The International Festival of Films on Art (FIFA), which will take place in Montreal from March 8 to 18 and, for the first time, in parallel to Quebec from March 14 to 18, is happy to unveil its 36th edition program.
Le Festival International du Film sur l'Art (FIFA), qui se déroulera à Montréal du 8 au 18 Mars et, pour la première fois, en parallèle à Québec du 14 au 18 Mars, est heureux de dévoiler son programme de la 36e édition.
Preliminary
article
Art is nothing without its stories
Do you hunger for knowledge and
have a passion for the Arts? Then ‘The
International Festival of Films on Art (le FiFA)’ is for you. The
36th edition (March 08th till 18th) offers an exceptional showcase of 115 films. Screenings and special events will be presented in ten
renowned cultural institutions in Montreal’s downtown area. They are:
1. Centre
Canadien d'Architecture -
Théâtre Paul-Desmarais
2. Concordia University - Salle
J.A. de Sève
3.
Monument-National
4. Musée des
Beaux-arts de Montréal -
Auditorium Maxwell-Cummings
5. Musée National
des Beaux-arts de Québec -
March 14-18
6.
Société des Arts Technologiques (SAT)
7. La Fabrique Culturelle - 6th venue of
the International Festival of Films on Art (FIFA) to see or see rare art films.
Cinéfiles who also love the arts
are invited to undertake a veritable global journey that explores all aspects
of art, all styles and all eras; ranging from music to cinema, literature,
painting, architecture, design etc. This exquisite 11-day banquet is a feast for
all. Artists, both known and obscure, receive an in-depth treatment that not
only entertains us, it also educates us. You'll be taken behind the scenes to
witness the act of creation of classic or contemporary operas, theatre pieces
and films. History, both present and past, will be given its interpretative
due.
L’Article Préliminaire
L’art n’est rien sans ses histoires
Avez-vous soif de connaissances et une passion
pour les Arts? Alors, ‘le Festival
International du Film sur l'Art (le FiFA)’ est la pour vous.
La 36e édition (du 08 au 18 Mars) offre une vitrine exceptionnelle de 115
films. Projections et événements spéciaux seront présentés
dans dix institutions culturelles de renom
dans la région du centre-ville de Montréal. Ils sont:
1. Centre
Canadien d'Architecture -
Théâtre Paul-Desmarais
2. L’Université de Concordia -
Salle J.A. de Sève
3. Monument-National
4. Musée des
Beaux-arts de Montréal -
Auditorium Maxwell-Cummings
5. Musée National
des Beaux-arts de Québec -
14-18 Mars
6. Société
des Arts Technologiques (SAT)
7. La Fabrique Culturelle - 6e salle du Festival international du film sur l’art
(FIFA) pour voir ou revoir des films d’art rares.
Les Cinéphiles qui aiment aussi les arts sont invités à procéder à un véritable voyage
global qui explore tous les aspects de l'art, tous les styles et toutes les
époques; allant de la musique au cinéma, littérature, peinture,
architecture, design etc. Ce banquet
exquis de 11 jours est une fête pour tout. Artistes, soit connus ou obscures,
reçoivent un traitement approfondi qui non seulement nous divertit, il nous éduque aussi. Vous allez être amené dans les
coulisses pour être témoin à l'acte de
la création des opéras classiques ou contemporains, des pièces de théâtre et du cinéma. L’histoire, le présent et le passé, sera donnée son interprétation dû.
For more info / Pour plus d'infos: http://www.artfifa.com , 514-874-9972, info@artfifa.com
Click below for last year’s articles / Cliquer ci-dessous
pour les articles de l’année dernier:
Chronicle
/ Chronique
Le FIFA 2018– Chronicle of
films seen / Le FIFA 2018 – Chronique de films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this year’s
festival. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so
please visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra
fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: July 28 Juillet 2018
Films are listed in
ascending order – except series – the most recently seen on the top
Les films sont classés par ordre
croissant – sauf les
séries – le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Après:
Focus
Iran - The Audacity in the Foreground / Focus Iran – L'Audace au Premier Plan, France 2017, 53m, Valérie Urréa / Nathalie
Masduraud
Iran is an Islamic Republic torn between tradition and
modernity. Today’s generation of Iranians feels a strong need to express their
views and impressions of their country. One of the best ways of doing this is
through photography. The filmmakers follow five photographers – four women and
one man: Tahmineh Monzavi, Solmaz Daryani, Shadi Ghadirian, Newsha Tavakolian
and Abbas Kowsari – from Tehran to Lake Urmia.
L'Iran est une
république Islamique déchirée entre la tradition et la modernité. La génération
Iranienne d'aujourd'hui ressent un fort besoin d'exprimer ses opinions et ses
impressions sur son pays. Une des meilleures façons de le faire est à travers
la photographie. Les cinéastes suivent cinq photographes – quatre femmes et un homme: Tahmineh Monzavi, Solmaz
Daryani, Shadi Ghadirian, Newsha Tavakolian et Abbas Kowsari – de Téhéran au lac d'Ourmia.
Marianne Faithfull - Soul Flower / Marianne Faithfull - Fleur
d'Âme, France 2017, 62m, Sandrine
Bonnaire
Singer, songwriter and actress, Marianne Faithfull, was discovered
in 1964 by Rolling Stones’ manager, Andrew Loog Oldham. Using archival
footage and through Faithfull’s own words, this film intimately and frankly portrays
her tumultuous life and career; placing her as a true 60s icon. Faithfull
recounts her rise to top of the charts during which Mick Jagger was her romantic
partner. It also touches on her separation from Jagger, her struggles with
drugs and living on the streets, the films she has acted in, her return to
recording and some of the various controversies regarding her works and her
lifestyle.
Chanteuse,
compositrice et actrice, Marianne Faithfull, a été découverte en 1964 par le
gérant des Rolling Stones, Andrew Loog Oldham. Utilisant des images d'archives
et selon les propres mots de Faithfull, ce film décrit intimement et
franchement sa vie tumultueuse et sa carrière; la plaçant comme une véritable
icône des années 60. Faithfull raconte sa montée en tête du hit parade au cours
de laquelle Mick Jagger était son partenaire romantique. Elle touche également
à sa séparation de Jagger, ses luttes contre la drogue et la vie dans la rue,
les films qu'elle a joués, son retour à l'enregistrement et certain des
controverses concernant ses œuvres et son style de vie.
During /Au Cours Du:
The
Mission of Kent Nagano / La Mission de Kent Nagano, Germany / Allemagne 2017, 46m, Nadja Frenz /
Inge Kloepfer
Growing up in Morrow Bay, Kent Nagano was touched and
influenced by the passion of a music lover. So much so, that his mission has
been to instill that same passion in today’s children and young adults. “Music
to children” is a preschool program that he initiated,
in partnership
with the Pointe-de-l'Île school board and de Montréal University,
in a public school in Montreal North. Another initiative is directing an
ensemble of young amateur
musicians in Hamburg performing Mozart’s The
Magic Flute. The latter was executed with the same rigor as with the
Hamburg Philharmonic Orchestra at the G20.
Ayant grandi à
Morrow Bay, Kent Nagano a été touché et influencé par la passion d'un mélomane.
Tellement que sa mission a été d'inculquer cette même passion aux enfants et
aux jeunes adultes d'aujourd'hui. « La musique aux
enfants » est un programme préscolaire qui la initié, en partenariat avec la
commission scolaire Pointe-de-l'île et de l'Université de Montréal, dans une
école publique à Montréal-Nord. Une autre
initiative dirige un ensemble de jeunes musiciens amateurs à Hambourg pour un
spectacle de La Flûte Enchantée de
Mozart. Ce dernier a été exécuté avec la même
rigueur que l'Orchestre Philharmonique de Hambourg au G20.
This intimate ‘work-in-progress’, the beginning of an
ongoing dialogue between two friends, follows the wildly prolific and protean
composer, performer, bandleader, record label founder, club owner and
all-around grand spirit of New York downtown.
This film began as a European TV commission but was quickly
abandoned in favor of the more intimate current version. After all, according
to John Zorn, there is no better way to comment on the music other than by
playing the music itself. Over the span of seven years, from 2010 to 2017,
Almaric records Zorn wherever he goes: rehearsing, performing, negotiating,
etcetera.
Cette intime « travail en cours », le début d'un dialogue permanent entre
les deux amis, suit le compositeur follement prolifique et protéiforme,
interprète, chef d'orchestre, fondateur d’étiquette, propriétaire du club et
tout autour le grand esprit du centre-ville de New York.
Ce film a commencé comme une commission du télévision Européenne mais a été rapidement abandonné au profit de la version actuelle plus intime. Après tout, selon John Zorn, il n'y a pas de meilleure façon de commenter la musique que de jouer la musique elle-même. Au cours de sept années, de 2010 à 2017, Almaric enregistre Zorn partout où il va: répéter, jouer, négocier, etc.
Ce film a commencé comme une commission du télévision Européenne mais a été rapidement abandonné au profit de la version actuelle plus intime. Après tout, selon John Zorn, il n'y a pas de meilleure façon de commenter la musique que de jouer la musique elle-même. Au cours de sept années, de 2010 à 2017, Almaric enregistre Zorn partout où il va: répéter, jouer, négocier, etc.
French actor and film director Mathieu Amalric follows
Canadian soprano and orchestra conductor Barbara Hannigan, accompanied by the
Ludwig Orchestra, as she records her album Crazy Girl Crazy. Hannigan also discusses why she chose to
perform Berio’s Sequenza III, Berg’s Lulu Suite, and
Gershwin’s Girl Crazy for the album. This musical voyage peers into a
world of precision and sharing.
L'acteur et
réalisateur Français Mathieu Amalric suit la chef d'orchestre et soprano
Canadienne Barbara Hannigan, accompagnée par le Ludwig Orchestra, alors qu'elle
enregistre son album Crazy Girl Crazy.
Hannigan explique également pourquoi elle a choisi d'interpréter Sequenza III de Berio, Lulu Suite de Berg, et Girl Crazy de Gershwin pour l'album. Ce
voyage musical se penche sur un monde de précision et de partage.
Cary Grant (Born: 1904, Horfield, Bristol, United
Kingdom; died: 1986,
Davenport, Iowa, United States as Archibald Alexander Leach) is considered one of classic
Hollywood's definitive leading men. This biopic portrait is inspired by his
unpublished biography. Using Grant’s own words (spoken by Jonathan Pryce),
newly discovered personal footage (shot with a filmmaker’s eye) and testimonies
from associates, Kidel retraces his quest for his true identity. Important
moments in his quest:
a)
his mother’s internment at a
psychiatric hospital when he was a young boy
b)
being one of the first to use
LSD therapy to reveal his inner self.
Cary Grant (né en
1904, Horfield, Bristol, Royaume-Uni, mort en 1986, Davenport, Iowa, États-Unis
sous le nom d'Archibald Alexander Leach) est considéré comme l'un des grands
hommes d’Hollywood. Ce portrait biopique est inspiré de sa biographie inédite.
Utilisant les propres mots de Grant (parlés par Jonathan Pryce), des images personnelles nouvellement
découvertes (prises avec l'œil d'un cinéaste) et des témoignages d'associés,
Kidel retrace sa quête de sa véritable identité. Des moments importants dans sa
quête:
a) L'internement de sa mère dans un hôpital psychiatrique quand il était un jeune garçon
b) être l'un des premiers à utiliser la thérapie LSD pour révéler son moi intérieur.
a) L'internement de sa mère dans un hôpital psychiatrique quand il était un jeune garçon
b) être l'un des premiers à utiliser la thérapie LSD pour révéler son moi intérieur.
Since 1972, Arno Hintjens (born 1949 in Ostend, Belgium) has
been performing his eclectic blend of blues and heavy rock with a touch of
world-beat and spacey electronics. This is the first time in his career that the
Belgian king of rock has allowed a filmmaker to enter his creative world that
is crazy, complex, compulsive, and rocking. We follow Arno as he records his
latest record, Human Incognito, and as he tours Europe, Japan and the
United States.
Depuis 1972, Arno
Hintjens (né en 1949 à Ostende, Belgique) joue son mélange éclectique de blues
et de heavy rock avec une touche d'électronique planant et world-beat. C'est la
première fois de sa carrière que le roi du rock Belge a permis à un cinéaste
d'entrer dans son monde créatif, fou, complexe, compulsif et dansant. Nous
suivons Arno en enregistrant son dernier disque, Human Incognito, et en tournée en Europe, au Japon et aux
États-Unis.
Persona, the Movie that Saved Ingmar Bergman / Persona, le Film qui a Sauvé Ingmar Bergman, France 2017, 53m, Manuelle Blanc / Maria
Sjöberg
Persona (1966)
is a pivotal film in Ingmar Bergman’s career. It is a 1966 psychological drama that
revolves around a young nurse named Alma (Bibi Andersson) and her patient,
well-known stage actress Elisabet Vogler (Liv Ullmann). Elisabet has suddenly
stopped speaking.
A year before Bergman had suffered a major identity crisis whereby
he felt that he could no longer make any more films and that his career was
finished. By summing up all of his obsessions and rethinking his approach to
filmmaking, Bergman not only survived his crisis but created his chef-d’œuvre.
Persona (1966)
est un film pivot de la carrière d'Ingmar Bergman. C'est un drame psychologique
de 1966 qui s'articule autour d'une jeune infirmière nommée Alma (Bibi
Andersson) et de sa patiente Elisabet Vogler (Liv Ullmann), actrice de théâtre.
Elisabet a soudainement cessé de parler.
Un an avant Bergman avait souffert une crise d'identité majeure par laquelle il a estimé qu'il ne pouvait plus faire plus de films et que sa carrière était terminée. En résumant toutes ses obsessions et en repensant son approche du cinéma, Bergman a non seulement survécu à sa crise, mais a également créé son chef-d'œuvre.
Un an avant Bergman avait souffert une crise d'identité majeure par laquelle il a estimé qu'il ne pouvait plus faire plus de films et que sa carrière était terminée. En résumant toutes ses obsessions et en repensant son approche du cinéma, Bergman a non seulement survécu à sa crise, mais a également créé son chef-d'œuvre.
Sergei Shchukin, The Tale of an Art Collector / Sergueï
Chtchoukine, le Roman d'un Collectionneur,
France 2016, 53m, Tania Rakhmanova
Sergei Ivanovich Shchukin (1854-1936) was a Russian
businessman who became a collector of French Impressionist and Post-Impressionist
art. From 1898 to 1914, Sergei’s amassed a collection of 258 paintings, signed
by artists such as Matisse, Picasso, and Gauguin. In essence this established the
first Modern Art museum in the world. The Russian revolution in 1917, forced
him to leave it behind. After his death, his collection was
dispersed and the Soviet regime did all it could to erase him from history.
Fortunately this extraordinary and vital collection was rediscovered and the
journey of its creator has been revealed.
Sergei Ivanovitch Chtchoukine (1854-1936) était un homme d'affaires Russe devenu collectionneur d'art
impressionniste et postimpressionniste Français. De 1898 à 1914, Sergei a
amassé une collection de 258 tableaux, signés par des artistes tels que
Matisse, Picasso et Gauguin. En substance, cela a établi le premier musée d'art
moderne dans le monde. La révolution Russe de 1917 l'a forcé à le laisser
derrière lui. Après sa mort, sa collection a été dispersée et le régime
Soviétique a tout fait pour l'effacer de l'histoire. Heureusement cette
collection extraordinaire et vitale a été redécouverte et le parcours de son
créateur a été révélé.
Frida Kahlo (1907-1954) and Diego Rivera (1886-1957) are
considered to be two of Mexico’s greatest painters. The couple were nicknamed
“the elephant (Rivera) and the dove (Kahlo)”. The filmmaker recounts the
storm-filled, complex and passionate story of these two incompatible and
volcanic personalities. Frida’s paintings were mainly portraits (many of which
were self) and mixed realism with fantasy. Diego’s paintings graced the walls
of many buildings and were often historical narratives. The filmmaker retraces
their volcanic and complex relationship and attempts to answer the many
questions the story of these two iconic artists engenders.
Frida Kahlo
(1907-1954) et Diego Rivera (1886-1957) sont considérés comme deux des plus
grands peintres du Mexique. Le couple a été surnommé "l'éléphant (Rivera)
et la colombe (Kahlo)". Le cinéaste raconte l'histoire tumultueuse,
complexe et passionnée de ces deux personnalités incompatibles et volcaniques.
Les tableaux de Frida étaient principalement des portraits (dont beaucoup
étaient soi-même) et un réalisme mélangé avec de la fantaisie. Les tableaux de
Diego ornaient les murs de nombreux bâtiments et étaient souvent des récits
historiques. Le cinéaste retrace leur relation volcanique et complexe et tente
de répondre aux nombreuses questions que suscite l'histoire de ces deux
artistes emblématiques.
The Cité Radieuse
(Radiant City) in Marseille was the first of five residential buildings
designed by architect Le Corbusier. The filmmaker’s grandparents were among its
first residents. On February 09th, 2012, the building was severely damaged by
fire. Because it is a mythic Corbusier, it can be rebuilt nearly identical to
the original. For her first film, the filmmaker follows her grandmother and
mother, interacting with each other and with the workers as the damages are being
repaired. All of which is occurring in the midst of guided visits and exhibits.
A very promising first film for Ms. Normier.
La Cité Radieuse
à Marseille fut le premier des cinq immeubles résidentiels conçus par
l'architecte Le Corbusier. Les grands-parents du cinéaste étaient parmi ses
premiers résidents. Le 09 Février 2012, le bâtiment a été gravement endommagé
par un incendie. Parce que c'est un Corbusier mythique, il peut être
reconstruit presque identique à l'original. Pour son premier film, la
réalisatrice suit sa grand-mère et sa mère, interagissant les unes avec les
autres et avec les travailleurs au fur et à mesure que les dégâts sont réparés.
Tout cela se passe au milieu des visites guidées et des expositions. Un premier
film très prometteur pour Mme Normier.
Buñuel, la Transgression
des Rêves, France 2017, 60m,
Pierre-Henri Gibert
Filmmaker retraces the life of Luis Buñuel
(1900-1983) order to understand the education, people, fantasies,
frustrations, and disillusionment that shaped this iconoclast’s unique world
view. As well, with its vast amount of visual archived content, the film
explores the artistic effervescence of Paris in the 1930s, the Spanish war, and
the absurdity of the Hollywood star system. The great personalities of the
time, such as Picasso, Charlie Chaplin, Salvador Dalí, Greta Garbo and others were
also showcased. Orgy projects rub shoulders with political terrorism, the rise
of fascism and prohibition, espionage and cinema, an amalgam of reality and
dreams.
Le cinéaste retrace la vie de Luis Buñuel (1900-1983) afin de comprendre
l'éducation, les gens, les fantasmes, frustrations et désillusions qui ont
façonné la vision du monde unique de cette iconoclaste. De plus, avec sa grande quantité de
contenu visuel archivé, le film explore l'effervescence artistique de Paris
dans les années 1930, la guerre d'Espagne et l'absurdité du système stellaire
Hollywoodien. Les grandes personnalités de l'époque, telles que Picasso,
Charlie Chaplin, Salvador Dalí, Greta Garbo et d'autres ont également été
présentées. Les projets d'orgie côtoient le terrorisme politique, la montée du
fascisme et de la prohibition, l'espionnage et le cinéma, un amalgame de
réalité et de rêves.
Claude
Hazanavicius: Sculpteur Bronzier Passionné, Canada 2017, 7m, Carl Michael
Atiyeh
Hazanavicius has been manipulating matter since he was a child.
While working on a project for the N.F.B. in Senegal, he witnessed for the
first time the creation of a bronze sculpture. Fascinated by this four
to five thousand year-old tradition, he immediately adopted it as his artistic
means of expression.
Hazanavicius
manipule la matière depuis son enfance. En travaillant sur un projet pour
l’O.N.F. au Sénégal, il a été témoin pour la première fois de la création d'une
sculpture en bronze. Fasciné par cette tradition de quatre à cinq mille ans, il
l'a immédiatement adopté comme moyen d'expression artistique.
Chemin d'empreintes
et d'emprunts - Lisette Lemieux, Canada
2017, 18m, Bruno Pucella
Quebec sculptor gives a guided tour of her exhibit, Empreintes
et Emprunts (curated by Laurier Lacroix), at the Sherbrooke
University’s art gallery.
Sculpteur Québécoise donne une visite guidée de son exposition, Empreintes
et emprunts (organisée par Laurier Lacroix), à la galerie d'art
de l'Université de Sherbrooke.
149th and Grand Concourse, United States / États-Unis 2016, 3m, Andyan and/et Carolyn London
This delightful, fun and unique animation brings a sense of
effervescence to a South Bronx neighborhood.
Cette animation charmante,
amusante et unique apporte un sentiment d'effervescence dans un quartier sud du
Bronx.
Where is Rocky II?, France 2016, 93m, Pierre Bismuth
Ed Ruscha (born 1937) is an American artist associated with
the pop art movement. In 1979, Ruscha makes a huge boulder out of fake resin
and hides it in the vast Mojave Desert of California. Neither listed nor
mentioned in any catalogue of Ruscha’s works, it is named Rocky II in honor of
Sylvester Stallone’s Rocky series.. Intrigued by a BBC documentary on the
object, Pierre Bismuth sets out on a quest to find the rock. He hires a private detective
and a duo of screenwriters to try and find this enigmatic artwork. Truth is
often stranger than fiction.
Ed Ruscha (né en
1937) est un artiste Américain associé au mouvement pop art. En 1979, Ruscha
fait un gros rocher de résine artificielle et le cache dans le vaste désert de
Mojave en Californie. Ni classé ni mentionné dans aucun catalogue des œuvres de
Ruscha, il est nommé Rocky II en l'honneur de la série Rocky de Sylvester
Stallone. Intrigué par un documentaire de la BBC sur l'objet, Pierre Bismuth
part à la recherche du rocher. Il engage un détective privé et un duo de
scénaristes pour essayer de trouver cette œuvre énigmatique. La vérité est
souvent plus étrange que la fiction.
The Junction Chilly Gonzales & Peaches, Canada 2016,
5m, Patrick Doyon
If musicians Chilly Gonzales and Peaches were to be placed on a
playing field, they would be at opposite ends. Yet they share a solid
friendship, and, have had a long-standing collaboration since their meeting at
a basement jam session.
Si les musiciens
Chilly Gonzales et Peaches devaient être placés sur un terrain de jeu, ils
seraient aux extrémités opposées. Pourtant, ils partagent une amitié solide,
et, ont eu une collaboration de longue date depuis leur réunion lors d'une
session de jam dans un sous-sol.
Mstislav Rostropovich, The Indomitable Bow / Mstislav Rostropovich
– l’Archet Indomptable, France 2017, 85m, Bruno Monsaingeon
Mstislav Rostropovich (1927-2007) is a celebrated performer, brilliant
conductor, sponsor and dedicatee of numerous contemporary works. He is a key
figure of the 20th century not only for his musical genius but also for his
political engagement on behalf of the freedom of expression of the Russian
people. To reconstruct his extraordinary and legendary life, Monsaingeon gathers
rare archives and new testimonies from his daughters, Olga and Elena
Rostropovich, and friends, Natalia and Ignat Solzhenitsyn, Marta Casals-Istomin
and Gennadi Rozhdestvensky.
Mstislav
Rostropovitch (1927-2007) est un interprète célèbre, chef d'orchestre brillant,
parrain et dédicataire de nombreuses œuvres contemporaines. Il est une figure
clé du 20ème siècle non seulement pour son génie musical mais aussi pour son
engagement politique en faveur de la liberté d'expression du peuple Russe. Pour
reconstituer sa vie extraordinaire et légendaire, Monsaingeon rassemble des
archives rares et de nouveaux témoignages de ses filles, Olga et Elena
Rostropovitch, et de ses amis, Natalia et Ignat Soljenitsyne, Marta Casals-Istomin et Gennadi
Rozhdestvensky.
Music Boxes / Boîte
à Musique, Switzerland / Suisse 2017, 8m, Georges Gachot
In a factory that
produces stamped metal boxes, an imaginative choreography consisting only
of mechanical dancers and musicians is taking place.
Dans une usine
qui produit des boîtes métalliques embouties, une chorégraphie imaginative
composée uniquement de danseurs mécaniques et de musiciens a lieu.
Canada, Shelley Niro
The Shirt, 2003, 6m
A first nation woman narrates the brutal colonization by the
Europeans and its effects on native people in North America.
Une femme
autochtone raconte la colonisation brutale des Européens et ses effets sur les
peuples autochtones d'Amérique du Nord.
Tree, 2006, 6m
As Mother Earth wanders through the streets of an urban center,
she weeps over what human kind has done to her environment.
Alors que la
Terre-Mère se promène dans les rues d'un centre urbain, elle pleure sur ce que
l'humanité a fait à son environnement.
Jaar, Lamento de las Imágenes / Jaar, Lament of the Images / Jaar,
Lament des Images, Chili / Chile 2017, 77m, Paula Rodríguez Sickert
Alfredo Jaar (born Chile, 1956) is a contemporary artist
whose works reflect important current issues. He believes that art is the last
bastion of liberty in society; therefore he presents his art as a symbol of
resistance. All of his works are artistic responses to real events that pose questions
regarding social, cultural or geopolitical issues in different parts of the
world. Some examples are: immigration at
the US-Mexico border, the genocide in Rwanda, and the coup in Chile. The
filmmaker follows the artist as he exhibits his works in Finland, Buenos Aires,
Venice and New York.
Alfredo Jaar (né en
Chili, 1956) est un artiste contemporain dont ses œuvres reflètent les
questions courantes importantes. Il croit que l'art est le dernier bastion de
la liberté dans la société; il présente donc son art comme un symbole de
résistance. Toutes ses œuvres sont des réponses artistiques à des événements
réels qui posent des questions sur des questions sociales, culturelles ou
géopolitiques dans différentes parties du monde. Quelques exemples:
l'immigration à la frontière Américano-Mexicaine, le génocide au Rwanda et le
coup d'État au Chili. Le cinéaste suit l'artiste en exposant ses œuvres en
Finlande, à Buenos Aires, à Venise et à New York.
Maurice
Béjart: the Soul of Dance / Maurice
Béjart: l'Âme de la Danse, Belgium /
Belgique 2017, 65m, Henri de Gerlache
Maurice Béjart (1927-2007) was a pioneer of contemporary dance and
theater. He succeeded in bringing the world of dance to a greater audience. The
film is a thorough analysis of Béjart’s most emblematic ballets, such as
Symphony for a Man Alone and The Rite of Spring – no detail has been left unturned. Using
unpublished archives and thoughts from contemporary connoisseurs, the filmmaker
closely examines Béjart’s creative process. Béjart’s ambition to go further in
the exploration of choreographic art left an everlasting mark in the world of
dance.
Maurice Béjart
(1927-2007) fut un pionnier de la danse contemporaine et du théâtre. Il a
réussi à amener le monde de la danse à un public plus large. Le film est une
analyse approfondie de ses ballets les plus emblématiques de Béjart, tels que Symphonie pour un Homme Seul et Le Sacre du Printemps –aucun détail n'a été négligé. Utilisant
des archives inédites et des pensées de connaisseurs contemporains, le cinéaste
examine de près le processus créatif de Béjart. L'ambition de Béjart d'aller
plus loin dans l'exploration de l'art chorégraphique a laissé une empreinte indélébile
dans le monde de la danse.
Before / Avant:
Inuk Hunter / Chasseur Inuk, Canada 2017, 4m,
George Annanack
The beauty and
immensity of Quebec’s Great North is poetically and contemplatively revealed as
George chases aurora borealis with his camera.
La beauté et l'immensité du Grand Nord Québécois sont
révélées poétiquement et contemplativement alors que George chasse les aurores
boréales avec sa caméra.
Bloody Daughter,
France / Switzerland / Suisse 2012, 96m, Stéphanie Argerich
Filmmaker's first
feature length film is an intimate account of growing up in the shadow of
world-renowned artists. She is the third daughter of Martha Argerich (born 1941
in Buenos Aires) from her third marriage with Stephen Kovacevich (born 1940 in
California). Both are ranked as top classical pianists.
Le premier long-métrage du réalisateur est un compte rendu intime de
grandir dans l'ombre d’artistes de renommée internationale. Elle est la fille
de Martha Argerich (né en 1941 à Buenos Aires) de son troisième mariage avec
Stephen Kovacevich (né en 1940 en Californie). Les deux sont classés parmi les
meilleurs pianistes classiques.
No comments:
Post a Comment