Preliminary
article
Art is nothing without its stories
Do
you hunger for knowledge and have a passion for the Arts? Then ‘The
International Festival of Films on Art (le FiFA)’ is for you. The 37th edition
(from March 18 to 31) offers nearly 200 films from more than 40 countries.
Screenings
and special events will be presented in eight
renowned cultural institutions in Montreal’s downtown area:
A new
Headquarters located at UQÀM's Heart and Soul Pavilion, Place des Arts,
Canadian Center for Architecture (CCA), Cinéma du Musée (MMFA), McCord Museum,
JA de Sève Cinema (Concordia University), Cinema Cinéplex
Odéon Quartier-Latin and finally, the Monument-National for the opening night.
Film buffs who also love the arts are invited to undertake a veritable
global journey that explores all aspects of art, all styles and all eras;
ranging from music to cinema, literature, painting, architecture, design etc.
This exquisite 11-day banquet is a feast for all. Artists, both known and
obscure, receive an in-depth treatment that not only entertains us, it also
educates us. You'll be taken behind the scenes to witness the act of creation
of classic or contemporary operas, theatre pieces and films. History, both
present and past, will be given its interpretative due.
L’Article Préliminaire
L’art n’est rien sans ses
histoires
Avez-vous soif de connaissances et une passion
pour les Arts? Alors, ‘le Festival
International du Film sur l'Art (le FiFA)’ est la pour vous.
La 37e édition (du 18 au 31 Mars) offre près de 200
films de plus de
40 pays. Projections et événements spéciaux seront
présentés dans huit institutions culturelles de renom
dans la région du centre-ville de Montréal :
Un nouveau Quartier Général situé au Pavillon Cœur des Sciences de l'UQÀM, Place
des Arts, Centre Canadien d'Architecture (CCA), Cinéma du Musée (MBAM), Musée
McCord, Cinéma J.A de Sève (Université Concordia), le Cinéma Cinéplex Odéon
Quartier-Latin et enfin, le Monument-National pour la soirée d’ouverture.
Les Cinéphiles qui aiment aussi les arts sont invités à procéder à un véritable voyage
global qui explore tous les aspects de l'art, tous les styles et toutes les
époques; allant de la musique au cinéma, littérature, peinture,
architecture, design etc. Ce banquet
exquis de 11 jours est une fête pour tout. Artistes, soit connus ou obscures,
reçoivent un traitement approfondi qui non seulement nous divertit, il nous éduque aussi. Vous allez être amené dans les
coulisses pour être témoin à l'acte de
la création des opéras classiques ou contemporains, des pièces de théâtre et du cinéma. L’histoire, le présent et le passé, sera donnée son interprétation dû.
Le FIFA 2019 – Chronicle of
films seen / Le FIFA 2019 – Chronique de films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this year’s
festival. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so
please visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra
fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: October 10 Octobre 2020
Films are listed in
ascending order – except series – the most recently seen on the top
Les films sont classés par ordre
croissant – sauf les
séries – le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Après:
Jean-Pierre Larocque is a painter and ceramicist. After
spending 15 years in artistic and academic explorations at different American
schools and universities, he returned to Montreal at the turn of the 2000s. His
intriguing and enchanting works play on time and eras as well as reminding us
of our own human ghosts.
Jean-Pierre Larocque est peintre et céramiste. Après avoir passé 15 ans
dans des explorations artistiques et académiques dans différentes écoles et
universités Américaines, il revient à Montréal au debut des années 2000. Ses
œuvres intrigantes et enchanteresses jouent sur le temps et les époques et nous
rappellent nos propres fantômes humains.
John Heward, (born
Montreal, 1934-2018) dialogues with painter Stéphane La Rue in his studio on
Murray Street in Montreal around these words: painting, music, abstraction,
gesture, and life. With more than 100 of the artist’s works are
conserved at the Musée National des Beaux-arts du Québec, Heward left a vivid
testimony behind.
John Heward, (né à Montréal, 1934-2018) dialogue avec le peintre Stéphane
La Rue dans son atelier de la rue Murray à Montréal autour de ces mots:
peinture, musique, abstraction, geste et vie. Avec plus de 100 œuvres de
l’artiste conservées au Musée national des beaux-arts du Québec, Heward a
laissé un témoignage vivant.
Wearing My Culture
/ Je Porte Ma Culture, Canada 2018, 3m, Olivia Lya Thomassie
A look at how the bonds that are created within family, culture, and the environment
are expressed through the creation of clothing.
Un regard a comment les liens créés au sein de la famille, de la culture et de l’environnement s’expriment à travers la création de vêtements.
Un regard a comment les liens créés au sein de la famille, de la culture et de l’environnement s’expriment à travers la création de vêtements.
During /Au Cours Du:
Une Joie Secrète, France 2019, 70 m, Jérôme Cassou
A
climate of violence and sadness engulfs the streets of Paris in the wake of the
shocking Charlie-Hebdo shooting on
January 7th, 2015 around 11:30 local time. To counteract this, choreographer
and dancer Nadia Vadori-Gauthier decides that she will dance once
a day for one minute. She filmed each one and posted them on her social
networks. The
project is entitled Une Minute de Danse par Jour. In a sense, it is a form of poetic
resistance intended to ceaselessly distil an infinitesimal measure
of softness despite the
harshness and bitterness prevalent in today’s world. It is still ongoing.
Un climat de
violence et de tristesse envahit les rues de Paris à la suite de la fusillade
choquante de Charlie-Hebdo, le 7 Janvier 2015 vers 11h30, heure locale.
Pour contrer cela, la chorégraphe et danseuse Nadia
Vadori-Gauthier décide de danser une fois par jour pendant une minute. Elle a filmé chacun d'eux et les a postés sur ses réseaux sociaux.
Le projet s'intitule Une minute de danse par jour.
En un sens, c’est une forme de résistance poétique destinée à
distiller sans cesse une mesure infinitésimale de douceur en dépit de la dureté
et de l’amertume qui règnent dans ce monde d’aujourd’hui. Il
est toujours en cours.
True Warriors - Against
the Fear, Germany / Allemagne / Afghanistan 2016, 90m, Lukas Augustin / Niklas
Schenck / Ronja Von Wurmb-Seibel
This
hard-hitting documentary tells the story of a courageous Afghan theatre troupe
who faced overwhelming dilemmas and challenges to stage a play about the
suicide bombings in Kabul. The play premiered in a
French-funded school in Kabul on
December 11th, 2014; ending abruptly when a 17-year-old boy blows himself up,
turning the play’s horrifying topic into reality. Each
member of the troupe, and others who were there, give powerful and brave testimonials in recounting the events of the
fateful evening. At first, many thought it was part of the play and applauded. Courageously, the troupe didn’t give into
fear.
Ce
documentaire percutant raconte l'histoire d'une troupe de théâtre Afghane
courageuse qui a dû faire face à des dilemmes accablants et à des difficultés
pour monter une pièce sur les attentats-suicides à la bombe en Kaboul. La pièce a été créée dans une école, financée par la France, à Kaboul
le 11 Décembre 2014; se termine brusquement quand un
garçon de 17 ans s’explose, faisant du sujet horrible de la pièce une réalité.
Chaque membre de la troupe, ainsi que les autres personnes
présentes, donnent des témoignages puissants et courageux en racontant les
événements de la soirée fatidique. Au début, beaucoup ont
pensé que cela faisait partie de la pièce et ils ont applaudi. Courageusement, la troupe n'a pas cédé à la peur.
Jeanne Moreau -
l'Affranchie, France 2017, 54m, Virginie Linhart
Iconic French actress Jeanne Moreau (1928-2017) left an indelible
mark on cinematic history with an epic career that spanned nearly 70 years. Her
career began in a time when society was puritanical, yet she was avant-garde
and liberated. In both her private life and in her onscreen personae, she
challenged the social norms of the era. Using much archival footage, the
filmmaker paints a brilliant portrait of Moreau as both woman and artist. Every
time a new wave in French cinema came into town, it knocked at her door first. She revolutionized how women were
portrayed in the media.
La célèbre
actrice Française Jeanne Moreau (1928-2017) a laissé une marque indélébile dans
l'histoire du cinéma avec une carrière épique de près de 70 ans. Sa carrière a
commencé à une époque où la société était puritaine, mais elle était
avant-gardiste et libérée. Tant dans sa vie privée que dans ses personnages à
l'écran, elle a contesté les normes sociales de l'époque. À l'aide de
nombreuses images d'archives, le cinéaste brosse un portrait brillant de
Moreau, à la fois femme et artiste. Chaque fois qu'une nouvelle vague du cinéma
Français entrait en ville, elle frappait d'abord à sa porte. Elle a
révolutionné la manière dont les femmes étaient décrites dans les médias.
When Arabs Danced / Au
Temps où les Arabes Dansaient, Belgium / Belgique 2017, 84m, Jawad Rhalib
In
today’s Arab-Muslim cultures, many face severe repercussions for expressing their
own opinions due to extreme Islamic fundamentalism. To them all forms of
artistic expression is considered to be evil. Historically, the Arab
world was often at the forefront with its art, literature, cinema, dance, and
music. The film’s main focus is Egypt, mainly the golden age of arts and
culture under Nasser and comparing it to now. Filmmaker also visits other
countries in the Middle East. The filmmaker combines his own childhood memories
with archival footage and interviews with cultural figures to make a vibrant
plea for liberty.
Dans les cultures Arabo-musulmanes
d’aujourd’hui, nombre d’entre elles font face à de sérieuses répercussions sur
l’expression de leurs propres opinions en raison du fondamentalisme Islamique
extrême. Pour eux, toutes les formes d'expression artistique sont considérées
comme mauvaises. Historiquement, le monde Arabe était souvent à l'avant-garde
avec son art, sa littérature, son cinéma, sa danse et sa musique. L’Egypte est
l’objet principal du film. Elle a été comparée à l’âge d'or des arts et de la
culture. Le cinéaste se rend également dans d'autres pays du Moyen-Orient. Le
cinéaste associe ses propres souvenirs d'enfance à des images d'archives et à
des entretiens avec des personnalités du monde de la culture pour lancer un
vibrant plaidoyer en faveur de la liberté.
That Higher Level / Le Plus Haut Niveau, Canada 2018, 75m, John Bolton
Since 1960, the National Youth Orchestra of Canada, created by noted conductor Walter Susskind, has enjoyed an iconic reputation as Canada’s orchestral finishing school. Every year five hundred students, between the ages of 16 and 28, are auditioned. Of these, between 90 and 100 students are chosen to take an intensive five-week course. After which this ‘one-time’ orchestra goes on a month-long Canada-wide tour. Filmmaker follows these future professionals as they rehearse and learn the pieces before embarking on the tour; taping the tours highlights until its climactic conclusion. For these up-and-coming musicians this small community experience is unforgettable.
Depuis 1960, l’Orchestre National des Jeunes du Canada, créé par le célèbre chef Walter Susskind, jouit d’une réputation emblématique en tant qu’école de finissage pour orchestre au Canada. Chaque année, cinq cents étudiants âgés de 16 à 28 ans sont auditionnés. Parmi eux, entre 90 et 100 étudiants sont choisis pour suivre un cours intensif de cinq semaines. Après quoi, cet orchestre «unique» entreprend une tournée d’un mois dans l’ensemble du Canada. Le cinéaste suit ces futurs professionnels pendant qu'ils répètent et apprennent les pièces avant de se lancer dans la tournée; l'enregistrement des visites est mis en évidence jusqu'à sa conclusion décisive. Pour ces musiciens émergents, cette petite expérience communautaire est inoubliable.
Botero, Canada / Columbia / Colombie 2018, 80m, Don Millar
Fernando Botero (1932 in Medellin, Columbia) is considered the
most recognized and quoted living artist from Latin America. At 86, he is still
active. His art is characterized by his use of round and voluptuous
figures. With the help of his three children we have been privileged with an unprecedented
access into his creative and personal worlds; an enthusiastic homage to this private individual who for
his whole life has been committed to painting. It sheds light on his unique
artistic process.
Fernando Botero (1932 à Medellin, Colombie) est
considéré comme l’artiste vivant le plus reconnu et le plus cité d’Amérique Latine.
À 86 ans, il est toujours actif. Son art se caractérise par l'utilisation de
figures rondes et voluptueuses. Avec l'aide de ses trois enfants, nous avons eu
le privilège de pouvoir accéder sans précédent à son monde créatif et personnel ;
un hommage enthousiaste à ce particulier qui s'est consacré toute sa vie à la
peinture. Cela met en lumière son processus artistique unique.
Le film a été tourné dans 10 villes en Chine, en Colombie, en France, en Italie, à Monaco et aux États-Unis.
Le film a été tourné dans 10 villes en Chine, en Colombie, en France, en Italie, à Monaco et aux États-Unis.
Before / Avant:
No comments:
Post a Comment