27e
édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal
Embark upon this voyage of
discovery, exploration and artistic adventure that takes place from May 29th
until June 18, 2017. During this period, the festival will showcase over 500
artists: local, Canadian and International from the following disciplines –
theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 24 venues
in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal; over
700 performances and events:
A. Fringe
A-Z – From May 31st till June 18th in 12 main + 05 off venues; 103
companies performing from all artistic disciplines – comedy, storytelling,
theatre, musicals, dance, puppetry and cabaret in both French and English. To
allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery
that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and
Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists
have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic
direction or censorship.
B. Fringe
After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come
tumbling down as the spirit of Fringe comes alive in this nightly series from
May 29th till June 18th, 18 events.
C. Fringe
Park – June 08th till 18th – free outdoor shows at Parc des Amériques
located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians
(presented by CJLO 1690AM, Folk Festival on the Canal and Passovah/Pop
Montreal) + special events.
Ticket Info: ‘Accessibility’
is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well
to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming
never exceeds 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your
‘Fringe Level’:
1. Ménage à Trois – 3 shows (33$)
2. Gold
– 6 shows (66$)
3. Platinum
– 10 shows (99$)
4. Carte
Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (275$ - 230$ until May 30th)
A 2.50$ service charge is added to
all sales. Tickets are available online (as of May 10th), from May 30th till
June 07th @ Mainline Gallery (3905 St-Laurent), June 08 – 18 @ Fringe Park.
See page 44 of program or links
below for more details.
Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure
artistique qui aura lieu du 29 Mai au 18 Juin, 2017. Au cours de cette période,
le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et
Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts
visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 24 lieux dans et autour des
districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal; plus de 700
spectacles et d’événements:
A.
Fringe A-Z –
du 31 Mai jusqu'au 18 Juin
dans 12 salles principaux + 05 salles Off Fringe; 103 compagnies présenteront
leurs œuvres de tous les disciplines artistiques – comédie, contes, théâtre,
comédies musicales, danse, marionnettes et cabaret – en Français et en Anglais. Pour permettre l'égalité des
chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort
qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque de Francophones et
Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les
artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés
par la direction artistique ni le censure.
B.
Les Nuits du Fringe – quand la nuit tombe
le mur entre le public et la scène viendra dégringolant que l'esprit de Fringe
prend vie dans cette série en soirée du 29 Mai au 18 Juin, 18 événements.
C.
Parc Fringe
– du 08 jusqu'au 18 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des
Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants
(présenter par CJLO 1690AM, Festival Folk sur le Canal et Passovah/Pop
Montréal) + des événements spéciaux.
Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le «mot clé»
principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à
vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation
du Fringe de A à Z ne dépasse
jamais 10$. En plus il
y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.
Ménage
à Trois – 3 spectacles (33$)
2.
Or
– 6 spectacles (66$)
3.
Platine
– 10 spectacles (99$)
4.
Carte
Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (275$ - 230$ jusqu’au 30 Mai)
Des frais de service de 2.50 $ sont ajoutés à toutes les ventes. Les
billets sont disponibles en ligne (à partir du 10 Mai), du 30 Mai au 07 Juin @
Galerie Mainline (3905 St-Laurent), du 08 - 18 Juin @ Fringe Park.
Voir page 44 du programme ou liens ci-dessous pour plus de détails.
For more information regarding
programming, venues and tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets
veuillez aller à:
***********************************************
{Last update – Most recent entry at bottom of
page / Dernière mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: July 2 Juillet 2017; I have seen 10 shows/events in all / J'ai vu 10
spectacles/événements en tout}
For last year's coverage / Pour la couverture
de l'année dernière:
***************************************
Journal of events seen:
Journal d'événements
vu:
A day-by-day journal of my personal
voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title,
company, venue, brief description and short comment). All shows are local unless noted.
Un journal de jour en jour de mon
voyage personnel de découverte et d'explorations artistique; incluent les
événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court
commentaire). Tous les
spectacles sont locaux, sauf indication contraire.
From
Montreal unless noted / De Montréal à moins d'être noté
Fringe-for-all – May 29 Mai @ Café Campus – Festival launch /
Lancement du festival
Didn’t stay / Je n’est
pas rester.
***********************************************************************
June 14 Juin Venue / Salle 10 – La Chapelle
18:00 – Interstellar Elder,
Snafu, Victoria B.C.
Playwright & Performer / Dramaturge et
Interprète: Ingrid Hansen;
Director / Mise-en-Scène: Kathleen Greenfield; Choreographer /
Chorégraphie: Britt Small
The Earth can no longer sustain life. A cargo ship containing a select
group of individuals who have been cryogenically frozen, is now is now orbiting
the Earth. The ship’s AI is monitoring the Earth to determine whether it can
sustain life again. Kit has been chosen to care for the ship’s precious cargo.
This hilarious and well-executed tale is about the preservation of the
human race. It is also a tribute to Hansen’s Danish grandmother. Contains many
remarkable moments.
La Terre ne peut plus
soutenir la vie. Un navire cargo contenant un groupe d'individus sélectionné
qui ont été cryogéniquement congelés, est maintenant en orbite autour de la
Terre. L'IA du navire surveille la Terre pour déterminer si
cela peut soutenir la vie à nouveau. Kit a été choisi pour prendre soin
de la cargaison précieuse du navire.
Ce récit hilarant et bien exécuté concerne la préservation de la race humaine.
C'est aussi un hommage à la grand-mère Danoise de Hansen. Contient de nombreux
moments remarquables.
19:00 – Animal Farm / La Ferme des Animaux,
Pourquoi Pas!
This well thought out and timely adaptation of George Orwell’s “Animal
Farm” was brilliantly (except for some minor glitches) performed. Orwell’s
“Animal Farm” is a satire, conceived in the style of an animal fable, about the
Russian revolution and Stalin’s rise to totalitarianism. It is timely regarding
the current situation in the United States, with Donald Trump and his
supporters attacking all that is good.
Cette adaptation bien pensée
et en temps opportun de « La Ferme des Animaux »de
George Orwell a été géniale (à l'exception de quelques bruits mineurs)
effectuée. La « La Ferme des Animaux » d'Orwell
est une satire, conçue dans le style d'une fable d'animaux, de la révolution
Russe et de l'ascension de Staline au totalitarisme. Il est opportun en ce qui
concerne la situation actuelle aux États-Unis, avec Donald Trump et ses
partisans attaquant tout ce qui est bon.
************************************************************************
June 15 Juin Venue / Salle 02 – Petit Campus
16:15
Berlin Waltz, Devon More Music, Vancouver B.C.
Playwright
/ Dramaturge: Devon More
The
Berlin Wall, a relic of the Cold War, divided East and West Berlin from 1961 to
1989. Through music, poetry, PowerPoint, humour and creative performance, Devon
More explores the part that the wall played during the Cold War – before,
during and after. Engaging and well performed.
Le mur de Berlin, une relique de la guerre froide, a
divisé l'est et l’ouest Berlin de 1961 à 1989. À travers de la musique, la
poésie, le PowerPoint, l'humour et la performance créative, Devon More explore
la partie que le mur a jouée pendant la guerre froide – avant, pendant et après. Engagement et bien joué.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
18:00 Jon Bennett VS Jason Donovan, 2hoots Productions, Australia /
Australie
Jason
Donovan is an Australian actor and singer who was at the top of the charts in
the late 80s and early 90s, but quickly sunk into obscurity due to drugs and
alcohol. World renowned
and multi-award-winning comedic storyteller, Jon Bennett plays a delightful game of trivia
to test the audience’s knowledge about Jason. Absolutely FUN!
Jason Donovan est un acteur et un chanteur Australien qui
était au sommet du hit-parade à la fin des années 80 et au début des années 90,
mais s'est rapidement enfoncé dans l'obscurité en raison de drogue et de
l'alcool. Le multi-primé conteur de renommée mondiale et comique Jon Bennett joue un jeu ravissant de fadaise pour tester les
connaissances du public sur Jason. Absolument FUN!
**************************************************************************
June 17 Juin Venue 11 – 4750 Henri Julien
13:00 Paani, Blowfish
Director / Mise-en-scène:
Anurag Choudhury
Storytellers /
Raconteurs: Yasmin Bitar, Mercedeh Baroque, Nazim Elnur, Dorsai Ranjbari
Musician / Musicien: Mohammed Rashad Nilamdeen
This play is a
devised
theatre piece that recounts stories involving anti-Muslim racism and the
stereotypical concepts held by many non-Muslims. In total, there are five
stories (1 fable – in 4 parts – plus, personal stories from each storyteller) told.
The fable is about a creature named Paani, who was born outside of the Unknown.
When he had reached childhood’s end, he leaves his mother in order to explore
the Unknown. When he reaches the entrance to the Unknown, he is refused entry
by three entities called the Shadows. A hearing takes place to decide if Paani
can enter into the unknown.
Finally! Moderate Muslims speaking out on intolerance, hatred and
extremism by sharing their own personal stories.
Cette pièce est une pièce de
théâtre conçue qui raconte des histoires impliquant le racisme antimusulman et
les concepts stéréotypés détenus par de nombreux non-Musulmans. Au total, il y
a cinq histoires (1 fable – en 4 parties – plus, des histoires personnelles de chaque conteur).
La fable concerne une créature nommée Paani, qui est née en dehors de
l'inconnu. Quand il a atteint la fin de l'enfance, il quitte sa mère pour explorer
l'inconnu. Quand il arrive à l'entrée de l'Inconnu, on lui refuse l'entrée par
trois entités appelées les Ombres. Une audience a lieu pour décider si Paani
peut entrer dans l'inconnu.
En fin! Des Musulmans modérés qui parlent de l'intolérance, de la haine et de l'extrémisme en partageant
leurs propres histoires personnelles.
15:15 Trent Bauman: There is no
I in Fail, Downunderground, Australia / Australie
Many of us have listened to speeches intended to ‘motivate’ us to
better our lives and achieve success. At this year’s Fringe, we had the unique
opportunity to hear the opposite. During this ‘once-in-a-lifetime discourse’,
you will learn how to ‘lower your expectations’ in order to be content. A very
funny and well-devised pseudo-intellectual circus clown performance. Beaucoup d'entre nous ont écouté des
discours destinés à nous «motiver» à améliorer nos vies et à réussir. Au Fringe
de cette année, nous avons eu l'occasion unique d'entendre le contraire. Au
cours de ce «discours unique dans la vie», vous apprendrez à «réduire vos
attentes» afin d’être contenter. Une performance de clown de cirque
pseudo-intellectuelle très drôle et bien conçue.
17:00 Scrum, Acherontia Productions
Conception & director / Conception & mise-en-scène: Natasha Perry-Fagant
Cast & characters / Distribution et personnages:
Nic Turcotte - 'The Boy' - a naïve but
frustrated youth / «The Boy» - un jeune naïf mais
frustré
Sarah Cooperman - yearning but excluded 'Outsider' /
«Outsider» ardent
mais exclue
Christopher Hicks - wise but disenchanted 'Fool'/
«Fool» sage
mais désengagé
Sacha
Perry-Fagant - detached 'Machine' who yearns for acceptance/ «Machine»
détachée qui désire l'acceptation
Roxane Loumede & Lexxus Reid - ‘mysterious lovers that look alike' / «amoureux mystérieux qui se
ressemblent »
This surrealist
multimedia piece examines the modern day malaise of humanity of being unable to
connect with each other in deep and meaningful relationships. It also portrays
the day to day struggles and suffering that individuals face and endure as they
deal with authorities and public officials who care little about them or their
plight. A well developed and visually stimulating piece.
Cette
pièce multimédia surréaliste examine le malaise moderne de l'humanité d'être
incapable de se connecter les uns avec les autres dans des relations profondes
et significatives. Il dépeint également les luttes et les souffrances
quotidiennes que les gens font face et endurent
alors qu’ils s’engagent avec des autorités et des fonctionnaires qui se soucient peu à leur sujet ou leur situation. Une pièce bien développé et visuellement stimulant.
***************************************************************
June 18 Juin Venue 12 – 4750 Henri Julien
13:00 Whip, Théâtre de la Trotteuse, Québec QC
Director / Mise-en-scène: Geneviève Dionne; Choreography / Chorégraphies: Karine Chiasson; Musique originale: Olivier Leclerc;
With / Avec: Kim Henry, Jocelyn Pare, Mathieu Hebert, Karine Chiasson, Amélie Gagnon, Martin Lebrun
May
finds herself alone, cold and hungry in the rude and cruel world of the
streets of a major metropolis. She encounters Whip, a man who is tender
and kind but has found himself stripped of all that he owns, except for
the clothes on his back. He turns out to be the only shining beacon of
light in a world of darkness. Can he protect May from the darker
elements of the urban streets?
It took this reviewer about 15 minutes to become engaged in this visually physical poem.
May
se retrouve seul, froid et affamée dans le monde pénible et cruel les rues
d'une grande métropole. Elle rencontre Whip, un homme qui est tendre et gentil, mais s'est
retrouvé dépouillé de tout ce qu'il possède, à l'exception de ses vêtements sur le
dos. Il s'avère être le seul éclat lumineux dans
un monde d'obscurité. Peut-il protéger May des éléments les plus sombres des
rues urbaines?
Il a fallu environ 15
minutes à ce critique pour s'engager dans ce poème visuellement physique.
15:00 Help! I’m American, DK
Reinemer, Los Angeles CA
One-man sketch comedy with a lot of audience participation about what
it means to be American under the Trump administration. Despite the title of
the show, it is only slightly political. It was a high-energy show that touches
on themes of love, advertising, identity and integration: very funny, well-delivered
and enjoyable.
Une
comédie de sketch d'un homme avec beaucoup de participation du public au sujet
de ce que signifie d’être Américain sous l'administration de Trump. Malgré le titre de ce show, ce n'est que légèrement politique. C'était un show de haute
énergie qui touche aux thèmes de l'amour, la publicité, l'identité et l'intégration: très drôle,
bien livré et agréable.
17:00 tldr;smh, Nightshade
Ensemble
Playwright / Dramaturge: Burcu Eme
ç
In
this one-woman show, the themes of identity, safe-zones from racially or
sexually based violence are explored. The message is very timely and important.
Unfortunately the delivery was a bit amateurish with its cut out props and old
school overhead projector.
Dans cet one-woman-show, les thèmes d'identités, les zones sécuritaires contre la violence raciale ou sexuelle sont explorées. Le message est très opportun et important. Malheureusement, l’élocution était un peu amateur avec ses accessoires découpés et son rétroprojecteur.