the 33rd edition from April 13th
to the 23rd
Now in
its 33rd year, this wonderful and culturally exciting film festival
has become the largest festival celebrating the diversity of African and Creole
culture outside Africa. The 32nd edition will begin on Thursday,
April 13th and will
continue until Sunday, April 23rd; exclusively at the Cinémathèque Québécoise.
In partnership with the new
Moroccan Cultural Center in Montreal [515, Avenue Viger East, Montreal H2L 2P1 (corner
of Berri ) – Dar Al Maghrib], Morocco will be in the
spotlight this year.
Six competitive categories are being
presented:
·
International fiction – directors express their vision of the world
·
International documentaries – an open window to African and Creole
realities
·
Regards d’Ici – a Canadian perspective on Africa and Creole nations
·
Afrique connexion – African and Creole telefilms, TV
series, features and shorts
·
Human Rights – films that express the right of all to live with dignity.
·
Sustainable
development – the filmmakers who will take into account
fundamental issues in their works.
Maintenant dans sa 33e
année, ce festival du film merveilleux et culturellement passionnant est devenu
le plus important festival célébrant la diversité de la culture Africaine et
Créole hors d’Afrique. La 33e
édition débutera le Jeudi 13 Avril et se poursuivra jusqu'au Dimanche 23 Avril;
exclusivement à la Cinémathèque Québécoise.
En partenariat avec le
nouveau Centre culturel Marocain à Montréal [515,
Avenue Viger Est, Montréal H2L 2P1 (Angle Berri et Viger) – Dar Al
Maghrib], le Maroc sera mis sous la lumière d’honneur, cette année.
Six catégories
compétitives seront présentées :
·
Fiction Internationaux – les réalisateurs
exprime leur vision du monde
·
Documentaires
Internationaux – une fenêtre ouverte aux réalités Africain et Créole
·
Regards
d'ici – un perspectif Canadien ver l’Afrique et les pays Créoles.
·
Afrique
Connexion –des téléfilms, télésérie, des longs et des courts métrages Africain
et Créole
·
Droits
de la Personne – les films qui exprime le droit de tous à vivre dans la
dignité.
·
Développement
Durable – les cinéastes qui se tiennent compte des enjeux fondamentaux dans
leurs œuvres.
For more info/ pour
plus d’information:
514-284-3322
Rallye Expos #9 17/04/13
L'Art à l'Ère des Défis;
Collectif Afrique Amérique - Nouvim Arts
8e édition
« slideshow »:
At / Au Le Livart, 3980 rue St Denis, Montréal
until April 25 / juste qu’au 25 Avril 2017
For more info/ pour
plus d’information: http://lelivart.com/
Rallye Expo #12 – 17/04/20
Multi-Vision - Collectif Maroco-Canadien
« slideshow »
At / Au: Centre Culturel Marocain, 515 ave.
Viger est, Montréal
Participating
artists / Artistes participants:
Abderrahim Benhalima, Jean Terroux, Anne-Marie Marrache, Majid Arekmane, Robert Gérard, Stéphanie Gevray, Pierre Choiniere, Omar Gammaoui, Odil Jalbert, Miloud Boukhiera, Monque Garand, Youssef Gharbaoui
Abderrahim Benhalima, Jean Terroux, Anne-Marie Marrache, Majid Arekmane, Robert Gérard, Stéphanie Gevray, Pierre Choiniere, Omar Gammaoui, Odil Jalbert, Miloud Boukhiera, Monque Garand, Youssef Gharbaoui
Rallye Expo #16 – 17/05/13
Wake / Sillage: Youssef Gharbaoui
« slideshow
»
At / Au: Monument National (1182 boul. St-Laurent, Montréal) until May 31st / jusqu'au 31 Mai
Definition:
wake
- trace left behind by a boat.
Visual and media artist, Youssef Gharbaoui was born in Fes, Morocco. Since
2004, he lives and works in Montreal, Quebec. He graduated from UQAM. His works
have been exhibited for several years in Morocco, Quebec and France. He uses many different techniques of representation in his paintings. For this current exhibition, he painted with acrylic or oil on canvas
and most of the pieces were mixed technique on paper 15 (2 were mounted on
wood). The techniques used could include painting, drawing, layering, collaging, texturizing, sgraffito,
create peeled paint effect, monoprinting, frottage, rubbing, slicing, weaving
and more.
Définition: sillage
- trace que laisse un bateau derrière lui.
L’artiste visuel et
médiatique, Youssef Gharbaoui est né à Fès, au Maroc. Depuis 2004, il vit et
travaille à Montréal, au Québec. Il est diplômé de l'UQAM. Depuis plusieurs
années ses œuvres ont été exposées au Maroc, au Québec et en France. Il utilise
différentes techniques de représentation dans ses tableaux. Pour cette
exposition en cours, il a peint sur toile avec de l'acrylique ou de l'huile. La plupart
des pièces ont été peint avec des techniques mixtes sur papier (2 marouflées sur bois). Les techniques
utilisées pourraient inclure la peinture, le dessin, la stratification, le
collage, la texturation, le sgraffite, la création d'effets de peinture pelés,
la monoprimentation, l'évasement, le frottement, le tranchage, le tissage et
plus encore.
Chronicle of films seen / Chronique de films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this
year’s festival. Updates will appear on
a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les
films vus au festival de cette année.
Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc
veuillez visiter fréquemment.
Trailer 2017 /
Bande Announce 2017
(Last updated /
Dernière mis-a-jour: November 27 Novembre 2017
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés par ordre –
le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Après:
Féfé Limbé, Guadeloupe 2016, 27m,
Julien Silloray
At sixty-five years old, Féfé is experiencing
his first disappointment in love. Despite the efforts of his friends, he
isn’t handling it well.
À soixante-cinq ans, Féfé
connaît sa première déception amoureuse. Malgré les efforts de ses amis, il ne
s'en sort pas bien.
Ishyaka, la Volonté de Vivre, Canada / Rwanda / Burundi 2016, 57m,
Joseph Bitamba
22 years after
the Rwandan genocide, the country is now at peace with itself and now serves as
an example to the rest of the world. It’s experts are often called upon to
resolve conflicts elsewhere. This documentary examines how the country was able
to achieve this.
22 ans après le génocide Rwandais,
le pays est maintenant en paix avec soi-même et sert maintenant comme exemple pour le reste du monde. Ses experts sont
souvent appelés à résoudre des conflits ailleurs. Ce documentaire examine
comment le pays a réussi à l'atteindre.
Haïti. La Route (Le
Chemin Parcouru), Canada 2016, 33m, Francine Saillant / Frantz Voltaire / Ralph
Maingrette
Through the use of multiple
disciplines (narration, archival images, drawings, dance and songs), the
history of Haiti from the arrival of Christopher Columbus in 1492 to its
independence in 1804 is recounted. Haitian-Canadian
novelist and journalist Dany Laferrière is the narrator. Choreographer
Rhodnie Désir relates the story through dance and song. A very educational film intended mainly for a
young audience but it should interest adult audiences as well.
Grâce à l'utilisation de
disciplines multiples (narration, images d'archives, dessins, danse et
chansons), l'histoire d'Haïti depuis l'arrivée de Christophe Colomb en 1492
jusqu'à son indépendance en 1804 est racontée. Le romancier et journaliste Haïtien-Canadien
Dany Laferrière est le narrateur. La chorégraphe Rhodnie Désir raconte
l'histoire à travers de la danse et la chanson. Un film très éducatif destiné principalement à
un public jeune, mais il devrait également intéresser le public adulte.
A Mile in My Shoes / Un Mile
dans Mes Chaussures, Morocco / Maroc 2016, 110m, Saïd Khallaf
Saïd is a street kid, who has lived
most of his life in abject difficulty. His tragic story is told as if putting together
jigsaw puzzle pieces – the film chronologically flips through time (backwards
and forwards) several times. Each segment reveals a significant element in Saïd’s
life that brought him to the police questioning room. He is charged with raping the police
Commissioner’s wife. This powerful tale sends a strong message –put
ourselves into the other person’s shoes before judgement is passed; i.e. ‘walk
a mile in their shoes’ and learn to feel their pain, before condemning them.
Saïd est un enfant de la
rue, qui a vécu la plus grande partie de sa vie en difficulté pitoyable. Son histoire tragique est racontée comme d’assembler des pièces de puzzle – le film flips
chronologiquement à travers le temps (en arrière et vers l'avant) à plusieurs
reprises. Chaque
segment révèle un élément important dans la vie de Saïd qui l'a amené à la
salle d'interrogatoire de la police. Il est accusé de violer la femme du
commissaire de police. Ce conte puissant envoie un message fort: mettre-nous
dans les chaussures de l'autre personne avant que le jugement ne soit passé; c'est-à-dire
«marcher un mille dans leurs chaussures» et apprendre à ressentir leur douleur,
avant de les condamner.
Chantravay, Haiti / Haïti / Dominican Republic / République Dominicaine 2016, 24m, Issonet
Charlot
Chantravay is a Haitian
Creole word game that means ‘work and sing.’ In the northeastern Haitian rural
community of La Miel, the environmental conditions are so extreme that much of
its population must immigrate to the Dominican Republic in order to make a
living. Devilma has just had his fifth son through his third wife. His older
sons have no time to play as they must work in the fields. Devilma must cross
the border in order to find work. The community gathers to chant for his
family’s welfare. It is a mixture of superstition and biblical references.
Chantravay est un jeu de mots Créoles Haïtien qui
signifie «travailler et chanter». Dans la communauté rurale de La Miel au
nord-est de l’Haïti, les conditions environnementales sont si extrêmes qu'une
grande partie de sa population doit immigrer en République Dominicaine pour
gagner leur vie. Devilma vient d'avoir son cinquième fils à travers sa
troisième femme. Ses fils plus âgés n'ont pas le temps de jouer car ils doivent
travailler dans les champs. Devilma doit traverser la frontière pour trouver du
travail. La communauté se rassemble pour chanter pour le bien-être de sa famille. C'est un mélange de superstition et de
références bibliques.
Beneath the Art, South Africa / Afrique du Sud 2016, 25m, Zandile Wardle
Khania is ambitious and talented.
She has everything she needs to become a contemporary dancer of world renown.
Up until now, she is on track to becoming the best. She has been given the lead
role in a new choreography. She is unable to perform as expected due to her
mixed emotions and feelings.
Khania est ambitieuse et
talentueuse. Elle a tout ce dont elle a besoin pour devenir une danseuse
contemporaine de renommée mondiale. Jusqu'à maintenant, elle est sur la bonne
voie pour devenir le meilleur. Elle a eu le rôle principal dans une nouvelle
chorégraphie. Elle est incapable de fonctionner comme prévu en raison de ses
émotions et sentiments mitigés.
Citoyens Bois
d’Ébène, France / Guadeloupe 2016, 52m, Franck Salin
This film is a tale of an
emotionally stirring reconciliation of two ancestral stories: those who were
carried away into slavery and those who remained in Africa. In 1848, France
abolished slavery in its Caribbean colonies. The slaves, previously identified
with a first name and a number, were given a family name and equal French
citizenships. Dr Emmanuel Gordien undertakes the task to trace the ancestral
links of their descendants. After finding the one who was the first to carry
his family name, he embarks upon a personal quest that takes him to Benin. A massive family reunion begins.
Ce film est une histoire
d'une réconciliation émotionnelle de deux histoires ancestrales: ceux qui ont
été emmenés dans l'esclavage et ceux qui sont restés en Afrique. En 1848, la
France abolit l'esclavage dans ses colonies Caribéennes. Les esclaves, identifiés précédemment avec un prénom et un
numéro, ont reçu un nom de famille et l'égalité des citoyennetés Français.
Le Dr Emmanuel Gordien s'engage à repérer les liens ancestraux de ses
descendants. Après avoir trouvé celui qui a été le premier à porter son nom de
famille, il entreprend une quête personnelle qui l'emmène au Bénin. Une immense
réunion de famille commence.
Boko Haram: les
Origines du Mal, France 2016, 52m, Xavier Muntz
Boko Haram, an extremist Islamic
group based in northeastern Nigeria, was founded in 2002 by Mohammed Yusuf. He
believed in the strict application of Islamic law. Executed in 2009 by the
army, Abubakar Shekau replaced him. On its agenda: overthrow the Nigerian government, ‘purify the unfaithful’ and create an Islamic state. Since 2009, it has been a bloody conflict – over 32 thousand civilian casualties. This
film is a bone-chilling account the group’s origin, development and a
reporting of their atrocities committed (creating havoc through a wave of bombings, assassinations and abductions). Atrocities committed
by the government are also mentioned.
Boko Haram, un groupe
extrémiste Islamique basé dans le nord-est du Nigéria, a été fondé en 2002 par
Mohammed Yusuf. Il croyait à l'application stricte de la loi Islamique. Exécutée
en 2009 par l'armée, Abubakar Shekau l'a remplacé. Dans son ordre du jour:
renverser le gouvernement Nigérian, «purifier les infidèles» et créer un État
Islamique. Depuis 2009, c’est un conflit sanglant – plus de 32,000 victimes civiles. Ce film est un récit
déprimant de l'origine, du développement du groupe et un
rapportage de leurs atrocités commises (créant des ravages par une vague
d'attentats, d'assassinats et d'enlèvements). Les atrocités commises par le
gouvernement sont également mentionnées.
Exotic / Exotique, Benin /
Bénin / Cameroon / Cameroun / France 2015, 18m31s, Soraya Milla
Philoméne, a teenager of African
origin, has a crush on Bastien, a fellow classmate. But, she feels that due to
her frizzy hair, he won’t be attracted to her. She decides to get a hair weave.
Unfortunately, things don’t quite work out as she expected.
Philomène,
une adolescente d'origine Africaine, a le béguin pour Bastien, un camarade de
classe. Mais, elle se sent qu'en raison de ses cheveux crépus, il ne
sera pas attiré par elle. Elle décide de se faire un tissage. Malheureusement,
les choses ne fonctionnent pas tout à fait comme elle s'y attendait.
Enemies Within /
Ennemis Intérieurs, France 2016, 28m, Sélim Azzazi
During the 90s, Algerian
terrorists were targeting France, giving the country another period of
turbulence and paranoia. A man of Algerian descent seeks to become a citizen of
France. As the interview transforms into an ‘inquisition’, the man’s fate is in
the hand of the one holding the pen and asking the questions.
Au cours des années 90, les
terroristes Algériens visaient la France, donnant au pays une autre période de
turbulence et de paranoïa. Un homme d'origine Algérienne cherche à devenir
citoyen de la France. À mesure que l'entrevue se transforme en un «inquisition», le destin de l'homme est dans
la main de celui qui tient le stylo et pose les questions.
Raja Bent El Mellah, Morocco /
Maroc 2016, 70m, Abdelilah Eljaouhary
Winning the best actress prize at the Marrakech Film Festival and the
Marcello-Mastroianni Prize at the Venice Film Festival, for her role as lead in Jacques Doillon’s
2003 film Raja, should have given Najat Benssallem the opportunity to bring her to
glory and honor. Her character was very similar to her own life. Unfortunately the pull
of her former life was too strong – forgotten by the ‘film
industry’ and condemned
by family, friends and neighbours. The filmmaker follows Najat as she
desperately tries to be recognized for her award-winning role. This begs the question, how common is this tragedy?
Gagnante
du prix de la meilleure actrice au Festival du Film de Marrakech et le
Prix Marcello-Mastroianni au Festival du Film de Venise, pour son rôle
principale dans Raja film (2003) de Jacques Doillon, aurait dû donner à Najat Benssallem
l'occasion de l'amener à la gloire et à l'honneur. Son personnage était très semblable à sa
propre vie. Malheureusement, l'attraction de sa vie
était trop forte – oubliée par
l'industrie du cinéma et condamné par famille, amis et voisins. Le cinéaste suit Najat alors qu'elle
essaie désespérément d'être reconnue pour son rôle primé. Cela pose la question, quelle est la fréquence de cette tragédie?
Niofar, France 2016, 6m30s,
Hugo Lemant
Niofar is the Wolof word for “to
be together.” This timely performance video is an ode to tolerance, sharing,
exchange and integration between the various cultures.
Niofar est le mot Wolof pour
«être ensemble». Cette vidéo de performance à propos est une ode à la
tolérance, au partage, à l'échange et à l'intégration entre les différentes
cultures.
Ishaba
(Serendipity), Rwanda / South Africa / Afrique du Sud / Switzerland / Suisse
2015, 5m, Yves Amuli
As he does every day, a creative
young boy makes and plays with paper airplanes. On this day, good fortune is with him.
Comme il le fait tous les
jours, un jeune garçon créatif fait et joue avec des avions en papier. Ce
jour-là, la fortune est avec lui.
During / Pendant:
Get Up Kinshasa! / Debout
Kinshasa!, Democratic Republic of Congo / République Démocratique du Congo/
France / Ivory Coast / Côte d'Ivoire 2016, 21m, Sébastien Maitre
Ten-year-old Samuel desperately needs
to have a new pair of shoes that are varnished. Without them he can’t go to
school. Usually, the gatekeeper can be ‘bribed’ to look the other way and let
Samuel into the school. But today, that is not the case. Samuel must access his
innovative spirit to find a quick and effective solution. Samuel comes up with
several money-making schemes. Will they enable him to be able to buy a much
needed pair of shoes that will allow him to go to school every day? A witty and very funny comedy.
Samuel (âgée de dix ans) a désespérément
besoin d'avoir une nouvelle paire de chaussures vernis. Sans eux, il ne peut
pas aller à l'école. Habituellement, le gardien peut être «soudoyé» pour
regarder l'autre sens et laisser Samuel dans l'école. Mais aujourd'hui, ce
n'est pas le cas. Samuel doit accéder à son esprit novateur pour trouver une
solution rapide et efficace. Samuel arrive avec
plusieurs stratagèmes profitables. Est-ce qu'ils lui permettront
d'acheter une paire de chaussures nécessaires qui lui permettront d'aller à
l'école chaque jour? Une comédie pleine d’esprit et très drôle.
Bêlons, Morocco /
Maroc / France 2016, 26m, El Mehdi Azzam
On the eve of Eid al-Adha, also
called the "Sacrifice Feast", Kamal is evicted from his uncle’s apartment building. He takes refuge with his father, an aging
itinerant. A hilarious
social drama.
A la
veille de l'Aïd al-Adha, appelée aussi la «Fête du Sacrifice», Kamal est
expulsé de l'immeuble de son oncle. Il se réfugie avec son père, un itinérant
vieillissant. Un drame social hilarant.
Fadma's Hand / La Main de
Fadma, Morocco / Maroc 2017, 97m, Ahmed El Maanouni
Fadma, a well
known and appreciated tourist guide at Jamaa El Fna public
square in
Marrakech, has raised her two sons – Ahmed and Karim
– on her own since her husband passed away 25
years ago. Ahmed, a successful businessman, left Morocco
six years ago and is now living
in France with his wife
and daughter. Karim still lives with Fadma and is
always asking her for money. When she has
a premonition that Ahmed is in danger, she decides
to go to France to spend time with him and his
family. Her 14-year-old granddaughter is
having an identity crisis.
Fadma,
guide touristique bien connu et apprécié à Jamâa El Fna la place publique
à Marrakech, a élevé ses deux fils – Ahmed et Karim – elle-même depuis que son mari est décédé il y a 25 ans. Ahmed, un homme d'affaires a succès, a
quitté le Maroc il y a six ans et vit maintenant en France avec sa femme et sa
fille. Karim vit toujours avec Fadma et lui demande toujours de l'argent. Quand elle a une prémonition qu’Ahmed est en danger, elle
décide d'aller en France pour passer du temps avec lui et sa famille. Sa
petite=fille de 14 ans est en crise d'identité.
Kemtiyu - Cheikh
Anta, Senegal / Sénégal / France 2016, 94m, Ousmane William M’Baye
Cheikh Anta Diop (1923-1986) was a trailblazing
Senegalese historian,
anthropologist, physicist, scholar
and politician. In studying humanity’s origins and pre-colonial African
culture, he concluded that the ancient Egyptians were black Africans. He also lobbied for a
united Africa – convictions
that came at a great
cost to him, as he spent his life seeking truth and justice.
His desire was to give
a historic conscience and a
sense of dignity back to Africa. Thirty years after
his death, this film is a much
needed portrait that shines the spotlight on one
of Africa’s most important figures of the 20th century.
Cheikh Anta Diop (1923-1986)
était un historien, anthropologue, physicien, érudit et politicien pionnier Sénégalais. En étudiant les origines de
l'humanité et la culture Africaine précoloniale, il a conclu que les anciens
Egyptiens étaient des Africains noirs. Il a également fait pression pour une
Afrique unie – des convictions qui lui ont coûté cher, car il a passé sa vie à la
recherche de la vérité et de la justice. Son désir était de redonner une
conscience historique et un sens de la dignité à l'Afrique. Trente ans après sa
mort, ce film est un portrait très nécessaire qui met l'accent sur l'une des
figures les plus importantes d'Afrique du XXe siècle.
Kindil El Bahr, Algeria / Algérie / Kuwait /
Koweit / United States / États-Unis 2016, 40m,
Damien Ounouri
Samir goes to work while his
wife, Nfissa spends the day at the beach with her two children and her mother.
Samir was to join them later. After several hours lying on the beach, Nfissa
gets up and walks into the water. She soon finds herself alone and surrounded
by a group of men. They rape and drown her. She sinks to the bottom of the
sea... no one has witnessed her disappearance. The family is overtaken by worry
and anxiety. The police are of little help. A short while later, on the same
beach ... many die suddenly.
Samir va au travail alors
que sa femme, Nfissa passe la journée à la plage avec ses deux enfants et sa
mère. Samir devait les rejoindre plus tard. Après plusieurs heures allongées
sur la plage, Nfissa se lève et entre dans l'eau. Elle
se retrouve bientôt seul et entouré d'un groupe d'hommes. Ils la violent
et la noient. Elle coule au fond de la mer ... personne n'a été témoin de sa
disparition. La famille est dépassée par l'inquiétude et l'anxiété. La police
son peu utile. Un peu plus tard, sur la même plage ...
beaucoup meurent soudainement.
Cahos, Haiti /
Haïti / France 2015, 62m, Hervé Roesch
Les Cahos (Latitude. 19.0833°, Longitude. -72.4000°) is
located in the
department of Artibonite, 85.3km
away from
Port-au-Prince. It was once
lushly forested. Yields in coffee,
cacao, sugar cane, corn, and other produce were bounteous and the locals
prospered. In 1986, due to excessive deforestation, yields have diminished drastically. This has left many farmers and their
families wondering where their next meal will come from. They face a bleak future. Elord, a humble farmer, is our
guide, as he informs us of Cahos’ former lushness
and what he and his compatriots are doing to resolve the situation.
Les Cahos (Latitude 19.0833
°, Longitude -72.4000 °) sont situé dans le département d'Artibonite, à 85,3 km
de Port-au-Prince. Il était une fois richement boisé. Les rendements dans le
café, le cacao, la canne à sucre, le maïs et d'autres produits étaient généreux
et les habitants prospéraient. En 1986, en raison d'une déforestation
excessive, les rendements ont considérablement diminué. Cela à emmener de
nombreux agriculteurs et à leurs familles de se demander où leur prochain repas
viendra. Ils font face à un avenir sombre. Elord, un agriculteur humble, est
notre guide, car il nous informe de l'ancienne richesse de Cahos et ce que lui et ses compatriotes font pour résoudre la situation.
Virunga, Hope for a
Whole People / Virunga, de l'Espoir pour Tout un Peuple, Belgium / Belgique
2016, 61m54s, Nicolas Delvaulx
The Virunga National Park, formerly named Albert
National Park, named after
its creator King Albert
I (1875-1934) of Belgium, is a
7,800-square-kilometre (3,000 square miles) national park. Located in
eastern Democratic Republic of the Congo, the park stretches from the Virunga
Mountains in the south, to the Rwenzori
Mountains in the north. In Rwanda, it borders Volcanoes National Park and Rwenzori
Mountains National Park and Queen
Elizabeth National Park in Uganda. Virunga National Park was created to protect its unrivaled diversity of
landscapes, fauna and ecosystems. This
has proven to be extremely difficult: poachers, rebels, terrorism, poverty, etcetera.
Le Parc National Virunga, anciennement le Parc National Albert, nommé d'après son créateur, le Roi Albert I
(1875-1934) de Belgique, est un parc national de 7 800 kilomètres carrés (3 000
milles carrés). Situé dans l'est de la République Démocratique du Congo, le
parc s'étend des Monts Virunga au
sud, vers les Monts Rwenzori au
nord. Au Rwanda, elle borde le Parc
National des Volcans; Et en Ouganda: le Parc National des Monts Rwenzori et le Parc National Queen Elizabeth. Le Parc National Virunga a été créé
pour protéger sa diversité inégalée des paysages, de la faune et des
écosystèmes. Cela s'est avéré extrêmement difficile: les braconniers, les
rebelles, le terrorisme, la pauvreté, etcétéra.
A Ride in the Coffin, Rwanda 2015, 9m58s, Benko H.
Pluvier
Juru is en route to meet Kobwa, a
girl he secretly has a crush on. He tells her that he is a journalist and wants
to interview her. Since the buses aren’t running today, he hitches a ride in a
van. Further on down the road, Kobwa gets on the same van. To avoid feeling ill
at ease, he hides in the coffin...
Juru est en route pour
rencontrer Kobwa, une fille avec laquelle il a secrètement le béguin. Il lui dit qu'il est journaliste et veut
l'interviewer. Comme les autobus ne fonctionnent pas aujourd'hui, il se promène
dans une camionnette. Plus loin sur la route, Kobwa monte sur la même camionnette.
Pour éviter de se sentir mal à l'aise, il se cache dans
le cercueil ...
Before / Avant:
Without Regret / Sans Regret, Ivory Coast /
Côte-d'Ivoire 2017, 104m, Jacques Trabi
Dockworker, Gaston Botti, a man of principle, struggles
to provide for his family. He prays for good fortune. To make matters worse,
his two children need money to further their studies. The eldest wants to be a
policeman; his younger sister, an engineer. Gaston and his wife are expecting their
third child. He has a small break when he receives a loan from a group of
colleagues. On his way home, he gets mugged by a gang of thugs. When he tries
to retrieve the money, he meets the gang’s leader, Cercueil – an encounter that
drastically changes Gaston’s life...
Docker, Gaston Botti, un
homme de principe, se démène pour faire vivre sa famille. Il prie pour la bonne
fortune. Pour aggraver les choses, ses deux enfants ont besoin d'argent pour
poursuivre leurs études. L'aîné veut être un policier; sa sœur cadette, un
ingénieur. Gaston et sa femme attendent leur troisième enfant. Il a un petit
moment de chance quand
il reçoit un prêt d'un groupe de collègues. Sur son chemin du retour, il se
fait agresser par une gang de voyous. Quand il essaie de récupérer l'argent, il
rencontre le leader du gang, Cercueil – une rencontre qui
change drastiquement la vie de Gaston ...
Retour à Cuba, à la Recherche de Latina, France / Cuba / Guadalupe / Madagascar 2016,100m, Didier Mauro
This ‘travelogue’ style film
attempts to identify Cuba’s link to Africa. During a Tromba possession cult
ceremony in Madagascar, Desiderius loses trace of Latina. He decides to go to
Cuba to seek her out. After landing in Havana, we first see Desiderius being treated
in an emergency room. After he is treated, he asks her
for her conceptions regarding love, sexuality, life, death, happiness and revolution. Afterwards, he embarks upon a road trip from
Havana to El Cobre, to retrace where Latina has been. Along the way, he meets
many individuals from a wide range of backgrounds and occupations.
Ce film de style «carnet de
voyage» tente d'identifier le lien de Cuba avec l'Afrique. Lors d'une cérémonie
à Madagascar de culte de possession de Tromba, Desiderius perd la trace de
Latina. Il décide d'aller à Cuba pour la chercher. Après
l'atterrissage à La Havane, on voit d'abord Desiderius traité dans une salle
d'urgence. Après avoir été traité, il lui demande ses conceptions
concernant l'amour, la sexualité, la vie, la mort, le bonheur et la révolution.
Il se lance ensuite sur un voyage sur la route de La
Havane à El Cobre, à rebrousser où Latina a été. En cours de route, il
rencontre de nombreux individus issus d'un large éventail de milieux et de
professions.
Chez Ombalo: épisode 1 - Weekend Arrangé, Gabon 2017, 7m18s, Nadine Otsobogo
Welcome to Chez Ombalo where men arrange
rendezvous with their mistresses and where jealous wives express their concerns.
Bienvenue à Chez Ombalo où
les hommes organisent des rendez-vous avec leurs maîtresses et où
les femmes jalouses expriment leurs préoccupations.
No comments:
Post a Comment