Saturday 27 May 2017

Durham County Poets “Grimshaw Road”



CD launch / Lancement de CD


Thursday, May 25, 2017
Jeudi 25 Mai 2017
@ Café Résonance (5175A Park Ave. Montréal)
Presented by / Présenté par Hello Darlin’ Productions!

The Durham County Poets – hailing from Ormstown, located in the Southwestern region of Quebec – are a five-piece folk-blues band fronted by Kevin Harvey on lead vocals along with David Whyte on electric and acoustic guitars and vocals, Neil Elsmore on acoustic guitar and vocals, Carl Rufh on double bass and vocals and James Preimel on drums and percussion. For the past six years, that they have been performing together, they have thrilled audiences in Quebec, Ontario, and increasingly more across the border in the United States. Check out their bio HERE.

The concert at the intimate Café Résonance on Thursday, May 25 was to celebrate the release of their third CD “Grimshaw Road.”

Katie Rufh sang backup vocals on some songs – adding an extra-special dimension. It was an honor that a series of prior events led me to express my interest in covering this for SMR Culture Plus. Their music is true to the spirit of grassroots Americana with strong influences from a wide range of composers from James Taylor to Mark Knofler with stopovers from The Band, Neil Young, Brian Setzer and anything in between.




Their music combined with a stage presence that included humorous anecdotes expressed such a warm welcome that would make even a complete stranger feel that he/she was now part of a close-knit circle of family and friends. The two hours spent at the Café Résonance felt like a foretaste of Paradise.

Les Durham County Poets – issus d'Ormstown, situé dans la région du sud-ouest du Québec sont un groupe de folk-blues de cinq pièces dirigé par Kevin Harvey comme chanteur principal avec David Whyte sur guitares électriques et acoustiques et voix, Neil Elsmore sur guitare acoustique et voix, Carl Rufh sur contrebasse et voix et James Preimel à la batterie et percussion. Au cours des six dernières années, qu’ils  jouent ensemble, ils ont enthousiasmé le public au Québec, en Ontario, et de plus en plus, à travers la frontière aux États-Unis. Découvrez leur biographie ICI.
Le concert à l’intime Café Résonance, le Jeudi 25 Mai, était pour célébrer la sortie de leur troisième CD « Grimshaw Road ». Katie Rufh a chanté comme choriste sur certaines chansons ajoutant une dimension extra-spéciale. C'était un honneur qu'une série d'événements antérieurs m'a amené à exprimer mon intérêt à couvrir ceci pour SMR Culture Plus. Leur musique est fidèle à l'esprit de grassroots Americana avec de fortes influences d'un large éventail de compositeurs a partir de James Taylor juste qu’à Mark Knofler avec des escales de The Band, Neil Young, Brian Setzer et tout ce qui se trouve entre.
Leur musique combinée à une présence en scène qui comprenait des anecdotes humoristiques exprimait un accueil chaleureux qui rendrait même un inconnu  l'idée qu'il/elle fait maintenant partie d'un cercle étroit de famille et d'amis. Les deux heures passées au Café Résonance se sont sentis comme un avant-goût du Paradis.

Wednesday 10 May 2017

27th St-Ambroise Montreal Fringe Festival




27e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal

Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from May 29th until June 18, 2017. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 24 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal; over 700 performances and events:
A.    Fringe A-Z – From May 31st till June 18th in 12 main + 05 off venues; 103 companies performing from all artistic disciplines – comedy, storytelling, theatre, musicals, dance, puppetry and cabaret in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship.
   B.     Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down as the spirit of Fringe comes alive in this nightly series from May 29th till June 18th, 18 events.
C.     Fringe Park – June 08th till 18th – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians (presented by CJLO 1690AM, Folk Festival on the Canal and Passovah/Pop Montreal) + special events.

Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming never exceeds 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:
1.      Ménage à Trois – 3 shows (33$)
2.      Gold – 6 shows (66$)
3.      Platinum – 10 shows (99$)
4.      Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (275$ - 230$ until May 30th)
A 2.50$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 10th), from May 30th till June 07th @ Mainline Gallery (3905 St-Laurent), June 08 – 18 @ Fringe Park.
See page 44 of program or links below for more details.

Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 29 Mai au 18 Juin, 2017. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 24 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal; plus de 700 spectacles et d’événements:
A.    Fringe A-Z – du 31 Mai jusqu'au 18 Juin dans 12 salles principaux + 05 salles Off Fringe; 103 compagnies présenteront leurs œuvres de tous les disciplines artistiques – comédie, contes, théâtre, comédies musicales, danse, marionnettes et cabaret – en Français et en Anglais. Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.
B.     Les Nuits du Fringe – quand la nuit tombe le mur entre le public et la scène viendra dégringolant que l'esprit de Fringe prend vie dans cette série en soirée du 29 Mai au 18 Juin, 18 événements.

C.     Parc Fringe – du 08 jusqu'au 18 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants (présenter par CJLO 1690AM, Festival Folk sur le Canal et Passovah/Pop Montréal) + des événements spéciaux.

Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z ne dépasse jamais 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.      Ménage à Trois – 3 spectacles (33$)
2.      Or – 6 spectacles (66$)
3.      Platine – 10 spectacles (99$)
4.      Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (275$ - 230$ jusqu’au 30 Mai)
Des frais de service de 2.50 $ sont ajoutés à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (à partir du 10 Mai), du 30 Mai au 07 Juin @ Galerie Mainline (3905 St-Laurent), du 08 - 18 Juin @ Fringe Park.
Voir page 44 du programme ou liens ci-dessous pour plus de détails.

For more information regarding programming, venues and tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)
***********************************************
{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: July 2 Juillet 2017; I have seen 10 shows/events in all / J'ai vu 10 spectacles/événements en tout}

For last year's coverage / Pour la couverture de l'année dernière:

***************************************

Journal of events seen: 
Journal d'événements vu:
A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment). All shows are local unless noted.
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique; incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire). Tous les spectacles sont locaux, sauf indication contraire.


From Montreal unless noted / De Montréal à moins d'être noté


Fringe-for-all – May 29 Mai @ Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
Didn’t stay / Je n’est pas rester.
***********************************************************************

June 14 Juin Venue / Salle 10 – La Chapelle

18:00 – Interstellar Elder, Snafu, Victoria B.C.
Playwright & Performer / Dramaturge et Interprète: Ingrid Hansen;


Director / Mise-en-Scène: Kathleen Greenfield; Choreographer / Chorégraphie: Britt Small




The Earth can no longer sustain life. A cargo ship containing a select group of individuals who have been cryogenically frozen, is now is now orbiting the Earth. The ship’s AI is monitoring the Earth to determine whether it can sustain life again. Kit has been chosen to care for the ship’s precious cargo.
This hilarious and well-executed tale is about the preservation of the human race. It is also a tribute to Hansen’s Danish grandmother. Contains many remarkable moments.


La Terre ne peut plus soutenir la vie. Un navire cargo contenant un groupe d'individus sélectionné qui ont été cryogéniquement congelés, est maintenant en orbite autour de la Terre. L'IA du navire surveille la Terre pour déterminer si cela peut soutenir la vie à nouveau. Kit a été choisi pour prendre soin de la cargaison précieuse du navire.

Ce récit hilarant et bien exécuté concerne la préservation de la race humaine. C'est aussi un hommage à la grand-mère Danoise de Hansen. Contient de nombreux moments remarquables.
19:00 – Animal Farm / La Ferme des Animaux, Pourquoi Pas!
This well thought out and timely adaptation of George Orwell’s “Animal Farm” was brilliantly (except for some minor glitches) performed. Orwell’s “Animal Farm” is a satire, conceived in the style of an animal fable, about the Russian revolution and Stalin’s rise to totalitarianism. It is timely regarding the current situation in the United States, with Donald Trump and his supporters attacking all that is good.
Cette adaptation bien pensée et en temps opportun de « La Ferme des Animaux »de George Orwell a été géniale (à l'exception de quelques bruits mineurs) effectuée. La « La Ferme des Animaux » d'Orwell est une satire, conçue dans le style d'une fable d'animaux, de la révolution Russe et de l'ascension de Staline au totalitarisme. Il est opportun en ce qui concerne la situation actuelle aux États-Unis, avec Donald Trump et ses partisans attaquant tout ce qui est bon.
************************************************************************


June 15 Juin Venue / Salle 02 – Petit Campus


16:15 Berlin Waltz, Devon More Music, Vancouver B.C.
Playwright / Dramaturge: Devon More
The Berlin Wall, a relic of the Cold War, divided East and West Berlin from 1961 to 1989. Through music, poetry, PowerPoint, humour and creative performance, Devon More explores the part that the wall played during the Cold War – before, during and after. Engaging and well performed.

Le mur de Berlin, une relique de la guerre froide, a divisé l'est et l’ouest Berlin de 1961 à 1989. À travers de la musique, la poésie, le PowerPoint, l'humour et la performance créative, Devon More explore la partie que le mur a jouée pendant la guerre froide avant, pendant et après. Engagement et bien joué.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
18:00 Jon Bennett VS Jason Donovan, 2hoots Productions, Australia / Australie
Jason Donovan is an Australian actor and singer who was at the top of the charts in the late 80s and early 90s, but quickly sunk into obscurity due to drugs and alcohol. World renowned and multi-award-winning comedic storyteller, Jon Bennett plays a delightful game of trivia to test the audience’s knowledge about Jason. Absolutely FUN!
Jason Donovan est un acteur et un chanteur Australien qui était au sommet du hit-parade à la fin des années 80 et au début des années 90, mais s'est rapidement enfoncé dans l'obscurité en raison de drogue et de l'alcool. Le multi-primé conteur de renommée mondiale et comique Jon Bennett joue un jeu ravissant de fadaise pour tester les connaissances du public sur Jason. Absolument FUN!
**************************************************************************
 
June 17 Juin Venue 11 – 4750 Henri Julien

13:00 Paani, Blowfish

Director / Mise-en-scène: Anurag Choudhury
Storytellers / Raconteurs: Yasmin Bitar, Mercedeh Baroque, Nazim Elnur, Dorsai Ranjbari
Musician / Musicien: Mohammed Rashad Nilamdeen
This play is a devised theatre piece that recounts stories involving anti-Muslim racism and the stereotypical concepts held by many non-Muslims. In total, there are five stories (1 fable – in 4 parts – plus, personal stories from each storyteller) told. The fable is about a creature named Paani, who was born outside of the Unknown. When he had reached childhood’s end, he leaves his mother in order to explore the Unknown. When he reaches the entrance to the Unknown, he is refused entry by three entities called the Shadows. A hearing takes place to decide if Paani can enter into the unknown.
Finally! Moderate Muslims speaking out on intolerance, hatred and extremism by sharing their own personal stories.
Cette pièce est une pièce de théâtre conçue qui raconte des histoires impliquant le racisme antimusulman et les concepts stéréotypés détenus par de nombreux non-Musulmans. Au total, il y a cinq histoires (1 fable en 4 parties plus, des histoires personnelles de chaque conteur). La fable concerne une créature nommée Paani, qui est née en dehors de l'inconnu. Quand il a atteint la fin de l'enfance, il quitte sa mère pour explorer l'inconnu. Quand il arrive à l'entrée de l'Inconnu, on lui refuse l'entrée par trois entités appelées les Ombres. Une audience a lieu pour décider si Paani peut entrer dans l'inconnu.
En fin! Des Musulmans modérés qui parlent de l'intolérance, de la haine et de l'extrémisme en partageant leurs propres histoires personnelles.
15:15 Trent Bauman: There is no I in Fail, Downunderground, Australia / Australie

Many of us have listened to speeches intended to ‘motivate’ us to better our lives and achieve success. At this year’s Fringe, we had the unique opportunity to hear the opposite. During this ‘once-in-a-lifetime discourse’, you will learn how to ‘lower your expectations’ in order to be content. A very funny and well-devised pseudo-intellectual circus clown performance. Beaucoup d'entre nous ont écouté des discours destinés à nous «motiver» à améliorer nos vies et à réussir. Au Fringe de cette année, nous avons eu l'occasion unique d'entendre le contraire. Au cours de ce «discours unique dans la vie», vous apprendrez à «réduire vos attentes» afin d’être contenter. Une performance de clown de cirque pseudo-intellectuelle très drôle et bien conçue.
17:00 Scrum, Acherontia Productions

Conception &  director / Conception & mise-en-scène: Natasha Perry-Fagant
Cast & characters / Distribution  et personnages:
Nic Turcotte - 'The Boy' - a naïve but frustrated youth / «The Boy» - un jeune naïf mais frustré
Sarah Cooperman - yearning but excluded 'Outsider' / «Outsider» ardent mais exclue
Christopher Hicks - wise but disen­chanted 'Fool'/ «Fool» sage mais désengagé  
Sacha Perry-Fagant - detached 'Machine' who yearns for acceptance/ «Machine» détachée qui désire l'acceptation
Roxane Loumede & Lexxus Reid - ‘mysterious lovers that look alike' / «amoureux mystérieux qui se ressemblent »
This surrealist multimedia piece examines the modern day malaise of humanity of being unable to connect with each other in deep and meaningful relationships. It also portrays the day to day struggles and suffering that individuals face and endure as they deal with authorities and public officials who care little about them or their plight. A well developed and visually stimulating piece.
Cette pièce multimédia surréaliste examine le malaise moderne de l'humanité d'être incapable de se connecter les uns avec les autres dans des relations profondes et significatives. Il dépeint également les luttes et les souffrances quotidiennes que les gens font face et endurent alors qu’ils s’engagent avec des autorités et des fonctionnaires qui se soucient peu à leur sujet ou leur situation. Une pièce bien développé et visuellement stimulant.
*************************************************************** 

June 18 Juin Venue 12 – 4750 Henri Julien 

13:00 Whip, Théâtre de la Trotteuse, Québec QC 

Director / Mise-en-scène: Geneviève Dionne; Choreography / Chorégraphies: Karine Chiasson; Musique originale: Olivier Leclerc;  
With / Avec: Kim Henry, Jocelyn Pare, Mathieu Hebert, Karine Chiasson, Amélie Gagnon, Martin Lebrun 
May finds herself alone, cold and hungry in the rude and cruel world of the streets of a major metropolis. She encounters Whip, a man who is tender and kind but has found himself stripped of all that he owns, except for the clothes on his back. He turns out to be the only shining beacon of light in a world of darkness. Can he protect May from the darker elements of the urban streets? 
It took this reviewer about 15 minutes to become engaged in this visually physical poem.
May se retrouve seul, froid et affamée dans le monde pénible et cruel les rues d'une grande métropole. Elle rencontre Whip, un homme qui est tendre et gentil, mais s'est retrouvé dépouillé de tout ce qu'il possède, à l'exception de ses vêtements sur le dos. Il s'avère être le seul éclat lumineux dans un monde d'obscurité. Peut-il protéger May des éléments les plus sombres des rues urbaines?
Il a fallu environ 15 minutes à ce critique pour s'engager dans ce poème visuellement physique.
15:00 Help! I’m American, DK Reinemer, Los Angeles CA

One-man sketch comedy with a lot of audience participation about what it means to be American under the Trump administration. Despite the title of the show, it is only slightly political. It was a high-energy show that touches on themes of love, advertising, identity and integration: very funny, well-delivered and enjoyable.
Une comédie de sketch d'un homme avec beaucoup de participation du public au sujet de ce que signifie d’être Américain sous l'administration de Trump. Malgré le titre de ce show, ce n'est que légèrement politique. C'était un show de haute énergie qui touche aux thèmes de l'amour, la publicité, l'identité et l'intégration: très drôle, bien livré et agréable.
17:00 tldr;smh, Nightshade Ensemble

Playwright / Dramaturge: Burcu Emeç
In this one-woman show, the themes of identity, safe-zones from racially or sexually based violence are explored. The message is very timely and important. Unfortunately the delivery was a bit amateurish with its cut out props and old school overhead projector.
Dans cet one-woman-show, les thèmes d'identités, les zones sécuritaires contre la violence raciale ou sexuelle sont explorées. Le message est très opportun et important. Malheureusement, l’élocution était un peu amateur avec ses accessoires découpés et son rétroprojecteur. 
I) 0 01