10e Festival International du Film Black de Montréal (FIFBM)
From September 23 till 28 2014 / Du
23 au 28 Septembre 2014
Formerly known as
the Haitian Film Festival (until 2009), the vision and goal of The Montreal
International Black Film Festival is to provide a fresh look at ‘Black’ cinema
from the four corners of the globe, to give a voice to filmmakers who would
otherwise go unheard and to create a space to debate today’s major issues. Now
in its 10th year, it is the largest black film festival in Canada.
Over the course of six days, a program of feature-length, medium-length and
short fiction and documentary films (diverse, rich and bold) from around the
world, plus a plethora of special events, will be screened and / or presented in
five different venues in the Quartier du Spectacles (Imperial and Hyatt
Regency) and in the Quartier Latin (Cinéplex Odéon, Judith-Jasmin Annexe –
former N.F.B. Cinema – and La Grande Bibliothèque)
Anciennement connu comme le Festival du Film Haïtien (jusqu'en 2009), la
vision et l'objectif du Festival International du Film Black de Montréal est
d'offrir un nouveau regard sur le cinéma «Black» des quatre coins du globe, pour donner une voix aux réalisateurs de film
qui, autrement, ne serais ni vus ni
entendus et de créer un espace pour débattre des grands enjeux
d'aujourd'hui. Maintenant a sa 10ème année, c’est le plus important festival de Film Black au Canada. Au cours de six jours, un programme de long- ,
moyen- et court-métrage de fiction et de documentaires (diversifiée,
riche et audacieux) du monde entier,
ainsi qu'un multitude d'événements spéciaux, sera projeté et / ou présenté dans
cinq lieux différents dans
le Quartier du Spectacles (l'Impériale et
le Hyatt Regency) et dans le Quartier Latin (le
Cineplex Odeon, le Judith-Jasmin Annexe
- l'ancien Cinéma
ONF - et la
Grande Bibliothèque)
For more info go to
/ Pour plus d’info aller a:
or /
ou:
(Last updated /Dernière mis-a-jour: April 25 Avril
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés par ordre –
le plus récemment vu sur le haut de la page)
Chronicle of films / Chronique des films:
A run-down of all the films seen at this
year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will
appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the
MIBFF2014 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day)
so please visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «
Film Box-office. » Ils seront identifiés avec le logo de FIFBM 2014. Les mises
à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Seen After:
Victorieux ou Morts mais Jamais Prisonniers, Haiti /
Haïti 2014, 90m, Mario Louis Delatour
The night of July 28th to 29th
was a decisive moment in the history of Haiti. Through the use of simple
animation techniques, testimonies from those involved and archival
documentation, this detailed and well thought film recounts the failed attempt
by a group of three former Haitian military officers to overthrow the
ten-month-old regime of François ‘Papa Doc’ Duvalier. Five American ‘soldiers
of fortune’ accompanied former military officers Alix Pasquet, Henri Perpignan
and Phillipe Dominique, all of whom had been loyal to General Paul Magloire (President
of Haiti 1950-56), in a naive attempt to overthrow Duvalier without shedding
blood.
La nuit du 28 au 29 Juillet était un
moment décisive dans l'histoire d'Haïti.
Grâce à l'utilisation de techniques d'animation simples, de témoignages de ceux impliqué
et de documentation d’archives, ce
film détaillé et bien pensé
raconte la tentative avortée par un groupe de trois anciens
officiers militaires haïtiens à
renverser le régime de Papa Doc »François
Duvalier a peine durée de dix mois. Cinq
«soldats de fortune» Américains accompagnés d'anciens officiers militaires
Alix Pasquet, Henri
Perpignan et Philippe Dominique, qui avaient tous été fidèles au général Paul
Magloire (Président d'Haïti de 1950 à 1956), dans une tentative naïve de renverser Duvalier
sans effusion de sang.
Isaiah’s Birthday /
L’Anniversaire d’Isaïe, Canada 2013, 10m, Shawn Gerrard
For his ninth birthday, Isaiah receives an
unexpected gift that will completely change his life.
Pour son neuvième anniversaire,
Isaïe reçoit un
cadeau inattendu qui va complètement changer sa vie.
Aïssa,
France 2014, 8m, Clément Trèhin-Lalanne
Aïssa, of Congolese origin, resides
illegally in France. She claims to be 17-years-old but immigration believes
otherwise. She undergoes a physical examination to determine her actual age.
Aïssa, d'origine Congolaise,
réside illégalement en France. Elle affirme d’être 17 ans
mais l'immigration croit autrement. Elle subit
un examen physique pour déterminer son âge réel.
Humanexus, Taiwan
2014, 10m25s, Ying-Fang Shen
An overview of the
history of communication and interrelations and humanity’s search for
meaningful connections.
Un
aperçu de l'histoire
de la communication et des relations mutuelles et la recherche de l'humanité
pour les connexions significatives.
Seen during / Vue au cours de:
Half of a Yellow Sun, United Kingdom / Royaume-Uni / Nigeria / Nigerie
2013, 107m, Biyi Bandele
This historical drama set in the 1960s when the Igbo people struggled to
establish Biafra as an independent republic (the Nigerian civil war - 7/6/1967 to 1/15/1970), centers on twin sisters Olanna and Kainene. After being educated in England, both have just
returned to a newly independent Nigeria. Olanna moves in with her lover,
Odenigbo (nicknamed the ‘Revolutionary Professor) and his houseboy Ugwu, while
Kainene becomes a business woman and falls in love with Richard, an English writer
in Nigeria to study the arts. Decisions are made resulting in a betrayal that
will shock and threaten the family.
Ce
drame historique
se déroulant dans les années
1960, lorsque le peuple Igbo
lutte pour établir Biafra comme une
république indépendante (la guerre
civile Nigériane - 06/07/1967
à 15/01/1970), centrée
sur Olanna et Kainene, deux sœurs jumelles. Après des études
en Angleterre, les deux retourne à
une Nigéria nouvellement
indépendant. Olanna emménage avec
son amant, Odenigbo (surnommé le «Professeur révolutionnaire) et son
boy Ugwu, tandis
que Kainene devient une femme d'affaires et tombe en amour avec Richard, un écrivain Anglais qui est au Nigeria pour étudier les arts. Les
décisions sont prises résultant en une trahison qui va choquer et menacer la famille.
Keeping Time, Ireland / Irelande 2014, 11m, Steve Woods
Through the medium of dance, the director communicates the concept that
the past will always be part of the present even if we are wearing modernity as
a facade.
Par
l'intermédiaire de la danse, le directeur communique l'idée que le
passé sera toujours une partie de
la présente même si nous portons la modernité comme une façade.
We are the Ones, United States / États-Unis 2014, 62m, Michael
Skinner / Jon Michael Shink
An eye opening look at the efforts of a group of doctors in South Sudan
to heal the tribal divisions that are destroying the newest African
nation. There are around 60 indigenous ethnic tribes and 80 linguistic
partitions in South Sudan. The three tribes covered in this film are the Dinka,
the Nuer and the Murle. The film follows three doctors – Francis, Ajak and
their mentor, American doctor Glen – as they travel throughout South Sudan
promoting peace and trying to protect their patients.
Un regard révélateur sur les efforts d'un groupe
de médecins au
Soudan du Sud pour guérir les
divisions tribales qui détruisent
nation Africaine la plus jeune. Il ya environ 60 tribus ethniques indigènes et 80 partitions linguistiques au Soudan du Sud. Les trois tribus abordés dans ce film sont les Dinka, les Nuer et
les Murle. Le film suit trois médecins – Francis,
Ajak et Glen un
médecin Américain et leur mentor
–comme ils voyagent à travers le
Soudan du Sud pour la promotion de la paix et d'essayer de protéger leurs patients.
Freedom Road, South Africa / Afrique du Sud 2013, 22m, Shane Vermooten
This powerful tale strongly expresses the reality that only pure forgiveness
can bring about a true sense of freedom. In 1981, during South Africa’s
apartheid era, Mrs. Dhlamini’s husband was arrested, tortured and murdered. She
is summoned to the Truth and Reconciliation Hearings and comes face-to-face
with her husband’s murderer. He is granted amnesty but soon realizes that
amnesty alone will not atone for his heinous sin.
Ce conte puissant exprime fortement la réalité que seul le pardon pur peut apporter un vrai sentiment de liberté. En 1981, pendant l'ère de l'apartheid en Afrique du Sud, le mari de Mme Dhlamini a été arrêté, torturé et assassiné. Elle est convoquée aux audiences Vérité et Réconciliation et se retrouve face à face avec le meurtrier de son mari. Il est accordé une amnistie, mais se rend vite compte que l'amnistie ne suffira pas à expier son péché odieux.
K'nawa,
A Caribbean Odyssey / K'Nawa Une Odyssée Caribéenne, Guadeloupe
2012, 52m, Daniel Nlandu Nganga
Guadeloupian musician Fabrice Fanfant embarks on a 12-day Caribbean odyssey
from Dominica to Antigua via Guadeloupe to discover the influence of the Island
Caribs, also known as Kalinago, on the culture of the Lesser Antilles. The
odyssey follows the historical trajectory of the original voyage of the
Kalinago. A must see film to raise one’s cultural awareness.
Musicien Guadeloupéen Fabrice Fanfant se
lance dans une odyssée Caribéenne
de 12 jours à partir de la Dominique à Antigua
via Guadeloupe afin
de découvrir l'influence des
Caraïbes Insulaires, également connu sous le nom Kalinago, sur la culture des Petites Antilles. L'odyssée suit la trajectoire historique du voyage original des Kalinago. Un film a voir afin de
lever la sensibilisation culturelle.
Mirta Tani: Arts et Cultures du Maroni, Guyane 2014, 27m, Pierre Olivier
Pradinaud
A portrait of the arts and culture of the French Guyanese community of
Maripasoula. Mirta Tana is the local
development agent for Guiana Amazonian Park and for the past three years has
coordinated Maroni's artisan fair.
Un portrait des arts et de la
culture de la communauté Guyanais Françaises de Maripasoula. Mirta Tana est l'agent
de développement local pour la Parc Amazonien
de Guyane et pour les trois dernières années a coordonné la foire artisan de
Maroni.
Mother of George, Nigeria / Nigerie / United States / États-Unis
2013, 107m, Andrew Dosunmu
At their traditional Nigerian wedding, Adenike and Ayodele are told that
they would be fruitful. Their firstborn would be named George. Ayodele’s
mother, Ma Ayo, gives Adeneke fertility beads and a tea designed to increase
fertility. Moving to Brooklyn, they open up a small restaurant. Still childless
18 months later, Adenike, facing mounting pressure from Ma Ayo, seeks out more
desperate measures. She visits the doctor who suggests that Ayodele could be
infertile. He rejects this. Her best friend suggests adoption. But Adenike
would rather have her own and makes a decision that could save or destroy their
family.
Lors
de leur mariage traditionnel Nigérian, qu'Adenike
et Ayodele sont
dit qu'ils allaient être fructueux. Leur premier-né
serait nommé George. La mère d’Ayodele, Ma Ayo,
donne des perles de
fertilité et un thé
conçu pour augmenter la fertilité a Adeneke.
Déménagement à Brooklyn,
ils ouvrent un petit restaurant. Sans enfant 18 mois plus tard, Adenike, face à la pression croissante de
Ma Ayo, cherche
des mesures plus désespérées. Elle visite le médecin
qui suggère qu’Ayodele pourrait être infertile. Il rejette cette. Son
meilleur ami propose l'adoption.
Mais qu'Adenike aurait
plutôt son propre et rend une décision
qui pourrait sauver ou détruire leur
famille.
Aidependance, Belgium / Belgique 2014, 90m, Alice Smeets
This documentary examines why Haiti is still impoverished and fragile
despite years of receiving a considerable amount of foreign humanitarian
aid. At present, there are more NGOs in Haiti than in any other country.
The film strongly points out that ‘good intentions’ are not enough and that the
input of those whom you are helping must be considered.
Ce
documentaire examine pourquoi Haïti est
encore pauvre et
fragile malgré des années de recevoir une quantité considérable de l'aide humanitaire étrangère. À l'heure actuelle, il n'y a plus d'ONG en Haïti que
dans tout les autres pays. Le
film souligne fortement que les «bonnes intentions»
ne sont pas assez et que l'entrée de ceux que vous aidez doit être prise
en considération.
Betty's Blues, Belgium / Belgique / France 2013, 12m, Remy Vandenitte
A young guitarist attempts to recreate the legend of Blind Boogie Jones
in this entertaining animation.
Un
jeune guitariste
tente de recréer la légende de Blind Boogie Jones
dans cette animation divertissant.
Ninah's Dowry, Cameroon / Cameroun 2012, 95m, Victor Viyuoh
Ninah is only 20-years-old; married to her violently abusive husband,
Memfi, for seven years; has given birth to three children. When she learns that
her father is gravely ill, she runs to be by his bedside disobeying Memfi’s
orders not to go. At her father’s bedside she angrily blames him for her state
of bondage. When her father dies, Ninah decides to stay and not return to
Memfi, despite the urgings of her family to fulfill her duty as a wife and
mother. He finds out she is pregnant and demands repayment of the dowry by any
means necessary.
Ninah est seulement de 20 ans;
mariée à Memfi, son mari violemment abusif
pendant sept ans; a donné naissance à
trois enfants. Quand
elle apprend que son père est
gravement malade, elle va être à son chevet
désobéi aux ordres de Memfi de ne pas aller. Au chevet
de son père, elle lui reproche en colère pour
son état de servitude. Quand son père meurt, Ninah
décide de rester et de ne pas revenir à Memfi, malgré
les exhortations de sa famille
à remplir son
devoir d'épouse et de mère.
Il découvre qu'elle est enceinte et demande
le remboursement de la dot par
tous les moyens nécessaires.
The Life and Crimes of Doris Payne, United States / États-Unis
2013, 73m, Kirk Marcolina / Matthew Pond
Doris Payne, born October 10, 1930 in Slab Fork, West Virginia, is one
of the world's most notorious jewel thieves. For over 60 years, she pursued,
unapologetically, her own vision of the American Dream – stealing nearly two
million dollars in jewelry since her very first diamond. At the time this film
was being shot, Payne was on trial for the theft of a diamond ring from a
department store. Filmmakers probe behind her consummate smile to uncover her
secrets and her motive regarding her ‘career’ choice. In my opinion I felt that
this film is a glorification of a criminal.
Doris Payne, né le 10 Octobre 1930 à
Slab Fork, Virginie-Occidentale, est l'un des voleurs de bijoux les plus célèbres du monde. Depuis plus de 60 ans, elle a poursuivi, sans
vergogne, sa propre vision du
rêve Américain – volent près de deux millions de dollars en bijoux depuis son tout
premier diamant. Au moment où ce
film a été tourné, Payne était jugé pour le
vol d'une bague en diamant d'un
grand magasin. Les cinéastes enquête derrière son
sourire consommé de découvrir
ses secrets et
son motif concernant son choix de «carrière».
À mon avis, je sentais que ce film est une glorification
d'un criminel.
The Lives of Lamott Atkins / Les Vies de Lamott Atkins, United
States / États-Unis 2014, 35m, Robert Philipson
Lamott Atkins has had a multifaceted career as a running back for the
Stanford Cardinals, a dancer at Juilliard and a model, singer and performer in
Europe. He is a man of extraordinary talent and beauty, the epitome of
black masculinity and grace and a true model of success, yet he struggled for the
first four decades of his life to accept his homosexuality.
Lamott Atkins a eu une carrière aux multiples facettes
comme un running
back pour les Cardinals de
Stanford, une danseuse à Juilliard et un mannequin, chanteur et interprète en Europe. Il
est un homme de talent
extraordinaire et la beauté, l'incarnation de la masculinité noire et la grâce et
un véritable modèle de réussite,
mais il a lutté pour les quatre
premières années de sa vie à
accepter son homosexualité.
Bound: Africans vs African Americans, United States / États-Unis 2014,
91m, Peres Owino
This hard-hitting, extensively researched and thought provoking
documentary examines the rift between those who remained in Africa and those
who were kidnapped and brought to America as slaves. The film, through
testimonials from both sides opens by exposing the extent of the tensions
between the “two brothers.” We then walk through the historical corridors of
African American enslavement and the colonization of Africa. Realizing that
they have both suffered, a dialogue between the two brothers is initiated to
close the rift between them. The film is woven together with a poetic
narrative.
Ce documentaire sans
complaisance, intensivement recherché
et suscitant la réflexion examine le fossé entre ceux qui sont restés en Afrique et ceux
qui ont été enlevés et amenés en Amérique comme esclaves. Le film, à travers de témoignages des deux côtés ouvre en
exposant l'ampleur des tensions
entre les «deux frères». Nous marchons ensuite dans
les couloirs historiques de l'esclavage
Afro-américaine et la colonisation de l'Afrique. Réalisant qu'ils ont tant
souffert, un dialogue
entre les deux frères est lancé pour fermer
le fossé entre eux. Le film est tissé avec
un récit poétique.
Bee & Julie-Julie, Canada 2014, 8m, Salwa Majoka / Christine Chung
This delightfully charming animation is about two 11-year-old cousins
envying the other’s skin tone. One is light, the other is dark.
Cette animation agréablement
charmante ce centre sur deux cousines, âgée de 11 ans,
portant envie de l'autre sur sa couleur de peau. L'une est blanche, l'autre est
noire.
Reflections Unheard: Black Women in Civil Rights, United States / États-Unis
2014, 81m, Nevline Nnaji
This revealing film documents the little known stories of the
involvement of black women in the Civil Rights Movement during the 1960s and
70s. The film intermingles archival footage and personal testimonies by key
participants. Not only exposing the
political marginalization of black women and other women of color from both the
male-dominated Black Power and the predominantly white and middle class
feminist movements of the 1960s and 70s, it also discusses their mobilization
into a united feminist movement of their own.
Ce film révélateur documente les histoires peu connues
de la participation des femmes noires
dans le mouvement des droits civiques
dans les années 1960 et 70. Le film mêle des images
d'archives et des témoignages
personnels des participants clés.
Non seulement la révélation de la
marginalisation politique des femmes
noires et d'autres femmes de
couleur à la fois de les mouvements de Black Power à prédominance masculine et les féministes
à prédominance blanche et de la classe moyenne des années 1960 et 70, il traite
également de leur mobilisation
dans un mouvement
féministe unie de leur propre.
Stone Cars, United States / États-Unis / South Africa / Afrique du
Sud 2013, 14m, Reinaldo Marcus Green
Set in the dangerous South African township of Khayelisha, this coming-of-age drama
centers on a teenage girl faced with a difficult decision after experiencing a
traumatic event.
Ce
passant a Khayelisha, un canton dangereux en
Afrique du Sud, cette drame
de passage à l'âge adulte ce centre sur
une adolescente qui fait face à une décision difficile après un événement traumatisant.
Hope, France 2013, 91m, Boris Lojkine
This complex and well-researched human drama is a powerful portrayal of
the cruel world of African migrants making a life-changing decision – leaving
their native countries in pursuit of a 'better' life in Europe. Leonard
from Cameroon and Hope from Nigeria meet deep in the Saharan desert when she is
singled out because she is a woman and also because she is Nigerian. Later she
is raped by soldiers. At the truck’s final stop, Leonard stays behind to walk
with a tired and devastated Hope. Will
their love for each other be enough to bring them to their final destination?
Ce drame humain complexe et bien documenté est un portrait puissant du
monde cruel de migrants Africains de prendre une décision qui change la vie –
de quitter leur pays d'origine à la recherche d’une vie «meilleurs» en Europe. Leonard du Cameroun et Hope de Nigéria
se rencontre en traversant le
désert Saharien, quand elle est singulariser parce qu'elle est une femme et
aussi parce qu'elle est Nigérienne. Plus tard, elle est violée par des soldats.
Au dernier arrêt du camion, Leonard reste en arrière afin de marcher avec Hope,
qui est fatigué et dévasté. Est-ce que leur amour d’un pour l'autre sera assez
pour les amener à leur destination finale?
Seen prior / Vue avant:
Bamako Year 0 / Bamako Année 0, France / Mali
2013, 55m, Julien Fiorentino / Stanislas Duhau
Documentary exploring the effects of the attacks of the extremist rebels
in Northern Mali that has threatened the peaceful co-existence of its various
ethnicities. Through the eyes of various Malian men and women the film
questions the religious, political and economic stakes involved and how the
population survives the daily threat of civil war.
Documentaire explorant les effets des attaques
des rebelles extrémistes dans le nord du Mali, qui a menacé la coexistence
pacifique de ses différentes ethnies. À travers les yeux de divers hommes et
femmes Maliens, le film s’interroge sur les enjeux religieux, politiques et
économiques, et comment la population survit la menace quotidienne d’une guerre
civile.
Bamako Sainte-Afrique, France 2013, 14m,
Frédéric Jolfre
This hilarious comedy reverses the roles between Africa and Europe. An
annual rally, the largest in the world, goes through the unfriendly and
treacherous French villages. The Malian team of Djibril and Ali dream of
crossing the finish line in first place. This
would be a first for the team.
Cette comédie hilarante inverse les rôles entre
l'Afrique et l'Europe. Un rallye annuel,
le plus grand du monde, traverse les villages Français inamicaux et perfides.
L'équipe Malienne de Djibril et Ali rêve de franchir la ligne d'arrivée en
première place. Ce serait une première pour l'équipe.
The Longest Kiss / À Jamais Pour Toujours, Canada
2013, 74m, Alexandra Sicotte-Lévesque
A
diverse group of young Sudanese men and women from North, South, Darfour and
other regions, give voice as to their concerns, hopes and dreams and a place to
call ‘Home’ as they face the inevitability of fragmentation. Combining the personal testimonies of these
individuals along with reportage and cultural history, the filmmaker has
successfully painted an intimate portrait of Sudan’s problems.
Un groupe diversifié de jeunes hommes et femmes Soudanais,
parvenant du Nord, du Sud, de Darfour et d’autres régions, donner voix quant à
leurs préoccupations, leurs espoirs et leurs rêves et un endroit pour appeler «
Chez-soi » car ils doivent faire face à la inévitablement de la fragmentation. Combinant
les témoignages personnels de ces personnes ainsi que le reportage et
l'histoire culturelle, le cinéaste a peint avec succès un portrait intime des
problèmes du Soudan.
No comments:
Post a Comment