Sunday 25 September 2016

15th POP Montreal

International Music Festival
From September21st till 25th, 2016
15e POP Montréal
Le Festival International de Musique
 Du 21 au 25 Septembre, 2016

Link to last year’s article - Sylvain Richard - Lien pour l’article de l’année dernier
Link to last year’s article - Nancy Snipper - Lien pour l’article de l’année dernier

Since 2002, POP Montreal has established itself as a permanent fixture on Montreal’s festival skyline and has become a meaningful and vibrant cultural event that champions independent artists, both emerging and celebrated both locally and from around the world. An intense 5-day festival presenting over 400 artists in more than 50 venues focusing mainly on music but includes films, symposiums, visual arts, fashion, design and (returning for the second year) Clubhouse Pop – music + invited chefs – at the Rialto Theatre.


Depuis 2002, POP Montréal s'est imposé comme un incontournable sur l'horizon festivalier de Montréal et est devenu un événement culturel significatif et vibrant qui championne les artistes indépendants, les nouveaux et les célébrés localement et de partout dans le monde. Un festival de 5 jours intense, présentant plus de 400 artistes dans plus de 50 lieux en se concentrant non seulement sur la musique mais comprend aussi les films, les colloques, les arts visuels, le mode le design et (de retour pour la deuxième année) Clubhouse Popmusique + chefs invités au Théâtre Rialto.

For more info go to / Pour plus d'infos, allez à:
or call / ou appeler 514-842-1918.

Capsule reviews of events attended:
Commentaires capsule d’événements assistés:
(In chronological order scrolling down / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le bas)

September 21 Septembre

14h00 Music is my Sanctuary interviews legendary producer, songwriter and keyboardist Wally Badarou [symposium].


Entretiens de Music is my Sanctuary avec Wally Badarou, producteur auteur-compositeur et claviériste légendaire [symposium].

13h00-17h00 Verulven [art pop]; every day / tous les jours
                                                                                                                
Performance / installation combining live drawing with ambient soundscapes produced through guitars and an analogue reel-to-reel tape. The music reminded me of Fripp and Eno's No Pussyfooting. The finished drawing conjured upan image of a dark, disturbingly foreboding forest.

Performance / Installation combinant dessin en direct avec de paysages sonores ambiant produits par les guitares et un analogue bobine de bande à bobine. La musique m'a rappelé de No Pussyfooting de Fripp et Eno. Le dessin fini évoquait une image d'une forêt sombre et inquiétant pressentiment.

September 22 Septembre

Didn't go – unforeseen circumstance / N'a pas aller - circonstance imprévue

September 23 Septembre

17h00:
Psychology, Record Production and Prince with: Susan Rogers; Moderated by Vic Galloway, BBC Scotland
Psychologie, Production de Disques et Prince avec: Susan Rogers; Animé par Vic Galloway, BBC Scotland
Susan Rogers currently teaches music cognition, psycho-acoustics and record production at Berklee College of Music. She is also the director of the Music Perception Cognition Laboratory. Before she became a music scientist, she was a multi-platinum earning record producer/engineer. Her credits include CSN, Prince, David Byrne and Barenaked Ladies. In this fascinating and insightful interview, she discuses how she got into this male-dominated industry and provided many colorful anecdotes.
Susan Rogers enseigne actuellement la cognition musicale, psycho-acoustique et de la production de disques au Berklee College of Music. Elle est également le directeur du Laboratoratoire de la Cognition de Perception de la Musique. Avant de devenir un scientifique de la musique, elle était un producteur/ingénieur de disques au gain multi-platine. Ses crédits incluent CSN, Prince, David Byrne et Barenaked Ladies. LDans cette entretien fascinante et perspicace, elle discute comment elle a rentrer dans cette industrie dominée par les hommes et a fourni beaucoup d'anecdotes colorées.



20h00: Ibrahim Maalouf: Kalthoum; (Lebanon / Liban) @ Maison Symphonique
Trumpeter Ibrahim Maalouf, born during the Lebanese civil war, immerses the audience deeply into Arabic tradition with this stunningly gorgeous tribute to Egypt's 'Star of the East' Oum Kalthoum, who passed away in 1975. The performance, filled with playfulness and virtuosity – he was accompanied by four excellent musicians on piano, drums, double bass and saxophone – was arranged in the format of a symphonic suite. For an encore, Maalouf performed one of his own compositions 'Lily You'll be a Woman Soon' in which he involved the audience. He had composed the piece for his newly born daughter. She is now six-years-old.
Le trompettiste Ibrahim Maalouf, né pendant la guerre civile Libanaise, plonge le public profondément dans la tradition Arabe avec cette incroyablement magnifique hommage à «l'Etoile de l'Est» l'Egyptienne Oum Kalthoum, qui est décédé en 1975. La performance, rempli de jeu et de virtuosité il était accompagné de quatre excellents musiciens au piano, batterie, contrebasse et saxophone a été arangée dans le format d'une suite symphonique. Pour un rappel, Maalouf a interpreter une de ses propre compositions «Lily, Bientôt Tu seras une Femme» dans laquelle il implique le public. Il avait composé ce pièce pour sa fille qui vient d'etre né. Elle est maintenant six ans.

September 24 Septembre

@ Féderation Ukrainienne (both from / tous deux de Toronto, Ontario)

20h00: Lou Canon
Lou Canon, stage name of Leanne Greyerbieh and Hayden's sister-in-law, worked as an elementary school teacher, before he gave her studio time as a present. This resulted in the release of her eponymous 2011 record. Her second record 'Suspicious' is due to be released soon. Accompanying herself on synthesizer, Canon has a haunting and mysterious aura about her. This was accentuated by the presence of eerie images projected on the back wall of the stage.
Lou Canon, nom de scène de Leanne Greyerbieh et la belle-soeur d'Hayden, a travaillé comme professeur d'école primaire, avant de la donner du temps en studio comme cadeau. Cela a entraîné la sortie de son disque éponyme en 2011. Son deuxième disque «Suspicious» sortira bientôt. S'accompagnant au synthétiseur, Canon a une aura hantise et mystérieuse autour d'elle. Cela a été accentué par la présence d'images inquiétants projetées sur le mur a l'arrière de la scène.

21h00: Hayden - 20th anniversary of his first album / 20e anniversaire de son premier album
Everything I Long For”
Everything I Long For is Paul Hayden Dresser's first official release. This much acclaimed record was originally released in 1995. It ended with the hidden track Kraft Dinner & Poledo's Club Sandwich (very humorous and Monty Python-like). Hayden began the 20th anniversary tribute with this and subsequently performed nearly every track of the 16 track original issue. A very intimate and interactive (the near-capacity crowd was encouraged to ask any question they wished) concert. For Assignment in Space with Rip Foster – an odd instrumental – Hayden requested that someone from the audience (a non-musician) come up on stage to strum a single note on an electric guitar modified by a wah-wah pedal. A mother and son volunteered.
Everything I Long For est la première sortie officielle de Paul Hayden Dresser. Cet enregistrement très remarqué a été initialement publié en 1995. Il a fini avec la piste cachée Kraft Dinner & Poledo's Club Sandwich (très humoristique et Monty Python-like). Hayden a commencé le l'hommage du 20e anniversaire avec ceci et ensuite a joué presque toutes les pistes de l'édition original de 16. Un spectacle très intime et interactive (la foule près de la capacité a été encouragé à poser toutes les questions qu'ils souhaitaient). Pour Assignment in Space with Rip Foster un instrumental étrange Hayden a demandé que quelqu'un de l'auditoire (un non-musicien) de montée sur scène pour gratter les cordes d'une seule note sur une guitare électrique modifiée par une pédale wah-wah. Une mère et son fils se sont portés volontaires.

September 25 Septembre

@ Féderation Ukrainienne

20h00: Joanne Pollock (Winnipeg, Manitoba / Toronto, Ontario)













21h00: Annette Peacock (Brooklyn, New York)
(picture by - photo par Erik Luyten)


40th Montreal World Film Festival

From August 25 till September 05, 2016

40e Festival des Films du Monde de Montréal

Du 25 Août au 05 Septembre, 2016


Chronicle of films seen / Chronique des films vus:
(in descending order – most recent at top of page / par ordre décroissant – le plus récent en haut de la page)

(Last updated /Dernière mis-a-jour: November 23 Novembre 2016)

After / Après:

Beauty Bites Beast, United States / États-Unis 2016, 95m, Ellen Snortland

Well-researched insightful documentary intended to educate the need and the importance for women to learn self-defense. The film is based upon Ellen's 1998 book Beauty Bites Beast: Awakening the Warrior Within Women and Girls. Throughout most of humanity's history, we (male and female alike) have been taught that women are the weaker sex and thus are HELPLESS and they must depend on a masculine presence to defend them. This has resulted in women being murdered (often viewed as maintaining honor), raped, abused and exploited. This needs to change!
WOMEN ARE NOT HELPLESS AND MUST BE TREATED WITH RESPECT.
Documentaire perspicace bien recherché avcc l'intention d'éduquer le besoin et l'importance pour les femmes d'apprendre l'autodéfense. Le film est basé sur Beauty Bites Beast: Awakening the Warrior Within Women and Girls (1998) le livre d'Ellen. Tout au long de la plupart de l'histoire de l'humanité, nous (hommes et femmes) avons appris que les femmes sont le sexe faible et donc sont IMPUISSANT et ils doivent dépendre d'une présence masculine pour les défendre. Cela a conduit à des femmes assassinées (souvent considérées comme maintenir l'honneur), violées, maltraitées et exploitées. Cela doit changer!
LES FEMMES NE SONT PAS IMPUISSANT ET DOIVENT ÊTRE TRAITÉES AVEC RESPECT.

Kiss Me Like a Lover / Embrasse-Moi Comme Tu m’Aimes, Canada 2016, 96m, André Forcier
Montreal, 1940; the war is raging in Europe. The Prime Minister, McKenzie King, has committed Canada to send troops in order to assist the Britain in resisting the Third Reich. Best friends, Pierre Sauvageau and Ollier Allard are seriously considering signing up for duty. Pierre must take care of Berthe, his invalid twin sister. Ollier is torn between Marguerite, the girl of his dreams, and his father's desire that he becomes a baseball player. This film exquisitely captures with the right amount of humor and with credibility, the thoughts and attitudes of the Quebecois during the Second World War.

Montréal, 1940; la guerre fait rage en Europe. Le Premier Ministre McKenzie King a engagé le Canada à envoyer des troupes pour aider la Grande-Bretagne à résister au Troisième Reich. Les meilleurs amis, Pierre Sauvageau et Ollier Allard envisagent sérieusement de s'inscrire. Pierre doit s'occuper de Berthe, sa sœur jumelle invalide. Ollier est déchiré entre Marguerite, la fille de ses rêves, et le désir de son père qu'il devient un joueur de baseball. Ce film saisit exquisement avec de la bonne humeur et de la crédibilité, les pensées et les attitudes des Québécois pendant la Seconde Guerre Mondiale.

During / Pendant:

Haus Ohne Dach / House Without Roof / Maison Sans Toit, Germany / Allemagne / Kurdistan / Qatar 2016, 118m, Soleen Yusef
Powerful human drama about three nationally displaced siblings who return to their country of origin in order fulfill their mother's final wish – to be buried beside her husband in the village where he was killed during the war that forced them to flee. Alan, Jan and Liya were born in Kurdistan but were raised in Stuttgart, Germany. When Saddam Hussein was deposed, their mother, Gule invites all of her friends and relatives, not only to celebrate, but to announce that she wanted to return to Kurdistan. Unfortunately, she passes away soon after. Sibling rivalries and family opposition ensues.
Un drame humain puissant sur trois frères et sœurs déplacés nationalement qui retournent dans leur pays d'origine pour acquitter la dernière volonté de leur mère – d'être enterré à côté de son mari dans le village où il a été tué au cours de la guerre qui les a forcés à fuir. Alan, Jan et Liya sont nés au Kurdistan, mais ont été élevés à Stuttgart, en Allemagne. Lorsque Saddam Hussein a été renversé, leur mère, Gule invite tous ses parents et amis, non seulement pour célébrer, mais pour annoncer qu'elle voulait retourner au Kurdistan. Malheureusement, elle décède peu après. les rivalités fraternelles et l'opposition familiale ensuive.

Hevêrk / The Circle, Turkey / Turquie 2016, 14m, Rûken Tekes
A symbolic film exposing the oppressive discrimination based on one's religious beliefs. Still prevalent in many countries today. The film casts 39 Kurdish children and is set in Hasankeyf, an ancient town and district located along the Tigris River in the Batman Province in southeastern Turkey. Seven-year-old Zelal is an Êzidî Kurd. She is often excluded and/or taunted by her classmates. On one particular day, she was taunted about one her beliefs – it involved the letter O.

Un film symbolique exposant la discrimination oppressive basée sur les croyances religieuses d'un. Toujours répandue dans de nombreux pays aujourd'hui. Le film donne un rôle à 39 enfants Kurdes et se trouve dans Hasankeyf, une ancienne ville et quartier situé le long du fleuve Tigre, dans la province de Batman, dans le sud de la Turquie. Zelal (sept ans) est un Kurde Êzidî. Elle est souvent exclue et /ou raillé par ses camarades de classe. Un jour en particulier, elle a été raillé à propos de l'un de ses croyances – ceci impliquait la lettre O.

As Far as the Eye Can See / Aussi Loin que ce que l’Œil Peut Voir, United States / États-Unis 2016, 88m, David Franklin
25 years ago, Jack Ridge won the local annual classical music contest of a North Texas town. For this year's competition, he has been invited to give a special performance. Seven days before, he puts his fist through the wall of his family farm, to which he had withdrawn. His wife decided to divorce him. This puts him at risk of not being able to perform, effectively cutting his only connection to the town. Phillip, a cantankerous elderly owner of the local Mexican restaurant, and Alyssa, a persistent teenager with dreams of being a farmer, are his only allies.
Il y a 25 ans, Jack Ridge a remporté le concours local annuel de musique classique d'une ville au nord du Texas. Pour le concours de cette année, il a été invité à donner une performance spéciale. Sept jours avant, il met son poing à travers du mur de sa ferme familiale, à laquelle il avait retiré. Sa femme a décidé de lui divorcer. Cela le met à risque de ne pas être en mesure de jouer, en effet coupant sa seule connexion à la ville. Phillip, un propriétaire acariâtre âgée du restaurant Mexicain local, et Alyssa, une adolescente persistante avec des rêves d'être un fermier, sont ses seuls alliés.

Toz / Dust, Turkey / Turquie 2016,120m, Gözde Kural
Their parents of Azra, Emir and Ahmet (who is handicapped), who were born and raised in Istanbul, are originally from Afghanistan. Despite strong objections from Emir, Azra decides to honour her mother's final wishes to be buried in Afghanistan. After fulfilling them, she visits her mother's old house. There, she meets Ahmed Khan, an old family friend. He gives her a diary that her mother had written and tells her that she has two uncles who could still be alive. He warns her that one of them is dangerous. Every connection she uncovers sheds light on her mother's story.

Les parents d'Azra, Emir et Ahmet (qui est handicapé), qui sont nés et a grandi à Istanbul, sont originaires de l'Afghanistan. Malgré de fortes objections d'Emir, Azra décide d'honorer les derniers souhaits de sa mère d'être enterrée en Afghanistan. Après les avoir accomplies, elle visite la vieille maison de sa mère. Là, elle rencontre Ahmed Khan, un vieil ami de la famille. Il lui donne un journal que sa mère avait écrit et lui dit qu'elle a deux oncles qui pourraient être encore en vie. Il l'avertit que l'un d'eux est dangereux. Chaque liaison qu'elle découvre éclaire l'histoire de sa mère.

Migas de Pan / Breadcrumbs / Miettes de Pain, Spain / Espagne / Uruguay 2016, 109m, Manane Rodríguez
Between 1973 and 1985, Uruguay was under a civic-military dictatorship during which many 'disappeared', were incarcerated and tortured. This powerful and revealing film puts a spotlight on a dark period in Uruguayan history. It recounts the personal experiences of Liliana Pereira, a survivor. Her story unfolds from two temporal perspectives – the period of the dictatorship and just after (1975-82), and the present (2010-2014). The film begins in 2010, at the wedding of her son, from whom she had been estranged due to the dictatorship. When she becomes a grandmother, she returns to Uruguay to face her final challenge.

Entre 1973 et 1985, l'Uruguay était sous une dictature civique-militaire au cours de laquelle de nombreux «disparus», ont été incarcérés et torturés. Ce film puissant et révélateur met en lumière une période sombre de l'histoire Uruguayenne. Il raconte les expériences personnelles de Liliana Pereira, une survivante. Son histoire se déroule à partir de deux perspectives temporelles – la période de la dictature et juste après (1975-82), et le présent (2010-2014). Le film débute en 2010, lors du mariage de son fils, de qui elle avait été séparée à cause de la dictature. Quand elle devient grand-mère, elle retourne en Uruguay pour affronter son dernier défi.

Omul Care nu a Spus Nimic / The Man Who Didn’t Say a Thing / L’Homme qui n’a Rien Dit, Romania / Roumanie 2016, 13m, Florin Serban

Teorie Tygra / Tiger Theory, Czech Republic / République Tchèque 2016, 102m, Radek Bajgar
A comedic family drama focusing on henpecked men trying to retrieve their freedom of deciding for themselves. Jan is a veterinary surgeon. Olga, his wife, is a human psychology university professor. Her focus is on gender roles. Before marriage, Jan was like a wild tiger roaming freely through the jungle, but after 40 years with Olga deciding everything for him, he has become as domesticated as a house cat. Grandma did the same with grandpa. When grandpa 'voluntarily' dies, Jan takes this as his cue that he must 'escape' Olga as well. He fakes dementia; goes on an excursion.

Un drame familial comique mettant l'accent sur les hommes dominé par sa femme essayant de récupérer leur liberté de se décider pour eux-mêmes. Jan est un chirurgien vétérinaire. Olga, sa femme, est un professeur universitaire de psychologie humaine. Elle se concentre sur les rôles sexospécifiques . Avant le mariage, Jan était comme un tigre sauvage errant librement à travers la jungle, mais après 40 ans, avec Olga décident tout pour lui, il est devenu aussi domestiqué comme un chat de maison. Grand-mère a fait la même chose avec grand-père. Quand grand-père meurt «volontairement», Jan prend cela comme le bon moment qu'il doit «s'échapper» d'Olga ainsi. Il simule la démence; va en excursion.

Tatara Samurai, Japan / Japon 2016, 135 m, Yoshinari Nishikofori
An entertaining and epic samurai drama set in Izumu, Japan during the country's
Sengoku period (Age of Civil War; circa 1467 to 1603; a war marked by social upheaval, political intrigue and near-constant military conflict.
Gosuke is being trained to replace his father (and grandfather before him) as the next Murage of Tatara, famed for its ancient tradition of steel-making. The Murage's function is to ensure the ancient methods are adhered to and protected. When the village is threatened by various clans and greedy merchants, Gosuke decides to become a samurai. The younger generation believes that guns will suffice.
Un drame samouraï divertissant et épique qui se déroule en Izumu en Japon pendant la période Sengoku (l'Age de la Guerre Civile, circa 1467-1603, une guerre marquée par des bouleversements sociaux, l'intrigue politique et des conflits militaires quasi-constante.
Gosuke est en cours de formation pour remplacer son père (et son grand-père avant lui), comme le prochain Murage de Tatara, célèbre pour son ancienne tradition de fabrication d'acier. La fonction du Murage est de garantir que les méthodes anciennes sont respectées et protégées. Lorsque le village est menacé par les divers clans et les marchands avides, Gosuke décide de devenir un samouraï. La jeune génération croit que les armes sera suffisent.


The Session, United States / États-Unis, 13m, Morgane Becerril
Patrick is a regular customer of a brothel that offers the services of a dominatrix. Tonight he is being serviced by Daphne. This is her first night. It becomes a battle of wills when she decides to 'free' him from his 'tortured soul.'
Patrick est un client régulier d'un bordel qui offre les services d'un dominatrix. Ce soir, il est servi par Daphne. Ceci est sa première nuit. Sa devient une bataille de volontés quand elle décide de lui «liberer»de son «âme torturée».

Carne Propia / Bullseye, Argentina / Argentine 2016, 73m, Alberto Romeo
A fascinating, detailed and humorous documentary about the history of Argentina's beef industry and its effect on the country's social and political climate. After an illustrious life as an award-winning champion, an old bull is embarking on the final journey of his life. He is being transported from the lush, green and fertile fields of the Pampa to the slaughterhouse to be processed into corned beef. As he travels across the plains in a cattle truck, he shares with viewers his thoughts on his situation, recounting some of the industry's stranger stories. An original concept.

Un documentaire fascinant, détaillé et humoristique sur l'histoire de l'industrie du bœuf de l'Argentine et de ses effets sur le climat social et politique du pays. Après une vie illustre comme un champion primé, un vieux taureau se lance dans le dernier voyage de sa vie. Il est transporté à partir des champs luxuriants, verts et fertiles de la Pampa à l'abattoir pour être transformé en corned-beef. Pendant q u'il parcourt à travers les plaines dans un camion de bétail, il partage avec les téléspectateurs ses réflexions sur sa situation, racontant quelques-uns des plus étranges histoires de l'industrie. Un concept original.

Mother’s Airfield / L’Aérodrome de la Mère 2016, China / Chine, 97m, Zhou Youpeng
Eji is a shepherdess who lives in the isolated grasslands of Inner Mongolia. During the funeral service of her son, she sees a young boy sleeping under a tree. He is a runaway from the local orphanage. He wants to return to Shanghai to see his parents. Eji wishes to adopt him and Director Dawa gives her the permission to do so. She names him Maonahai, who grows into a healthy and strong young man; joins the air-force; Eji is once more alone. A well-intentioned white lie by a drunken neighbour gives her hope that Maonahai will soon return.

Eji est une bergère qui vit dans les prairies isolées de la Mongolie intérieure. Pendant le service funèbre de son fils, elle voit un jeune garçon endormi sous un arbre. Il est un fugitif de l'orphelinat local. Il veut retourner à Shanghai pour voir ses parents. Eji souhaite l'adopter et le directeur Dawa lui donne la permission de le faire. Elle le nomme Maonahai, qui devient un jeune homme sain et fort; se joint à l'armée de l'air; Eji est une fois de plus seul. Un mensonge bien intentionné par un voisin ivre donne l'espoir que Maonahai sera bientôt de retour.

La Pelle dell’Orso / The Bear Skin / La Peau de l'Ours, Italy / Italie 2016, 86m, Marco Segato
Set in the 1950s in a small town in the Dolomites (a mountain range in Northeast Italy), this is a drama of reconciliation between a father and son. Though Pietro, and his 14-year-old son, Dominico, live under the same roof, they have become like total strangers. They rarely talk to each other. Pietro is also ridiculed by many of the villagers. A gigantic, ferocious and aggressive brown bear begins to attack and kill the villager's livestock. One night in the local bar, Pietro overhears his mean spirited boss talking about 'the devil.' He proclaims that he can kill it...

Se déroule dans les années 1950 dans une petite ville dans les Dolomites (une chaîne de montagnes en le Nord-est de l'Italie), c'est un drame de réconciliation entre un père et son fils. Bien que Pietro et Dominico, son fils de 14 ans, vivent sous le même toit, ils sont devenus comme des inconnus. Ils parlent rarement entre eux. Pietro est également ridiculisé par beaucoup des villageois. Un ours brun gigantesque, féroce et agressif commence à attaquer et tuer le bétail des villageois. Une nuit dans le bar local, Pietro surprend son patron, mesquine parler du diable. Il proclame qu'il peut le tuer ...

Tattoo You, United States / États-Unis, 8m, S. R. Bindler 
At their 20th high school reunion, two women meet in the bathroom. Their troubled past resurfaces revealing that scars never really heal.
Lors de leur 20ème réunion de lycée, deux femmes se rencontrent dans la salle de bain. Leur passé troublé resurgissent révélant que les cicatrices ne gueri jamais.

Kamp Holland / Camp Holland, Netherlands / Pays-Bas 2016, 79m, Boris Paval Conen
A moving humanitarian war drama exploring the dilemmas confronting a troop of Dutch soldiers stationed in the middle of a war zone in the centre of Afghanistan (Uruzgan). The director takes an objective look at the West's strict adherence to the 'Rules of Engagement' (more often than not, they allow the enemy to gain ground). A confused melee results from a roadside explosion, killing one of the soldiers. Another soldier shoots and kills a suspected enemy without getting the required authorization from his commander. This unleashes an unsettling chain of events that will forever haunt all of the survivors.
Un drame de guerre touchante et humanitaire explorant les dilemmes auxquels qu'un troupe de soldats Néerlandais poster au milieu d'une zone de guerre dans le centre de l'Afghanistan (Uruzgan), sont confrontés. Le réalisateur prend un regard objectif sur l'adhérence strict de l'Occident aux «règles d'engagement» (le plus souvent, ils permettent à l'ennemi de gagner du terrain). Une mêlée confus résulte d'une explosion en bordure de route, tuant l'un des soldats. Un autre soldat tire et tue un ennemi présumé sans obtenir l'autorisation requise de son commandant. Ceci déclenche une chaîne d'événements troublant qui restera à jamais d'hanter tous les survivants.
 
Çirak / The Apprentice, Turkey / Turquie 2015, 86m, Emre Konuk
Alim has been working as an apprentice for the tailor Yakup for the past 15 years. Alim is a necrophobic; he has an abnormal fear of death. Consequently, he sticks to the same monotonous routine – i.e. he is stuck in a rut between home and work. One day, he hears a news report stating that cars fuelled by liquefied petroleum gas can be dangerous. Alim asks the driver of his carpool to open the trunk so that he could check the gas tank. The driver refuses. He makes a life-changing decision – moves closer to the shop.
Alim a travaillé comme apprenti pour le tailleur Yakup pour les 15 dernières années. Alim est un necrophobic; il a une peur anormale de la mort. Par conséquent, il colle à la même routine monotone – c'est à dire qu'il est coincé dans une ornière entre le domicile et le travail. Un jour, il entend un rapport de nouvelles indiquant que les voitures fonctionnant au gaz de pétrole liquéfié peut être dangereux. Alim demande au chauffeur de sa covoiturage pour ouvrir le coffre pour qu'il puisse vérifier le réservoir de gaz. Le chauffeur refuse. Il prend une décision qui change la vie – il se rapproche de la boutique.

The Habit of Beauty / L’Habitude de la Beauté, United Kingdom / Royaume-Uni / Italy / Italie 2016, 89m, Mirko Pincelli
Elena, the curator of a prestigious London art gallery, and Ernesto, a highly successful photographer, decide to return to Italy for a holiday. Their only son, Carlo, dies tragically when their automobile crashes in the mountains of Trentino. Their marriage ends bitterly.
Three years later: she has met and moves in with Stuart. Ernesto, disappearing from the public eye, visits various correctional institutions, giving workshops to disadvantaged youths. At one of these workshops, he meets Ian. Having served his time for possession of narcotics, Ian becomes their 'surrogate son'. The flames of love between Elena and Ernesto are rekindled.  
Elena, le conservateur d'une prestigieuse galerie d'art de Londres, et Ernesto, un photographe très réussie, décident de retourner en Italie pour des vacances. Leur fils unique, Carlo, meurt tragiquement lorsque leurs automobile a un collision dans les montagnes du Trentin. Leur mariage se termine amèrement.
Trois ans plus tard: elle a rencontré et se déplace avec Stuart. Ernesto, disparaître aux yeux du public, visitent divers établissements correctionnels, donnent des ateliers pour les jeunes défavorisés. A l'un de ces ateliers, il rencontre Ian. Après avoir purgé sa peine pour possession de stupéfiants, Ian devient leur «fils adoptif». Les flammes de l'amour entre Elena et Ernesto sont ravivées.