Monday, 10 February 2014

La 32e édition des Rendez-vous du Cinéma Québécois




The 32nd  edition of the Rendez-vous du Cinéma Québécois

 Pendant 10 jours, avec Miraculum de Podz comme film d'ouverture le 20 Février (au Cinéma Impérial) jusqu'au 1 Mars 2014, plus de 300 films, représentant de la crème de la crème pour le cinéma au Québec pour l'année précédente seront projetés au Pavillon Judith-Jasmin Annexe, à la Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque et Cineplex Odéon Quartier Latin. En plus, il aura 97 films en première, 25 événements gratuits. De retour cette année, les Rendez-vous Pro (du 26 au 28 Février) pour les professionnelles d’industrie,  les Soirées Bell Tapis Bleu, le Rendez-vous avec les Jutra et les Grandes Primeurs Documentaires.

For 10 days beginning with Podz ’s Miraculum on February 20 (at Imperial Cinema) till March 01st 2014, more than 300 films, representing the ‘cream of the crop’ for Quebec Cinema for the prior year will be screened at the Judith-Jasmin Annexe Pavilion, Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque and the Cineplex Odeon Quartier Latin. In addition, there will be 97 premieres, 25 free events. Returning this year, the Rendez-vous Pro (February 26 till 28) for industry professionals, Soirées Bell Tapis Bleu, Rendez-vous with the Jutras and Grandes Primeurs Documentaires.


 Pour plus d'informations, SVP consulter le programme ou visitez :  
For more information please consult program or visit:

(Dernière mis-a-jour: 23 Novembre 2014 / Last updated : November @23 2014) 

Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen:

Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2014. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RVCQ 2014 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.

 (Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top)

Parmi les films au programme pour cette édition et vu pendant 2013, les suivantes sont à ne pas manquer :  
 Among the films in the program for this Edition and seen during 2013, the following are not to be missed:
1.       4 Soldats, Robert Morin
2.       L’Autre Maison, Mathieu Roy
3.       Catimini, Nathalie Saint-Pierre
4.       Hi-Ho Mistahey, Alanis Obomsawin
5.       Louis Cyr, Daniel Roby
6.       La Maison du Pêcheur, Alain Chartrand
7.       Les Manèiges Humains
8.       Québékoisie, Mélanie Carrier / Olivier Higgins
9.       Triptyque, Robert Lepage / Pedro Pires
10.   Thanatomorphose, Éric Falardeau
Pour des critiques de ce qui précède et d’autres films Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche de mon blog.
For reviews of the above and other Quebec films use the search box located on the top left-hand corner of my blog.

Sauf avis contraire, tous les films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction).  
Unless noted, all films are from Québec, Canada (+ equals co-production).

Âpres / After:



I'll Get There, 2014, 7m, Benjamin Lussier
Un film expérimental décrive en quatre courts récits comment la négligence et les pulsions naturelles entrent souvent en conflit avec l'ambition et le but.
An experimental film portraying in four short narratives how carelessness and natural urges often clash with ambition and purpose. 

Les Discrètes,  2013, 68m, Hélène Choquette
Émilie Gamelin (née Marie-Émilie-Eugène Tavernier 1800, mort en 1851) a fondé les Sœurs de la Providence en 1844. Pour plus de 150 ans, avec altruisme et compassion, ils ce sont pris en charge pour les éléments pauvres et  marginaux de la société. Profondément influente et malgré leur âge moyenne  de 85, ils n'ont pas perdu leur désir fervent et continuent à étendre leurs mains bienveillants. Il s'agit d'un film spirituellement édifiant qui devrait inspirer tous les femmes et les hommes d’être mieux afin que le bien triomphe sur le mal.

Émilie Gamelin (born Marie-Émilie-Eugène Tavernier 1800, died 1851) founded the Sisters of Providence in 1844. For over 150 years, with selflessness and compassion, they have cared for the impoverished and marginal elements of society. Profoundly influential and despite their average age of 85, they have not lost their fervent desire to extend their caring arms. This is a spiritually uplifting film that should inspire everyone to be better men and women so that good triumphs over evil.   

 Suivre le Marée / Follow the Tide, 2013, 30m, Thomas Szacka-Marier
Un périple en mer de sept jours avec un groupe de pêcheurs Sénégalais sur une pirogue en bois; sobrement et réaliste filmé dans toute sa complexité, sa noblesse et son humanité.

A seven-day-journey with a group of Senegalese fishermen on a wooden pirogue out at sea; soberly and realistically filmed in all its complexity, nobility and humanity.



De l’Autre Côté de sa Voie / The Other Side of her Path, 2013, 13m, Feven Ghebremariam

Nora Toutain, une jeune femme Marocaine, s'installe à Montréal pour finir ses études. Loin de ses parents, elle s'écarte de la voie traditionnelle en se consacrant à sa véritable passion – la musique.
Nora Toutain, a young Moroccan woman, settles in Montreal to finish her studies. Being far away from her parents, she strays from the traditional path by devoting herself to music – her true passion.
 
  


Miron un Homme Revenu d’en Dehors du Monde / Miron a Man Returned from Outside the World, 2014, 75m19s, Simon Beaulieu
Gaston Miron (1928-1996) était un écrivain et poète, écrivain, éditeur  important de la révolution tranquille au Québec. Il croyait que pour un "peuple" (la culture) pour survivre il doit développer  une mythologie. Il se mit à travers de sa poésie et de son écriture de donner au Québécois une mythologie pour son avenir, reliant ainsi intimement son travail avec le destin Québécoise. À l'aide d'images d'archives, souvent traitées avec des techniques expérimentales, avec les mots et la voix de Miron, Beaulieu a créé un film qui subliment s'interroge sur les perspectives pour la survie de la culture Québécoise (et par extension celle des autres nationalités) menacé par la mondialisation.

Gaston Miron (1928-1996) was an important poet, writer and editor of the Quebec Quiet Revolution. He believed that in order for a ‘people’ (culture) to survive it must develop a mythology. He set out through his poetry and writing to give Quebec a mythology for its future, thus intimately linking his work with its destiny. Using archival footage, often treated with experimental techniques,  with Miron’s words and voice, Beaulieu has created a film that sublimely ponders the prospects for the survival of Quebec culture (and by extension that of other nationalities) threatened by globalisation.

Que ta Joie Demeure / Joy of Man’s Desiring, 2014, 69m34s, Denis Côté
Ce documentaire d'observation sans jugement examine et étudie les relations entre la manœuvre manuelle et sa machine. Intégrant certaines séquences scénarisées, Côté touche au besoin pour l'homme de travailler et aux questions d'aliénation, de désespoir et de la psychologie de l'ouvrier d'usine dans le monde de haute technologie d'aujourd'hui.


This observational non-judgemental documentary examines and explores the relationship between the manual labourer and his machine. Integrating some scripted sequences, Côté touches on man’s need to work and the questions of alienation, despair and the psychology of the factory worker in today’s high-tech world.



Le Puits / The Well, 2013, 12m5s, Philippe Vaucher
Animation. Deux mondes coexistant, reliés par un puits – un monde riche d'en haut et une en désolation ci-dessous. Une fille aventureuse dans le monde d'en haut et un garçon inventif dans le monde d'en bas se connectent via le puits, échangent des cadeaux et  deviens  amis.
Animated. Two co-existent worlds, connected by a well – a rich world above and a desolate one below. An adventurous girl in the world above and an inventive boy in the world below connect through the well, exchange gifts and become friends.

Not Delivered, 2013, 2m35s, Vincent René-Lortie
Animation. Les lettres et colis non réclamés s'éveillent après la fermeture du Bureau de poste.
Animated. Unclaimed parcels and letters come to life after the Post Office closes.

 Le Courant Faible de la Rivière, 2013, 9 m, Joël Vaudreuil
Film d'animation. Un vieil homme fumant une cigarette à côté d'une rivière, près de sa maison familiale, se rappelle d’un souvenir de passage à l’âge qui a eu lieu à l'endroit même.
Animated film. An elderly man smoking a cigarette beside a river, near his family cottage, recalls a coming-of-age memory that occurred at the very spot.

Éclat du Jour / Daybreak, 2013, 10m43s, Ian Lagarde
Un groupe de préadolescents jouant « normalement » dans une banlieue de classe moyenne supérieure – trainer dans le parc, promener en vélo et jouer avec eux. Mais sous le vernis de la « normalité », il y a une tension violente croissante lentement pour atteindre le point de rupture.
A group of preteens playing ‘normally’ in a upper middle class suburb – hanging out in the park, riding their bikes and messing with each other. But beneath the veneer of ‘normalcy’ there is a growing violent tension slowly reaching the breaking point.

 L’Ouragan Fuck You Tabarnak!, 2013, 14 m,  Ara Ball  
Delphis, 11 ans, vit dans un quartier défavorisé. Se faisant appeler « l'Ouragan » il vit par ses propres règles et répond à personne. Il prend ce qu'il veut avec aucun cordialement. Une comédie noire brute qui traite du statut social.
11-year-old Delphis lives in an underprivileged neighbourhood. Calling himself ‘the Hurricane’ he lives by his own rules and answers to no one. He takes what he wants with no regards. A crude black comedy that deals with social status.

Mi Nina Mi Vida, 2013, 19 m, Yan Giroux
Se déplaçant à travers la foule animée et des manèges bruyants d'un parc d'attractions avec son ours en peluche rose géante, un homme essaie de trouver une raison de sourire.
Moving through the bustling crowds and noisy rides of an amusement park with his giant pink teddy bear, a man tries to find a reason to smile.

Que les Armes Bénisse l’Amérique / In Guns We Trust, 2013, 12 m, Nicolas Lévesque
 Depuis le 1er Mai 1982, dans la petite ville de Kennesaw en Géorgie, il est obligatoire pour tous les citoyens de posséder au moins une arme à feu avec des munitions. Le cinéaste a construit un essai cinématographique provocateur  qui examine les sentiments et les attitudes de ses citoyens un peu plus de 30 ans, étant donné que l'ordonnance a été adoptée.
 Since May 1st 1982, in the small town of Kennesaw Georgia it is compulsory for all of its citizens to own at least one firearm with ammunition. Filmmaker has constructed a provocative cinematic-essay that examines the feelings and attitudes of its citizens just over 30 years since the ordinance has been passed.

Nous Avions, 2013, 18 m, Stéphane Moukarzel 
 Comme avec tous les Dimanches, depuis leur arrivée au Québec, une famille Pakistanaise modeste pique-niquer à un point de vue parfait pour regarder les avions atterrir à l'aéroport de Dorval. Cette semaine est un peu particulier. C'est seulement la cinquième fois le Concord est prévu d’arrivée. Ainsi, chaque membre apprendra une leçon précieuse.
As with every Sunday, since their arrival in Quebec, a modest Pakistani family have a picnic at a perfect vantage point for watching planes land at Dorval Airport. This week is somewhat special. It is only the fifth time the Concord is scheduled to arrive. As well, every member will learn a valuable lesson.

Au cours du / During: 


L’Enfance Déracinée / Uprooted Generation, 2013, 7m16s, Réal Junior Leblanc
Un hommage poétique et chargé d'émotion pour les victimes des pensionnats Indiens.
A poetic and emotionally charged tribute to the victims of the Indian Residential Schools.

Éric et la Meute Mystère / Érik and the Mystery Pack, 2013, 6m54s, Éric Papatie
Après la mort de Pantoufle, le chien d’Éric, son esprit retourne et lui donne une importante mission à accomplir. Une comédie charmante familiale et fantastique.
After Éric’s dog Pantoufle dies, its spirit returns and gives him an important mission to complete. A delightful comedy-fantasy.

Entendre / The Hearing, 2013, 4m14s, Russell Ratt-Brascoupe
Les pourparlers du cinéaste sur comment il a fait face avec son handicap – à l'âge de 13 ans, il devient sourd.
The filmmaker talks about how he copes with his disability – at the age of 13 he became deaf.

Mamo (Ensemble / Together), 2013, 7m4s, André Pikutelekan
À l'appui pour la population de la communauté d’Attawapiskat des Premières Nations  dans le District de Kenora au Nord   d'Ontario, Herman Niquay, un militant d’Idle No More réalise une expédition de traîneaux à chiens.
In support of the people of the First Nations community of Attawapiskat in the Kenora District of Northern Ontario, Idle No More activist Herman Niquay embarks upon a dogsledding expedition.

Marée II, 2013, 2m8s, Élisa Moar
Une chorégraphie avec élégance quand des couleurs vives et de l'eau réagissent avec les cordes mélodieuses et le piano du tram sonore composé par Highbrow Long.
A gracefully choreographed dance as bright colours and water interact to the lilting strings and piano of the soundtrack composed by Highbrow Long.

Belles Paroles / Softly Spoken, 2013, 2m14s, Aanjeni Twenish
Les voix des deux âmes perdues – un garçon perdu dans les bois et un homme pris dans la dépendance –se répondent poétiquement et doucement en écho de un à l'autre.
The voices of two lost souls – a boy lost in the woods and a man caught in addiction – poetically and softly echoing each other.

Traditional Healing, 2013, 2m20s, Raymond Caplin
Une jeune femme arrive dans une forêt qui est en train de mourir à cause de la cupidité des entreprises. Lorsqu'elle interprète une danse traditionnelle, la forêt revient miraculeusement en vie.
A young woman arrives in a forest that is dying due to corporate greed. When she performs a traditional dance, the forest miraculously comes back to life.

The Weight, 2013, 4m1s, Craig Commanda
À l'aide de marionnettes animées, le cinéaste donne une réflexion personnelle sur son combat contre le poids lourds de sa dépression.
 Using animated puppetry, filmmaker gives a personal reflection on his battle with the heavy weight of his depression.

Wigwas, 2013, 6m1s, Karl Chevrier
Alors que le cinéaste guide le spectateur à travers la brousse pour choisir les matériaux nécessaires pour construire son prochain canot d'écorce de bouleau, il traite de la philosophie de cet ancien métier.
As the filmmaker guides the viewer through the bush to choose the materials necessary to build his next birch bark canoe, he discusses the philosophy behind this ancient craft.



Monsieur l’Hermitte / Mister Hermit2013, 21m, Sébastien Gagné
Bernard, un homme socialement maladroit dans ses quarantaines, aspire à devenir un Master Chef pour le Club de mollusques, mais ses moules ne restent pas ouverts. Avec seulement une chance de plus  restant, trouvera-t-il aide avec Sophie, son nouveau voisin ? Elle est une belle sirène avec une jambe de bois.
Bernard, a socially awkward man in his 40s, aspires to become a Master Chef for the Mollusc Club, but his mussels do not stay open. With only one more chance left, will he find help with Sophie, his new neighbour? She is a beautiful mermaid with a wooden leg.

Je ne suis pas un Grand Acteur / I am not a Great Actor, 2013, 19m30s, Jean-Guillaume Bastien
Quand Thomas, qui joue le rôle principal dans une pièce de théâtre commedia dell’arte, se présente avec seulement 15 minutes de préparation, il se retrouve doutant de ses capacités comme acteur. Il quitte ou il reste pour une dernière fois?   
When Thomas, who plays the lead in a commedia dell’arte theatre play, shows up with only 15 minutes to curtain, he finds himself doubting his abilities as an actor. Does he leave or stay for one last performance?

Épicentres / Epicentres, 2013, 15m40s, Raphaëlle Bilodeau
Quand Julie, un préadolescent qui vit dans un petit village dans le Bouclier Canadien, entend parler d'un tremblement de terre dévastateur au Japon, elle devient préoccupée par sa propre sécurité.
When Julie, a preadolescent who lives in a small village in the Canadian Shield, hears of a devastating earthquake in Japan, she becomes concerned about her own safety.

Victoria la Traversée / Crossing Victoria, Canada 2013, 4m, Steven Woloshen
Traverser un point de repère de Montréal un jour d’hiver l perfides. Un film d’animation expérimentale.
Crossing a Montreal landmark on a treacherous wintry day. An experimental animated film.

The Soft Giraffe, 2013, 7m30s, Guillaume Vallée
Réinvention XXIe siècle du réalisateur Espagnol Luis Buñuel et l’artiste Salvador Dalí du film muet et surréaliste   Un Chien Andalou (1929) ; organiquement psychédélique.
21st century reimagining of Spanish director Luis Buñuel‘s and artist Salvador Dalí’s silent surrealist 1929 film An Andalusian Dog; organically psychedelic.

Aspects de la Fausse Vie, 2012, 4m12s,
Un Bête Accident, 2013, 2m36s,  
Alexandre Fatta, né en Côte-Nord, mêle le surréalisme et le pop-art dans ces deux films d’animations expérimentales qui explorent l'aliénation, la solitude, la déshumanisation et l'agonie de la société consumériste d'aujourd'hui. Au style collage  qui nous rappelle Andy Warhol et Monty Python.
Côte-Nord born Alexandre Fatta mixes surrealism and pop-art in these two experimental animated films that explore the alienation, solitude, dehumanization and agony of today’s consumerist society. Collage-style that recalls Andy Warhol and Monty Python.