / Gustave de Kervern
Insane comedy about 2 brothers at opposite ends of the social spectrum reconnecting to rebel against accepted norms. The parents of Benoît and Jean Pierre own a chip shop in a suburban mall. Benoît is Europe’s oldest ‘crust punk’ and has changed his name to Not (tattooed on his forehead). Jean Pierre is a bed linen salesman who is not meeting his quota. When Jean Pierre gets fired, Not reconnects with him in order to re-channel his anger. Together they plan a ‘grand soir’ of revolution and resistance.
Comédie folle sur deux frères aux extrémités opposées du spectre social se reconnecter pour rebeller contre les normes acceptées. Les parents de Benoît et Jean Pierre possèdent une pataterie dans un centre commercial suburbain. Benoît est  le plus ancien «punk à chien» de l'Europe et a changé son nom pour Not (tatoué sur son front). Jean Pierre est un vendeur de linge de lit qui ne satisfait pas son contingent. Lorsque Jean Pierre est congédié, Not reconnecte avec lui afin de réoriente sa colère. Ensemble, ils prévoient un «grand soir» de révolution et de résistance.

River Rites, United States / États-Unis / Suriname / Suriname 2011, 10m, Ben Russell
Beginning with the simple premise of a group of children and young adults frolicking on the banks of a river in Suriname, by using a simple cinematic device, the filmmaker transforms human movements into a beautiful ballet that exudes pure rhythmic motions.
Commençant par le principe simple d'un groupe d'enfants et de jeunes adultes batifoler sur les rives d'un fleuve au Suriname, en utilisant un simple dispositif cinématographique, le cinéaste transforme les mouvements humains en un beau ballet où règnent les mouvements rythmiques purs.

During / au cours du:

Dollhouse / Maison de Poupée, Ireland / Irlande 2012, 95m, Kirsten Sheridan
5 teens (Jeannie, Eanna, Denise, Shane and Darren) that thrive in a chaotic environment, break into an upper-class home. From the moment of their arrival they begin to ‘redecorate’ it in their own image. Fueled by an excessive amount of drugs and alcohol, we sense a mounting undercurrent of tension, increasing dramatically when Jeannie reveals that this is her home and next door neighbour, Robbie, rings the front door joining the chaos. Other secrets revealed as the night wears on. A film that is constructed on the spur of the moment from a very simple premise; unsettling and unnerving.
5 ados (Jeannie, Eanna, Denise, Shane et Darren) qui prospèrent dans un environnement chaotique, entrent par infraction dans une maison de classe supérieure. Dès le moment de leur arrivée, ils commencent à la ré-décorer à leur image. Alimentée par une quantité excessive de drogues et d'alcool, nous  sentons un courant de sous-jacent de tension qui augmente dramatiquement quand Jeannie révèle que c'est chez elle et le voisin d’a cote, Robbie, sonne a la porte d'entrée et se joindre au chaos. D’autres secrets sont révélés que la nuit s’avance. Un film qui est construit sur le coup de l'émotion d’une prémisse très simple; troublant et énervant.

A Respectable Family / Une Famille Respectable, Iran 2012, 99m, Massoud Bakhshi
Since he was 15, Iranian university professor Arash Saafi has lived in exile in France; returning 22 years later as a guest lecturer at Shiraz University. When his semester is finished and he attempts to get the necessary documents to return to France, Arash must face head-on the realities of the country that he had fled 22 years earlier. Memories of the Iran-Iraq war of the early 80s and his father’s profiteering schemes begin to haunt Arash. A stunningly superb and promising first feature, the film seamlessly blends suspense and social commentary, portrays Iran as a nation under siege.
Depuis l’âge de 15 ans, le professeur d'université Iranien Arash Saafi vit en exil en France; retour 22 ans plus tard comme professeur invité à l'Université de Shiraz. Quand sa semestre est terminée et il tente d'obtenir les documents nécessaires pour retourner en France, Arash doit faire face aux réalités du pays qu'il avait fui 22 ans plus tôt. Des mémoires de la guerre Iran-Irak au début des années 80 et les régimes affairisme de son père commencent à hanter Arash. Une éblouissante superbe et promettant premier long métrage, le film allie parfaitement le suspense et le commentaire social, dépeint l'Iran comme une nation en état de siège.

The Ballad of Genesis and Lady Jaye, United States / États-Unis 2010, 100m, Marie Losier
As one of the founding members of the legendary ‘Throbbing Gristle’, Genesis Breyer P-Orridge is a pioneer of industrial-music and a precursor to psychotropic techno with Psychic TV. In 1993, he married Lady Jaye (1969-2007) who also was a member of Psychic TV. In 1995, Genesis suffered severe burns and with the settlement money, both he and Lady Jaye decide to undergo cosmetic surgery for the ‘one’ to be the ‘other’ and vice-versa – the ultimate fulfillment of what is true love – 2 who were once individuals have become as 1. They called this ‘art project’ pandrogyny.  
Comme l'un des membres fondateurs groupe légendaire "Throbbing Gristle', Genesis Breyer P-Orridge est un pionnier de la musique industrielle et un précurseur de la techno psychotrope avec Psychic TV. En 1993, il épousa Lady Jaye (1969-2007) qui était également membre de Psychic TV. En 1995, Genesis a subi des brûlures graves et avec l'argent du règlement, lui et Lady Jaye décident de subir une chirurgie esthétique pour que «une» devient «l'autre» et vice versa – l'accomplissement ultime de ce qu'est l'amour vrai – deux qu’ils étaient d’autrefois des individus sont devenu un. Ils ont appelé ce «projet d’art» pandrogyny.
Who the Hell R U?!, 4m12s, Istvan Kantor
Part of the Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche 2012.

Inori, Japan / Japon 2012, 72m, Pedro Gonzalez-Rubio
Kannogawa is an isolated mountain village in Japan. Once a thriving community, all that remains today is a small group of elderly residents. Against the picturesque mountainous landscape, the filmmaker captures the humanity of a generation that will soon be gone, of a village that soon become just a memory, its characters fascinating, extraordinary and never alien.
Kannogawa est un village montagneux isolé au Japon. Anciennement une communauté dynamique, tout ce qui reste aujourd'hui est un petit groupe de personnes âgées. Contre le paysage montagneux pittoresque, le cinéaste capte l'humanité d'une génération qui sera bientôt révolue, d'un village qui deviendra bientôt qu'un souvenir, ses personnages fascinants, extraordinaires et jamais étranger.

Attraction: A program of 6 short films exploring the attraction that is generated when 2 people meet.
With Jeff / Avec Jeff, a Moto, Canada, 15m, Marie-Éve Juste:
Nydia is anxious to again ride along with Jeff on his motorbike.
Nydia, elle tient à nouveau de remonter à nouveaux avec Jeff sur sa moto.
Myrtil Palemone, France / Australia / Australie 2011, 3m, Loïc Vinet:
Experimental interpretation of a poem by Albert Samain set to music by Chopin.
Interprétation expérimentale d'un poème d'Albert Samain avec la musique de Chopin.
My Little Underground / Suivra le Jour, Canada, 7m, Élise Simard:
À l'aide d'un incident dans sa vie, le cinéaste fait la déclaration qui, afin de trouver la lumière, on doit tout d'abord voyager à travers les ténèbres.
Using an incident in her life, the filmmaker makes the statement that in order to find the light, one must first travel through darkness.
As Ondas / The Waves / Les Vagues, Portugal, 21m, Miguel Fonseca:
Two souls so completely different from each other yet united by blood.
Deux âmes si complètement différent l’un de l’autre mais pourtant unis par le sang.
The Shady Sailor / Le Marin Masqué, France 2011, 35m, Sophie Letourneur:
When Laetita and Sophie go to Brittany for the weekend, Laetita’s first love reappears.
Quand Laetitia et Sophie vais en Bretagne pour le week-end, le premier amour de Laetitia réapparaît.
Herd Leader / Chef de Meute, Canada, 13m, Chloé Robichaud:
When her aunt chokes to death at the dinner table, Clara inherits her dog named Jackie.
Lorsque sa tante s'étouffe à mort à la table du dîner, Clara hérite son chien nommée Jackie.

Free Jafar Panahi: The Cage / Libérez Jafar Panahi: La Cage, Canada 2012, 19s, Pierre Hébert
When the 'voice of one' is imprisoned, so too, that of many others.
Lors que la «voix d'un» est emprisonnée, de même que de nombreux d'autres.

The Chemical Brothers: Don't Think, United Kingdom / Royaume-Uni / Japan / Japon 2012, 85m, Adam Smith
The Chemical Brothers are an electronic music duo composed of Tom Rowlands and Ed Simons. They have been active since 1991 and there audiovisual live shows have played to packed houses worldwide. “Don’t Think” is the first time their show has been documented on film. Recorded at the 2011 Fuji Rock Festival in Japan, “Don’t Think” is a veritable audio-visual joy ride from beginning till end; a sensory assault that makes one feel as though in the crowd of over 50 thousand fans.
Les Chemical Brothers sont un duo de musique électronique composé de Tom Rowlands et Ed Simons. Ils sont actifs depuis 1991 et leurs spectacles audiovisuels ont joué à salles complètes dans le monde entier. «Don’t Think» est la première fois que leur spectacle a été documentée sur le film. Enregistré au Fuji Rock Festival 2011 au Japon, «Don’t Think» est une véritable balade audio-visuel du début jusqu'à la fin; une agression sensorielle qui fait sentir comme si dans la foule avec plus de 50 mille fans.

Francine, Canada / United States / États-Unis 2012, 74m, Brian M. Cassidy / Melanie Shatzky
This social drama realistically explores the perilous and difficult road to reintegration into society after a long stint in an institution whether it is prison or mental health. After being released from prison, Francine takes residence in a small cottage near a lake. Taciturn, Francine has difficulty in relating to the people around her and she is unable to hold down a job. She begins to hoard animals until her home environment becomes unhygienic and her grip on reality is threatened. Melissa Leo gives an incredible performance as Francine.
Ce drame social réaliste explore la route périlleuse et difficile réinsertion dans la société après un long séjour dans un établissement pénitentiaire ou de santé mentale. Après avoir été libéré de prison, Francine prend résidence dans une petite maison près d'un lac. Taciturne, Francine a de la difficulté à relier avec les gens autour d'elle et elle est incapable de garder un emploi. Elle commence à accumuler les animaux jusqu'à ce que son milieu familial devienne insalubre et son contrôle sur la réalité est menacé. Melissa Leo donne une performance incroyable comme Francine.

Penance / Pénitence, Japan / Japon 2012, 270m, Kiyoshi Kurosawa
Asako’s 9-year-old daughter, Emili, is found dead in the gymnasium of her school. She had been playing in the school yard with her 4 friends: Sae, Maki, Akiko and Yuka, when a stranger picks out Emili to ‘assist’ him in the gymnasium. Though the 4 friends all saw the murderer, their memory went blank when questioned by the police. Asaki brings them all together and demands that they find the murderer or pay a penance...15 years later, they have all grown up and all 4 have been deeply scarred by Emili’s murder. The killer is still at large and Asako resurfaces to collect on the penance due. Presented in a 5 chapter format – Kurosawa proceeds to explore how each woman has dealt with the incident and how they feel that they have paid the penance due. The fifth chapter concludes this made-for-TV psychodrama, a powerful and ambitious reflection on guilt and remorse, in a surprisingly Hitchcockian manner.
La fille d’Asako, Emili âgée de 9 ans, est retrouvée mort dans le gymnase de l'école. Elle jouait dans la Cour de l'école avec ses 4 amis: Sae, Maki, Akiko et Yuka, quand un étranger choisit Emili à l’assister dans le gymnase. Bien que les 4 amis ont tous vu le meurtrier, leur mémoire étaient effacé quand interrogé par la police. Asako apporte tous ensemble et exige qu'ils trouvent le meurtrier ou payer une pénitence... quinze ans plus tard, ils ont tous grandi et tous les 4 a été profondément marquée par l'assassinat de Emili. Le tueur est toujours en fuite et Asako refait surface pour collecter sur la pénitence due. Présenté dans une forme de 5 chapitres – Kurosawa se met à explorer la façon donc chaque femme a traité l'incident et comment ils se sentent qu'ils ont payé la pénitence du. Le cinquième chapitre conclut ce télésérie psychodramatique, une réflexion puissante et ambitieuse sur la culpabilité et de remords, d’une manière étonnement Hitchcockien.

The Torrent / Le Torrent, Canada 2011, 146m, Simon Lavoie
A riveting and powerful drama   exploring ‘l’esprit de Québec’ delving into its popular literary and artistic themes of guilt, religion and matriarchy. When Claudine Perreault gives birth to François out of wedlock, she is ostracized by her family, village and the church. She unleashes her feelings of guilt and anger by being brutally abusive to François. Thinking that God will forgive her, Claudine sends François to a Seminary to become a priest; returns home 4 years later at 17; refuses to go back. Claudine strikes him so violently, he becomes deaf. His mother dies, Amina enters into his life...
Un drame puissant et rivetage qui explorer «l'esprit de Québec »  fouiller dans ses thèmes populaires en littéraires et artistiques du matriarcat, la religion et la culpabilité. Lorsque Claudine Perreault donne naissance à François hors mariage, elle est ostracisée par sa famille, son village et l'église. Elle déchaine ses sentiments de culpabilité et de la colère en étant brutalement abusive à François. Pensant que Dieu lui pardonnerai, Claudine envoie François à un séminaire pour devenir prêtre ; retournent a la maison 4 ans plus tard, à 17 ans, il refuse de retourner. Claudine lui frappe si violemment, il devient sourd. Sa mère décède, Amina entre dans sa vie...

No, Chile / Chili / United States / États-Unis 2012, 115m, Pablo Larrain
On October 5th 1988, a historical plebiscite was held in Chile to allow its citizens to determine whether General Augusto Pinochet should continue as leader or not. The plebiscite was launched by Pinochet himself in response to international pressure. As a token to give a semblance of fairness, Pinochet allows the opposition, the NO side, 15 minutes per day on National TV. They call upon the services of René Saaverdo, an ambitious young advertising executive. This film powerfully recounts the campaign which resulted in the NO side defeating the YES.
5 Octobre 1988, un référendum historique a eu lieu au Chili pour permettre à ses citoyens de déterminer si le général Augusto Pinochet doit continuer comme chef de pays ou pas. Le référendum a été initié par Pinochet lui-même sous la pression internationale. En guise de donner un semblance d'équité, Pinochet permet à l'opposition, le côté NON, 15 minutes par jour à la télévision nationale. Ils invoquent les services de René Saaverdo, un jeune publicitaire ambitieux. Ce film suit puissamment la campagne qui a entraîné le camp du NON en battant l'OUI.

The Suicide Store / Le Magasin des Suicides, France / Canada / Belgium / Belgique 2011, 85m, Patrice Leconte
This is Patrice Leconte's (an icon of French cinema) first foray into the world of animation – a very funny musical comedy in 3D with an aesthetic that brings to mind Tim Burton; a truly enjoyable viewing experience despite its morbid subject. The Tuvache family, assisted by their teenage children, own and operate the most sinister business in town – a shop that guarantees that even if you have failed in life you will succeed in death. Business is thriving on ‘sadness and despair’ until the birth of Alan who due to his joyfulness is the ‘white sheep’ of the family.
Pour Patrice Leconte (une icône du cinéma Français) ceci s'agit d'une première incursion dans le monde d'animation – une comédie musicale très drôle en 3D avec une esthétique qui apporte à l'esprit de Tim Burton; une expérience vraiment agréable malgré son sujet morbide. La famille Tuvache, aidés par leurs enfants adolescents, possède et exploitent l'entreprise le plus sinistre en ville – une boutique qui vous garantit que, même si vous n'avez pas de vie, vous réussirez à mort. Entreprise prospère sur la tristesse et le désespoir jusqu'à la naissance d’Alan qui est le "mouton blanc" de la famille en raison de sa joie.

Los Salvajes /The Wild Ones / Les Sauvages, Argentina / Argentine 2012, 110m, Alejandro Fadel
5 teens violently breakout of a remote juvenile correction centre in search of a mysterious outlaw known as ‘The Godfather’ said to be staying in a fabled location 7 days walk from the city somewhere in the Mendoza foothills of Argentina. The 5 believe that their salvation lies in him. As their quest becomes desperate and they realise that they are lost, tensions begin to rise between them, each blaming the other for their situation and in trying to go their own way, Death begins to prey on them – one by one. The silent pace of the film is agonizingly slow but the tension is thick.
5 adolescents violemment en petits groupes, d'un centre de correction juvénile éloignées en quête d'un mystérieux hors-la-loi, connu comme "Le parrain" a dit rester dans un endroit légendaire 7 jours de marche de la ville quelque part dans les contreforts de Mendoza Argentine. Les 5 croient que leur salut se trouve en lui. Comme leur quête devient désespérée et ils se rendent compte qu'ils sont perdus, des tensions commencent à s'élever entre eux, chacun accusant l'autre de leur situation et en essayant de suivre leur propre chemin, mort commence à se nourrissent eux – un par un. Rythme du film muet est désespérément lent, mais la tension est épaisse.

The Dark Side of the Sun, Italy / Italie 2011, 94m, Carlo Shalom Hintermann
Xeroderma Pigmentosum (XP) is a genetic disorder in which the ability to repair the damage caused by sunlight or ultraviolet light is defective. Those afflicted with this must avoid exposure to light. Camp Sundown, located in New York’s Catskill Mountains, was created in 1995 to give children afflicted with XP an opportunity to enjoy life to the fullest. Interspersed with documentary footage in an anime telling the story of how Father Night desired to see Mother Light. Both parts of the film would have had a greater effect if shown separately.
Xeroderma Pigmentosum (XP) est une maladie génétique dont la capacité de réparer les dommages causés par les rayons du soleil ou la lumière ultraviolette est défectueuse. Les personnes atteintes de cette devez éviter l'exposition à la lumière. Camp Sundown, situé dans les Montagnes Catskill en New York, a été créé en 1995 afin de donner aux enfants atteints de XP l'occasion de profiter de la vie à pleines dents. Entrecoupées avec les séquences documentaires était un anime qui raconte comment père nuit désirait de voir la mère lumière. Les deux segments du film auraient eu plus d'effet si visionnée séparément.

All Hopes are Permitted / Tous Les Espoirs Sont Permis, 2m29s, Anne Émond
Part of the Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche 2012.

Hold Back / Rengaine, France 2012, 75m, Rachid Djaïdani
Are traditional attitudes towards inter-cultural and inter-religious marriage still valid in modern society? This social comedy with its freewheeling cinematography and rapid fire dialogue deals with this issue. Sabrina, an Arab Muslim, wants to marry Dorcy, a Christian from the sub-Sahara. When her brother Slimane, the eldest of 40, hears of this he is outraged and sets out to find Dorcy to prevent the marriage from taking place. The hypocrisy becomes quickly apparent as Slimane himself is in love with Nina, a Jew. A very promising first feature from a former boxing champ and novelist.
Les attitudes traditionnelles envers le mariage interculturel et interreligieux sont toujours valables dans la société moderne? Cette comédie sociale avec son cinématographie a roue libre et son dialogue  au tir rapide traite de cette question. Sabrina, une Arabe Musulmane, veut épouser Dorcy, un Chrétien d’origine Africaine Subsaharienne. Lorsque le frère de Sabrina, Slimane, l'aîné de 40, entend parler de cela il est scandalisé et part à la recherche de Dorcy afin d'empêcher le mariage de prendre place. L'hypocrisie devient rapidement évidente comme Slimane lui-même est en amour avec Nina, une Juive. Un première long-métrage très prometteuse d'un ancien champion de boxe et romancier.

Two Days and a Half / Deux Jours et Demi, Canada 2012, 75m, Pablo Diconca
Dancer, choreographer and actor Diconca has custody of his 5-year-old son Léon every second weekend. On this particular weekend he has taken his son on fishing and canoeing trip to an isolated lake. They are accompanied by Mara, their family dog. Diconca’s first feature is a cocktail mix of both documentary and fiction and is a personal essay and testament to his boundless love for Léon.
Danseur, chorégraphe et acteur Diconca a la garde de son fils de 5 ans, Léon chaque deuxième week-end. Ce week-end particulier, il a pris son fils sur un voyage de pêche et de canoë sur un lac isolé. Ils sont accompagnés par Mara, leur chien de la famille. Premier long métrage de Diconca est un mélange cocktail de documentaire et de fiction et un essai et un témoignage personnel de son amour infini pour Léon.

The Land of Hope / La Terre d'Espoir, Japan / Japon 2012, 133m, Sion Sono
Sion Sono’s latest is a dramatic departure from his usual fare. It is an intimate portrayal of the effect that a nuclear meltdown would have on an average family. The film was shot in large part at the Fukushima reactor which had the meltdown due to the earthquake and tsunami disaster that hit Japan in March of 2011. A slow-paced and intimate film shot in clear, chilly and somber tones with atmospherically appropriate sound effects; a moving human drama centering on 2 neighbouring families separated by the disaster, enhanced by a strong ensemble cast.
Ce plus récent de Sion Sono est un départ dramatique de son œuvre habituel. C'est un portrait intime de l'effet d'une fusion nucléaire sur une famille moyenne. Le film a été tourné en grande partie dans le réacteur de Fukushima qui a eu l'effondrement en raison de la catastrophe du tremblement de terre et le tsunami qui a frappé le Japon en Mars 2011. Un tournage au rythme lent et intime dans les tons clairs, froids et sombres avec des effets sonores atmosphériques à-propos; un drame humain émouvant   centré sur 2 familles voisines séparées par la catastrophe, renforcée par un ensemble solide.

Liberté Chérie, 2m, Jean-François Caissy
Part of the Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche 2012.

Der Glanz des Tages / The Shine of Day / L’Éclat du Jour, Austria / Autriche 2012, 90m, Tizza Covi / Rainer Frimmel
Sincere and touching film based upon the professional experiences of the 2 lead actors (Philipp Hochmair and Walter Saabel), part of the current growing docu-fiction trend. ‘The shine of day’ is an expression referring to one’s view of what ‘freedom’ is. Philipp is a well-known theatre actor whose flourishing career and passion (his ‘shine of day’) allows him to travel throughout Europe. During a trip to Hamburg he encounters Walter who claims to be his uncle. Walter has been estranged from Philippe’s father and has worked as a circus artist in Italy for over 40 years. They become friends.
Film sincère et émouvant basé sur l'expérience professionnelle des 2 acteurs principaux (Philipp Hochmair et Walter Saabel), partie de la tendance actuelle du docu-fiction. « L'éclat du jour » est une expression qui fait référence à sa vue est ce que «la liberté ». Philipp est un acteur de théâtre bien connu dont son carrière florissante et sa passion (son «éclat du jour») lui permet de voyager dans toute l'Europe. Lors d'un voyage à Hambourg, il rencontre Walter qui affirme d’être son oncle. Walter a été séparé du père de Philippe et a travaillé comme artiste de cirque en Italie depuis plus de 40 ans. Ils deviennent amis.

A Ultima Vez Que Vi Macao / The Last Time I Saw Macao / La Dernière Fois j'ai Vu Macao, Portugal / France 2012, 85m, João Pedro Rodrigues / João Rui Guerra da Mata
An experimental drama about a Lisbon man receives an email from a friend he has not seen in 30 years. The email is from Candy, a transvestite who fears for her life. She gives him specific instructions and a rendezvous point where she would explain to him what she is afraid of and how to save her. Shot as a travelogue of the cityscape of Macao (a former Portuguese colony, now a part of China), the narrative spoken through a voice-over with most of the action taking place off-screen, and the mystery unfolding as if in a film noire.
Un drame expérimental au sujet d'un homme de Lisbonne qui reçoit un courriel d'un ami, qu'il n'a pas vu en 30 ans. Le courriel est de Candy, un travesti qui craint pour sa vie. Elle lui donne des instructions précises et un point de rendez-vous où elle serait luire expliquer ce qu'elle à peur et comment faire pour la sauver. Tourné comme un carnet de voyage de la ville de Macao (ancienne colonie Portugaise, maintenant une partie de la Chine), le récit, parlé d'une voix-off avec la plus grande partie de l'action lieu hors de l'écran, et le mystère se déroule comme dans un film noire.

A Liar's Autobiography: The Untrue Story of Monty Python's Graham Chapman, United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 85m, Bill Jones / Jeff Simpson / Ben Timlett
4 of the surviving members of Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry Jones and Terry Gilliam) have reunited to pay a cinematic homage to 5th member Graham Chapman (1941-1989) in this animated 3D adaptation of his memoirs “A Liar’s Autobiography,” first published in 1980. The film is a cocktail mixture of highlights from Graham Chapman’s life, liberal amounts of fiction plus scenes from the troupe’s body of work. Echoing the original spirit of Monty Python, the film clearly shows that their brand of surreal raving wackiness has stood the test of time.
4 des membres survivants des Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry Jones et Terry Gilliam) se sont réunis pour rendre un hommage cinématographique au 5e membre, Graham Chapman (1941-1989) dans cette adaptation 3D animée de ses mémoires «A Liar’s Autobiography,» publié en 1980. Le film est un mélange de cocktail des moments forts de la vie de Graham Chapman, montants libérales de fiction ainsi que des scènes des œuvres de la troupe. Faisant l’écho à l'esprit original des Monty Python, le film montre clairement que leur genre de délires furieux surréaliste a résisté à l'épreuve du temps.

In another Country / Dans un autre Pays, South Korea / Corée du Sud 2012, 89 m, Hong Sang-Soo
Delightful anthology of 3 stories centering on a French woman named Anne (gleefully and ingeniously played by Isabelle Huppert) – 3 different characters or variations of each other? She is visiting the sea side resort of Mohang-ni. Each story is framed by a young film student writing the scenario for her first short film. ‘Anne’ number 1: famous French director visiting a Korean colleague and his pregnant (and jealous) wife. ‘Anne’ number 2: cheating wife meeting her lover – a famous Korean director. ‘Anne’ number 3: recently divorced housewife seeking solace. A well-blended mix of French and Korean humour.
Anthologie charmante de 3 histoires centrés d’autour d'une femme nommée Anne (jouée avec jubilation et ingéniosité par Isabelle Huppert) – 3 caractères différents ou des variantes de l'autre? Elle visite la balnéaire de Mohang-ni. Chaque histoire est encadrée par une jeune étudiante en cinéma qui écrit le scénario de son premier court métrage. «Anne» numéro 1: célèbre metteur en scène français visitant un collègue coréen et sa femme enceinte (et jalouse). « Anne » numéro 2: femme trichant qui rencontre son amant – un célèbre réalisateur Coréen. «Anne» numéro 3: ménagère récemment divorcée qui cherchent le réconfort. Un mélange bien homogène de l’humour Français et Coréen.

Parallèle Nord, 6m53s, Félix Dufour-Laperrière
Part of the Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche 2012. 
A world turned upside down / Un monde à l'envers.

You Ain't Seen Nothin' Yet / Vous n'avez Encore Rien Vu, France 2011, 115m, Alain Resnais
A group of 12 renowned French actors and actresses receive a phone call announcing that celebrated playwright, Antoine d’Anthac has died. They were to meet at one of his many homes. When they arrive, a recording of Eurydice by a young acting troupe appears on the screen. All 12 had appeared in the play. What follows is not what one would expect as multiple versions of the play begin to be played out in what seems to have been transformed into a Hall of Mirrors. A bit too repetitive and somewhat pointless.
Un groupe de 12 comédiens et comédiennes Français de renom reçoivent un appel téléphonique annonçant que le célèbre dramaturge, Antoine d'Anthac est mort. Ils devaient de se réunir à l'un de ses nombreux foyers. Quand ils arrivent, un enregistrement d'Eurydice interprétée par une jeune troupe par intérim s'affiche sur l'écran. Tous les 12 avaient joue dans la pièce. Ce qui suit, ce n’est pas ce qu'on attendrait alors que plusieurs versions de la pièce commencent à être jouées dans ce qui semble avoir été transformé en une Salle de Miroirs. Un peu trop répétitif et un peu inutile.

Midnight's Children / Les Enfants de Minuit, Sri Lanka / Canada / United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 148m, Deepa Mehta
Cinematic adaptation of Salman Rushdie’s sweeping historical drama that recounts the independence of India and the subsequent bloody partitions of Pakistan and Bangladesh as told through the eyes of a boy born to poor parentage at the stroke of midnight on August 15th 1947. At the same moment another child had been born to a wealthy family. The nurse who had birthed them switched – ‘the rich shall be poor and the poor shall be rich.’ Lavishly shot, captivating score and a touch of Indian mysticism – India’s answer to ‘Gone with the Wind.’

Adaptation cinématographique du drame historique hâtive de Salman Rushdie qui retrace l'indépendance de l'Inde et les subséquentes partitions sanglantes du Pakistan et du Bangladesh à travers des yeux d'un enfant né de parents pauvres sur le coup de minuit, le 15 Août 1947. Au même moment un autre enfant était né dans une riche famille. L'infirmière qui avait accouché de leur passé – «les riches seront pauvres et les pauvres devient  riches. » Somptueusement tourné, trame sonore captivant et une touche de mysticisme Indien – la réponse de l'Inde pour «Gone with the Wind.»

It Looks Pretty from a Distance, Poland / Pologne 2011, 77m, Anka Sasnal / Wilhelm Sasna
A scorching and uncompromising film that paints a picture that what often looks pretty when seen from afar, is in actuality a thin shell hiding hollowness or putrid decay within. Pawel sells scrap for a living.  He decides to move his ailing mother from a cramped family home in rural Poland to a rest home so that he can be with his girlfriend. Soon after, he disappears; causing a rift to appear and the village whose inhabitants had lived in a state of inactivity now gives in to restless displaced rage and resentment. Certain scenes were hard to contextualise.
Un film torride et sans compromis qui peint un tableau que ce qui sembles souvent jolie quand vu de loin, ce qui est en réalité un creux de coquille mince cachent une fausseté ou une décomposition putride a l’intérieure. Pawel vend des rebuts pour gagner sa vie.  Il décide de déplacer sa mère souffrante de leur foyer familial en Pologne rurale à une maison de repos afin qu'il puisse être avec sa petite amie. Peu de temps après, il disparaît; provoquant une faille à apparaître et un village dont les habitants qui vivait dans un état d'inactivité se cède maintenant a une rage et du ressentiment déplacé et agité. Certaines scènes ont été difficiles à contextualiser.

Sakitakwin (Liberté): Projections sur l'Eau, 3m47s, Kevin Papatie
Part of the Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche 2012. 
The acceptance of life as is, is the true liberator / L'acceptation de la vie, est le vrai libérateur.

The Legend of Kaspar Hauser/ La Légende de Kaspar Hauser, Italy / Italie 2012, 95m, Davide Manuli
An extreme makeover of the urban legend of a boy who after years of isolation re-enters the real world. Nuremberg 1928 has become the island of Sardinia – time unknown; the boy – androgynous. He washes up on the beach and is taken in by the sheriff. He believes the Kaspar is the Messiah and has returned to be king over the island. This threatens the Duchess. An enjoyable, enigmatic and silly cult film that would be best seen on the midnight circuit or a night of watching DVDs with friends. Astounding electronic score by Vitalic.
Une transformation extrême de la légende urbaine d'un garçon qui, après des années d'isolement entre à nouveau dans le monde réel. Nuremberg 1928 est devenu la Sardaigne – temps inconnus; le garçon – androgyne. Il s’échoue sur la plage et est le shérif lui prend en charge. Il croit le Kaspar est le Messie et y est retourné pour être roi sur l'île. Cela menace la duchesse. Un film culte agréable, énigmatique et loufoques qui serait mieux vu sur le circuit de minuit ou une nuit de regarder des DVD avec des amis. Trame sonore électronique étonnant composer par Vitalic.

Three Sisters / Trois Sœurs, France / Hong Kong 2012, 153m, Wang Bing
Filmmaker follows the day-to-day lives of three peasant children struggling to survive their grim existence on a small farm in rural China. Yingying (10), Zhenzhen (6) and Fenfen (4) must face their daily chores as they are often left alone or stay with relatives because their father needs to work in the city. A valid and important chronicle of the human condition of the most populous nation on Earth.
Cinéaste suit la vie quotidienne des trois enfants de paysans qui luttent pour survivre leur triste existence sur une petite ferme dans la Chine rurale. Yingying (10), Johan (6) et Yohan (4) doivent faire face à leurs tâches quotidiennes car ils sont souvent laissés seuls ou rester avec des parents parce que leur père a besoin de travailler dans la ville. Une chronique valide et importante de la condition humaine de la nation la plus peuplée au monde.

Vuosaari / Naked Harbour, Finland / Finlande / Austria / Autriche / Russia / Russie 2012, 123m, Aku Louhimiesz
The day-to-day struggles of various individuals as they face the harsh realities of life are examined in this human drama. A wide range of common struggles are examined from a single mother trying to prepare her young daughter for when she is gone; a teen contending with bullies; a young actress seeking a mentor; plus many more. Well-cast and handled in a mature, sensitive manner, brings out the fragile existence of life and still comes out with a message of hope.
Les luttes quotidiennes des individus différents car ils font face à la dure réalité de la vie sont examinés dans ce drame humain. Une vaste gamme de luttes communes sont examinées comme une mère monoparentale en train de préparer sa jeune fille quand elle meurt; un adolescent victime d’harcèlement; une jeune actrice qui cherchent un mentor; et bien plus encore. Bonne distribution et manipulés de manière mature, sensible, fait ressortir l'existence fragile de la vie et le sort toujours avec un message d'espoir.

Sept Heures Trois Fois par Année, Canada, 4m, Anaïs Barbeau-Lavalette / André Turpin
Part of the Carte Blanche 2012 series / Partie de la série Carte Blanche 2012.  
A man and a woman make love as if it were the last time. 
Un homme et une femme de faire l'amour comme si c'était la dernière fois.

Prior to / avant:

Post Tenebras Lux / Light After Dark / La Lumière après le Ténèbres, Mexico / Mexique / France / Germany / Allemagne / Netherlands / Pays-Bas 2012, 120m, Carlos Reygadas
Through a series of visions and apparitions, and eschewing the traditional chronological narrative, the filmmaker recounts the story of a seemingly idyllic and model family becoming caught up in the darkness of jealousy and desire. Juan and Natalia are affluent and live in a beautiful lush villa in Mexico. They have two very beautiful children. A veritable paradise as shown in the opening scene of their daughter surrounded by animals but the next scene shows a demonic creature lurking in the dark shadows of their home. A little bit too long and hard to follow.
Grâce à une série de visions et apparitions et évitant le récit traditionnel chronologique, le cinéaste raconte l'histoire d’une famille idyllique et modèle en apparence qui devient rattrapé dans les ténèbres de la jalousie et le désir. Juan et Natalia sont riches et vivre dans une belle villa luxuriantes en Mexique. Ils ont beaux enfants. Un véritable paradis comme indiqué dans la première scène avec leur fille entourée d'animaux mais la scène suivante on voit une créature démoniaque qui se cache dans les ténèbres de leur maison. Un peu trop long et difficile à suivre.

Antiviral, Canada / United States / États-Unis 2012, 110m, Brandon Cronenberg
Brandon, following the footsteps of his father, takes fan celebrity obsession and voyeurism to a whole new level in this shocking and disturbing thriller. Syd March works for a firm that harvests viruses from ‘celebrities’; selling them by injection into customers willing to pay the price for the ultimate communion. To further profit, he pirates them by injecting himself; selling to the highest bidder. Injecting himself with the virus that ‘killed’ superstar Hanna Geist, Syd facing the same fate, rabid fans and greedy criminals, must race against time solving the mystery of her death and save his own life.
Brandon, en suivant les traces de son père, prend l’obsession et le voyeurisme des fans pour les célébrités à de nouveaux sommets dans ce thriller choquant et inquiétant. Syd March travaille pour une entreprise qui récolte des virus des «célébrités»; les vendre par injection dans les clients prêts à payer le prix pour la communion ultime. Pour bénéficier de plus, il pirate en injectant lui-même; vendre aux meilleurs enchérisseurs. En injectant lui-même avec le virus qui a «tué» superstar Hanna Geist, Syd fait face le même sort, des fans enragés et des criminels avides, doit faire la course contre le temps pour résoudre le mystère de sa mort et sauver sa propre vie.

Blackbird, Canada 2012, 103m, Jason Buxton
Sean‘s psychiatrist tells him to express his pent up anger by writing it down. Because of his Goth look, his tormentors consider him a freak. With poetic sensibility, he writes a revenge story naming his tormentors. A police search turn’s up his father’s loaded guns, charge him with planning a Columbine-style mass murder; sent to a youth correctional facility where he is also tormented. Only his father and Deanna, a classmate believe his innocence. A very promising and powerful first feature film about superficial judgements and the refusal of many to dig below the surface to discover the truth.
Le psychiatre de Sean lui dit d'exprimer sa colère refoulée en l'écrivant. En raison de ses tenues gothique, ses tormenteurs le considèrent comme un freak. Avec une sensibilité poétique, il écrit une histoire de vengeance en nomment ses tourmenteurs. La police trouve des armes à feu de son père chargées, l‘accuse de planifier d'un massacre au style Columbine; l’envoit à un établissement correctionnel pour les jeunes où il est aussi tourmenté. Seulment son père et Deanna, un camarade d‘ecole croit a son innocence. Une première long-metrage très prometteuse et puissante relatant les jugements superficiels et le refus d'un grand nombre de creuser sous la surface pour découvrir la vérité.

Catimini, Canada 2012, 112m, Nathalie Saint-Pierre  
‘(En) Catimini’ (French term reference to things done secretly or on the sly), is the sense portrayed in this gripping drama that focuses on the interconnecting stories of 4 young girls lost in the child welfare system and the adults responsible for their care. Cathy, six-years old, anxious and withdrawn arrives at the Bilodeau’s foster home. The father takes her ‘under his wing.’ Rebellious 12-year-old Kayla is sent to another home, all contact cut, after an incident with their son. Mégane, a very troubled teen ends up in a detention center. Manu (18) has to adjust to the ‘real-world.’
«Catimini (En)» (terme qui fait référence aux choses fait secrètement ou en cachette), est le sens dépeint dans ce drame captivant qui met l'accent sur les histoires interconnectées de 4 jeunes filles perdues dans le système de protection sociale des enfants et les adultes responsables de leurs soins. Cathy, six ans, anxieux et repliée sur elle-même arrive au foyer nourricier des Bilodeau. Le père l'a prendre «sous son aile.» Kayla, 12 ans et rebelle, est envoyée à une autre maison, coupé de tout contact, après un incident avec leur fils. Mégane, une adolescente très troublée se retrouve dans in centre de détention.   Manu, 18 ans, se trouve à faire face au «monde réel».

Headfirst / La Tête la Première, Belgium / Belgique / France 2012, 89m, Amelie Van Elmbt  
Road-movie about two young hitchikers, Zoé and Adrien, who accompany each other on their cross-country trek in search of self-discovery. When they first meet, they claim that they are not interested in each other but it soon becomes evident that this is not the case. They alternatively  follow‘ each other slowly becoming more involved in each other’s lives.The dialogue consists of seemingly empty banter but it actually is a camouflage for deeper feelings.  





Road-movie sur deux jeunes autostoppeurs, Zoé et Adrien, qui s‘accompagnent les uns les autres sur leur cross-country trek en quête de découverte de soi. Quand ils se rencontrent tout d'abord, ils prétendent qu'ils ne sont pas intéressés par l'autre, mais il devient vite évident que ce n'est pas le cas. Ils également "succèdent' lentement s'impliquer de plus en plus dans la vie de l'autre.Le dialogue se compose de plaisanteries apparement vide mais c'est réellement un camouflage des sentiments plus profonds.


Sister / L’Enfant d’en Haut, France / Switzerland / Suisse 2012, 97m,  Ursula Meier  
This social drama reveals the stark contrast between those that have and those that don’t and the inevitable cruelty and alienation that results. Simon (12-years-old) lives with his unemployed ‘sister’ Louise. To provide their basic needs he treks up to the nearby ski resort, stealing equipment and gear and reselling them to whomever he can. Desperate for love, he often resorts to lies. As his ‘family’s situation’ worsens he takes greater risks and as such, his thievery and deception are exposed along with his lonely, empty and distraught existence.
Ce drame social révèle le contraste entre ceux qui l’ont et ceux qui l’ont pas et la cruauté et l'aliénation inévitable qui en résulte. Simon (12 ans) vit avec sa «sœur» Louise qui est sans emploi. Pour assurer leurs besoins essentiels, il randonnées jusqu'à la station de ski à proximité, volant les équipements et les revendre à tous ce qu'il peut. Désespérément besoin d'amour, il recourt souvent à des mensonges. Avec «l’aggravation de sa situation familiale» il prend des risques plus élevés et par conséquent, son vie de vol et de tromperie sont exposés ainsi que son existence solitaire, vide et désemparé.

  
Dead Man’s Burden, United States / États-Unis 2011, 93m, Jared Moshe
1870, civil war wounds have not yet healed. Martha`s father Joe has just recently been buried alongside her two older brothers killed during the war. She, along with husband Heck, claim that he fell off his horse. They want to sell their homestead in New Mexico but before finalising the deal with the bank, Wade, her elder brother shows up, bearing a letter written by his father who had claimed that Wade had died in the war, and if Wade returned, threatened to kill him. Wade believes that his father was murdered. Tensions rise and past secrets are revealed.










1870, plaies de la guerre civile ne sont pas encore cicatrisées. Père de Martha Joe a tout récemment été enterré aux côtés de ses deux frères aînés tués pendant la guerre. Elle affirme, avec son mari Heck, qu'il a tombé de son cheval. Ils veulent vendre leur propriété familiale au Nouveau-Mexique, mais avant de finaliser la transaction avec la Banque, Wade, son frère aîné, apparaît, portant une lettre écrite par son père qui avait affirmé que Wade était mort dans la guerre et si il revient lui menacait de le tuer. Wade croit que son père a été assassiné. Les tensions s'élèvent et les secrets du passé sont révélés.

La Demora / The Delay / Le Retard, Mexico / Mexique / Uruguay / France 2012, 84m, Rodrigo Plá
A deeply touching human drama about the stresses involved in caring for a loved one. Maria, a middle-aged single mother of three, a low income wage earner, also cares for her father who has Alzheimer. Becoming more stressed and burdened with his ever-increasing needs and those of her 3 children, tries to have him put in a nursing home (after her sister refuses to take him in). They tell her that he most likely doesn`t qualify. In a desperate moment of panic, she abandons him and tells her children that he is in the nursing home. Feeling guilty she...
Un drame humain profondément touchant concernant les stress impliqués dans le soin d'un être cher. Maria, une mère célibataire d'âge moyen de trois enfants, un salarié de faible revenu, s'occupe aussi de son père qui a l'Alzheimer. Devenant plus stressé et accablés avec ses besoins toujours croissants et celles de ses 3 enfants tente de l'avoir mis dans une maison de retraite (après que sa sœur a refusé de le prendre). Ils disent qu'il a très probablement ne qualifie pas. Dans un moment de panique désespéré, elle l`abandonne et dit à ses enfants qu'il est dans la maison de retraite. Se sentant coupable elle...

Klip / Clip / Extrait, Serbia / Serbie 2012, 102m, Maja Milos
An emotionally disturbing and sexually explicit look into the issues of intimacy between youths, their search for who they are, their feelings of alienation, lacking social anchors and how they deal with and perceive the harsh realities of life. The main protagonist is Jasna, who despite the worsening health of her father and pleadings of her mother (she always excuses herself by saying she needs to study) prefers to party with friends and explore intimacies with her boyfriend. Exemplifies young Serbian cinema as being subversive and willing to push the boundaries way past the limits.





Un regard émotionnellement troublant et sexuellement explicit sur les questions de l'intimité entre les jeunes, leur recherche pour ce qui ils sont, leurs sentiments d'aliénation, leurs manque d'ancrage social et comment ils font face a et perçoivent les dures réalités de la vie. Le protagoniste principal est Jasna, qui malgré la détérioration de la santé de son père et les plaidoiries de sa mère (elle s’excuse elle-même en disant qu'elle a besoin d’étudier) préfère de faire la fête avec ses amis et d'explorer l'intimité avec son petit ami. Illustre bien que le jeune cinéma Serbe comme étant subversifs et prêt à repousser les limites au-delà des frontières.
Small Blind / La Mise à l’Aveugle, Canada 2012, 80m, Simon Galiero
Denise is trapped in the twilight zone of major life-changing events: recently retired from her position as executive financial director from the company formerly run by her ex-husband, Michel. Michel resides     in a high-end neighbourhood while she returns to where they had grown up, where disputes were resolved with fists. She has to deal with her contemptuous son, Alex (now CEO), the avoidance by her former colleagues and her ex’s refusal to take her seriously. She befriends her neighbour Paul who spends his days drinking beer and playing poker. She is seduced into his world. Entertaining but forgettable.
Denise est pris au piège dans la zone crépusculaire des événements majeurs qui changent la vie: récemment retraitée en tant que son poste de directeur exécutif des finances de la société auparavant géré par son ex-mari, Michel. Michel réside dans un quartier haut classe, alors qu'elle retourne à l’endroit où ils avaient grandi, où les disputes ont été résolus a coup de poing. Elle doit s'occuper de son fils méprisant, Alex (maintenant directeur général), l'évitement par ses anciens collègues et le refus de son ex de la prendre au sérieux. Elle devient amie avec son voisin Paul qui passe ses journées à boire de la bière et à jouer au poker. Elle est séduite dans son univers. Divertissant mais oubliable.
Mars et Avril, Canada 2012, 90m, Martin Villeneuve 
Set in Montreal circa 3000 C.E. this science fiction film centers on 4 major characters. Jacob is a 75-year-old renowned musician who plays on designed instruments inspired by women’s bodies. He believes that music can slow down time. These instruments are designed by Arthur, ambiguous and manipulative. His father Eugene makes them. Eugene is immortal, his head is a hologram and he is a scientific genius. Avril, a photographer, beautiful, mysterious, bright, impetuous and nostalgic enters into their lives. A futuristic tale of mad love and the secrets of the universe – addressing perceptions of reality and the passage of time.
Ce déroule à un Montréal d’environs 3000 C.E. ce film de science-fiction centrée sur 4 grands caractères. Jacob (75 ans) est un musicien célèbre qui interprète sur des instruments conçus inspirées par le corps féminin. Il croit que la musique peut ralentir le temps. Ces instruments sont conçus par Arthur, ambigu et manipulatrice. Son père Eugène assure la fabrication. Eugene est immortel, sa tête est un hologramme et il est un génie scientifique. Avril, un photographe, belle, mystérieux, vif, impétueux et nostalgique s'inscrit dans leur vie. Un conte futuriste de l'amour fou et les secrets de l'univers – abordent les perceptions de la réalité et le passage du temps.
Alphée from the Stars / Alphée des Étoiles, Canada 2012, 83m, Hugo Latulippe
Alphée is a normal 5-year-girl – she loves to laugh, run and play like any other child her age. But unlike the others she has Smith-Limli-Opitz Syndrome – a very rare congenital disorder that affects neuromuscular development. Her parents – the filmmaker and his wife Laure Waridel decide to take her to a remote village in the mountain setting of Switzerland. Deeply personal story about the need to never give up, that all is possible.
 Alphée est une fille normale âgée de 5 ans – elle aime à rire, courir et jouer comme n'importe quel autre enfant de son âge. Mais contrairement aux autres, elle a le Syndrome de Smith-Limli-Opitz – une maladie congénitale très rare qui affecte le développement neuromusculaire. Ses parents – le cinéaste et son épouse Laure Waridel décident de l'emmener à un village isolé dans le décor de montagnes de la Suisse. Histoire profondément personnelle au sujet de la nécessité de ne jamais abandonner, que tout est possible


A Lake / Un Lac, France 2008, 90m, Philippe Grandrieux
A film that explores the link between human relationships and nature. Alexis who lives in a cabin near a secluded lake, suffers frequent seizures. To survive he does excursions into the woods nearby. His relationships with his parents and his siblings is dysfunctional especially with his sister, Hege, he is dangerously close. The affected use of close-ups and sombre lighting obscured the narrative despite the beautiful Lapland locations. As for its symbolic content, I didn't find any.

  • Un film qui explore le lien entre les relations humaines et la nature. Alexis, qui vit dans une cabane près d'un lac isolé, souffre de crises fréquentes. Pour survivre il fait des excursions dans les bois à proximité. Ses relations avec ses parents et ses frères et sœurs est dysfonctionnelle surtout avec sa sœur, Hege, il est dangereusement proche. L'utilisation touchée des gros plans et éclairage sombre obscurci le récit malgré les beaux endroits de la Laponie. Quant à son contenu symbolique, je n'ai pas trouvé.