Wednesday 30 November 2011

Le Violon de Leclair / Leclair’s Violin

24 Novembre a 20h / November 24th at 8pm 2011
Au / at Chapelle Notre-Dame-De-Bon-Secours 400 St Paul E Vieux-Montréal / Old Montreal

Une soirée de Jean-Marie Leclair l'aîné (1697-1764)

Au programme: cinq sonates (opus 13 no 6, 9 no 2, 1 no 8, 2 no 8, 12 no 6) plus des extraits de son suite «Deuxième Recréation en Musique pour flûte traversière, deux violons, basse continue en sol mineur» opus 8.
"An evening of Jean-Marie Leclair (1697-1764) the elder 
On the program: five sonatas (opus 13 no 6, 9 no 2, 1 no 8, 2 no 8, 12 no 6) plus excerpts from his suite “Second Re-creation in Music for flute, two violins, continuo in g minor" opus 8.

Jouer par / performed by:

Francis Colpron – directeur Artistique / artistic director et / and flûte traversière / flute;
Olivier  Brault –  violon / violin
Mélisande Corriveau –  violoncelle / cello
Eric Milnes – harpsichord / clavecin
Avec l’invité special / with special guest Adrian Butterfield on violon /violin

Jean-Marie Leclair était un violoniste et compositeur Français. Bien que certains de ses œuvres vocales ses ballets et ses musiques de scènes a été perdu; beaucoup de ses sonates, ses suites et ses concertos avec son opéra «Scylla et Glaucus» a survécu. Sa seconde épouse, Louise Roussel, a gravé toutes ses œuvres à partir de l’Opus 2. Il a joué et ou a servi pour le roi Louis XV, le Princesse d'Orange (claveciniste et élève d’Haendel) et le Duc de Gramont. Sa musique a intégré avec succès tous les styles musicaux Européens a l’époque. Le 22 Octobre 1764, il est retrouvé poignardé à mort dans le jardin de sa maison privée dans un quartier dangereux de Paris. Il est souvent surnommé «Le Johann Sébastian Bach Français.»
Le concert a été une excellente introduction à l'un des grands, mais moins connu, compositeurs du XVIIIe siècle. Il a été un pionnier du violon en France et a contribué à élever sa réputation au niveau dont jouit en Italie. La performance était techniquement compétente mais a échoué pour extraire une réaction émotionnelle. Le point fort de la performance a été la Sonate pour deux violons en si bémol majeur opus 12 no 6. L'interaction entre Adrian et Olivier a été tout simplement passionnant. Se terminant le rendement sur une bonne note de façon festive et joyeuse était le « Tambourin, » le dernier mouvement de la suite "Deuxième Recréation en Musique'.

Jean-Marie Leclair was a French violinist and composer. Though some of his vocal works, ballets and stage music has been lost; many of his sonatas, suites and concertos along with one opera “Scylla and Glaucus survived. His second wife, Louise Roussel, engraved all of his works from Opus 2 onwards. He performed and or served for King Louis XV, Princess of Orange (harpsichordist and student of Handel) and the Duke of Gramont. His music successfully incorporated all of Europe’s musical styles of the day. On October 22nd 1764, he was found stabbed to death in the garden of his private home in a dangerous Parisian neighbourhood. He has often been dubbed as the ‘French Johann Sebastian Bach.’
The concert served as an excellent introduction to one of the great but lesser known composers of the 18th century. He was a pioneer of the violin in France and helped to raise it closer to the level enjoyed in Italy. The performance was technically proficient but failed to extract an emotional response. The main highlight of the performance was the sonata for two violins in B flat major opus 12 no 6. The interplay between Adrian and Olivier was simply enthralling. Ending the performance on a high note in a festive and joyful manner was the ‘Tambourine,’ the last movement from the ‘Second Re-Creation.’

Les Boréades a été fondé par le flûtiste et directeur artistique actuelle Francis Colpron en 1991 et se concentre sur l’époque baroque en utilisent des instruments de l'époque.

The Boréades was founded by flautist and current artistic director Francis Colpron in 1991 and focuses on the Baroque era using period instruments.

Adrian Butterfield est établi comme l’un des musiciens le plus polyvalents sur instruments d’époque de sa génération. Il travaille au Royaume-Uni et à l'étranger comme le directeur du festival (Tilford Bach et Haendel de Londres), dirige les ensembles ‘l’Orchestre et  Joueurs d’Haendel de Londres’ et ‘Le Revolutionary Drawing Room’ et apparaît comme soliste invité de nombreux d’ensembles d’époque dans le monde entier.

Adrian Butterfield has been established as one of the most versatile period-instrument musicians of his generation. He works both in the United Kingdom and abroad as a festival director (Tilford Bach and London Handel), leads London Handel Orchestra and Players and Revolutionary Drawing Room and appears as guest soloist of many period ensembles worldwide.

Pour l’information sur Les Boréades (Francis Colpron) allée a / For information about Les Boréades (Francis Colpron) go to: http://www.boreades.com/fr/ ou / or http://www.boreades.com/en/


Sunday 27 November 2011

Un Balcon sur la Mer / A View of Love par / by Nicole Garcia

Marc Palestro (Jean Dujardin) a grandi à Oran (Algérie), juste avant l'indépendance de l'Algérie. Aujourd'hui, il est marié à Clothilde (Sandrine Kiberlain) et père d’une fille de 11 ans, Emmanuelle (Pauline Bélier). Il est un agent immobilier réussi et travaillant dans la société de son beau-père, Robert Prat (Michel Aumont), à Aix-en-Provence. Un jour, Marc montre à une femme, qui répond au nom de Mme Mondonato (Marie-Josée Croze), une maison de campagne traditionnelle. Il est fasciné comme elle semble vaguement familière pour lui. Elle était  une des deux filles avec qui il a grandit à Oran. Il était amoureux de Cathy. L'autre fille était Marie-Jeanne. Il la retrace à son hôtel et ils passent la nuit ensemble. Quand il dit à sa mère qu'il a vu Cathy, elle lui dit qu'elle a péri avec son père dans un attentat juste après leur départ et avant la France  accorde l’Algérie son indépendance. Cela jette Marc en pleine confusion  supplémentaire. Si cette femme n'est pas Cathy, alors qui est elle est quelle est son véritable objectif vis-à-vis cette propriété?
Jean Dujardin est superbe dans un rôle exceptionnellement (dans mon esprit – je l'ai seulement vu dans des comédies) sérieuse. Le suspense est atmosphérique et les méandres dans l'intrigue sont suffisent pour maintenir  le «mystère» et «l'engagement » en vie.

Marc Palestro (Jean Dujardin) grew up in Oran, Algeria, just before Algeria’s independence. Today he is married to Clothilde (Sandrine Kiberlain) and father of 11-year-old daughter, Emmanuelle (Pauline Bélier). He is a successful real-estate agent working in his father-in-law’s, Robert Prat (Michel Aumont), company in Aix-en-Provence.
One day Marc is showing to a woman, who goes by the name of Mrs Mondonato (Marie-Josée Croze)          a traditional country house. He is spellbound as she seems vaguely familiar to him. She was one of the two girls he grew up with in Oran. He was in love with Cathy. The other girl was Marie-Jeanne. He traces her back to her hotel and they spend the night together. When he tells his mother that he has seen Cathy, she tells him that she perished along with her father in a bombing just after they left and before France granted Algeria its independence. This throws Marc into further disarray. If this woman is not Cathy, then who is she and what is her real purpose vis-à-vis this property?
Jean Dujardin is superb in an unusually (in my mind – I have only seen him in comedies) serious role. The suspense is atmospheric and the twists and turns in the plot are sufficient to keep the ‘mystery’ and ‘engagement’ alive.


Saturday 26 November 2011

Tibet: Land of the Brave / Tibet: Terre des Braves by / par Geneviève Brault


Gyamatso Sotse exiled himself from Tibet in 1992 and along with two friends, crossed the Himalayas on foot and took refuge in Dharamsala India. There he met Marijo Demers, a young student from Quebec. They married and moved to Montreal in 2000. Soon after, in 2002, their daughter Yangchen was born. In 2005, when his daughter was three, Gyamatso, longing to see his family, returns to the mountains of Tibet to give Marijo and Yangchen the opportunity to learn of his ancestral nomadic heritage. They stayed for around three months. Because Gyamatso had a Canadian passport, the Chinese authorities could not do anything against him.
In 2006, they return desiring to deliver their second child in Tibet. As Yangchen is now seven, she is given many of the chores that are part of the daily routines of the other children in the community.
As well, China has become more vigorous in its program of modernization and sedentarisation that threatens the traditional nomadic lifestyle of the mountain people of Tibet. It actually began in the 1960s.

Gyamatso Sotse s’exil du Tibet en 1992 et avec deux amis, traversé l'Himalaya à pied et se réfugia à Dharamsala en Inde. C’est là qu’il rencontre Marijo Demers, un jeune étudiant du Québec. Ils se marièrent et ils ont déménagé à Montréal en 2000. Peu après, en 2002, leur fille Yangchen est née. En 2005, alors que sa fille était trois, Gyamatso, envie de revoir sa famille, retourne aux montagnes du Tibet pour donner a Marijo et Yangchen l'occasion d'apprendre de son patrimoine ancestral de nomade. Ils sont restés pendant environ trois mois. Parce que Gyamatso avait un passeport Canadien, les autorités Chinoises ne pouvaient rien faire contre lui.
En 2006, ils reviennent désireux de accouche leur deuxième enfant au Tibet. Comme Yangchen est maintenant sept, elle est donnée beaucoup des corvées qui font partie de la routine quotidienne des autres enfants dans la communauté. 
Ainsi, la Chine est devenue plus vigoureuse dans son programme de modernisation et de sedentarisation qui menace le mode de vie traditionnel des nomades de la population montagnards du Tibet. C’est effectivement commencé dans les années 1960.

Wednesday 23 November 2011

The Debt / L’Affaire Rachel Singer by / par John Madden

This two-tiered espionage thriller explores the issue of the validity of living with a lie if the truth were to be revealed, it would harm your country or family. The suspense unfolds from two temporal standpoints. In 1997 three Mossad (Israel’s Intelligence agency) agents, Rachel Singer (Helen Mirren), Stephan Gold (Tom Wilkinson) and David Peretz (Ciarán Hinds) are scheduled to convene at a banquet honouring the launch of a book about a ‘heroic’ mission that they were assigned to execute in 1965-66 (the characters of Rachel, Stephan and David were played by Jessica Chastain, Marton Csokas and Sam Worthington respectively.)
Their mission in 1965-66 was to track down Nazi war criminal, Dieter Vogel (Jesper Christensen) who had been dubbed ‘Surgeon of Birkenau’, and bring him back to Israel to face trial. Rachel still bears the physical scar inflicted on her face by the feared ‘Surgeon of Birkenau.’
When they went to pick up David to drive him to the banquet, he commits suicide by jumping in front of an oncoming car. Rachel tells Stephan that David had come to see her a few days prior. What could have driven David to commit suicide? Bit by bit the truth as to what really happened in the 60s, comes out along with the emotional corrosion of living a lie for over 30 years.
The casting of the six actors to play the younger and older versions of the three main characters gave a strong credible sense of continuity. The script is intelligent and well constructed thus putting this espionage thriller a cut above the rest.

Ce thriller d'espionnage à deux niveaux explore la question de la validité de vivre avec un mensonge que si la vérité était révélée, cela nuirait votre pays ou votre famille. Le suspense se déploie sous deux angles temporels. En 1997, trois agents Mossad (Agence d’Intelligence d'Israël), Rachel Singer (Helen Mirren), Stephan Gold (Tom Wilkinson) et David Peretz (Ciaran Hinds) sont prévues pour convoquer lors d'un banquet honorant le lancement d'un livre au sujet d’une mission «héroïque» qu'ils  était assigner à exécuter en 1965-66 (les caractères de Rachel, Stephan et David ont été joué par Jessica Chastain, Marton Csokas et Sam Worthington respectivement.)
Leur mission en 1965-66 consistait de traquer le criminel de guerre Nazi, Dieter Vogel (Jesper Christensen) qui avait été surnommé «le Chirurgien de Birkenau» et de le ramener à Israël pour subir à son procès. Rachel porte toujours la cicatrice physique infligée à son visage par le redouté «Le Chirurgien de Birkenau.»
Lorsqu'ils sont allés chercher David de lui conduire au banquet, il se suicide en sautant devant une voiture venant en sens inverse. Rachel raconte à Stephan que David avait venu la voir quelques jours auparavant. Ce qui aurait pu pousser David à se suicider? Petit à petit la vérité sur ce qui s'est réellement passé dans les années 60, en sort avec la corrosion émotionnelle de vivre avec un mensonge depuis plus de 30 ans. 
Le casting des six acteurs pour jouer les versions plus jeunes et plus âgées des trois personnages principaux a donné un fort sentiment crédible de la continuité. Le scenario est intelligent et bien conçu mettant ainsi ce thriller d'espionnage un cran au-dessus des autres.


Tuesday 22 November 2011

Page One / Page Un


       Inside the New York Times / À L'intérieur Du New York Times
                                                                                          

                                    Directed by / Réaliser par Andrew Rossi

The New York Times is an American daily newspaper that is based in New York City and has been published continuously since its founding in 1851. Its motto is "all the news that’s fit to print." It is the third largest newspaper, behind the Wall Street Journal and USA Today, overall.
This thought provoking documentary enters the inner sanctum of the news organization that has garnered the most Pulitzer Prizes (106). The film follows four (David Car, Brian Stelter, Bruce Headlam, Tim Arango) of the Times leading writers and editors on the media-desk.
David Car (25-years as a reporter) writes a weekly column that focuses on the intersection of media with business, culture and business. He says what is on his mind with a charismatic and iconoclastic approach.
Brian Stelter was discovered by the New York Times when they uncovered his identity as the founder of the anonymous blog “tvnewser.com”.  He was hired in 2007 at the age of 21.
Bruce Headlam is the media-desk editor and is a long-time veteran of the paper.
At the beginning of “Page One”, Tim Arango is an inquisitive reporter for the media desk and then volunteers to report from the war zone in Bagdad and subsequently appointed by the Times as Bagdad Bureau chief.
At present, the journalistic landscape is at an important crossroads. Can our daily paper continue as it has for almost 200 years in the face of technological development? Can they counteract the disappearance of the old per diem models of print and broadcasting (2,800 American newspapers have gone out of business in the past decade) by finding truly sustainable new ones to be able to compete against on-line media such as WikiLeaks, Twitter, Blogs etc? As well the current situation poses two serious risks. The first is that the news becomes more of a form of entertainment rather than informing the public of the true issues facing humanity. The second is the risk that governments, business and other wells of power, no longer being watched over by journalists dedicated in uncovering the truth (example Watergate). These wells of power will then disseminate false information and be guilty of human rights violations.  

Le New York Times est un quotidien Américain qui est basé à New York et a été publié sans interruption depuis sa fondation en 1851. Sa devise est «toute les nouvelles  qui s’inscrive à imprimer.» C'est le troisième plus grand journal, âpres le Wall Street Journal et USA Today, dans l'ensemble. 
Ce documentaire à réfléchir pénètre dans le sanctuaire de l'organisation de nouvelles qui a recueilli le plus les prix Pulitzer (106). Le film suit quatre (David Car, Brian Stelter, Bruce Headlam, Tim Arango) des écrivains et rédacteurs principaux sur le média-desk  du Times.
David Car (25 ans en tant que journaliste) écrit une chronique hebdomadaire qui se concentre sur l'intersection des médias avec les entreprises, de culture et d'affaires. Il dit ce qui est sur son esprit avec une approche charismatique et iconoclaste.
Brian Stelter a été découvert par le New York Times, lorsqu'ils ont découvert son identité comme le fondateur du blog anonyme «tvnewser.com».  Il a été embauché en 2007 à l'âge de 21 ans.
Bruce Headlam est le rédacteur du  média-desk et est un vétéran de longue date du journal.
Au début de «Page Un», Tim Arango est un journaliste inquisiteur pour le média-desk, puis il se propose de faire rapport de la zone de guerre à Bagdad et ensuite il est nommé  le Times, chef du Bureau de Bagdad. 
À l'heure actuelle, le paysage journalistique est à un croisement important. Puisse notre journal quotidien peu continuer comme il l'a fait depuis presque de 200 ans face au développement technologique? Peuvent ils contrebalancer la disparition des anciens modèles d’indemnités journalières de l'impression et la radiodiffusion (2,800 journaux Américains ont disparu du marché durant la dernière décennie) en trouvant de nouvelles véritablement durable afin de concurrencer avec les médias en ligne tels que WikiLeaks, Twitter, Blogs, etc.? Ainsi, la situation actuelle pose deux risques graves. La première est que les nouvelles deviennent juste une forme de divertissement plutôt que d'informer le public des  véritables enjeux que l'humanité confronte.  Le deuxième est le risque que les gouvernements, les entreprises et les autres puits de puissance, n'est plus regardées par les journalistes dédiés à découvrir la vérité (exemple du Watergate). Ces puits de puissance vont ensuite diffuser des informations fausses et être coupable de violations des droits de l'homme.




Monday 21 November 2011

Cordâme

                                        Shatford Hall of St James the Apostle Church
                                               
                                          Salle Shatford de l'Église St James the Apostle
                                   Saturday, November 19th / Samedi 19 Novembre 2011
The string trio Cordâme is led by double bassist and composer Jean Félix Mailloux (centre on photo) with Marie Neige Lavigne (left on photo) on violin and Julie-Odile Gauthier-Morin (right on photo) on cello.  Augmenting the group to a quartet for this performance was percussionist and drummer Pierre Tanguay.
Cordâme, founded by Jean Félix Mailloux in 2004, is chamber music created through extensive research into modal and improvised music from Persian, Armenian and Indian sources. The result takes the listener into the imaginative universe of composer Jean Félix Mailloux as the ensemble explores texture, timbre and sound. With compositions that evoke rich imagery, Mailloux’s music straddles the common space between folklore, classical and jazz; between composition and improvisation; and between tradition and contemporary.
Pierre Tanguay's performance proved once again that he is among the most versatile and accomplished drummers on the scene today.

Le trio à cordes Cordâme est dirigé par contrebassiste et compositeur Jean Félix Mailloux (centre sur la photo) avec Marie Neige Lavigne (gauche sur la photo) au violon et Julie-Odile Gauthier-Morin (droite sur la photo) au violoncelle.  Augmentant le groupe à un quatuor pour cette performance était le percussionniste et batteur Pierre Tanguay.  
Cordâme, fondé par Jean Félix Mailloux en 2004, est une musique de chambre créé grâce à une recherche approfondie dans la musique modale et improvisée à partir de sources Perses, Arméniennes et Indiennes.  Le résultat emmène l'auditeur dans l'univers imaginaire du compositeur Jean Félix Mailloux, lorsque l'ensemble explore la texture, le timbre et la sonorité. Avec des compositions qui évoquent des images riches, la musique de Mailloux enjambe l'espace commun entre le folklore, le classique et le jazz; entre la composition et l'improvisation; et entre la tradition et le contemporain.    
La performance de Pierre Tanguay preuve encore une fois de plus qu'il est aujourd'hui parmi une des batteurs de tambour plus versatiles et accomplis sur la scène. 

                                                         Cordâme albums / Albums de Cordâme: 
Cordâme (2006)

Migration (2009)

Lieux Imaginés (2011)
The selections played were essentially from Migration / Les sélections jouées étaient essentiellement de Migration.

For more information on Cordâme please go to / Pour plus d'informations sur Cordâme, veuillez vous rendre à : http://cordametrio.com/






Monday 14 November 2011

Poetry / Le Poème by / de Lee Chang-Dong

Han Miija (Jeong-hie Yun) is an elegant 66-year-old woman who lives in the South Korean province of Gyonggi in a small suburban city along the Han River, with her college level grandson. He is aloof and rejects her attention. He bosses her around. Her sole source of income is a small government welfare cheque that is augmented by taking care of an elderly man who had suffered a stroke.
The film opens with a group of young children playing near the river bank. They notice a body floating in the river. It is later identified as that of a young college girl who had jumped off the bridge. Han is in the doctor’s office, complaining of numbness in her arms and mentions that she often forgets names. The doctor says he is not concerned about the numbness but that he wants to look into her forgetfulness.
When she leaves the hospital, she notices the paramedics bringing the young girl in. Just as she nears her house, she spots an ad posting for classes in how to write poetry. Though the registration for the class is closed, she is able to persuade the instructor to let her into the class.
Meanwhile her doctor tells her that she has Alzheimer’s and she is advised that her grandson (along with five other boys) is involved in the gang rape of the young college girl who has been identified as Agnes. Her mother has not yet filed charges against the boys and the fathers of the other five want Han to join them in preventing this from happening.  The fathers want to keep their boys’ futures intact.
In comparison to Bong Joon-Ho's “Mother “, this is a quiet lyrical drama about an aging woman trying to retain her inquisitive youthful spirit in the face of the harsh realities of life.

Han Miija (Jeong-hie Yun) est une femme élégante de 66 ans qui vit dans la province de Gyonggi  en Corée du Sud dans une petite ville le long du fleuve Han, avec son petit-fils de niveau collégial. Il garde sa distance et rejette son attention. Il est autoritaire envers d’elle. Sa seule source de revenu est un petit cheque d’aide social du  gouvernement qui est augmenté en prenant soin d'un vieillard qui avait subi un accident vasculaire cérébral.
Le film s'ouvre avec un groupe de jeunes enfants qui joue  près de la berge de la rivière. Ils remarquent un corps flottant dans la rivière. Il est plus tard identifié comme étant celui d'une jeune fille collégial qui avait sauté le pont. Han est dans le bureau du médecin  se plaignant d'engourdissement dans ses bras et elle mentionne qu'elle oublie souvent les noms. Le médecin lui dit qu'il n'a pas de souci pour ses  l'engourdissement, mais qu'il veut l’examiner pour son oubli. Lorsqu'elle quitte l'hôpital, elle remarque les ambulanciers paramédicaux apportant la jeune fille. Au moment qu’elle s’approche de sa maison, elle aperçoit une publicité d'affichage pour les classes pour apprendre comment écrire de la poésie. Bien que l'inscription pour la classe soit fermée, elle est capable de convaincre l'instructeur de la laisser dans la classe. 
Pendant ce temps, son médecin lui dit qu'elle atteindre l'Alzheimer et elle est informée que son petit-fils (avec cinq autres garçons) est impliqué dans le viol de la fille collégial, qui a été identifié comme Agnès. La mère d’Agnès n'a pas encore déposé des accusations contre les garçons et les pères des cinq autres veulent que Han se joindre à les rejoindre pour prévenir que ceci se produise.  Les pères veulent garder l’avenir de leurs garçons intact.
En comparaison avec  «Mère»  de Bong Joon-Ho, c'est un drame lyrique tranquille sur une femme vieillissante essayant de conserver son esprit de jeunesse curieux face à la dure réalité de la vie.




Wednesday 9 November 2011

Tevye (1939) by / par Maurice Schwartz


Maurice Schwartz (1890 - 1960)
This enduring adaptation of Sholem Aleichem (1859-1916) classic play is about a pious Jewish Ukrainian milkman, Tevye, who is forced to deal with his daughter Khave’s marriage to Fedye, a Ukrainian peasant. As Fedye was not Jewish, this caused a serious moral and ethical conflict as Tevye struggled in reconciling his paternal love for his daughter with his deep-seated convictions. As well the family faces expulsion from their land due to the anti-Semitic pressures of the times. Tevye’s only anchor is his other daughter Tzeitel who along with her two young children, Shloimele and Perele, has come back to stay.
This work holds the honour of being the first Non-English film to be deemed as ‘culturally significant’ by the United States Library of Congress and is preserved in the National Film Registry. Its restoration and the release on DVD were done with thoroughness and great care.
It was definitely a highlight of the recent second edition of the Montreal International Yiddish Theatre Festival (June 13-22 2011). *See links below.
It was shot on a potato field near Jericho Long Island. Due to Hitler’s imminent invasion of Poland, the Polish actors were unable to return and thus survived the war.
It formed the basis for the 1964 musical and the 1971 film adaptation “Fiddler on the Roof.”
Cette adaptation durable de la pièce de théâtre classique de Sholem Aleichem (1859-1916)
 est sur un pieux laitier d’origine Juif Ukrainien, Tevye, qui est obligé de faire face au mariage de sa fille Khave avec Fedye, un paysan Ukrainien. Comme Fedye n'était pas Juif, cela provoque un grave conflit moral et éthique que Tevye doit lutter pour réconcilier  son amour paternel pour sa fille, avec ses convictions profonde. Ainsi la famille est confrontée à l'expulsion de leurs terres en raison de pressions antisémites de l'époque. La seule ancre pour Tevye était  son autre fille Tzeitel qui, avec ses deux jeunes enfants, Shloimele et Perele, ont revenue pour rester.
Cette œuvre tient l'honneur d'être le premier film non Anglophone pour être jugée comme «culturellement significative» par la Bibliothèque du Congrès des États-Unis et est conservé dans le  Registre National du Film. Il a été restaure et mise en DVD   avec un grand soin et rigueur.
C’était un moment a souligner du deuxième édition récente le Festival International de Théâtre Yiddish de Montréal (du 13 au 22 Juin 2011). *Voir les liens si dessous.
Il a été tourné sur un champ de pommes de terre près de Jéricho Long Island. En raison de l'invasion imminente d’Hitler ver la Pologne, les acteurs Polonais ne pouvais pas retourner et  donc à survécu la guerre.
Ce film a constitue la base du comédie musicale de 1964 et de l'adaptation cinématographique de 1971 « Un Violon sur le Toit ».

*
http://smrcultureplus.blogspot.com/2011/06/2nd-annual-yiddish-theatre-festival-2e.html
http://smrcultureplus.blogspot.com/2011/06/2nd-annual-yiddish-theatre-festival-b.html


Monday 7 November 2011

Montreal Greek Film Festival /Festival du Film Grec de Montréal 2011

                     From October 28th to November 3rd / Du 28 Octobre au 3 Novembre 2011

                                                               Behold Greeks Bearing Gifts

                                                            By Nancy Snipper
                                                       
Now in its third year, the Montreal Greek Film Festival is a treat where film, food and fantastic surprises are formidably featured within a week that you just don’t want to end. The warmth of Avra Georgiou, festival organizer was contagious; the atmosphere electric. That’s what happens when Greeks come together to celebrate their artistic acumen. Indeed, the famous hospitality of the enormous Greek community certainly comes to life with this wondrous event. With outstretched arms the festival welcomes all people no matter what side of the Mediterranean or Atlantic your ancestry hails from. Simply put, it is a festival whose offerings are unforgettable.
This year, 10 films were presented to the public, all screened, except for the closing film called ‘My Sweet Canary’, in Cinéma du Parc. Most of the movies addressed pivotal points in Greek history and culture including three documentaries: My Sweet Canary, Earthquake and Log Books – George Seferis. But what Greek occasion could be satisfying without including its exquisite dishes. Sweetening the whole affair was the outstanding Greek cuisine catered by Pilaros. I have never tasted such authentic, deliciously classic Greek food outside of the great country itself. Attendees of the closing night were given a mini bottle of Solon Greek extra virgin olive oil, compliments of Pilaros.

Nitza, the superb singer/composer whose songs and mesmerizing have become the sonorous trademark for Cirque de Soleil’s production, Delirium. Nitza is stunning to behold and truly a wonder to listen to.

Links to reviews of films presented / liens aux critiques de films presenter:
http://smrcultureplus.blogspot.com/2011/11/brides-directed-by-pantelis-voulgaris.html
 http://smrcultureplus.blogspot.com/2011/11/welcome-to-all-saints-directed-by.html

Welcome to ‘All Saints’ directed by Sotiris Goritsas

                                     “Welcome To ‘All Saints’”is anything but saintly
                                 
poster / affiche


                                          
reviewed by Nancy Snipper                                  
This year (2011) Greece has endured tempestuous times raging with an economy on the verge of a euro breakdown, and citizens losing their money and minds over the whole fiasco. Underscoring the enormous problem is the total disharmony of the government and the people. The problems are plenty and they date back to previous years. Not paying taxes throughout the past decade has culminated in a spectacular calamity not just for the country, but for all of us living in the free world. The movie ‘Welcome to All Saints’ insidiously reflects the collective corruption and dismal mood of workers in a hospital. From doctors all the way to janitors, almost everyone is in it for the money. A handout under the table will get you up on the list for an operation and maybe more. At the center of the films is a young intern thrust into this situation that totally subverts the Hippocratic oath and his won reason for becoming a doctor. The one place that is supposed to be a sanctity for saving lives is anything but. Of course, the movie is a black comedy, but we all know that there is so much truth to this insanity and it pervades hospitals not just in Greece. Greed and a total lack of empathy create chaotic doom. The director has made a feature that can be confusing, but this may intentional in order to vividly capture the total lack of coordination, cohesion, conscience and competency that happen in hospitals full of saints and devils.

Annabel’s “Unique Mosaics”/ «Mosaïques Uniques» d’Annabel

West-African born and raised in Scotland, artist Annabel Page produces a stunningly unique visual experience through her mosaics. I recently was enthralled when I had the opportunity to view the video depicting the making of her latest work using coloured stained glass and mother-of-pearl called “The White Feather”. As well in some of her works she uses carefully hand-cut coloured gemstones to produce works that are alive. I felt the need to share this experience with others so I have posted the video on my blog. I hope you enjoy it as much as I did. Thanks Annabel for allowing me to share your works.
<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Eyu3ZuTwOmM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
  en Afrique de L’Ouest et a grandi en Écosse, l’artiste Annabel Page produit une expérience visuelle incroyablement unique à travers de ses mosaïques. J'ai été récemment fasciné quand j'ai eu l'occasion de voir la vidéo illustrant la prise de ses derniers travaux à l'aide de vitraux coloré et nacre, appelée «La Plume Blanche». Ainsi dans certaines de ses œuvres, elle utilise les pierres soigneusement coupées à la main de la pierre précieuse colorée pour produire des œuvres qui sont vivants. J'ai senti la nécessité de partager cette expérience avec d'autres, donc j'ai posté la vidéo sur mon blog. J'espère que vous apprécierez ce comme mois je l'ai. Merci Annabel de me permettre de partager vos œuvres.

For more info and examples of her work please go to / Pour plus d’infos et des exemples de ses ouevres, veuillez aller à:

Sunday 6 November 2011

14th /e RIDM 2011:

                                     Montreal International Documentary Festival

                             Rencontres Internationale du Documentaires a Montréal

From November 9th till November 20th / Du 09 au 20 Novembre 2011
Frederick Wiseman

Helena Třeštíková

Jorgen Leth
Special tributes to / Hommages a: Frederick Wiseman, Helena Třeštíková and Jorgen Leth
For more information consult program or visit / Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez: http://www.ridm.qc.ca/fr ; http://www.ridm.qc.ca/en

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2011 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.

(Last updated /Dernière mis-a-jour: February 28 Février 2012)

Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2011. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Âpres:


The United States of Africa, Canada 2011, 75m, Yanick Létourneau
Didier Awadi, from Senegal, is Francophone West Africa’s most visible Hip Hop musician. Co-founded Positive Black Soul in 1989 and since 2001 as a solo artist. Not into the flash and cash of stardom, Awadi uses his music as a weapon to lead Africa to unity and complete independence from colonial rule. This film follows Awadi as he prepares his next project, a tribute to the many African leaders who pursued the same goals. Researching archives and libraries for suitable speeches and travelling to 40 different countries, collaborating with local musicians. The politically-charged album is called “Africa’s Presidents.”

Les États-Unis d'Afrique, Canada, 2011, 75m, Yanick Létourneau
Didier Awadi, du Sénégal, est le musicien de hip-hop le plus visible d'Afrique de l'Ouest Francophone. Cofondé Positive Black Soul en 1989 et depuis 2001 en solo. Pas dans le flash et la trésorerie de la célébrité, Awadi utilise sa musique comme une arme pour mener l'Afrique à l'unité et l'indépendance totale de la domination colonial. Ce film suit Awadi alors qu'il se prépare son prochain projet, un hommage aux nombreux dirigeants Africains qui ont poursuivi les mêmes objectifs. Des recherches sur des archives et des bibliothèques pour les discours convenables et en visitant une quarantaine de pays  en collaboration avec des musiciens locaux. L'album politiquement chargé est appelée «Présidents d'Afrique».

Ma Famille en 17 Bobines, Canada 2011, 28m, Claudie Lévesque
La combinaison de clips vidéos de famille et des entrevues avec les membres de la famille, le cinéaste raconte l'événement qui a grandement affecté sa famille – la mort tragique de. Un jour alors que l'épandage de fumier, il rompt son bassin sur une roue de tracteur.
My Family on 17 Reels, Canada 2011, 28m, Claudie Lévesque
Combining clips from family videos and interviews with family members, filmmaker recounts the event that greatly affected her family – the tragic death of Gaétan. One day, while spreading manure, he broke his pelvis on a tractor wheel.

À Bout De Bras, Canada 2011, 30m, Carl Valiquet
Un montage poétiquement construit des images fixes et des images en mouvement illustrant les labeurs au quotidien des personnes qui habitent les nombreuses îles de l'Indonésie.
Day In, Day out, Canada 2011, 30m, Carl Valiquet
A poetically constructed montage of stills and moving images depicting the day-to-day labours of the people that inhabit the many islands of Indonesia.

The Gold of Others, Canada 2011, 60m, Simon Plouffe
Malartic, Quebec is a community of around 3,640, approximately 550km northwest of Montreal in the region of Abitibi-Témiscaminque. In 2006, Osisko Mining Corporation began drilling for gold in the area in order to develop the largest open-pit gold-mine in Canada. To achieve this, Osisko proceeded to buyout, expropriate, relocate and demolished 205 homes, 2 schools, 2 retirement homes and one day-care center. Simon Plouffe first feature-length documentary lets the residents of Malartic talk about the positives and negatives of the project. For some it is an economic plus, for others the loss of their heritage was painful and overwhelming.
L'Or des Autres, Canada 2011, 60m, Simon Plouffe
Malartic, Québec est une communauté d'environ 3,640, environ 550 km au nord-ouest de Montréal dans la région de l'Abitibi Témiscaminque. En 2006, le Corporation Minière Osisko a commencé le perçage pour de l'or dans la région en effet de développer la plus grande mine d’or à ciel ouvert au Canada. Pour ce faire, Osisko a procédé à la rachat, l’expropriation, déplacement et démolition de 205 maisons, 2 écoles, 2 maisons de retraite et une garderie. Ce premier long-métrage documentaire de Simon Plouffe a permit aux résidents de Malartic d’en parler des éléments positifs et négatifs du projet. Pour certains, c'est une économie de plus, pour d'autres, la perte de leur patrimoine était écrasante et douloureux.

During / au cours du:

L'Inis : Portraits Croisés

L’Inis (L'Institut national de l'image et du son) is a professional training center specializing in film, television and interactive media. It has been active since 1996. Every year, the ‘Portraits Croisés’ exchange program offers its students the opportunity to make films abroad and for foreign students to come here. This special presentation is an example of this year’s exchange with a total of four films (two from Inis’s counterparts in Barcelona Spain – ESCAC and two from Belgium – INSAS).
1.       Time Out, Spain, 17m, Pau Ortiz Rosell / Bruno Tarrius
Isabelle Watier, of the Basketball Quebec tries to find the equilibrium between her family life, and educating the children in basketball.
2.       Concierge (La Portera), Spain, 17m, Marie-Claude Fournier
Palmiera has been the concierge for a luxury high rise apartment in Barcelona for 28 years.
3.       Legba, Belgium, 20m, Sarah Hirtt
Portrait of Monique Dauphin who is a member of Maison D’Haiti in Montreal. Legba is a Voodoo spirit.
4.       Francesco, Manuel & George, Belgium, 16m, Emilie Ricard-Harvey
Portrait of a Belgian comic book artist from three different angles or facets.

L'Inis : Portraits Croisés
L'Inis (L'Institut national de l'image et du son) est un centre de formation professionnelle spécialisé dans le cinéma, la télévision et médias interactifs. Il a été actif depuis 1996. Chaque année, le programme d'échange 'Portraits Croisés' offre à ses étudiants la possibilité de faire des films à l'étranger et pour les étudiants étrangers à venir ici. Cette présentation spéciale est un exemple d'échange de cette année, avec un total de quatre films (deux homologues du Inis à Barcelone en Espagne – ESCAC et deux de la Belgique – INSAS). 
1.       Time Out, Espagne, 17m, Pau Ortiz Rosell / Bruno Tarrius
Isabelle Watier, du basket-ball Québec tente de trouver l'équilibre entre sa vie de famille et l'éducation des enfants en basket-ball.
2.       Concierge (La Portera), Espagne, 17m, Marie-Claude Fournier
Palmiera est le concierge pour un appartement de grande hauteur de luxe à Barcelone depuis 28 ans.
3.       Legba, Belgique, 20m, Sarah Hirtt
Portrait de Monique Dauphin, qui est membre de la Maison D'Haiti à Montréal. Legba est un esprit Voodoo.
4.       Francesco, Manuel et George (Belgique), 16m, Emilie Ricard-Harvey
Portrait d'un artiste de bande dessinée Belge trois angles ou facettes différents.


Il Castello (The Castle), Italy 2011, 90m, Massimo D'Anolfi / Martina Parenti
Have you ever wondered what transpires behind those closed doors and restricted zones of airports? For a year the filmmakers observed the goings on at Milan’s Malpensa International Airport. The result was an array of human tragicomedy as we witness up close and intimately the following: a 23-year-old Paraguayan getting caught smuggling cocaine; an immigrant failing to qualify for political asylum; a shipment of live lobsters being inspected; a woman who cooks, does her laundry and washes her hair in the airport’s washrooms among many others passing through.

 Il Castello (Le Château), Italie 2011, 90m, Massimo D'Anolfi / Martina Parenti
Avez-vous déjà demandé ce qui se passe derrière ces portes fermé et zones d’accès restreint des aéroports? Pendant un an les cinéastes observé les allées et venues à l’aéroport international de Malpensa a Milan. Le résultat fut un tableau de la tragi-comédie d’humanité comme nous sommes témoins de proche et intimement sur les suivants: un Paraguayen âgée de 23ans se faire attrapé faire passer en contrebande la cocaïne; un immigrant qui ne qualifie pas pour l'asile politique; une cargaison d’homards vivants en cours d'inspection; une femme qui cuisine, fait son laverie et lave ses cheveux dans les toilettes de l'aéroport parmi beaucoup d'autres en passage.

Crazy horse, France / United States 2010, 134m, Frederick Wiseman
The latest documentary by this veteran filmmaker is a non-judgemental look backstage of famed legendary and world-renowned Parisian erotic cabaret. Founded in 1951, the cabaret boasts the most beautiful and sophisticated nude show in the world – a form of erotic ballet. Wiseman followed choreographer Philippe Decouflé (Cirque du Soleil show Iris) as he prepares the Crazy Horse dancers and staff for the latest show ‘Desir’ – rehearsals and back-stage banter plus performances from previous shows.

Crazy horse, France / États-Unis 2010, 134m, Frederick Wiseman
Cette dernière documentaire par ce vétéran cinéaste est un regard sans porter de jugement dans les coulisses du cabaret érotique de Paris le plus célèbre légendaire et de renommée internationale. Fondée en 1951, le cabaret possède le spectacle nue le plus beau et le plus sophistiqué au monde – une forme de ballet érotique. Wiseman suivies chorégraphe Philippe Decouflé (spectacle de Cirque du Soleil Iris) qu'il prépare les danseuses le et personnel du Crazy Horse pour le plus récent spectacle «Désir» – répétitions et de plaisanterie arrière-scène ainsi que des performances des spectacles précédents.

Yatasto, Argentina 2011, 99m, Hermes Paralluelo
Yatasto is the name of the Argentinean legendary thoroughbred born in 1948. This humorous and compelling film takes us into the Cordoba suburb of Villa Urquiza where a young ten-year-old boy Ricardo who along with his two cousins Bebo and Pata and his grandmother rummage through trash seeking recyclable material which they then sell to centers they are known as ‘cartoneros’. He dreams of one day owning a race horse that he would name Yatasto.

Yatasto, Argentine 2011, 99m, Hermes Paralluelo
Yatasto est le nom du pur-sang légendaire Argentin, né en 1948. Ce film humoristique et irrésistible nous emmène dans une banlieue de Cordoba nommé Villa Urquiza, où un jeune garçon de dix ans, Ricardo qui, avec ses deux cousins Bebo et Pata et sa grand-mère fouillent dans les ordures en cherchent des matières recyclables qu'ils vendent ensuite aux centres, ils sont appelés « cartoneros ». Il rêve d'un jour posséder un cheval de course qu'il allait nommer Yatasto.

Lost Territory, Belgium 2011, 84m, Pierre-Yves Vandeweerd
Since the 1991 ceasefire the nomadic Sahrawi people of the Western Sahara have been subjected to a war of attrition and are in a state of permanent exile due to a 24,000km wall put up by the Moroccan government. The filmmaker has chosen to approach the issue from a distance using grainy Super 8 images of the desert backed with personal experiences. Lack of background knowledge of the issue resulted in loss of interest.

Territoire Perdu, Belgique2011, 84m, Pierre-Yves Vandeweerd
Depuis le cessez-le-feu de 1991, le peuple nomade Sahraoui du Sahara occidental ont été soumis à une guerre d'usure et sont dans un état d'exil permanent en raison d'un mur de 24 000 km, mis en place par le gouvernement Marocain. Le cinéaste a choisi d'aborder la question d'une distance à l'aide des images Super 8 granuleuse du désert soutenu avec des expériences personnelles. Manque de connaissances de base de la question a entraîné la perte d'intérêt.

Hitler, Stalin and I, Czech Republic 2001, 56m, Helena Treštíková
The inspiring life of Helena Margolius Kovály (born Heda Block in 1919 to Jewish parents and died in 2010) is brought to light in this ultra important film that includes archival footage and personal interview with this remarkable woman who had the misfortune of living under two totalitarian regimes: the Nazis under Hitler and the Bolsheviks under Stalin. Her miraculous survival was due to her strong desire to share her experience with the world around her.
In Prague 1992
Hitler, Staline et Moi, République Tchèque 2001, 56m, Helena Treštíková
 La vie inspirante de Helena Margolius Kovály (né Heda Block en 1919 de parents Juifs et mort en 2010) est mis en évidence dans ce film ultra-important qui inclut des images d'archives et une entrevue personnelle avec cette femme remarquable qui a eu le malheur de vivre sous deux régimes totalitaires : les Nazis sous Hitler et les Bolcheviks sous Staline. Sa survie miraculeuse était due à sa ferme volonté de partager son expérience avec le monde autour d'elle.

Lida Baarova’s Bittersweet Memories, Czech Republic 1995, 30m, Helena Treštíková
Czech actress recounts her bittersweet memories of her experiences during the Nazi occupation of Czechoslovakia. She began her acting career in the 1930s in Germany where she became Goebbels’s mistress.
Les Souvenirs Douce-amère de Lida Baarova, 1995 République Tchèque, 30 m, Helena Treštíková
L’actrice Tchèque raconte ses souvenirs doux-amers de ses expériences pendant l'occupation nazie de la Tchécoslovaquie. Elle a commencé sa carrière d'actrice dans les années 1930 en Allemagne où elle devient la maîtresse de Goebbels.

Ivan and Ivana, United States 89m, Jeff Silva
Couple escapes Kosovo after the war, immigrates to United States hoping to achieve ‘the American Dream’ which turned out to be a cruel mirage. Filmmaker depicts their daily lives. I frankly found the film to be a little too intimate, lacking engagement and slightly irreverent.
Ivan et Ivana, États-Unis 89m, Jeff Silva
Un couple s'échappe du Kosovo après la guerre, émigre aux États-Unis, dans l'espoir de parvenir à «le Rêve Américain» qui s'est avéré être un mirage cruel. Le cinéaste dépeint leur vie quotidienne. J'ai trouvé franchement le film d'être un peu trop intimes, manque d'engagement et légèrement irrévérencieux.

The Three Disappearances of Soad Hosni, Libya 2011, 70m, Rania Stephan
Through a collage of her extensive career (she lit up the screen of Egyptian cinema for over 40 years beginning in 1956 in over 100 films), the filmmaker recreates the journey of mythical actress Soad Hosni (who tragically took her own life in 2001).
Soad Hosny (1943-2001)
Les Trois Disparitions de Souad Hosni, Libye 2011, 70 m, Rania Stephan
Grâce à un collage de sa longue carrière (elle illuminée de l'écran de cinéma Égyptien depuis plus de 40 ans, à partir de 1956 dans plus de 100 films), le cinéaste recrée le voyage de l'actrice mythique Souad Hosni, (qui a tragiquement pris sa propre vie en 2001).

Marriage Stories - Ivana and Václav / ... 20 Years Later, Czech Republic 1987 / 2006, 38m / 57m, Helena Treštíková
A personal portrait of the marriage of Ivana and Václav from their wedding day in 1980 until 2005. Both were architecture students when they met. The films (part one the first seven years and part two twenty years later follows the couple who were filled with high hopes and dreams as their family grows and reality sets in.

Histoires de Mariage - Ivana et Václav /... Vingt Ans Plus Tard, République Tchèque 1987 / 2006, 38 m/ 57m, Helena Treštíková
Un portrait personnel du mariage d’Ivana et Václav depuis le jour de leur mariage en 1980 jusqu'en 2005. Tous deux étaient des étudiants en architecture lors de leur rencontre. Les films (première partie les sept premières années et le deuxième partie 20 ans plus tard suit le couple qui était rempli d'espoirs et rêves au début. On voit la famille grandi et la réalité s’établi.

A Strange Cathedral in the Greasy Depths, France 2011, 77m, Charles Najman
Franketienne’s requiem for those who perished in the Port-au-Prince earthquake disaster of January 12th 2010. Centering mainly on the ruins of its cathedral this film is deeply moving with an obvious tone of desolation and rage.

Une Cathédrale Étrange dans la graisse des Ténèbres, France 2011, 77m, Charles Najman
Le requiem de Frankétienne pour ceux qui ont péri dans la catastrophe de tremblement de terre de Port-au-Prince du 12 Janvier 2010, centrées principalement sur les ruines de la cathédrale. Profondément se déplaçant avec un ton évident de la désolation et la rage.

Eulogy for Port-au-Prince, France / Canada 2011, 11m, Aïda Maigre-Touchet
In the wake of the disastrous earthquake that struck Port-au-Prince on January 12th 2010, the words of poet, journalist and actor Dominique Batraville is a manifesto attesting to the unbelievable resilience of the Haitian people.
Élégie de Port-au Prince, France / Canada 2011, 11m, Aïda Maigre-Touchet
Dans le sillage du désastreux tremblement de terre qui a frappé le Port-au-Prince le 12 janvier 2010, les mots du poète, journaliste et acteur Dominique Batraville sont un manifeste attestant à la résilience incroyable du peuple Haïtien.

Law and Order, United States 1969, 81m, Frederick Wiseman
Filmmaker follows a police squad in a down-and-out neighbourhood of Kansas City showing that reality is often grittier than fiction.

Law and Order, États-Unis 1969, 81m, Frederick Wiseman
Le cinéaste suit une brigade de police dans un quartier blasé de Kansas City, montrant que la réalité a souvent plus d’ardeur que la fiction.

Those Who Rest In Revolt (Figures of War), France 2010, 154m, Sylvain George
In the morning of September 22nd 2009, scores of French riot police raid a makeshift illegal immigrant camp known as ‘the Jungle’ in Calais. 278 were arrested (nearly half were under 18) and transported to shelters or detention centers. Without legal papers, these migrants had fled their country of origin in the hope of a better life in England. Beginning in July 2007 and continuing until November 2010, the filmmaker had filmed the living conditions and recorded their hopes, dreams and concerns. The film could have engaged more if superfluous scenes had been deleted.

Qu’ils Reposent en Révolte (Des Figures de Guerres), France 2010, 154m, Sylvain George
Dans la matinée du 22 Septembre 2009, des dizaines de policières anti-émeute Françaises descentes sur un camp d’immigrants illégaux improvisés surnomment "la Jungle" à Calais. 278 ont été arrêtés (près de la moitié était des mineurs) et relocaliser a des abris ou des centres de détention. Sans papiers légaux, ces migrants ont fui leur pays d'origine dans l'espoir d'une vie meilleure en Angleterre. À partir de Juillet 2007 et jusqu'en Novembre 2010, le cinéaste avait filmé leurs conditions de vie et enregistré leurs espoirs, leurs rêves et leurs préoccupations. Le film pourrait avoir plus engagé si les scènes superflues avaient été supprimer.

 High School, United States 1968, 75m, Frederick Wiseman
A look at how our school system is not only a way to hand down knowledge to the next generation but also to socially condition them to the current norms.
Lycée, États-Unis 1968, 75m, Frederick Wiseman
 Un regard comment notre système scolaire n'est pas seulement une façon impute à la connaissance de la prochaine génération, mais aussi à les conditionner socialement aux normes actuelles.
 
Good and Evil, Denmark 1975, 77m, Jorgen Leth
Through a series of pseudo-documentary tableaux, filmmaker explores and analyses what is good and what is evil in life. The humour was absurd, deadpan and caustic.
Bien et Mal, 1975, Danemark 77m, Jorgen Leth
 Grâce à une série de tableaux de cinéma, cinéaste explore et analyses, ce qui est bon et ce qui est mauvais dans la vie. L'humour était absurde, pince-sans-rire et caustique.







Motion Picture, Denmark 1970, 20m, Jorgen Leth
Cinematic study in human movements through a lone man hitting a tennis ball against a wall amongst other activities.
Motion Picture, Danemark 1970, 20m, Jorgen Leth
Étude cinématique sur les mouvements humains grâce à un homme seul qui frappe une balle de tennis contre un mur parmi d'autres activités.
 
The Chocolate Farmer, Canada 2010, 71m, Rohan Fernando  Elado Pop, a farmer in the south of Belize who grows and harvests cacao beans by hand in the purest Mayan tradition, laments about the effect of progress has had on ancestral culture. He hopes that one of his 15 children will follow the tradition and inherit the farm.



Terre et Chocolat, Canada 2010, 71m, Rohan Fernando
Elado Pop, un agriculteur dans le sud du Belize qui cultive et récolte des fèves de cacao à la main dans la plus pure tradition Maya, lamente sur l'effet que le progrès a eu sur la culture ancestrale. Il espère que l'un de ses 15 enfants poursuivront la tradition en héritent la ferme.

The End of the World Begins with One Lie, France, 2011, 64m, Lech Kowalski
By juxtaposing extracts of a propaganda film commissioned by Standard Oil in 1948 with images captured on YouTube, the director gives us an environmental manifesto how the lie of 1948 led to the disastrous and catastrophic oil spill caused by BP in 2010.

La Fin du Monde Commence par une Mensonge, France, 2011, 64m, Lech Kowalski
En juxtaposant des extraits d'un film de propagande commandé par la Standard Oil en 1948 avec les images capturées sur You Tube, le réalisateur nous donne un manifeste environnemental comment le mensonge de 1948 a conduit à la marée désastreuse et catastrophique causée par BP en 2010.

Before / Avant:  

Dance - Ballet of the Paris Opera, France / United States 2009, 158m, Frederick Wiseman
 This documentary film brings the viewer backstage with the Paris Opera Ballet and follows the dancers as they go about rehearsing and learning the choreographies for upcoming dances. There are also staff meetings where issues with individual dancers and the directors of the opera are discussed. Excerpts from various performances were also included. The film, way too long at 158 minutes, failed to engage due to its lack of focus. It would only be of special interest to aficionados of the Paris Opera Ballet.
Danse – le Ballet de l'Opéra de Paris, France / États-Unis 2009, 158m, Frederick Wiseman
 Ce film documentaire apporte le spectateur dans les coulisses avec le Ballet de l'opéra de Paris et suit les danseurs alors qu’ils vaquent à répéter et à prépare les chorégraphies de danses à venir. Il existe également des réunions du personnel où on discute des problèmes avec les danseurs individuels et les directeurs de l'opéra. Extraits de spectacles divers ont également étaient inclus. Le film, beaucoup trop long à 158 minutes, échoué à s’engagé en raison de son manque d’intérêt. Il ne serait que d'intérêt particulier pour les aficionados de l'opéra de Paris.