Le FIFA 2017 –
Chronique de films vus:
Click below for last year’s articles / Cliquer ci-dessous pour les
articles de l’année dernier:
Below find a run-down of all the
films seen at this year’s festival. Updates will appear on a frequent basis
(hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à
jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
(Last updated / Dernière
mis-a-jour: June 02 Juin 2017
Films
are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre –
le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Après:
Diégo Velázquez ou le Réalisme Sauvage, France
2014, 52m, Karim Aïnouz
Painter Diégo Velázquez (1599-1660)
was the leading artist in the court of King Philip IV, and one of the most
important painters of the Spanish Golden Age (1492-1681). Velázquez’s approach
to painting was revolutionary in that he ceaselessly sought to portray the
truth through light and space. Filmmaker attempts and succeeds in discovering
why the paintings of Velázquez were artistically and aesthetically unique. It
could also be said that he was a precursor to the contemporary documentarist.
Le peintre Diégo Velázquez (1599-1660) a été le principal artiste de la
cour du Roi Philippe IV et l'un des peintres les plus importants de l'âge d'or
Espagnol (1492-1681). L'approche de Velázquez pour la peinture était
révolutionnaire en ce qu'il cherchait sans cesse à dépeindre la vérité par la
lumière et l'espace. Le cinéaste tente et réussit à découvrir pourquoi les
peintures de Velázquez étaient artistiquement et esthétiquement uniques. On
pourrait aussi dire qu'il était un précurseur d’un documentariste contemporain.
Le Film de Bazin, Canada 2017, 70 m, Pierre
Hébert
Pierre Hébert’s latest feature-length
film is a tribute to renowned and influential French film critic
and film theorist, André Bazin (1918-1948). In the months before his
death, Bazin began working on a short film about the Romanesque churches of the
Saintonge. He wasn’t able to finish it; leaving notes, scouting photographs and
a script. The main stipulation in the ‘script’ was that the focus of the film
and its centre of gravity and balance should be current. Filmmaker heeds these
instructions by taking into account the changes that have occurred since 1958:
a reflection on the passing of time.
Le dernier long métrage de Pierre Hébert est un hommage au critique et au
théoricien de cinéma Français renommé et influent, André Bazin (1918-1948). Au
cours des mois précédant sa mort, Bazin a commencé à travailler sur un court
métrage sur les églises Romanes du Saintonge. Il n'a pas été capable de le
finir; laissent des notes, des photos de repérage et un scénario. La principale stipulation dans le «scénario» était que l'accent du film et de son centre de
gravité et de son équilibre devrait être à jour. Le cinéaste suit ces instructions
en prenant en compte les changements survenus depuis 1958: une réflexion sur le
passage du temps.
Focus Andrew James Paterson, Canada
Narrative, 2016, 7m22s
A reflection on the relationship between the color of text (and)
versus the color of background. Une réflexion sur la relation entre la couleur du texte (and) par rapport à la couleur de l'arrière-plan.
More or Less, 2014, 3m8s
A three-minute video essay
consisting of two layers of non-camera colour gelled images and processed texts
– minimalist versus maximalist.
Un essai vidéo de trois minutes composé de deux couches d'images gelées en couleur non caméra et de textes traités – minimalistes versus maximalistes.
Passing, 2013,
6m25s
A 'therapeutic’ film to help
one deal with the 'passing’ of time, a loved one, a ‘phase’, etcetera.
Un film «thérapeutique» pour aider à traiter le «décès» du temps, un être
cher, une «phase», etcétéra.
Trophy Life,
2010, 1m34s
Filmmaker shows, through this
performance video, that the drive to win a trophy is a form of erotica.
Le cinéaste montre, à travers cette vidéo
de performance, que le besoin de gagner un trophée est une forme d'érotisme.
12X26, 2008, 6m10s
A structural video involving
the numbers 12 and 26; contains seven 26-word poems beginning with the letter A
and ending with Z, plus five ‘twenty-six frame sequences of
twenty-six images’. Une vidéo structuraliste associant les
numéros 12 et 26; contient sept poèmes de 26 mots commençant par la lettre A et terminant par le Z plus cinq «séquences
de vingt-six trames de vingt-six images».
The Enigma of
S.A.P., 2008, 10m
A spoof on the general public’s
perception of conceptual art.
Une parodie sur la perception de l'art
conceptuel du grand public.
Aids has not
Left the Building, 2007, 1m
Containing
flashing texts plus original graphic images, this video is intended to raise
awareness. Contenant des textes
clignotants ainsi que des images graphiques
originales, cette vidéo vise à sensibiliser le public.
Eating Regular,
2004, 8m20s
An absurdist essay about the
rituals, performance, and habits of eating.
Un essai absurde sur les rituels, les performances et les habitudes de
manger.
Snowjob, 2001,
3m
A spoof of modern day
advertising or governmental propaganda in the form of a music video.
Une parodie de la publicité moderne
ou de la propagande gouvernementale sous la forme d'une vidéo musicale.
The Walking
Philosopher, 2001, 4m
A parody of Greek
philosophers.
Une parodie des philosophes Grecs.
Cut to Bliss:
Force of Fashion, United States / États-Unis 2016, 2m, Moree Wu
This computer-animated video explores
fashion as a means of female empowerment. The film was Moree Wu’s
graduate thesis for an MFA at the School of Visual Arts in New York.
Cette vidéo animée par ordinateur explore la mode comme moyen
d'autonomisation féminine. Le film était la thèse d'études supérieures de Moree
Wu pour un MFA à l'École des Arts Visuels à New York.
Écorces, Récit-photo de Georges
Didi-Huberman, Canada 2016, 78m, Mario Côté
Georges Didi-Huberman (born 1953), a French philosopher and art
historian, published Écorces after a stroll to Auschwitz-Birkenau
in June 2011. The author gives a full reading, as filmmaker, Mario Côté provides the images. The film is an essay on how painful
moments in history live-on through their imprints in the soil and in the bark
of the trees. The images were ‘verbally cued’.
Georges Didi-Huberman (né en 1953), philosophe et historien de l'art Français,
a publié Écorces après une promenade à Auschwitz-Birkenau en Juin 2011.
L'auteur donne une lecture complète, en tant que cinéaste, Mario Côté fournit
les images. Le film est un essai sur la façon dont les moments douloureux de
l'histoire survivent à travers leurs empreintes dans le sol et dans l'écorce
des arbres. Les images ont été «verbalement signalées».
Zachary Richard - Toujours
Batailleur, Canada 2016, 79m, Phil Comeau
Cajun singer/songwriter, poet and
activist Zachary Richard (born 1950 in Lafayette Parish, Louisiana, United
States) decides to retrace his ancestry and reflect on what it means to be
Acadian. Beginning with the earliest settlements in Nova Scotia, he proceeds to
subsequent resettlements in New Brunswick and Prince Edward Island where his
ancestors lived and/or suffered before being forcibly exiled from George’s
Island in Halifax. Richard, upon returning to his home in Louisiana, questions
his Acadian neighbours about their origins and cultural affiliations. Before
one can look forward to the future, one must reconcile with the past.
Le chanteur/auteur-compositeur, poète et militant Cajun, Zachary Richard
(né en 1950 dans la paroisse de Lafayette, Louisiane, États-Unis) décide de
retracer son ascendance et de réfléchir sur ce que signifie être Acadien. À
partir des premières colonies en Nouvelle-Écosse, il procède à des relocalisations
ultérieures au Nouveau-Brunswick et à l'Île-du-Prince-Édouard où ses ancêtres
ont vécu et/ou ont souffert avant d'être exilés de force de l'île George à
Halifax. Richard, après son retour en Louisiane, interroge ses voisins Acadiens
sur leurs origines et leurs affiliations culturelles. Avant que l'on puisse
s'attendre à l'avenir, il faut se réconcilier avec le passé.
The Waves in E
flat and F / Les Vagues en mi bèmol et fa, Canada 2017, 2m,39s, Karen Trask
A sand-image on a beach is
transformed by the rising tide.
Une image de sable sur une plage est transformée par la marée montante.
Chris Cran:
Sincerely Yours, Canada 2016, 18m, Gary Burns
Chris Cran: Sincerely Yours was an
exhibition of the artist, based in Alberta, at the Art Gallery of
Alberta (Edmonton) from September 19, 2015 to January 3, 2016, and at the National Gallery of Canada (Ottawa) from May 20 to
September 05, 2016. Featuring over 100 paintings and drawings from the national
collection, other institutions and private collections, this was the most
comprehensive exhibition on the artist ever produced. By juxtaposing the
‘teardown’ of the exhibition with an interview between the artist and Bruce
McCulloch, of Kids in the Hall fame, the filmmaker muses on life’s
temporary nature.
Chris Cran: Sincèrement le Vôtre était une exposition de l'artiste, basée en Alberta, au Galerie
d'Art d'Alberta (Edmonton) du 19 Septembre 2015 au 3 Janvier 2016, et au Musée des Beaux-Arts du Canada (Ottawa) du 20 Mai au 5 Septembre 2016.
Avec plus de 100 tableaux et dessins de la collection nationale, d'autres
institutions et des collections privées, c'était l’exposition
la plus complète sur l'artiste jamais produit. En juxtaposant le «désassemblage» de l'exposition avec un
entretien entre l'artiste et Bruce McCulloch, de la renommée Kids in the Hall, le cinéaste muses
sur la nature temporaire de la vie.
John Berger
oder Die Kunst des Sehens / John Berger or the Art of Looking,
Germany / Allemagne 2016, 55m, Cordelia Dvorák
This intimate and touching film is
a portrait of, and tribute to, British art critic, novelist, painter and poet
John Berger (1926-2017). Fascinated by visual perception throughout his entire
life, John Berger developed ground-breaking insights into how imagery enhances
words and vice-versa. His four-part 1972 BBC series Ways of Seeing
opened the eyes of a whole generation. The filmmaker also reveals how Berger’s
five-decade long belief and interest in ‘dialog’, led to many unusual artistic
collaborations.
Ce film intime et touchant est un portrait et un hommage au critique d'art
Britannique, romancier, peintre et poète John Berger (1926-2017). Fasciné par
la perception visuelle tout au long de sa vie, John Berger a développé des
idées révolutionnaires sur la façon dont l'imagerie améliore les mots et vice
versa. Sa série en quatre parties sur le BBC de Ways of
Seeing a ouvert les yeux de toute une génération.
Le cinéaste révèle également comment la croyance et l'intérêt de cinq décennies
de Berger dans le «dialogue» ont conduit à de nombreuses collaborations
artistiques inhabituelles.
Zufall / Coincidence,
Switzerland / Suisse / Germany / Allemagne 2016, 6m, Thaïs Odermatt
Does coincidence/chance (zufall)
play a role in whether a human being suffers or lives a peaceful life? This video essay attempts to answer
this question.
Est-ce-que la coïncidence/chance (zufall) joue-t-elle un rôle dans le fait
qu'un être humain souffre ou vit une vie paisible? Cet
essai vidéo tente de répondre à cette question.
Hugo Pratt - Trait pour Trait, France 2016,
56m, Thierry Thomas
Hugo Pratt (born as Ugo Eugenio Prat, 1927 in Rimini, Italy; died 1995 in Grandvaux, Switzerland)
was a multi-award winning and highly acclaimed comic book creator and
illustrator. This poetic
and inventive documentary retraces
his lifetime
of travels, adventures, mysteries and excesses; and how they influenced his
work. At a young age, he is brought by his father to Ethiopia. This led to a fascination
with great open spaces – first in Africa followed by America and the rest of
the world. Corto Maltese, his celebrated hero, was the result. It was a turning
point in the history of comics.
Hugo Pratt (né comme Ugo Eugenio Prat, 1927 à Rimini, en Italie, décédé en
1995 à Grandvaux, en Suisse) était un créateur et un illustrateur de bande
dessinée très primé et très acclamé. Ce documentaire poétique et inventif retrace
sa vie de voyages, d'aventures, de mystères et d'excès; et comment ils ont
influencé son œuvre. À un jeune âge, il est amené par son père en Éthiopie.
Cela l’a conduit à une fascination pour les grands espaces ouverts – d'abord en Afrique suivis par l'Amérique et le
reste du monde. Corto Maltese, son héros célèbre, a été le résultat. C'était un
moment décisif dans l'histoire de la bande dessinée.
Les Aventuriers
de l’Art Moderne, France 2015, 52m,
Amélie Harrault / Pauline Gaillard / Valérie Loiseleux
Adapted from Dan Franck’s work: Le Temps des Bohèmes. Wonderfully combining animated sequences
with archival footage, this documentary series immerses the viewer in the
artistic and literary circles of Paris from 1900 to 1945. This very informative
series is well worth watching multiple times.
Adapté de l’œuvre de Dan Franck: Le
Temps des Bohèmes. Combinant merveilleusement des séquences
animées avec des séquences d'archives, cette série documentaire immerge le
spectateur dans les milieux artistiques et littéraires de Paris de 1900 à 1945.
Cette série très instructive, vaut bien de la regarder plusieurs fois.
Characters / Personnages: http://sites.arte.tv/ladam/fr/les-personnages-en-un-clic-ladam
Episode / Épisode 1: Bohème 1900-1906
Episode / Épisode 3: Paris Capitale du Monde
1916-1920
Episode /
Épisode 5: Libertad! 1930-1939
Four Faces of the Moon, Canada
2016, 13m, Amanda Strong
This beautifully illustrated
stop-motion animation is a powerful lamentation of the rape of indigenous lands
by colonial powers. The histories of the Métis, Cree and Anishnaabe intertwine
with her own to create a narrative poem of epic proportions. In Cree and
Anishnaabe culture, the moon is a symbol of change and its phases (faces) mark
the passage of time.
Cette animation de stop-motion magnifiquement illustrée est une
lamentation puissante du viol des terres indigènes par les puissances
coloniales. Les histoires des Métis, Cris et Anishnaabe s'entrelacent avec la
sienne pour créer un poème narratif de proportions épiques. Dans la culture Cris
et Anishnaabe, la lune est un symbole de changement et ses phases (visages)
marquent le passage du temps.
The Devil's Horn, Canada 2016,
86m, Larry Weinstein
Since
its invention in 1840 by Adolph Sax (born: November 6, 1814, Dinant, Belgium; died: February 7, 1894, Paris, France), the saxophone has had a seemingly
mythological hold on both those who played and those who heard it. Some feared
its ‘power’ – both the Nazis and Pope Pius X banned it. All of the
poetry, passion and mystery of the saxophone are conjured up through the sounds
and stories of its legendary players. Is there a Faustian element at play – did
its inventor renege on some supernatural contract?
Depuis son invention en 1840 par Adolph Sax (né le 6 Novembre 1814, en
Dinant, Belgique, décédé le 7 Février 1894, en Paris, France), le saxophone a
eu une prise de vue apparemment mythologique chez ceux qui ont joué et ceux qui
l'ont entendu. Certains craignaient son «pouvoir» – à la fois les nazis et le pape Pie X l'avaient
interdit. Toute la poésie, la passion et le mystère du saxophone sont évoqués à
travers les sons et les histoires de ses joueurs légendaires. Y a-t-il un
élément Faustien en jeu – son inventeur a-t-il renié un contrat
surnaturel?
Jean-Pierre Morin le Sculpteur de Lumière, Canada
2016, 29m, Suzanne Guy
Isabelle de Mévius is a patron of
the arts and the founding director of the exhibition centre 1700 La Poste, located on Montreal’s Notre
Dame Street. She commissions Quebec artist Jean-Pierre Morin to create a
monumental work that would be a permanent feature of the landscape at 1700 West
Notre Dame. The film follows the artist’s creative process, reveals his
perspectives on sculpture and retraces his artistic progression.
Isabelle de Mévius est un mécène des arts
et la directrice fondateur du centre d'exposition 1700 La Poste, situé rue Notre-Dame de Montréal. Elle mandate
l'artiste Québécois Jean-Pierre Morin pour créer une œuvre monumentale qui s’inscrit désormais en
permanence dans le paysage à 1700 Notre-Dame Ouest. Le film suit le processus créatif de
l'artiste, révèle ses perspectives sur la sculpture et retrace sa progression
artistique.
During /Au Cours Du:
Comment on Peut Supposer que Dieu Était Bien
Intentionné, Malgré les Avalanches, les Moustaches et les Petits Tracas
Quotidiens, Canada 2016, 6m7s, Marie Dauverné
A hybrid collage
comprised of various qualifiers, image overlays, animation, video,
glitter-animated GIFs and a performance of slam.
Un collage hybride composé de divers
qualificatifs, des superpositions d'image, d'animation, de la vidéo, des gifs animés pailletés et une performance
de slam.
Blanc, Canada
2016, 9m21s, Nelly-Ève Rajotte
A breathtakingly white
Birds Eye view of the Northern landscape set to an electronic ambient
soundtrack.
Une vue à l'œil d'oiseau à couper le souffle sur le paysage nordique,
réglée sur une bande sonore musicale électronique.
Cache-cache, Canada 2016, 3m,7s, Louisa Papatie
In a dense forest, a
grandmother enjoys a playful animated game of hide-n-seek with her
grandchildren.
Dans une forêt dense, une grand-mère jouit d'un jeu animé de cache-cache
avec ses petits-enfants.
Inquiry Into Time
and Perception, Study #1, Canada 2015, 12m, Philip Szporer
Slow, delicately
graceful and silent.
Lente, délicatement gracieux et
silencieux.
Heidi Beim
Geräuschemacher / Heidi at the Foley Artist, Switzerland / Suisse 2016, 14m,
Christian Frei
During the shooting
of the 2015 version of the family classic, Heidi, the young actress, Anuk
Steffen (who played the title role) enjoyed the times she spent with the soundman.
Both the young actress and the viewer learn a valuable lesson on the importance
of creating the sound effects at precisely the right moment.
Au cours du tournage de Heidi, la version 2015 d’un classique familiale, la
jeune actrice, Anuk Steffen (qui joué le rôle-titre),
a apprécié les moments qu'elle a passés avec le chef-opérateur du son. La jeune
actrice et le spectateur apprennent une précieuse leçon sur l'importance de
créer les effets sonores précisément au bon moment.
El Cementerio de
Marionetas / The Puppet
Cemetery / Le Cimetière des Marionnettes, Spain / Espagne / Burkina Faso 2014,
15m, Elena Molina
Desirée
had dedicated his whole life to puppetry. After a recent period of difficulty,
his puppets now lie abandoned in a trash heap. (A puppet cemetery). When his
friend Fabe proposes to set up a puppet show to teach the children the
importance of school, friendship and resilience, he agrees to ‘resurrect’ his
puppets.
Desirée avait consacré toute sa vie à l’art de la marionnette. Après une
récente période de difficulté, ses marionnettes sont maintenant abandonnées dans
un tas de déchets. (Un cimetière de marionnettes). Lorsque son ami Fabe propose
de mettre en scène un spectacle de marionnettes pour enseigner aux enfants
l'importance de l'école, de l'amitié et de la résilience, il accepte de
«ressusciter» ses marionnettes.
Billsville, Canada 2016,
19m,20s, Maisie Jacobson
In 1973, Bill Anhang
quit his job as an electrical engineer to devote the rest of his life to
creating art. He claims that divine powers had instructed him (through visions)
to bring light to mankind. In 2015, at 85 years of age, Bill is invited by the
prestigious American Folk Art Museum in Manhattan to give his first-ever
exhibition.
En 1973, Bill Anhang a quitté son emploi d'ingénieur en électricité pour
consacrer le reste de sa vie à la création d'art. Il prétend que les pouvoirs
divins l'avaient chargé (par des visions) d'apporter la lumière à l'humanité.
En 2015, à l'âge de 85 ans, Bill est invité par le prestigieux American Folk
Art Museum en Manhattan pour donner sa toute première exposition.
Danser l'Espoir: Portrait
de Germaine Acogny, Canada, 2016, 43m, Martin Morissette / Vali Fugulin
Germaine Acogny (born Benin, 1944)
has played a leading role in bringing contemporary dancing to Africa. In the
1990s, she founded the École des Sables
in the small village of Toubab Dialaw in Senegal. It has since become a Mecca
for young dancers from all over Africa. Though her teaching techniques are
often rigorous, Acogny instils in her students a sense of hope.
Germaine Acogny (né au Bénin, 1944) a joué un rôle de premier plan dans la
danse contemporaine en Afrique. Dans les années 1990, elle a fondé l'École des
Sables dans le petit village de Toubab Dialaw au Sénégal. Il est devenu une
Mecque pour les jeunes danseurs de toute l'Afrique. Bien que ses techniques
d'enseignement soient souvent rigoureuses, Acogny inculque dans ses étudiants
un sentiment d'espoir.
Art in the Twenty-First Century, United
States / États-Unis, Season 8, 2016, 55mx4
Art21: Art in the 21st Century is a biennial television series on PBS that
premiered in 2001. For seven seasons, this series has provided viewers with unparalleled access to the most
innovative artists of our time, thus revealing how they engage the culture
around them and allowing observers of their works to see the world in new ways.
Art21: Art in the
21st Century une série télévisée
biennale sur PBS dont la première a eu lieu en 2001. Pendant sept saisons, cette série a
permis aux téléspectateurs d'accéder sans égal aux artistes les plus innovants
de notre époque, révélant ainsi comment ils engagent la culture autour d'eux et
permettant aux observateurs de leurs œuvres de voir le monde de nouvelles
façons.
Mexico City, Deborah Dickson
Filmmaker Natalia Almada, conceptual
and socially-engaged artist Minerva Cuevas, sculptor Damián Ortega and socially
engaging project developer Pedro Reyes.
Le cinéaste Natalia Almada, artiste
conceptuel et socialement engagé Minerva Cuevas, sculpteur Damián Ortega et
développeur de projets socialement engageant Pedro Reyes.
Los Angeles, Deborah Dickson
Video artist Diana Thater, sculptor Liz
Larner, painter Tala Madani and contemporary artist Edgar Arceneaux.
L'artiste vidéo Diana Thater, le sculpteur Liz Larner, le peintre Tala
Madani et l'artiste contemporain Edgar Arceneaux.
Chicago, Stanley Nelson
Creator of ‘soundsuits’ Nick Cave, urban
planner, potter, and artist Theaster Gates, photographer and videographer
Barbara Kasten and graphic novelist and illustrator Chris
Ware.
Créateur de « Soundsuits » Nick Cave,
urbaniste, potier et artiste Theaster Gates, photographe et vidéaste
Barbara Kasten et romancier graphique et illustrateur Chris Ware.
Vancouver, Pamela Mason Wagner (actually
seen April 9 / Effectivement vu le 9 Avril)
‘Taxidermist’ of humble objects Liz
Magor, installation artist Stan Douglas, whimsical sculptor Brian Jungen and photographer
Jeff Wall.
«Taxidermiste» des objets humbles Liz
Magor, artiste d'installation Stan Douglas, sculpteur fantasque Brian Jungen et
photographe Jeff Wall.
Agatha Christie Contre Hercule Poirot : Qui a Tué Roger Ackroyd?, France 2016, 57m12s, Jean-Christophe Klotz
One of most famous and long-lived
characters created by Agatha Christie (1890-1976), is that of detective Hercule
Poirot. The Murder of Roger Ackroyd (1926), the third novel to feature
the famed detective, is one of Agatha Christie’s most controversial novels due
to a highly original stratagem: the killer himself is the narrator. Pierre
Bayard, literature professor and psychoanalyst, wants to stage a theatrical
version of the novel. Upon deconstructing the novel, he is led to a stunning
conclusion.
The dubbing was too close to the
original language which made it very hard to understand what was being said.
L'un des personnages le plus célèbres et de
longue durée créé par Agatha Christie (1890-1976), est celui du détective
Hercule Poirot. Qui a Tué Roger Ackroyd (1926), le
troisième roman mettant en vedette le célèbre détective, est l'un des romans
les plus controversé d'Agatha Christie en
raison d'un stratagème très original: le
tueur lui-même est le narrateur. Pierre Bayard, professeur de littérature et
psychanalyste, veut mettre en scène une version théâtrale du roman. En
déconstruisant le roman, il est conduit à une conclusion étonnante.
Le doublage était trop
proche de la langue originale qui rendait très difficile de comprendre ce qui
se disait.
Live Art: Take Me (I'm Yours),
France 2016, 25m48s, Heinz Pierre Schwerfel
In 1995, an exhibition, curated by
Christian Boltanski and Hans Ulrich Obrist was held at the Serpentine Gallery
in London, England. The project titled, Live
Art: Take Me (I'm Yours), was unusual in that visitors were encouraged to
take whatever they wanted to. In 2015 at la Monnaie de Paris, the exhibition is
recreated, featuring works by more than 20 artists. All visitors were given tote bags.
En 1995, une exposition, organisée par Christian Boltanski et Hans Ulrich
Obrist, a eu lieu à la Serpentine Gallery de Londres, en Angleterre. Le projet
intitulé Live Art: Take Me (I'm Yours),
était inhabituel dans la mesure où les visiteurs étaient encouragés de prendre tout ce
qu'ils voulaient. En
2015, à la Monnaie de Paris, l'exposition est recréée, avec des œuvres de plus
de 20 artistes. Tous les visiteurs ont reçu des tote bags.
Gibraltar Point (Transformed), Canada 2017,
6m7s, Penny McCann
This film was created during a
residency at Artscape Gibraltar Point on Toronto Island. Her use of hand-processing
techniques has created a landscape transcending the observable, edging it
towards the subliminal.
Ce film a été créé lors d'une résidence à Artscape Gibraltar Point sur
l'île de Toronto. Son utilisation de techniques de
traitement manuel a créé un paysage qui transcende l'observable, en l'orientant vers le subliminal.
Des Lois des Dialogues, Canada 2016, 42m, Mario Côté
Three modern-day philosophers – played by three
filmmakers: Alain Fleischer, Micheline Lanctôt and André S Labarth – take a
stroll on a pleasant summer’s day. As they do so, they discuss the ideal
systems on how to ensure that the community lives together in complete harmony.
This piece is loosely based on Plato’s last dialogues, The Laws.
Trois philosophes modernes – joués par trois cinéastes: Alain Fleischer,
Micheline Lanctôt et André S Labarth – se promener le jour d'été agréable. Au fur et à mesure, ils discutent des systèmes
idéaux sur la façon de s'assurer que la communauté vit ensemble en parfaite
harmonie. Cette pièce est vaguement basée sur Les Lois, le dernier dialogue de Platon.
Dark Adaptation, Canada 2016, 14m20s, Chris Gehman
Experimenting with alternative
optical systems (refraction and thin-film interference), this film displays
dazzling arrays of colour and light.
En expérimentant avec des systèmes optiques alternatifs (réfraction et
interférences en film mince), ce film expose des tableaux éblouissants de
couleur et de lumière.
Battles / Batailles, Canada 2016, 3m41s, Karen Pinette
Fontaine
Karen
decides to turn her life around – she leaves the party, where alcohol,
cigarettes and drugs abound, to go into battle for her ‘sisters’. In doing so,
she rediscovers her pride in being First Nation.
Karen décide de changer sa vie – elle quitte la
partie, où l'alcool, les cigarettes et les drogues ne manquent pas, pour aller au combat
pour ses « sœurs ». En le faisant, elle redécouvre sa fierté d'être Première
Nation.
The Crimson Tongue / La Langue Rouge, Belgium /
Belgique 2016, 69m, Violaine De Villers
Filmmaker paints an intimate
portrait of artist Walter Swennen (born in Brussels in 1946) as he invites the
viewer into Swennen’s workshop. Swennen paints philosophically – not in a
serious sense as with the ancient philosophers, but in a whimsical childlike
manner. In doing so, we are drawn into his creatively imaginative wacky world. Thus
we are engaged in a thoughtful but playful dialogue between the movements of
his mind and the substance of his works, between a way of being and a way of
painting.
Le cinéaste peint un portrait intime de l'artiste Walter Swennen (né à
Bruxelles en 1946) alors qu'il invite le spectateur à l'atelier de Swennen.
Swennen peint philosophiquement – pas dans le sens sérieuse
comme les anciens philosophes, mais d'une manière capricieuse et infantile. Ce
faisant, nous sommes attirés par son univers d'une manière créative, imaginatif et rude. Ainsi, nous sommes engagés dans un dialogue
réfléchi mais ludique entre les mouvements de son esprit et la substance de ses
œuvres, entre une manière d'être et un mode de peinture.
Broken, Canada 2016, 68m, Lynne
Spencer
For several, one’s identity is
molded by his/hers chosen profession. What happens when life deals a
devastating blow – due to an accident or a debilitating illness one must make a
drastic change in their career choice? By the late 2000s, ballet dancer, Simone
Orlando was at the pinnacle of her career. She had become principal dancer for
the Ballet BC in Vancouver. While working on a new ballet, she suffered a
severe hip injury. By interweaving interviews and unreleased clips from
rehearsals and performances by Ballet BC, this first documentary by Spencer is
a touching and inspiring story.
Pour plusieurs, son identité est moulée par sa profession choisie. Que se
passe-t-il lorsque la vie inflige un coup dévastateur – en raison d'un accident ou d'une maladie débilitante, il faut changer
radicalement son choix de carrière? À la fin des années 2000, la danseuse de
ballet, Simone Orlando était au sommet de sa carrière. Elle était devenue la
danseuse principale du Ballet BC à Vancouver. En travaillant sur un nouveau
ballet, elle a subi une grave blessure à la hanche. En entrelaçant des
interviews et des clips inédits des répétitions et des performances de Ballet
BC, ce premier documentaire de Spencer est une histoire touchante et inspirante.
Récits Plastiques, Canada 2016, 6m, Sylvie
Laliberté
Using
figures modeled with plasticine, Laliberté creates
an alternate world whose peaceful existence is threatened by a powerful outside
force.
En utilisant des figures modelées avec de la plasticine, Laliberté crée un
monde alternatif dont l'existence pacifique est menacée par une puissante force
extérieure.
Braille
Music, United Kingdom / Royaume-Uni 2017, 81m, Michael House
Six
professional musicians, all of whom are blind, unite in a London studio to
record a tribute to Louis Braille
(1809-1852). To understand how Braille’s code can give blind musicians equal
access to scores, one of the musicians – James
Risdon – travels to Paris to discover the
history of this invaluable invention and the man responsible for it.
Six musiciens professionnels, tous aveugles, se réunissent dans un studio Londonien
pour enregistrer un hommage à Louis Braille (1809-1852). Pour comprendre
comment le code de Braille peut donner aux musiciens aveugles un accès égal aux
partitions, l'un des musiciens – James Risdon – se rend à Paris pour découvrir l'histoire de
cette inestimable invention et l'homme responsable.
Buster Keaton, un Génie
Brisé par Hollywood, France 2016, 54m, Jean-Baptiste Péretié
It is
well known that many Hollywood studios put greed ahead of art. Many potential
classics have been ruined by studio meddling (click here for a short list). As well, the careers of many geniuses were
ruined when they were seduced by Hollywood. This film, consisting entirely of
archival images, revisits one of these: Buster Keaton (1895-1966; actor,
director, producer, writer, and stunt performer). This
informative and vital film allows the viewer to discover or to rediscover a
cinematic genius and establish him in his rightful place.
Il est bien connu que beaucoup de studios
d'Hollywood mettent
l'avidité devant l'art. Beaucoup de classiques
potentiels ont été ruinés par l'ingérence de studio (cliquez ici pour une courte liste). De plus, les carrières de nombreux
génies ont été ruinées lorsqu'elles ont été séduites par Hollywood. Ce film,
composé entièrement d'images d'archives, revisite l'un de ces: Buster Keaton
(1895-1966, acteur, réalisateur, producteur, écrivain et cascadeur). Ce film
informatif et vital permet au spectateur de découvrir ou de redécouvrir un
génie cinématographique et de l'établir à sa place légitime.
Les Yeux dans les Yeux,
Canada 2016, 4m, Chantal DuPont
A
playful performance video of filmmaker interacting with objects placed in front
of her eyes.
Une performance ludique du cinéaste interagissant avec des objets placés
devant ses yeux.
Agnieszka Dziubak’s performance of Ernstalbrecht Stiebler’s work for
cello Sequenz II alternates with the
German composer’s thoughts on slowness, repetition,
space, reduction, resonance, vitality, and emotion.
La performance d’Agnieszka Dziubak de Sequenz II, l’œuvre pour
violoncelle d’Ernstalbrecht Stiebler, alterne avec les
pensées du compositeur Allemand sur la lenteur, la répétition, l'espace, la
réduction, la résonance, la vitalité et l'émotion.
Une Maison, un Artiste -
Victor Hugo, une Île pour Exil, France
2016, 26m, François Chayé
Poet, novelist, and dramatist,
Victor Hugo (1802-1885), openly opposed Louis Napoleon’s (Napoleon III) seizure
of complete power in 1851. He declared him to be a traitor, and thus was forced
into exile; at first to Brussels, then to Jersey, and finally, settling at Hauteville House in
Saint Peter Port, Guernsey. Here he would live with his family from October
1855 until 1870. To ensure that he would not be expelled, he bought the house
in May 1856. This house was refurbished to reflect his world. As well, this is
the period that Hugo wrote his greatest novels.
Poète, romancier et dramaturge, Victor
Hugo (1802-1885), opposé ouvertement la saisie de tout pouvoir en 1851 de Louis
Napoléon (Napoléon III). Il lui a déclaré d’être un traître, et donc a été
contraint à l'exil;
d'abord à Bruxelles, puis à Jersey, et enfin, s'installent à Hauteville House à Saint Pierre Port, à Guernesey. Ici, il vivrait
avec sa famille d'Octobre 1855 à 1870. Pour s'assurer qu'il ne serait pas
expulsé, il a acheté la maison en Mai 1856. Cette maison a été rénovée pour
refléter son monde. De plus, c'est la période pendant laquelle Hugo a écrit ses
meilleurs romans.
Before / Avant:
Der Stehgeiger,
le Violoniste Debout, Canada 2016, 46m, Sébastien Ventura
Montreal-born
violinist Alexandre Da Costa shows an uncommon interest
in becoming a musician very early in his life. Filmmaker follows Da Costa as he
records a unique album with the Vienna Symphony. It is unconventional due to
his innovative arrangements and his methods of both conducting the orchestra
and playing his violin. As well, the violinist discusses his attachment to
Vienna, his musical vision and his profession.
Alexandre Da Costa,
violoniste né à Montréal, montré un intérêt
rare à devenir musicien très tôt dans sa vie. Le
cinéaste suit Da Costa alors qu’il enregistre un album exceptionnel avec l'Orchestre Symphonique de
Vienne. Il n'est pas conventionnel en raison de ses arrangements
novateurs et de ses méthodes à la fois de diriger l'orchestre et de jouer son violon. De plus, le violoniste discute de son attachement à
Vienne, de sa vision musicale et de son métier.
Ayham Ahmad - The Pianist of Yarmouk, Germany / Allemagne 2016, 30m, Carmen
Belaschk / Günter Atteln
Ayham
Ahmad was born in 1988 in Yarmouk, a Palestinian refugee camp in southern
Damascus. His parents were forced to flee Palestine due to the Israeli
occupation. His father, who is a violinist and musical instrument maker,
encouraged him to become a musician. When civil war breaks out in Syria in
2011, Ayham resists by singing and playing his un-tuned piano on the streets of
Yarmouk. This doesn’t last as Ahmad faces threats from Assad’s regime and
jihadists of the Islamic State. He is silenced and flees to Munich. Another ode
to the power of music.
Ayham Ahmad est né
en 1988 à Yarmouk, un camp de réfugiés Palestinien dans le sud de Damas. Ses
parents ont été forcés de fuir la Palestine en raison de l'occupation Israélienne.
Son père, qui est un violoniste et un fabricant d'instruments de musiques, l'a encouragé à devenir musicien. Lorsque la guerre civile éclate en Syrie en 2011, Ayham
résiste en chantant et en jouant son piano désaccordé dans les rues de Yarmouk.
Cela ne dure pas alors qu'Ahmad fait face à des menaces du régime d'Assad et
des djihadistes de l'État Islamique. Il est réduit au
silence et se sauve à Munich. Une autre ode à la
puissance de la musique.
Hitler’s Games -
Berlin 1936 / Les Jeux d’Hitler - Berlin 1936, France 2016, 87m, Jérôme Prieur
In
1931, Berlin won the bid to host the 1936 Summer Olympics. At first Hitler
wanted to cancel the games being held in Berlin. But he quickly saw that the
Games could be an opportunity to promote his government and ideals of racial
supremacy and to ‘prove’ to the rest of the world that rumours of atrocities
were ‘false’. Using only archival images, this documentary details the sweeping
propaganda operation launched by Hitler in 1933. Can we trust anything we see,
hear and read in the media?
En 1931, Berlin avait décroché d'accueillir les Jeux Olympiques d'Été de 1936. Au début, Hitler voulait
annuler les jeux à Berlin. Mais il a rapidement vu que les Jeux pouvaient être
l'occasion de promouvoir son gouvernement et ses idéaux de suprématie raciale
et de «prouver» au reste du monde que les rumeurs d'atrocités étaient
«fausses». En utilisant uniquement des images d'archives, ce documentaire
détaille l'opération de propagande radicale lancée par Hitler en 1933. Peut-on
faire confiance à tout ce que nous voyons, entendons et lisons dans les médias?
A Shape of Time - The Composer Jō Kondō, Germany / Allemagne 100m,
Hauke Harder / Viola Rusche
Jō Kondō (born 1947 in Tokyo) is a composer of
contemporary classical music. Filmmakers follow Kondō as he reflects upon his
music which is composed intuitively yet highly abstract, and without clear
direction yet not without form. To his countrymen it sounds western; to
westerners – Japanese. The composer wants his music to appear ‘normal’. The
filmmakers took the same approach in making the film.
Jō Kondō (né en
1947 à Tokyo) est un compositeur de musique classique contemporaine. Les
cinéastes suivent Kondō alors qu'il réfléchit sur sa musique qui est composée
intuitivement mais très abstraite, et sans direction claire, mais pas sans
forme. Pour ses compatriotes, il semble occidental;
pour les Occidentaux – Japonais. Le compositeur veut que sa
musique apparaisse d’être «normale». Les cinéastes ont
adopté la même approche pour faire le film.
Science Fiction aus der Vergangenheit / Science
Fiction from the Past, Germany / Allemagne 2016, 59m30s, Uli Aumüller
In
June 1910, two expeditions led by Robert F. Scott (England) and Roald Amundsen
(Norway) embarked on a race to the South Pole. Composer Miroslav Srnka and
librettist Tom Holloway collaborate in an opera based on this theme. They not
only wanted to bring out the physical hardships of Scott and Amundsen, but also
to explore their ambition, arrogance and adventurous spirit. This ambitious
stage production was performed by the Bavarian State Opera and featured
Franco-Mexican singer Roland Villazon. South
Pole was premiered at the National Theater, Munich on February 3rd, 2016.
En Juin 1910, deux
expéditions dirigées par Robert F. Scott (Angleterre) et Roald Amundsen
(Norvège) ont entrepris une course vers le Pôle Sud. Le compositeur Miroslav
Srnka et le librettiste Tom Holloway collaborent dans un opéra basé sur ce
thème. Ils ont non seulement voulu faire ressortir les épreuves physiques de
Scott et Amundsen, mais aussi d’explorer leur ambition, leur arrogance et leur
esprit d'aventure. Cette ambitieuse production en scène a été réalisée par
l'Opéra d'Etat de Bavière et mettant en vedette le chanteur Franco-Mexicain Roland Villazon. La première de South Pole a eu lieue au Théâtre National de Munich
le 3 Février 2016.
Zhu Xiao-Mei: How Bach Defeated Mao, Germany /
Allemagne 2016, 58m, Paul Smaczny
Pianist
Zhu Xiao-Mei (born 1949 in Shanghai, China) was a child prodigy. By the age of
8, she was giving recitals on Beijing radio and television. Two years later,
she attended the National School of Music for exceptionally gifted children,
and also the Central Conservatory of Music. In 1980, after experiencing the
consequences of Mao’s regime and the Cultural Revolution, she left China and
settled in Paris. Filmmaker follows her as she tours China for the first time
in over thirty years. She discovers a China that has been radically
transformed.
Le pianiste Zhu
Xiao-Mei (né en 1949 à Shanghai, en Chine) était un enfant prodige. À l'âge de
8 ans, elle donnait des récitals sur la radio et la télévision de Beijing. Deux
ans plus tard, elle allait a l'École Nationale de Musique pour les enfants exceptionnellement
doués, et aussi le Conservatoire Central de Musique. En 1980, après avoir connu
les conséquences du régime de Mao et de la Révolution Culturelle, elle a quitté
la Chine et s'est installée à Paris. Le cinéaste la suit alors qu'elle voyage
en Chine pour la première fois depuis plus de trente ans. Elle découvre une
Chine radicalement transformée.
Eight videos/films by multidisciplinary artist
Marshalore, who co-founded Vehicule Press and Vidéo Véhicule. Based upon these
eight representations, I felt that her ‘artistry’ was ‘low budget’, amateurish
and a manifestation of one who is INSANE!
Huit
vidéos/films de l'artiste pluridisciplinaire Marshalore, qui a co-fondé
Vehicule Press et Vidéo Véhicule. Sur la base de ces huit représentations, j'ai
senti que son «art» était «faible budget», amateur et une manifestation de qu’elle
qu’un qui est folle!
Vers le
Capitalisme, 1977, 17m
Using a magazine,
a leather glove and a jar of Vaseline, the artist performs the same erotic
ritual in three different situations.
En
utilisant un magazine, un gant en cuir et un pot de Vaseline, l'artiste
effectue le même rituel érotique dans trois situations différentes.
Un Ode per un
Concettualismo Italiano / An Ode to Italian Conceptualism, 1977, 18m24s
A soundtrack consisting of music by Verdi and by Morricone, with still photos of Italian architecture and from the spaghetti western.
Une bande sonore composée de musique de Verdi et
Morricone, avec des photos fixes de l'architecture Italienne et du spaghetti western.
TROP(E)ISME, 1980, 14m16s
Five modes of animal-like behaviour: it was more
like watching 15 minutes of insanity.
Cinq
modes de comportement animal: c'était plus comme regarder 15 minutes de folie
Street Actions, 1977, 6m43s
Artist improvises
on a Montreal street corner.
L'artiste
improvise sur un coin de rue de Montréal.
Ruelle - en
Perspective, 1977, 10m46s
Artist performs various rather pointless
actions in a back alley.
L'artiste accomplit diverses actions plutôt inutiles dans une
ruelle.
Orpheus in the Netherland, 1979, 20m
A video documenting a solo performance
in Amsterdam. The performance is characterized
by high contrast lighting, slow and minimal body movements, and pre-recorded
sound.
Une
vidéo documentant une performance solo à Amsterdam. La performance est
caractérisée par un éclairage à contraste élevé, des mouvements de corps lents
et minimes, et un son préenregistré.
You Must Remember This, 1979, 26m
This autobiographical film depicts the pressures facing women in living
up to the socially acceptable standards in regards to their femininity.
Ce
film autobiographique décrit les pressions auxquelles sont confrontées les
femmes en respectant les normes socialement acceptables en ce qui concerne leur
féminité.
Dutch Light - Textual Actions, 1981, 22m
This experimental
film strangely mixes imagery and text. This not only brings out their
similarities but also conveys the artist’s fondness of Dutch culture. The
film also pays tribute to the invention of oil painting by Jan Van Eyck (before circa 1390 - July 9, 1441. It also informs us, that
this invention was based on the special quality of Dutch light.
Ce
film expérimental mélange étrangement l'imagerie et le texte. Cela ne fait pas
seulement ressortir leurs similitudes, mais transmet également l'amour de
l'artiste de la culture Néerlandaise. Le film rend également hommage à
l'invention de la peinture à l'huile par Jan Van Eyck (avant environ 1390 - 9 Juillet 1441). Ca nous informe également que cette invention était
basée sur la qualité spéciale de la lumière Hollandaise.
My Father's Tools, Canada
2017, 6m30s, Heather Condo (Wapikoni)
An observational film, featuring Steven Jerome, that instructs the viewer on the traditions concerning the art of Mi’kmaq basket making. A vital film intended to
preserve a cultural heritage for future generations.
Un film d'observation, mettant en vedette Steven Jerome, qui instruit le
spectateur sur les traditions concernant l'artisanat traditionnel des Mi'kmaq.
Un film vital destiné à préserver un patrimoine culturel pour les générations
futures.
No comments:
Post a Comment