Wednesday, 28 October 2015

Vision Diversité présente la 5e Édition de / presents the 5th Edition of «La Vitrine des Musiques Métissées»




présente la / presents the


5e Édition de / 5th Edition of « La Vitrine des Musiques Métissées - Bande d'announce / trailer



Soirée de Clôture le 25 Octobre / Closing night - October 25 @ 19h00
l’Astrale (105 Sainte-Catherine Ouest)

3ème de 3 nuits commençant le 23 octobre (6 artistes), 24 (7 artistes) + 25 (4 artistes + concert de clôture par Ilam gagnant du prix du public pour l'édition 2014 + remise des prix).
3rd of 3 nights beginning Oct 23rd (6 artists), 24th (7 artists) + 25th (4 artists + closing concert by Ilam – audience award winner for 2014 edition + awards ceremony).

Depuis 2011, La Vitrine des Musiques Métissées, décerné chaque année à l'automne par Vision Diversité, a été une vitrine pour les artistes locaux émergents dont que leur musique a été métissé des diverses influences et de styles musicaux qui ont enrichi cette ville cosmopolite. Mené par Aïda Kamar (président et directeur générale) et Paméla Kamar (directeur artistique), l'objectif de La Vitrine des Musiques Métissées est de donner une voix à ces artistes afin d'exprimer leur art et de leur assurer une place de choix dans l'univers musical. Cela se fait par l'attribution de divers prix décernés par divers partenaires culturels qui sont associés à La Vitrine des Musiques Métissées, plus un prix pour la diversité et un par le public.


Since 2011, La Vitrine des Musiques Métissées, presented annually in the fall by Vision Diversité, has been a showcase for emerging local artists whose music has been crossbred from the various musical influences and styles that have enriched this cosmopolitan city. Spearheaded by Aïda Kamar (President and executive director) and Paméla Kamar (artistic director), the goal of La Vitrine des Musiques Métissées is to provide a voice for these artists to express their art and to assure them a place of prominence in the musical universe. This is done by awarding various awards presented by various cultural partners associated with La Vitrine des Musiques Métissées plus an award for diversity and one by the public.
  
Pour plus d’information sur « Vision Diversité » s.v.p. visiter :
For more information on "Vision Diversité" please visit: http://www.visiondiversite.com/Vitrine2015.html

The first four artists were competing for the various awards and performed at least three songs for a total of approximately 20 minutes.
Les quatre premiers artistes étaient en compétition pour les différents prix et on jouées au moins trois chansons pour un total d'environ 20 minutes.
Lasso et Sini-kan (alias de / a.k.a of Salif Sanou de / from  Burkino Faso)




Sini-Kan signifie la « voix de demain », dans la langue Dioula. Ce multi-instrumentiste joue des rythmes trépidant soutenu par quatre superbes musiciens qui motive le corps de se mouvoir ; et avec ses paroles puissantes appelant à la paix et d'une fin a la guerre, provoque l'esprit di penser.
Sini-Kan signifies the ‘voice of tomorrow’, in the Dioula language. This multi-instrumentalist plays fast-paced rhythms backed by four superb musicians that motivates the body to move; and with his powerful lyrics calling for peace and a end to war, provokes the spirit to think.
Ihtimanska
Saxophone / Saxophone: Arianne Morin (vient d'un background du Jazz / comes from a jazz background). Joue également le kaval / Also plays kaval.
Accordéon / Accordion: Yani Kaston (vient d'un background du baroque / comes from a baroque background). Joue également le piano et le oud  / Also plays piano and oud.
Ce duo se rencontre en 2009, et depuis, explore la musique parvenant de la Turquie et les Balkans (principalement la Bulgarie et la Macédoine).


This duo met in 2009, and has since explored the music from Turkey and the Balkans (mainly Bulgaria and Macedonia).
Carine (Bénin / Benin)
 Cinq musiciens soutien cette chanteuse avec plein d’avenir qui possède une voix qui est un croisement entre celle d’Angélique Kidjo et de Lorraine Klassen (avec qui elle a joué) mais est encore la sienne. Sa musique est fortement enracinée dans les rythmes traditionnels Africains et réalisée avec la force du Gospel, de la douceur du jazz et de l'authenticité de hip-hop.


Five musicians back this up-and-coming vocalist with a voice that is a cross between Angelique Kidjo and Lorraine Klassen (with whom she has performed) but is still her own. Her music is strongly rooted in traditional African rhythms and performed with the strength of Gospel, softness of jazz and the authenticity of hip-hop.
Samuel Bonnet Quartet (Israelo-Français basé à Montréal / Israeli-French-Montreal-based)
Samuel Bonnet : guitare / guitar
Fraser Hollins : contrebasse / double bass
Bruno Lamarche : saxophone, clarinette / saxophone, clarinet
Elli Miller-Maboungou : percussions



Sa musique est une fusion des sons des nombreuses diasporas à travers le monde, mais avec une base solide de jazz. La dernière chanson était une adaptation originale d'un nombre par l’icône Québécoise « La Bolduc ». Une musique traditionnelle Québécoise épicée avec les sons du Brésil et de Klezmer.
His music is a fusion of the sounds of the many Diasporas throughout the world but with a solid foundation of jazz. The last song was an original adaptation of a number by Quebec icon “La Bolduc.” Traditional Quebecois spiced with the sounds of Brazil and of Klezmer.

Ilam (Sénégal / Senegal)

 

Ilam a joué deux sets avec la remise des prix entre les deux. La première set était en solo ou en trio et le deuxième set était avec son groupe au complet. Les chansons ont dit engager des histoires sur la vie au jour le jour dans un village sénégalais. Les paroles étaient poétique et accompagné par un blues aux saveurs Africain folkloriques qui a eu faire danser tout à la fin de la soirée.




Ilam played two sets with the awards ceremony in between. The first set was solo or in a trio setting and the second set was with his full band. The songs told engaging stories about day-to-day life in a Senegalese village. The lyrics were poetic and accompanied by a folksy African-flavored blues that had everyone dancing at the end of the evening.



Remise des Prix / Awards Ceremony
The Diversity Award went to African Guitar Spirit founded by Gotta Lago from the Ivory Coast.
Le Prix de la Diversité est allé à African Guitar Spirit fondée par Gotta Lago de la Côte-d'Ivoire.
Le Prix du Public est allé à / The Public Award went to Carine du Bénin / from Benin.
D'autres grands gagnants (deux ou plus) étaient / Other big winners (two or more) were: Isaac Neto, Solawa, Akawui, Malika Tirolien, Queen Ka et / and Rookie Rook.


crédit photo credit: Marc-André Laliberté

Cinemania 21e édition 2015





Du 5 au 15 Novembre / From November 5th till 15th  


(Dernière mis-a-jour 23 Novembre 2015 / Last updated November 23 2015) 


La 21e édition de Cinemania présentera un totale de 44 films mettant en vedette pas moins de 14 pays et régions différents (y compris l'Inde, la Chine, le Tchad et l'Afghanistan), dont 40 en premières. 69 séances dans les salles suivants: Cinéma Impérial, la Cinémathèque Québécoise et au Cinéma du Parc. Les regards, hommages et invités spéciaux seront Algérie (deux longs métrages), Françoise Fabian (portrait, long métrage plus une série télévisée) et Julie Gayet (comme actrice, réalisatrice et productrice).
Françoise Fabian
Cinemania’s 21st edition will present a total of 44 films featuring no less than 14 different countries and regions (including India, China, Chad and Afghanistan), of which 40 are premieres. 69 screenings at the following venues: Imperial Cinema, Cinémathèque Québécoise and Cinéma du Parc. Spotlights, tributes and special guests will be Algeria (two feature films), Françoise Fabian (portrayal, feature film plus one television series) and Julie Gayet (as actress, director and producer).
 
Julie Gayet
 Pour plus d'information, veuillez aller a:
 For more information, please go to:
ou consulter le catalogue 
 or consult the catalogue      

Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen:
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du Cinemania 2015. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the Cinemania 2015 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.

(Films sont énumérés par ordre croissant  – le plus récemment vu sur le haut de la page)
 (Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top)
 
Âpres / After:  

Au cours de / During:



Marguerite et Julien, France 2015, 110m, Valérie Donzelli
Julien et Marguerite (née 1582 et 1586 respectivement), les enfants de Jean III de Ravelet, Seigneur de Tourlaville, ont été exécutés par décapitation le 2 Décembre en 1603 pour l’adultère et l'inceste. Ce drame historique est vaguement basé sur cette affaire qui a scandalisé sérieusement la haute société. Leur tendre amour pour l'autre soulève les préoccupations de l'abbé de Hambye. Il convainc Jean III, de les séparer en envoyant Julien off à l'étude. Marguerite est mariée à un noble Lefebvre locale qui vit avec sa mère. Elle n'est pas contente. Julien aide son évasion et ils essaient d'aller en Angleterre.
Julien and Marguerite (born 1582 and 1586 respectively), children of Jean III de Ravelet, Lord of Tourlaville, were executed by decapitation on December 2nd 1603 for adultery and incest. This historical drama is loosely based on this affair which seriously scandalized high society. Their tender love for each other raises the concerns of the Abbé de Hambye. He convinces Jean III, to separate them by sending Julien off to study. Marguerite is married off to Lefebvre a local noble who lives with his mother. She is not happy. Julien helps her escape and they try to go to England.

Ni le Ciel, Ni la Terre / The Wakhan Front, France 2015, 100m, Clément Cogitore
Juin 2014: le capitaine Antarès Bonassieu, des forces Françaises de l'OTAN, est responsable pour la reconnaissance et le contrôle du terrorisme dans le Corridor du Wakhan dans le Nord-est de l'Afghanistan, près de la frontière Pakistanaise. A partir de Septembre, le capitaine Antarès et ses hommes, commencent à perdre le contrôle du secteur. En premier le chien du capitaine, puis ses hommes un par un disparaissent. La même chose se passe avec les Talibans. Ceci est un film d'horreur étrangement subtile qui évite l’habituelle violence graphique, se concentrant plutôt sur les effets de ce qui se passe sur le psychisme de ces soldats stationnés à cet avant-poste abandonné dans le corridor de Wakhan.
June 2014: Captain Antarès Bonassieu, of the French NATO forces, is responsible for reconnaissance and terrorist control in the Wakhan Corridor in North-Eastern Afghanistan, near the Pakistani border. Beginning in September, Captain Antarès and his men, begin to lose control of the sector. First the captain’s dog, then his men – one by one – disappear. The same is happening to the Taliban. This is an eerily subtle horror film that avoids the usual graphic violence, instead focusing on the effects of what is happening on the psyche of these soldiers stationed at this forsaken outpost in the Wakhan Corridor.

La Fabian, France 2015, 55m, Dominique Besnehard
Françoise Fabian (né en 1933 à Alger) est l'une des figures les plus importantes dans les annales du cinéma Français ayant joué dans plus de 80 films depuis 1956. Ce documentaire est le reflet de sa longue et fructueuse carrière comme rappelé par l'actrice elle-même. Le film contient des images des interviews d’hier et d'aujourd'hui et une sélection des scènes de ses faits saillants cinématographiques.
Françoise Fabian (born 1933 in Algiers) is one of the most important figures in the annals of French cinema having appeared in more than 80 films since 1956. This documentary is a reflection of her long and successful career as remembered by the actress herself. The film contains footage of interviews both past and present and scenes from a selection of her cinematic highlights.

Dix Pourcent / Ten Percent, France 2015, 104m, Cédric Klapisch / Lola Doillon
Dix pour cent est la commission donnée par les acteurs / actrices aux imprésarios, dont la tâche est de trouver leur prochain projet. Cette série en six épisodes plonge le spectateur dans ce monde à travers les yeux de quatre agents, leurs assistants et leurs clients (interprété par l’acteur / l’actrice réel). Pour cette présentation spéciale les deux premiers épisodes ont été projetés. Chaque épisode est d’une durée de 52m.
Dans le premier épisode, Cécile de France est à la recherche du rôle principal dans le dernier film de Quentin Tarantino. Dans quelle mesure est-elle prête à aller pour l’obtenir?
Dans le deuxième épisode, Françoise Fabian et Line Renaud sont en concurrence pour le même rôle dans un  film à venir. En outre, tout le monde dans l'agence essaye de faire face à la mort soudaine du fondateur Samuel Kerr.
Ten percent is the commission given by the actors/actresses to impresarios whose job it is to find their next project. This six-part series immerses the viewer into this world through the eyes of four agents, their assistants and their clients (played by the actual actor/actress). For this special presentation the first two episodes were screened. Each episode is 52m.
In the first episode, Cecile de France is seeking the lead role in the latest Quentin Tarantino movie. To what extent is she willing to go to get it?
In the second episode, Françoise Fabian and Line Renaud are competing for the same part in an upcoming movie. As well, everyone in the agency is trying to cope with the sudden death of its founder Samuel Kerr.


Avant / Before:

Valley of Love, France 2015, 92m, Guillaume Nicloux
Isabelle et Gérard (Isabelle Huppert et Gérard Depardieu, respectivement) ont été séparés pendant longtemps. Tous deux ont reçu une note de suicide de leur fils Michael, un photographe, en leur donnant des instructions précises pour se rencontrer à la Vallée de la Mort. Michael s’était suicidé en Mars,  six mois plus tôt. Dans chaque lettre, il écrit combien il les aime et qu'ils sont été pardonnés pour leurs «erreurs. » Si les deux suivent les instructions à la lettre ils vont le voir. Ce qui suit est un drame avec des éléments subtiles de spiritualité et métaphysiques; les parents qui vient à bout du la perte tragique de leur fils.
Isabelle and Gérard (Isabelle Huppert and Gérard Depardieu respectively) have been estranged for a long time. Both have received a suicide note from their son Michael, a photographer, giving them precise instructions to meet in Death Valley. Michael had committed suicide in March, six-months earlier. In each letter he writes how much he loves them and that they are forgiven for their ‘mistakes.’ If they both follow the instructions to the letter – they will see him. What follows is a drama with subtle spiritual and metaphysical elements; parents coming to grips with the tragic loss of their son.

Huit Fois Debout / Eight Times Up, France 2010, 103m, Zabi Molia
Comédie sociale douce-amère de centrage sur deux voisins d'à côté qui luttent pour des emplois permanents. Les deux sont menacés d'expulsion de leurs appartements respectifs. « Sept fois a terre,  huit fois debout » est la devise d'Elsa (Julie Gayet). Son fils de dix-ans, vit avec son grand-mère. Mathieu (Denis Podalydès qui donne au film son contenu comique avec son performance extraordinairement subtile) à des concepts bizarres qui se traduisent par des entrevues d'emploi infructueuses. Malgré sa forte élément poétique imprègne tout au long, son scenario vaguement édité et faibles conduit à l'échec du film d’arriver la hauteur de l'intention du réalisateur – de crée une ode sympathique et profondément personnelle à des perdants qui prenant leurs vengeance sur la société).
Bitter-sweet social comedy centering on two next-door neighbours struggling for permanent jobs. Both are facing eviction from their respective apartments. “Seven times down, eight times up” is Elsa’s (Julie Gayet) motto. Her ten-year-old son lives with his grandmother. Mathieu (Denis Podalydès gives the film its comedic content with his exquisitely subtle performance) has bizarre concepts that result in failed job interviews. Despite its strong poetic element permeating throughout, its loosely edited and weak script results in the film failing to live up to the director’s intent – create a sympathetic and deeply personal ode to losers taking vengeance upon society)