Friday, 8 May 2015

25th St-Ambroise Montreal Fringe Festival






La 25e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal

{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: June 22 Juin 2015; I have seen 34 shows/events in all / J'ai vu 34 spectacles/événements en tout} 

**************************************************
For last year's coverage / Pour la couverture de l'année dernière:




Spokesperson / Porte-parole 2015 Mado Lamothe




Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from June 1st until the 21st 2015. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 19 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal; over 700 performances and events: 
A.      Fringe A-Z – 2nd till 21st in 12 main  + 9 off venues; 110 companies performing from all artistic disciplines – comedy, storytelling, theatre, musicals, dance, puppetry and cabaret in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship.    
B.      Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down in this nightly series from the 1st till the 21st, 18 events.
C.      Of special note:
·         Galerie Fringe: uncensored art exhibition @ MAI is now six days – from 09th - 14th
·         7 shows presented by Indie Montreal – intimate concerts at the Divan Orange at 09:30pm. Tickets 13$ (except 4th - 17$) - June 04, 05, 06, 11, 12, 13, 15, 18 & 19
·         25th anniversary silver reunion party @ Fairmont Theatre – 19th 00:00-03:00
D.      Fringe Park – June 11th till 21st – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians (presented by CJLO 1690AM, Folk Festival on the Canal and Pop Montreal) + special events.

Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming never exceeds 10$. In addition, there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:
1.       Ménage à Trois – 3 shows (30$)
2.       Gold – 6 shows (60$)
3.       Platinum – 10 shows (95$)
4.       Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (275$ - 225$ until May 31st)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 6th), from June 2nd till 10th @ Mainline Theatre (3997 St-Laurent), June 11 – 21 @ Fringe Park. 
See page11 of program or links below for more details.

Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 1 au 21 Juin, 2015. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 19 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal;  plus de 700 spectacles et d’événements :  
A.      Fringe A-Z – du 2  jusqu'au 21 dans 12 salles principaux + 9 salles Off Fringe; 110 compagnies présenteront leurs œuvres de tous les disciplines artistiques comédie, contes, théâtre, comédies musicales, danse, marionnettes et cabaret – en Français et en Anglais.  Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque  de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.

B.      Les Nuits du Fringe   – après la tombée de la nuit, le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs du 1 jusqu'au 21, 18 événements.
C.      A noter spécialement:
·         Galerie Fringe: l’exposition d'art non censurée @ MAI est désormais six jours - du 09 au 14
·         7 spectacles présentés par Indie Montréal - concerts intimes au Divan Orange à 21h30. Billets 13 $ (à l'exception 4ème - 17 $) - Juin 04, 05, 06, 11, 12, 13, 15, 18 et 19.
·         Party des retrouvailles du 25e anniversaire @ Théâtre Fairmont - le 19 a 00h: 00 jusqu’au 03h: 00
D.      Parc Fringe – du 12 jusqu'au 22 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants (présenter par CJLO 1690AM, Festival Folk sur le Canal et Pop Montréal) + des événements spéciaux.

Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le  «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z ne dépasse jamais 10$. En plus, il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.       Ménage à Trois – 3 spectacles (30$)
2.       Or – 6 spectacles (60$)
3.       Platine – 10 spectacles (95$)
4.       Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (275$ - 225$ jusqu’au 31 Mai)
 Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 6 Mai), du 2  jusqu'au 10 Juin au Théâtre Mainline (3997 St-Laurent), du 11 au 21 Juin au Parc Fringe.  
Voir la page 11 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails.



For more information regarding programming, venues and tickets please go to:
 Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)

Journal of events seen / Journal d'événements vu:

A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;  incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire).

************************************************************ 
        
Fringe-for-allJune 1 Juin @ Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
A rapid-fire foretaste (from one to two minutes each) from most of the local artists to try and sufficiently tantalize our taste buds to get us to come and see their show.  As I only stayed for the first part and only a few of the 26 presentations stood out, this year’s free-for-all will not be a determining factor in my decisions on what to see during the Fringe.  As always, I decide on this basic premise – What is closest to now?  – figuring in the venue, the length of current show and the start of the next. I usually stay in the same venue, so I tend to choose one where I have not yet seen any shows. This adds a sense of ‘adventurous randomness’ to my Fringing. If there is a choice, I go by word-of-mouth and the synopsis written in program.
Un avant-goût à tir rapide (de une à deux minutes chacun) de la plupart des artistes locaux pour essayer de suffisamment émoustiller nos papilles pour nous donner le gout d’aller voir leur spectacle. Comme j’aie resté seulement la première partie et très peu des 26 présentations ressortait, le free-for-all de cette année ne sera pas un facteur déterminant dans mes décisions sur les shows que j’irais voir au cours du Fringe. Comme toujours, je décide sur ce principe de base Quel est le plus proche a maintenant? – en figurant le lieu, la durée du spectacle actuel et le début de la prochaine. Habituellement je reste dans le même salle, donc j’ait la tendance à choisir celui où je ne l'ai pas encore vu  un des spectacles. Cela ajoute un sentiment de «aléatoire aventureux 'à mon Fringing. Si il ya un choix, je vais par le bouche-à-oreille et le synopsis écrit dans le programme.   


***************************************************************

June 2  Juin at venue / au lieu Off G (Café Tuyo)
Both shows from Montreal and continue until June 20th – 7 more performances.
Les deux spectacles de Montréal et continue jusqu'au 20 Juin – 7autres performances.

18h00 Allie Weigh’s Inn; written, directed and compositions by / écrit, mise-en-scène et compositions par Allie Weigh
Writer, singer and violinist, Allie Weigh, performs her one-woman-show combining spoken-word performance with her own musical compositions as background. It is an autobiographical fiction about one woman's journey through four decades of life towards self-acceptance. For nearly 60 minutes, Allie delicately weaves monologues about motherhood, love, loss, sex and finding the way home. Despite a few glitches, which could be eliminated through time and experience, this is a promising debut  and I am looking forward to see her next show whether it is in the same vein or just showcasing her compositions. 
Écrivain, chanteuse et violoniste, Allie Weigh, interprète son one-woman-show  alliant la performance spoken-word avec ses propres compositions musicales comme arrière-plan. Il est une fiction autobiographique sur le parcours d'une femme à travers de quatre décennies de la vie vers l'acceptation de soi. Pendant près de 60 minutes, Allie tisse délicatement des monologues sur la maternité, l'amour, la perte, le sexe et de trouver le chemin du retour. Malgré quelques problèmes, qui pourraient être éliminées à travers le temps et l'expérience, ceci est un début prometteur et je suis impatient de voir son prochain spectacle si elle est dans la même veine ou tout simplement présentant ses compositions.



20h00 Myth Mirrors Punk, Get Fresh Productions; written by / écrit par Carole TenBrink and / et Magali Desjardins Potvin
Two spoken-word artists from two different generations and two different narrative styles, explore, through their stories, the question:  Is life a reflection of myth or do myths reflect life? As well, it is also a retelling of the age-old struggle for women’s empowerment. After a joint invocation, each in turn, recounts her story: Magali (the younger of the two), an episodic tale of demons, tricksters, prophecies, Armageddon and salvation; and Carole – an autobiographic story of losing oneself, rediscovery and self-assertion in maintaining her youthful vitality. Regarding Carole, I applaud her courage and her determination; she is an inspiration and a beacon for the baby-boomer generation to follow her example. Magali possesses a natural talent for storytelling, engaging her audience from start to finish.
Deux artistes spoken word de deux générations différentes et deux styles narratifs différents, explore, à travers leurs histoires, à la question: Est-ce-que la vie est un reflet du mythe ou est-ce-que les mythes reflète la vie? En outre, il est aussi un récit de la lutte séculaire pour l'autonomisation des femmes. Après une invocation commune, chacun à son tour, racontent son histoire: Magali (le plus jeune des deux), un conte épisodique de démons, escrocs, prophéties, Armageddon et de salut; et Carole une histoire autobiographique sur le perte de soi-même, la redécouverte et l'affirmation de soi dans le maintien de sa vitalité juvénile. En ce qui concerne Carole, je salue son courage et sa détermination; elle est une source d'inspiration et un phare pour la génération des baby-boomers à suivre son exemple. Magali possède un talent naturel pour raconter des histoires, en engageant son public du début à la fin.
*****************************************************************


June 4  Juin at venue   / au lieux Off D (Rialto Studio)

19h00 In Search of Mrs. Pirandello, (Montreal / Montréal) Marybeth Productions,

Written by / Écrit par: Michaela Di Cesare;  

Directed by / Mise-en-scène par: Cristina Cugliandro;

Cast / Distribution : Nadia Verucci, Davide Chiazzese, Michaela Di Cesare, Mike Payette and / et Chip Cuipka

Continues until June 20th – 12 more performances / Continue jusqu'au 20 Juin – 12 autres présentations


 Luigi Parandello (1867-1936) was an Italian dramatist, novelist, poet and short story writer, most noted for Six Characters in Search of an Author and Henry IV. In 1894, he marries Antonietta Portulano. Although she has greatly influenced his work, she has become merely a ‘footnote.’ This play is the fruit of an intensive investigation into this mysterious woman. With the help of an incredible cast, well written and intensively researched, Michaela Di Cesare sheds light on an important piece of literary history that up until now has been kept hidden away under many layers.

Luigi Parandello (1867-1936) était un dramaturge, romancier, poète et conteur Italien, plus noté pour Six Personnages en Quête d'Auteur et Henri IV. En 1894, il épouse Antonietta Portulano. Même si elle a grandement influencé ses œuvres, elle est devenue simplement une «note» au bas de la page. Cette pièce de théâtre est le fruit d'une enquête intensive sur cette femme mystérieuse. Avec l'aide d'un casting incroyable, bien écrit et intensivement rechercher, Michaela Di Cesare met en lumière un élément important de l'histoire littéraire qui jusqu'à maintenant a été gardé caché sous de nombreuses couches.






 













********************************************************************************* 


June 5 Juin at venue / au lieu Off F (Le Cagibi)

19h00 Sexe, Drogues et Kurt Weill, (Montreal / Montréal), Les Kurtettes
Continues until June 20th – 6 more performances / Continue jusqu'au 20 Juin – 6 autres présentations
Les Kurtettes is a four women review cabaret group consisting of Caroline Gauthier, Krystelle Metras, Maude Payette Beauchesne and Sarah Stupar. For this show, they perform the songs of Kurt Weill (1900-1950). Enjoyable but not a standout – could have benefited from higher production values such as lighting, instrumentation and more theatrical elements – i.e. it was too basic. 
Les Kurtettes est un groupe  de spectacle cabaret de quatre femmes composé de Caroline Gauthier, Krystelle Metras, Maude Payette Beauchesne et Sarah Stupar. Pour ce spectacle, elles interprètent les chansons de Kurt Weill (1900-1950). Agréable mais pas remarquable – auraient bénéficié de valeurs de production plus élevés tels que l'éclairage, de l'instrumentation et des éléments plus théâtrales – cet-a-dire qu'il était trop élémentaire.
******************************************************************* 


June 6 Juin at venue / au lieu 6 (Mainline)



Confabulation presents / présente "Fish out of Water"

Confabulation is a monthly event of ‘all-true’ stories based on a particular theme. For this month’s event, stories revolving around being in the wrong place, at the wrong time, or just generally being out of sync.

Confabulation est un événement mensuel d’histoires «tout-vraies» basées sur un thème particulier. Pour l'événement de ce mois, des histoires tournant autour d'être au mauvais endroit, au mauvais moment, ou juste étant généralement désynchronisés.



For more information go to / Pour plus d’information aller a: http://www.confabulationmontreal.com/about/





Hosted by Matt Goldberg (two stories); the six storytellers fumbling for footing in this crazy mixed up world are:

Animé par Matt Goldberg (deux histoires); les six conteurs maladroits pour pied d'égalité dans ce monde fou mélangé sont:

·         Katherine Turnbull
- her embarrassing moments when the ‘real world’ collided with hers.
- ses moments embarrassants quand le «monde réel» est entré en collision avec la sienne.
·         Josh Goldberg
- a well delivered story about being charmed into tagging along on a date, the ‘odd-man’ out.
- une histoire bien élocution d’avoir été charmé de participer sur un rendez-vous,  « l’homme dépareillé ».
·         Michele Luchs
- tragic-comic story about the only time she desperately wanted to come home to her parents. The strongest delivery of the six.
- histoire tragi-comique de la seule fois où elle voulait désespérément rentrer à la maison à ses parents. L’élocution la plus forte des six.
·         Ariel Sherker
- his first and last performance of his magic show in Las Vegas.
- sa première et dernière représentation de son spectacle de magie à Las Vegas.
·         Tina Salameh
 - a story of ‘hope’ that no matter what ‘hole’ one falls into, intense determination to get out will always work but there will always be a scar left to remind us. Good delivery for a first-timer.
- Une histoire  «d'espoir» que peu importe le «trou» qu’on tombe dedans, une détermination intense pour s’en sortir fonctionnera toujours, mais il y aura toujours une cicatrice laissée pour nous s’en rappeler. Bonne élocution pour une première fois.
·         Stephanie Robert
 - the weakest and most awkward delivery of the six. Her voice volume was too low and un-engaging.
- l’élocution le plus faible et le plus maladroit des six. La volume de sa voix était trop faible et non-engageante.

Matt’s two stories were: visiting a home where a dozen ‘menacing’ deer heads were hanging on the walls of a cold damp basement plus a fundraising lunch at the Rideau Club in Ottawa.
Les deux histoires de Matt étaient: la visite d'un foyer où une douzaine de têtes de cerfs «menaçants» ont été suspendus sur les murs d'un sous-sol humide et froid ainsi qu'un déjeuner de levée de fonds au Club Rideau d'Ottawa.


*****************************************************************
 
 
June 10 Juin at venue / au lieu Off A (Theatre Ste-Catherine)
First show is from Montreal and the second is from Toronto. Both continue until June 21st – 7 more performances.
Premier spectacle est de Montréal et le deuxième est de Toronto. Tous deux continuent jusqu'au 21Juin – 7autres performances.

18h00 Legitimate Investment Opportunity, Disgraced Structural Engineers Support Group;
Written by / écrit par: Jacob Greco
(with additional writing from the cast / de l'écriture supplémentaire  du casting)
directed / mise-en-scène par : Paul Naiman

We are all invited to the octo-annual L.I.O. assembly and presentation summit conference meeting. Sales expert Pipz Tullman will guide us on an incredible journey to financial success and enlightenment which will enable to quit our day jobs. We will even meet CEO and supreme overlord Natas Nomed. Is L.I.O. to be trusted and what is their ‘real’ agenda? This hilarious spoof of ‘Get Rich Quick Investment Schemes’, that many of us have attended, was well-acted and despite certain weaknesses in editing, very enjoyable. 
Nous sommes tous invités à l’octo-annuelle assemblée et présentation de la réunion de la conférence au sommet de l’O.I.L. (Opportunité d’ Investissement Légitime). L’expert des ventes, Pipz Tullman nous guidera pour un voyage incroyable à la réussite financière et de l'illumination qui permettra de quitter nos emplois de jour. Nous allons même rencontrer PDG et suprême suzerain Natas Nomed. Est-ce Qu’on peu faire confiance en O.I.L. et quel est leur ordre du jour «réel»? Cette parodie hilarante des «Combines d’Investissements pour Devenir Riche Rapidement», que beaucoup d'entre nous ont assisté, a été bien interpréter, et malgré certaines faiblesses au montage, très agréable.

20h00 Swordplay: A Play of Swords, Sex-T-Rex,
Written by/ Écrit par: Seann Murray;
 Directed by / Mise-en-scène par:Alec Toller;
Choreographed and composed by: the Collective / Chorégraphié et composée par : le Collective

Fairy tale fantasy and classic swashbuckling adventure comes to life on the stage. The ‘special effects’ were astounding and executed with perfect timing. They were credible and achieved without resorting to CGI and using the simplest of props. The acting was superb and the editing flawless. Laughter abounded non-stop from beginning to end.

To cheer up his granddaughter, grandpa brings over a classic video game from the 1980s. The basic story of the game is that the nations of Garland and Tirngaard have been entangled in a bloody war for nearly 100 years. When Princess Scarlet Pimpernel of Garland is kidnapped by Baron Thorne of Tirngaard, it is up to Barnabas Candor and Salvatore Argento, best of friends and former Knights of Garland, to save her. This they must do without their trusted friend Sir Roland III, who was left for dead in a fatal fire years earlier, and facing the evil Baron and his massive army.
Conte de fées et d'aventure cape et d'épée classique qui vient à la vie sur la scène. Les «effets spéciaux» ont été étonnants et exécuté avec un timing parfait. Ils étaient crédibles et obtenues sans recourir à CGI et avec l'utilisation la plus simple des accessoires. Le jeu des acteurs était superbe et le montage impeccable. Rires abondé non-stop du début à la fin.
Pour égayer sa petite-fille, grand-papa apporte un jeu vidéo classique des années 1980. L'histoire de base du jeu est que les nations de Garland et Tirngaard ont été empêtré dans une guerre sanglante depuis près de 100 ans. Lorsque la princesse Scarlet Pimpernel de Garland est kidnappé par le Baron Thorne de Tirngaard, il est à Barnabas Candor et Salvatore Argento, le meilleur des amis et anciens Chevaliers de Garland, pour la sauver. Ce qu'ils doivent faire sans leur ami de confiance Sir Roland III, qui a été laissé pour mort dans un incendie fatal années auparavant, et en face du Baron malfaisant et son armée imposante.
*************************************************************************



June 12 Juin at venue / au lieu 9 (MAI - Montréal Arts Interculturels)

 18h00 The Inventor of all Things; Big Word Performance Poetry;
(Edinburgh, Scotland / Édimbourg, Écosse ); Playwright / Dramaturge : Jem Rolls
 Leó Szilárd (1898-1964) was a Hungarian-American physicist, inventor, peacemaker, refugee and much more. This is Jem Rolls version of the life of this forgotten genius. The story of Leó Szilárd is told in five narrative slices of the key years between 1933 (when the idea of the Atomic Bomb first occurred to Leó Szilárd) till 1945 (Hiroshima and Nagasaki), interjected with anecdotes to convey the range, humor and times of this man. Along the way we meet all of the players involved in what was known as the Manhattan Project as Jem Rolls takes us behind the scenes. Told in a scholarly fashion yet imbued with humor and drama – too bad that history professors don’t model themselves after Jem Rolls – university classes of history would be overcrowded).
 Leó Szilárd (1898-1964) était un physicien, inventeur, artisan de la paix, réfugiés et beaucoup plus Américano-hongrois. Ceci est la version de Jem Rolls de la vie de ce génie oublié. L'histoire de Léo Szilárd est racontée en cinq tranches narratives des années clés entre 1933 (quand l'idée de la bombe atomique est venu a l’esprit de Leo Szilárd) jusqu'en 1945 (Hiroshima et Nagasaki), intervint avec des anecdotes afin de transmettre la gamme, l'humour et les temps de cet homme. En chemin, nous rencontrons tous les acteurs impliqués dans ce qui était connu comme le Projet Manhattan alors que Jem Rolls nous emmène dans les coulisses. Dit d'une façon savante pourtant imprégnée d'humour et de drame – dommage que les professeurs d'histoire ne se modèlent pas après Jem Rolls – les cours universitaires de l'histoire seraient surpeuplés).

20h00 Hertz; Maison Corbeau; (Montreal / Montréal); Written by / Écrit par: Mathieu Bibeau Leblanc; Directed and choreographed by / Mise- en scène et chorégraphié par: Mélissa Amyotte;
Composed by / Composé par: Mathieu Lepage
Project Bluebird was a secret CIA mandated mind control program between 1951 and 1953. Test subjects were bought by the government to see which sound stimuli could be used to completely control them. This play expertly reenacts this. It was well-acted and edited combining drama, dance and singing. The effect was surreal and downright frightening and disturbing.
Projet Bluebird était un programme secret de contrôle de l'esprit mandaté par le CIA entre 1951 et 1953. Les cobayes humains ont été achetés par le gouvernement pour voir quels stimuli sonores pourraient être utilisés pour les contrôler complètement. Cette pièce revivre expertement ceci. Il était bien interpréter et monté mélangeant le théâtre, la danse et le chant. L'effet était surréaliste et carrément effrayant et inquiétant.
***********************************************************************
          
June 13 Juin
All five shows from Montreal  / Touts les cinq spectacles de Montréal
First show at venue / Premier spectacle au lieu: 11 (Studio Multimedia)
The rest at venue / Le reste au: lieu 12 (Studio Jean-Valcourt)

13h45 2056: A Dystopian Black Comedy; Doctor Keir Co.; Written by / Écrit par: Keir Cutler;
Directed by / Mise-en-scène par: Jon Lachlan Stewart
It is 2056; humanity and planet Earth have been devastated by a nuclear holocaust. In order for the remnants to survive, all religion and languages except for English have been banned. To enforce this, a Big Brother type group called ‘The Helpers’ has been established.  Knut and Madalyn navigate this forsaken and dangerous world struggling to not slip up and return to the ‘old and destructive’ ways. Well written, edited and acted.  Keir Cutler is destined to become a major playwright in the same caliber as Michel Tremblay.  
Il est 2056; l'humanité et la planète Terre ont été dévastées par un holocauste nucléaire. Pour les restant de survivre, toute religion et les langues sauf pour l'Anglais ont été interdits. Pour appliquer cela, un groupe de type Big Brother appelé «Les Helpers» a été établi. Knut et Madalyn navigue  ce monde abandonné et dangereux qui luttent pour ne pas glisser et de retourner aux «manières vieilles et destructrices». Bien écrit, édité et interpréter. Keir Cutler est destiné à devenir un dramaturge majeur dans le même calibre que Michel Tremblay.

15h15 Saint Joseph; d2 productions Montreal; Written by / Écrit par: Jason Lebanon
Directed by/ Mise-en-scène par: Dale Hayes
Mireille has invited an old fling, Butch, for dinner. This arouses feelings of jealousy on the part of Ray, her husband. He wonders why his wife is getting all dressed up, since Butch is blind and has been so since birth. When Butch arrives, the awkwardness of this reunion and the rivalry between Ray and Butch simmers slowly underneath the surface. A biting comedy about stagnant relationships, awkward reunions, drunken rivalries, unattained expectations and how one ‘sees’ his/her surroundings.
Mireille a invité un ancien aventure, Butch, pour le dîner. Ceci suscite des sentiments de jalousie de la part de Ray, son mari. Il se demande pourquoi sa femme s’a  habillé élégamment car Butch est aveugle et a été ainsi depuis la naissance. Lorsque Butch arrive, la maladresse de cette réunion et de la rivalité entre Ray et Butch mijote lentement sous la surface. Une comédie mordante sur les relations stagnantes, réunions difficiles, les rivalités ivres, les attentes non atteints et comment on «voit» son / ses environs.

16h45 7 Root of Self; Ephemeral Motion;
Created, choreographed and performed by / Crée, chorégraphié et interprété par: Melanie Sirois;
Text written by / Texte écrit par: Chris Masson
The seven steps in the path of a lifetime – childhood, adolescence, first love, early adulthood, maturity, middle age and death – are retraced through the vehicles of dance and texts. Organic morphing from one step to the next.
Les sept étapes dans le chemin d'une vie enfance, l'adolescence, le premier amour, l'âge adulte, la maturité, l'âge mûr et la mortsont retracées à travers les véhicules de la danse et textes. Morphing organique d'une étape à l'autre.

18h15 Les OmbresParalleles; Production Jardin Sauvages; Written by / Écrit par: Maryse Latendresse
Directed by / Mise-en-scène par: Valerie Le Maire
In essence, Ève and Simon are perfect strangers – they have only corresponded through the internet. Simon has been in Montreal on a business trip and this is his last night – he is returning to France the next day. Ève has invited him to spend the night with her and he agrees. When he arrives he finds that there has been a blackout. What ensues is a quest for intimacy, love, integrity and healing culminating in one of the most powerful conclusions, I have ever seen (both in theatre and cinema) – a burst of emotions emanating from both of the principles. In between, there were ample amounts of humanity and humor. Being subjected in obscurity for most of the piece resulted in a very sensory experience and showing that there are things that can only be seen in the dark.
Essentiellement, Ève et Simon sont de parfaits inconnus ils ont seulement correspondu à travers l'Internet. Simon a été à Montréal lors d'un voyage d'affaires et c'est sa dernière nuit il est de retour en France le lendemain. Ève l'a invité à passer la nuit avec elle et il est d'accord. Quand il arrive, il trouve qu'il ya eu une panne d'électricité. Ce qui en découle est une quête d'intimité, l'amour, l'intégrité et la guérison culminant dans l'une des conclusions les plus puissants, je l'ai jamais vu (à la fois dans le théâtre et le cinéma) une rafale d'émotions émanant  des deux principaux. Pendant, il y avait des quantités suffisantes de l'humanité et l'humour. Être soumis dans l'obscurité pour la plupart de la pièce a abouti à une expérience très sensorielle et montrant qu'il ya des choses qui peuvent être vus seulement dans l'obscurité.

20h00 Happy in the House; Thicker Milk;
Written and composed by / Écrit et composer par: Jason Allman
The intention of Jason Allman for this piece was to convey some of the ideas and concerns that are important to him and hopefully important to the audience. His hope was that it would be relevant and stir up similar feelings, sowing the seed for connecting and subsequent conversation. Unfortunately IT DIDN’T WORK. The acting and the dancing was horrible, the dialog was generally incomprehensible and the song kitsch. The only bright spot was Stephanie Marikanos – she has a beautiful voice and she has potential. Hopefully she will be given more fruitful roles in future.
L'intention de Jason Allman pour cette pièce était de transmettre certaines de ses idées et de ses préoccupations qui sont importants pour lui en espérons important aussi pour le public. Son espoir était que la  pièce serait pertinent et attiser des sentiments similaires, semant la graine pour connecter et stimuler de la conversation en conséquences. Malheureusement CELA N'A PAS FONCTIONNÉ. Le jeu des acteurs et les danseurs/danseuses était horrible, le dialogue était généralement incompréhensible et  les chansons kitsch. Le seul point positif était Stephanie Marikanos elle a une belle voix et du potentiel. Espérons qu'elle sera accordée des rôles plus fructueux à l'avenir.
********************************************************************* 


June 14 Juin at venue / au lieu 8 (Black Theatre Workshop)



15h30 Dating and Taxes; Secret Island Theatre; (Montreal /Montréal);

Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par: Laura Simons;  

Performed by / interpréter par: Guy Williams as / comme Hugh and / et Irene Simons as / comme Martha

A hilarious sitcom about two septuagenarians dealing with dating, internet and taxes. Despite being divorced from Martha, Hugh does her taxes every year. They also drink wine and debate whatever is on their minds. This year, Hugh is searching on the internet for a younger man. He wants a long-term relationship. The play is poignant as many of us baby boomers are either already in our 70s or are quickly approaching them. The chemistry between Guy and Irene was electric and engaging, a joy to watch (in a similar vein as Archie and Edith in All in the Family).



 Une sitcom  hilarante sur deux septuagénaires traitant avec les rencontres, l'internet et les taxes. En dépit d'être divorcé de Martha, Hugh fait ses impôts chaque année. Ils boivent aussi du vin et débat tout ce qui est sur leurs esprits. Cette année, Hugh est à la recherche sur Internet pour un homme plus jeune. Il veut une relation à long terme. La pièce est poignante car beaucoup d'entre nous les baby-boomers sont soit déjà dans nos années 70 ou sont en approche rapide. La chimie entre Guy et Irène était électrique et engageante, une joie à les regarder (dans une veine similaire à Archie et Edith dans All in the Family).

17h30 TRIPTYCH: Uninhibited Portraits of Beauty in Captivity; Luciani’s Absolute Theatre, (New York);

Written and performed by / Écrit et interpréter par: Guido Luciani / Dash Barber
Directed and conceived by/ Mise-en- scène par: Guido Luciani
TRIPTYCH is a journey exploring the rites and myths of Love, Lust and Longing. With its prose-like and ritualistic nature, it conveyed a sense of what theatre would have been like in Ancient Greece.  Theatrical Arthouse, known as Sensory Theatre, in order to better understand the timeless dramas of our existences.
           
Triptyque est un voyage explorant les rites et mythes de l'Amour, le Désir et l’Envie. Avec sa nature de prose  et ritualiste, il a transmis un sens de ce qui aurait été le théâtre comme dans la Grèce antique. Un Arthouse Théâtrale, connu sous le nom Théâtre  Sensoriel, afin de mieux comprendre les drames éternels de nos existences.
******************************************************************************** 


June 15 Juin at venue / au lieu 10 (La Chapelle)

Both shows from Montreal / Les deux spectacles de Montréal



18h00 Captain Aurora: A Superhero Musical; Kaleidoscope Theatre;

Written, directed and composed (with Chris Barillaro) by / Écrit, mise-en-scène et composé (avec Chris Barillaro) par: Trevor Barette; Choreographed by / Chorégraphié par: Justine Lewis

Performed by a cast of 12 actors, music performed by David Terriault (Piano), Audrée Leduc (Violin), Valentin Bajou (Cello); Ten all-new songs. First three shows completely sold out – three shows remaining (17, 19 and 20) – if you haven’t seen this yet BUY YOUR TICKETS NOW!
Interprété par un ensemble de 12 acteurs, la musique interprété par David Terriault (Piano), Audrée Leduc (Violon), Valentin Bajou (Violoncelle); Dix toutes nouvelles chansons. Les trois premiers spectacles complètement complet – trois spectacles restants (17, 19 et 20) si vous ne l'avez pas pourtant vu cette ACHETER VOS BILLETS MAINTENANT!
This musical comedy inspired by the Marvel Universe comic book mythology and H.G. Wells’ War of the Worlds and Arthur C. Clark’s Childhood’s End is set in the not-too-distant future. Twenty years prior, humanity had it’s first contact with an extraterrestrial species called the A’aru. They claimed to have come in peace but they had really come to destroy humanity in order to expand their empire. Humanity, with the help of a group called the Skyguard, successfully fought them off in a bloody war that lasted ten years. This group was composed of individuals endowed with special powers. A decade of peace and harmony followed.  One of these individuals is Captain Aurora. She is bored and longs for adventure. She is about to get her wish – an A’aru ship left on Earth after the invasion – has reawakened.
Well acted, scripted and edited with great songs sung by great singers. This would have benefitted tremendously with a higher budget and production values. The dialogue and song lyrics were often inaudible.
Cette comédie musicale inspirée de la mythologie bande dessinée de l'univers Marvel et La Guerre des Mondes d’H.G. Wells et Les Enfants d'Icare d'Arthur C. Clark ce déroule dans un avenir pas trop lointain. Vingt ans plus tôt, l'humanité a eu son premier contact avec une espèce extraterrestres appelés l'A'aru. Ils ont affirmé être venus en paix, mais ils avaient vraiment venu pour détruire l'humanité afin d'étendre leur empire. L'humanité, avec l'aide d'un groupe appelé la Garde-ciel, les a combattus avec succès dans une guerre sanglante qui a duré dix ans. Ce groupe était composé d'individus dotés de pouvoirs spéciaux. Une décennie de paix et d'harmonie a suivi. Une de ces personnes est le Capitaine Aurora. Elle s’enui et aspire à l'aventure. Elle est sur le point d'obtenir son souhait – un navire A'aru laisser sur la Terre après l'invasion – a réveillé.
 Bien interpréter, scénarisé et monté avec des bonnes chansons chantées par de grands chanteurs/chanteuses. Cela aurait bénéficié énormément avec des valeurs budgétaire et de production plus élevés. Le dialogue et les paroles des chansons étaient souvent inaudibles.

20h00 Bar Kapra the Squirrel Hunter; Scapegoat Carnivale;
Written by / Ecrit par: Joseph Shragge
Directed by / Mise-en-scène par:  Alison Darcy
Music composed and performed by / Musique composé et interprété par: David Oppenheim;
Performed by / Interprété par: Howard Rosenstein (Bar Kapra), France Rolland (Bat Kapra), Joanna Nutter (Trout); Puppeteers / Marionnettistes: Julie Muncs and / et Morgan Nerenberg
 At the foot of a snowy mountain covered with pines, lives a hunter name Bar Kapra who has vowed to rid the forest of squirrels. His assistant Bat Kapra picks up the corpses to put them in bags which in turn are given to Trout, their protégé. One day, an argument ensues between Bar and Bat over his methods of hunting. Bat is shot and left for dead. Trout sees her and promises to help her to heal. Trout finds herself torn between the two as she is forced to make promises to both. The result is a deliciously funny slapstick comedy – a parable of revenge, forgiveness and loyalty. Scapegoat Carnivale is one of the most talented independent theatre companies presently based in Montreal.
 
Au pied d'une montagne enneigée couverte de pins, vit un chasseur au nom de Bar Kapra qui a juré de s’en débarrasser la forêt des écureuils. Son assistant Bat Kapra ramasse les cadavres pour les mettre dans des sacs qui à leur tour sont donnés à la Trout, leur protégé. Un jour, un argument s’ensuive entre Bar et Bat sur ses méthodes de chasse. Bat est abattu et laissé pour mort. Trout la voit et promet de l'aider à guérir. Trout se retrouve déchiré entre les deux comme elle est forcée de faire des promesses aux deux à la fois. Le résultat est une comédie burlesque délicieusement drôle une parabole de la vengeance, le pardon et la loyauté. Scapegoat Carnivale est une des plus talentueuses compagnies de théâtres indépendants actuellement basés à Montréal.   
****************************************************************************** 

 June 16 Juin at venue / au lieu 2 (Café Campus)

18h00 It's Rabbit Night!!!; 2Hoots Productions; (Australia / Australie);
Written by / Écrit par: Jon Bennett;  

With frenzied childlike delivery of raunchy adult-oriented stand-up comedy with self deprecating wit, Bennett recounts memories of his childhood especially those concerning his brother ‘Tim.’ All the while he is dressed up in a rabbit suit. The show was accompanied by clips from cartoons involving rabbits and videos of pet rabbits and a soundtrack that gave a sense of double entendre. Bennett involved the audience in reciting poetry, sing-along , etcetera.
Avec une élocution enfantin frénétique de torride comédie stand-up axée sur les adultes avec un esprit d'auto dérision, Bennett raconte ses souvenirs de son enfance en particulier ceux concernant son frère « Tim. » Pendant tout ce temps, il est habillé dans un costume de lapin. Le spectacle était accompagné par des clips de dessins animés impliquant des lapins et des vidéos de lapins animaux et une bande-sonore qui a donné un sentiment de double sens. Bennett impliqué le public en récitant des poèmes, chantons avec,  etcetera.



20h00 The Famous Haydell Sisters Comeback Tour; (Portland, Oregon);
Music composed and performed by / Musique composé et interprété par:  Mattie (Donna Kay Yarborough; bass, vocals / basse, chants) and / et Maybelle Haydell (Sadie Bowman, guitar, vocals / guitar, chants)
In the early 1990s, the Haydell Sisters dominated the country music charts releasing two albums before slipping into obscurity due to personal turmoils and public scandals. Now after 20 years, they have returned and are set to retake their dominance of the country charts. They have just released Stripped Down, an honest retrospective – re-visioned and re-recorded for a new generation (for more info CLICK HERE) and are currently on a major comeback tour – three more shows at Montreal Fringe (18, 19 and 21). Country music in all its glory; two lovely women singing in harmonious beauty; typical country themed songs with lyrics full of double-entendres that will have you laughing in stitches as you sing-along.

Au début des années 1990, les Sœurs Haydell dominé les palmarès de la musique country libérant deux albums avant de se glisser dans l'obscurité en raison de tourments personnels et les scandales publics. Maintenant, après 20 ans, ils sont revenus et sont mis à reprendre leur domination des palmarès de la musique country. Ils viennent de sortir Stripped Down, un rétrospective honnête visionné et réenregistrés pour une nouvelle génération (pour plus d'info CLIQUEZ ICI) et sont actuellement sur une tournée pour leur grand retour seulement trois autres spectacles au Fringe de Montréal (18, 19 et 21). La musique country dans toute sa gloire; deux jolies femmes chantant en beauté harmonieuse;  des thèmes de  chansons country typique avec des paroles pleines de double sens qui vous fera rire en fou  pendant que vous chantons avec.
"The Famous Haydell Sisters Comeback Tour" 2015 Promo / Les Célèbres Sœurs Haydell Comeback Tour" Promo 2015
*************************************************



June 17 Juin at venue / au lieu 4 (Studio CirQus)

18h00 Oni; (Tokyo, Japan / Tokyo, Japon); Written and performed by / Écrit et interprété par: Mochinosha Puppet Company (Daniel J W and / et Seri Yanai);
Directed by / Mise-en-scène par: Seri Yanai; 

The Legend of Issun-bōshi is a Japanese fairy tale about a man who was no more than three centimeters tall. When he becomes an adult, he sets out on a journey to find his place in society by becoming a samurai. This delightful show recounts the adult version of the story using shadow puppetry. Obviously DIY but with time and maturity, the execution and professionalism of this story and others to follow should increase. 
  La Légende de Issun- bōshi  est un conte de fées Japonais sur un homme qui n'a pas plus de trois centimètres de hauteur. Quand il devient un adulte, il se lance dans un voyage à trouver sa place dans la société en devenant un samouraï. Ce spectacle charmant raconte la version adulte de l'histoire en utilisant le théâtre d'ombres. Évidemment DIY  mais avec le temps et la maturité, l'exécution et le professionnalisme de cette histoire et d'autres à suivre devrait augmenter.
They are definitely worth the effort to see their shows. This was the last performance of Oni at the Montreal Fringe but they are continuing their tour throughout Canada with Oni and also two other shows. See image below for their itinerary:
Ils sont définitivement en valeur l'effort de voir leurs spectacles. Ce fut la dernière performance d’Oni au Fringe de Montréal, mais ils continuent leur tournée à travers le Canada avec Oni ainsi que deux autres spectacles. Voir image ci-dessous pour leur itinéraire:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


19h30 vide, Tout ce qu’on fera de moi; (Montreal / Montréal) ; Trembler d’avantage;
Written and performed by / Écrit et interprété par: Collective / Collectif
Directed by/ Mise-en-scène par: Maxime Mompérouse

The goal of Trembler d’avantage is to create a space-time-continuum where there are no rules to prevent one’s twisted internal cries being freely expressed. This piece did precisely that, where, in a series of short numbers, the five performers (four women and one man) let out screams, ravings, diatribes and other spoken word styles to release their animalistic and organic desires in an effort to dilute their rage of existence. This seemed to please the nearly full house which was basically made up of friends and family. For myself, I was not too impressed. 

Le but de Trembler d'avantage est de créer un continuum d’espace-temps où il n'y a pas de règles pour empêcher ses cris internes torsadés étant librement exprimés. Cette pièce fait précisément cela où, dans une série de numéros courts, le cinq interprètes (quatre femmes et un homme) ont laissé sortir leurs cris, délires, diatribes et autres styles de texte parlé afin de libérer leurs désirs d’animalité et d’organiques dans un effort pour diluer leur rage d'existence. Cela semblait a plaire la salle presque plein qui a été essentiellement composée d'amis et de famille. Pour moi, je n’étais  pas trop impressionné





*************************************************


June 18 Juin
First two at venue / Les deux premières au lieu 9 (MAI); Third at / Troisieme au  8 (Black Theatre Workshop)

16h30 Co. Venture; Brooklyn Touring Outfit; (New York);
Directed and built by / Mise-en-scène et construit par: Pepper Fajans;
Performed by / Interprété par: David Vaughan (narration / narration), Pepper Fajans (dance / danse), Joey Wolfslau (sound and wardrobe / sonore et costume)
Dramaturge, theatrical design / Dramaturge, design théâtral: Christopher Green
David Vaughan (born / ne 1924) is a dance historian, dancer, choreographer, actor, singer and critic. From 1976 until 2012, when the company disbanded, he was the archivist for the Merce Cunningham (1919-2009) dance company. This piece is a nostalgic portrait of this company and the man behind it, using dance and object theatre to recreate the essence both the company and the man. Unique and well executed creating spellbinding illusions.
David Vaughan (né en 1924) est un historien de la danse, danseur, chorégraphe, acteur, chanteur et critique. De 1976 jusqu'en 2012, lorsque la société dissoute, il était l'archiviste pour la société de la danse Merce Cunningham (1919-2009). Cette pièce est un portrait nostalgique de cette société et l'homme derrière elle, en utilisant la danse et du théâtre d'objets pour recréer à la fois l'essence de la société et de l'homme. Unique et bien exécutées créant des illusions envoûtante.

18h00 Snack Music; SNAFU; (Victoria, British Columbia / Victoria, Colombie-Britannique)
Written and performed by / Écrit et interprété par:  Andrew G. Young, Elliott Loran and / et Ingred Hansen
Directedby / Mise-en-scène par: Ginette Mohr;
Music composed and performed by / Musique composé et interprété par: Elliott Loran
A fun show, more like a house party than a performance. Before the show we all received snacks. After hearing a member of the audience tell his/her story, the three performers would bring the story to life using puppetry (just everyday household items) backed with live music combined with choreographed gestures. Four audience members recounted their stories with interludes of a ‘three-part’ story from each performer. Great timing, fluid execution and realistically bringing to life the ‘puppets’ used.  
Un spectacle amusant, plus comme une fête à la maison d'une performance. Avant le spectacle, nous avons tous reçu des collations. Après avoir entendu un membre de la foule raconter son / sa histoire, les trois interprètes apporteraient l'histoire à la vie à l'aide de marionnettes (seulement des articles ménagers courants) soutenu avec une musique live combinés à des gestes chorégraphiés. Quatre membres de l'auditoire ont raconté leurs histoires avec des interludes d'une histoire »en trois parties" de chaque interprète. Un timing formidable, une exécution fluide et réaliste donnant un vie aux «marionnettes» utilisés.

20h00 The No Bull$#!% History of Canada; The House of Style; (Montreal / Montréal);
Written and performed by / Écrit et interprété par: Kyle Allatt;
Directed by/ Mise-en-scène par: Tim Ekerett
A well researched comedic romp through the history of Canada, highlighting ten of our nation’s most iconic figures. This is guaranteed to give one a different view of the history of our nation and to be proud to be a part of it. Not only is truth often stranger than fiction, but it can also be more interesting and funnier. Kyle has uncovered some surprising revelations.
Un défoulé comique bien documenté à travers l'histoire du Canada, soulignant dix des figures les plus emblématiques de notre nation. Ceci est garanti pour donner une vue différente de l'histoire de notre nation et d'être fiers d'être une partie de celui-ci. Non seulement est la vérité souvent plus étrange que la fiction, mais il peut aussi être plus intéressant et plus drôle. Kyle a découvert quelques révélations surprenantes.
*************************************************



June 20 Juin at venue / au lieu 7 (Montreal Improv Theatre)

15h30 DIE MUTTER; The European Union; (Toronto)
Written and performed by / Écrit et interprété par: Deborah Ring and Noemi Salamon
Sketch comedy that explores the issues of who and why we are, first love, leaving our parents and finding our place in society, and finally, becoming parents in our own right: all of this, done in an irreverent absurdist fashion; though at times discomforting, executed in perfect symmetry between Deborah and Noemi in a style similar to the classic comedy duos of the ‘golden age’ of comedy.
Comédie à sketches qui explore les questions de qui et pourquoi nous sommes, le premier amour, laissant nos parents et de trouver notre place dans la société, et enfin, devenir parents dans notre propre droit: tout cela, fait d'une manière absurde irrévérencieuse; si parfois troublants, exécutés en parfaite symétrie entre Deborah et Noemi dans un style similaire aux duos comiques classiques de l'âge d'or de la comédie.

17h15 Look at this Guy; Montreal Improv; (Montreal / Montréal);
Written and performed by / Écrit et interprété par: James McGee
Written and directedby / Écrit et mise-en-scène par: Brent Skagford;  
An outrageously hilarious exploration of the various stereotypical characters we see on a daily basis: eccentric geniuses, outlandish and bizarre individuals and ragamuffins. The story centers on a genius conductor who begins a descent into madness. Along the way, as he wanders the streets, we encounter these various characters. James morphs seamlessly from one character to the next. 
Une exploration outrageusement hilarante des différents personnages stéréotypés que nous voyons sur une base quotidienne: des génies excentriques, des individus et des gueux exotiques et bizarres. L'histoire se concentre sur un chef d’orchestre  génie qui commence une descente dans la folie. Sur son chemin, comme il erre dans les rues, nous rencontrons ces différents personnages. James se transforme de façon transparente d'un personnage à l'autre.

18h45 Going Mental / Complètement Mental; Mysteries and Co. (Montreal / Montréal);
Written and performed by / Écrit et interprété par: Vincent Pimparé
For approximately 50 minutes, mind reader Vincent Pimparé astounded the audience with various games whereby he would attempt to identify what was in their minds. Choosing individuals to come up on stage or by having the audience jot down their thoughts on a small piece of paper, Vincent would then proceed to determine what the thought was; being accurate, most of the time. 
 Pendant environ 50 minutes, le mentaliste Vincent Pimparé a étonné le public avec des jeux divers laquelle il serait tenté d'identifier ce qui était dans leurs esprits. Choisir les personnes à monter sur scène ou en ayant l'audience de noter leurs pensées sur un petit morceau de papier, Vincent procéderait alors à déterminer ce que la pensée était; étant précise, la plupart du temps.

20h30 Obcura; Beyond the Mountain;
(Montreal – originally from San Francisco / Montréal – originaire de San Francisco);
Written and performed by / Écrit et interprété par: Christian Cagigal
A ‘magic and storytelling show’ that will astound you as Christian Cagical weaves tales from the dark side, mysteries that will chill your very heart and curdle your blood and leave you screaming out for more. All of this through the use of playing cards shuffled and handled under a video camera that gives a close-up view of every move he makes. Cagical possesses, as well, a charismatic style of delivery. 
Un spectacle de magie et de conte qui vous étonner car Christian Cagical tisse des histoires du côté obscure, des mystères qui refroidissez votre cœur et cailler votre sang et vous laisser crier pour plus. Tout cela grâce à l'utilisation de cartes à jouer mélangées et traitées sous une caméra vidéo qui donne une vue rapprochée de chaque mouvement qu'il fait. Cagical possède, ainsi, un style charismatique d’élocution.
*************************************************



June 21 Juin at venue / au lieu 6 (Theatre MainlineTheatre)
All shows are from Montreal, except the third (Tokyo, Japan)    
Tous les spectacles, sont de Montréal; sauf la troisième (Tokyo, Japon)

14h30 Total Liquidation; Wolfinger Productions;  
Written and performed by / Écrit et interprété par: Lar Vi and Sehar Manji
Stella Stackman is a museum curator specialising in Egyptology. One day she receives a call to participate on an archaeological dig in Egypt. This is a glorious opportunity for her but there is one major stumbling block. She is a hoarder and needs a large amount of storage space. She catches a television ad by Hamhock Velvet, a former rock’n’roller and owner of a self-storage facility. Though well-acted, the script could have used some fine-tuning. The ‘methods’ Sehar used to portray her character’s navigation of her cramped and cluttered apartment was amazingly believable.
Stella Stackman est un conservateur de musée spécialisé dans l'égyptologie. Un jour, elle reçoit un appel à participer à une fouille archéologique en Egypte. Ceci est une occasion glorieuse pour elle, mais il ya une obstacle majeur. Elle est un thésauriseur et a besoin d'une grande quantité d'espace de stockage. Elle regarde une publicité télévisée par Hamhock Velvet, un ancien rocker et propriétaire d'une installation de self-stockage. Bien que bien interprété, le senarion aurait pu utiliser quelques ajustements. Les 'méthodes' utilisé par Sehar pour dépeindre la navigation par son personnage dans son appartement exigu et encombré était étonnamment crédible.

16h15 Probablement la Genèse; Théâtre Independent;
Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par: Charles Voyer
Performed by / Interprété par: Collective / Collectif
A ‘monster’ is an individual who due to his/her physical deformities and/or strange behaviors, doesn’t quite integrate into society. Quite often, they are alone and live in darkness avoiding the light of society’s steady gaze. This theatrical piece was inspired by French painter Jacques Tissot’s (1836-1902) ‘October’. The play features many ‘monsters’ and contains multiple references to the Biblical Book of Genesis. The acting was very theatrical and very physical.
 Un «monstre» est une personne qui, en raison de son/ses difformités physiques et/ou des comportements étranges,  ne s’intègre pas  dans la société. Très souvent, ils sont seuls et vivent dans l'obscurité en évitant la lumière du regard fixe de la société. Cette pièce de théâtre a été inspirée par le « Octobre » du peintre Français, Jacques Tissot (1836-1902). Ce pièce de théâtre met-en-vedette de nombreux «monstres» et contient de multiples références à la livre biblique de la Genèse. L’exécution  des acteurs était très théâtrale et très physique.
   
18h00 Kiss Around Pass Around; SHOSHINZ;
Written and performed by / Écrit et  interprété par: Yanomi
Choreographed by / Chorégraphié par: Mami Kitamura
A delightful family-oriented solo physical comedy show, that, unfortunately, four of the six representations were too late for children. The central character is a mysterious mythical creature called Kiss Around Pass Around. It sets out on a journey in all directions, searching for its father. Along the way, this unruly yet innocent creature asks the ‘humans’ in the audience for help. The creature sneaks into your life and steals your heart.  
Un charmant spectacle de comédie physique solo pour la famille entier, qui, malheureusement, quatre des six représentations étaient trop tard pour les enfants. Le personnage central est une créature mythique mystérieuse appelée Kiss Around Pass Around. Il se lance dans un voyage dans toutes les directions, à la recherche de son père. Sur le chemin, cette créature indisciplinés mais innocente demande de l'aide de les «humains» dans la salle. La créature se faufile dans votre vie et vous vole votre cœur.

19h45 Parallèle; Théâtre des Ponts Suspendu;
Written by / Écrit par: Kariane Héroux-Denis (assisted by / assistée par: Catherine Beauchemin and / et Daniel D’Amours
Directed by/ Mise-en-scène par: Alex Côté
A multidisciplinary show performed by a cast of ten tortured souls as they give testimonies regarding their paraphilias (conditions marked by sexual attraction for objects or people outside the norm). This educational performance was weakened by poor video visuals. The names of these paraphilias appeared on the screen located at the back of the stage. Unfortunately not enough time was allowed to read them and they were often hidden from view by the performer.  
Un spectacle multidisciplinaire interpréter par un ensemble de dix âmes torturées en donnent leurs témoignages sur leurs paraphilies (des conditions marquées par l'attraction sexuelle pour des objets ou personnes en dehors de la norme). Cette performance éducative a été affaiblie par des visuels vidéo pauvres. Les noms de ces paraphilies sont apparus sur l'écran situé à l'arrière de la scène. Malheureusement pas assez de temps a été laissé afin de les lire et ils ont souvent été caché de vue par l'interprète.
*************************************************