Friday, 21 August 2015

Festival Grand Cru Festival 2015





Du 8 Septembre au 3 Octobre à La Chapelle Scènes Contemporaines
From 8 September 8 to October 3 at La Chapelle Scènes Contemporaines

Découvrez en rafale 7 œuvres issues de la nouvelle vague de créateurs sur la scène Montréalaise. Hétéroclite et séduisante, la programmation du Festival Grand Cru 2015 est à la fois un pied de nez à la conformité et une invitation à plonger dans un univers décadent!
Discover this burst of 7 works issued by a new wave of creators on the Montreal scene. Motley and attractive, the programming of the 2015 Grand Cru Festival is both giving a snub to compliance and an invitation to dive into a decadent world!

Pour plus d’information aller a / For more info go to: http://lachapelle.org/festival-grand-cru/#fr

[Tous de Montréal, sauf indication contraire / All from Montreal unless noted]

1)      La Putain de Babylone,  Andréane Leclerc
8 au 12 Septembre à 20h / September 8-12 at 8pm
Danse Contemporaine Teatral, Contorsion / Theatrical Contemporary Dance, Contortion


Musique par / Music by : The Tiger Lilies; Photos par / Photos by Marc-André Goulet

Une réinterprétation de la montée et la chute de la grande prostituée de Babylone (Ap. 17: 1-18:24). A travers de les paroles chantées par Martyn Jacques (Tiger Lilies), la danse contorsionniste des sept interprètes, l'éclairage et la scénographie, cette pièce saisit la décadence abominable décrit dans le passage mentionné ci-dessus. Cette pièce est certainement pour ceux qui sont prêts à explorer le «monde réel». Il n’est pas pour les faibles de cœur.



A reinterpretation of the rise and fall of the great harlot of Babylon (Rv. 17:1-18:24). Through the lyrics sung by Martyn Jacques (Tiger Lilies), the contortionist dance of the seven performers, the lighting and the set design, this piece captures the abominable decadence described in above mentioned passage. This piece is definitely for those who are willing to explore the ‘real world.’  It is not for the faint of heart. 




******************************************************************************

programme double / double bill: 15, 16 et 17 Septembre à 20 h / September 15, 16 and 17 at 8pm
2)      Mange-Moi, Andréane Leclerc
Danse Contemporaine, Contorsion / Contemporary Dance, Contortion

Un exercice dans la croissance de la «conscience de conscience» de son corps comme il mûrit de l'enfance à l'âge adulte interprété par deux danseuses et un pianiste.  Danse contorsionniste lent sur une bande-sonore souvent chaotique et percussive. Il y avait de nombreuses allusions à la mue – comme on perdre la vieille peau et une nouvelle pousse à sa place. Cela a été essentiellement réalisé comme l'un des interprètes se déshabillai  puis se s’habile avec un nouvel ensemble.


                               Photo credit for / crédit photo pour "Mange-moi": Svetla Atanasova



An exercise in the growth of ‘conscientious awareness’ of one’s body as it matures from childhood into adulthood – performed by two dancers and one pianist. Slow-moving contortionist danse set to an often chaotic and percussive soundtrack. There were many allusions to molting – as one grows the old skin is shed and a new one grows in its place. This was basically achieved as one of the performers stripped and subsequently put on a new set of clothes.
3)       The Principle of Pleasure, Gérard Reyes, + Berlin, Allemagne / Berlin, Germany
Danse Contemporaine, Voguing (danse), Stripping / Contemporary Dance, Voguing (dance), Stripping


L'intention du créateur de se spectacle était d'explorer le plaisir. Qu'est-ce que je pouvais voir était vraiment bon - passionnant et bien exécuté. Malheureusement, en raison de la logistique du spectacle, je ne pouvais pas voir grand-chose. Le public a été autorisé à se mêler avec l'interprète. Malheureusement, en raison de mes infirmités (je marche avec une canne en raison de manque de force et d'équilibre), je ne pouvais pas me lever de mon siège pour se mêler comme le reste de l'auditoire. Ainsi, des miroirs avaient été placés presque juste en face de moi et Gérard essentiellement performait  sur l'autre côté. Je pense que la personne responsable de la logistique aurait du réservé des sièges appropriés pour les personnes qui sont à mobilité réduite. Malheureusement, cela est un phénomène commun à de nombreuses œuvres performantes. Note à tous les artistes et metteurs en scène qui vont lire ceci S'IL VOUS PLAÎT ESTIMENT QUE QUELQU'UN QUI EST A MOBILITE REDUITE PEUT VOULOIR ASSISTER AU SPECTACLE. Ne nous privez pas de ce plaisir juste parce que nous ne sommes pas à 100% de capacité.
Photo credit  / crédit photo: Alejandro Santiago
The intention of the show’s creator was to explore pleasure. What I was able to see was really good – exciting and well-executed.  Unfortunately due to the logistics of the show, I was not able to see much. The audience was allowed to mingle with the performer. Unfortunately due to my infirmities (I walk with a cane for strength and balance) I was not able to get up from my seat to mingle as with the rest of the audience. As well, mirrors had been placed almost right in front of me and Gérard basically performed on the other side. I feel that the person responsible for logistics should have reserved appropriate seats for individuals who are mobility reduced. Unfortunately this is a common occurrence for many performance-based works. Note to all artists and stage managers who may read this – PLEASE CONSIDER THAT SOMEONE WHO IS MOBILITY REDUCED MAY WANT TO SEE THE SHOW. Don’t deprive us of this pleasure just because we are not at 100% capacity.
*****************************************************************
 
4)      Or Cirque, Alma Buholzer  + Thomas Saulgrain, Circus Fœtus  
+ Bruxelles, Belgique / Brussels, Belgium
20, 21 et 22 Septembre à 20 h / September 20, 21 and 22 at 8pm
Cirque, Performance Multidisciplinaire / Circus, Multidisciplinary Performance 
Pas autant qu’un numéro de cirque. Les deux interprètes étaient là juste fondamentalement dans leurs propres pensées performant occasionnellement un numéro de cirque  acrobatique (maladroite), trapèze (ce qui était la meilleure partie et il est venu à la fin du spectacle) et de la magie (et alors!). Très décevant!
Not much of a circus act. The two performers just basically stood there in their own thoughts occasionally performing a circus act – acrobatic (clumsy), trapeze (this was the best part and it came at the end of the show) and magic (so what!). Very disappointing!
*********************************************

5)      Radical K-O, Jocelyn Pelletier, + Québec / Quebec
25 et 26 Septembre à 20 h / September 25 and 26 at 8pm
Théâtre Multidisciplinaire / Multidisciplinary Theatre


Crédits / Credits :
Idéation et mise en scène / Design Thinking and direction: Jocelyn Pelletier
Performance / Performance: Jocelyn Pelletier, Caroline Boucher-Boudreau, Érick d’Orion
Création sonore / Sound design : Érick d’Orion
Création vidéo / Video creation: Justin Roy
Intégration technologique et programmation / Technology integration and programming: Louis-Robert Bouchard
Conception scénique et lumières / Scenic design and lighting: Jean-François Labbé
Assistance à la mise en scène et coordination artistique / Assistance to the staging and artistic coordination : Caroline Boucher-Boudreau

Cette pièce de théâtre multidisciplinaire combine les disciplines de la danse, du mouvement, de la musique, de  l'éclairage et de la vidéo pour donner au public une image intense, surréaliste et violente d'un boxeur en traine d’être assommée dans un combat. Nous voyons, non seulement de la violence dans l'arène, mais ce qui est dans son l'esprit ainsi. Chaque scène plus violente et plus intense que la précédente, jusqu'à ce que, après 45 minutes, le boxeur est sur la natte.
This multidisciplinary theatrical piece combines the disciplines of dance, movement, music, lighting and video to give the audience an intense, surreal and violent image of a boxer being KO’d in a match. We see, not only the violence in the arena, but that which is in his psyche as well. Each scene more violent and more intense than the previous, until, after 45 minutes, the boxer is down on the mat.

[Crédits photo / Photo credits: Marion Gotti (premier / first) & Jocelyn Pelletier (second & third / deuxième et troisième)]
 
6)      Unrelated, Daina Ashbee    
28 et 29 Septembre à 20 h / September 28 and 29 at 8pm
Danse Contemporaine / Contemporary Dance


Interpréter par / Performed by: Clara Furey et / and Areli Moran
Daina Ashbee a grandi en Colombie-Britannique et est d’origine Métis/Cree (par son père) et Néerlandais (par sa mère). Elle a grandi dans une maison troublée par l'alcoolisme et la violence. Dans cette œuvre en mouvement lent, elle raconte son histoire et par extension celle de beaucoup d'autres femmes des Premières Nations. Il raconte de leurs vulnérabilités (deux interprètes sont totalement nu à travers la plupart des 55 minutes dans la durée, reflétant cette), l'isolement (à différents moments Clara et Areéli se tendre la main aux public afin de connecter avec) et de frustration en colère (ils auraient violemment planté leurs corps contre le mur de l'arrière scène). Est-ce-que leur seule consolation est de trouver l'un et l’autre?

Daina Ashbee grew up in British Columbia and is of Métis/Cree (through her father) and Dutch (through her mother) origin. She grew up in a home troubled by alcoholism and violence. In this slow-moving work, she recounts her story and by extension that of many other First Nations women. It tells of their vulnerabilities (both performers are totally naked through most of the 55 minutes in duration, reflecting this), isolation (at various moments Clara and Areli reach out to connect with the audience) and angry frustration (they would violently crash their bodies against the back stage wall). Is their only solace is finding each other?

7)      Les Érotisseries, Les Productions Carmagnole
1, 2 et 3 Octobre à 20 h + le 3 à 14h / October 1,2 and 3 at 8pm + 3rd at 2pm
Cirque Contemporaine / Contemporary Circus


Création et mise-en-scène / Creation and director : Emmanuel Cyr + Artistes / + Artists
Le Théâtre LaChapelle a été transformé en «Le Temple d'Eros de LaChapelle» pour ce cabaret-cirque extrêmement provocante et sensuelle. Soyez préparé; rentrez à vos risques et périls; cette œuvre est garanti pour défier et  effondré  des murs et des tabous qui l'on peut avoir envers les différents mondes de l'érotisme; combinant le Théâtre Japonaise, le cirque, la danse, la musique, la comédie, l'éclairage et la participation du public. Le talent et l'habileté des artistes étaient clairement évidents. Depuis 2001, les performances de Les Productions Carmagnole a été  souvent a guichets fermes et celui hier soir n'etait pas une exception.
Théâtre LaChapelle was transformed into ‘LaChapelle’s Temple of Eros’ for this extremely provocative and sensuous cabaret-circus.  Be prepared; enter at your own risk; this work is guaranteed to challenge and breakdown any walls and taboos that one may have towards the various worlds of erotica; combining Japanese Theatre, circus, dance, music, comedy, lighting and audience participation. The talent and skill of the performers was clearly obvious. Since 2001, the performances of Les Productions Carmagnole have been sold-out and last night’s was no exception.  
*******************************************************************************