Canada’s most senior LGBT film festival / Le
doyen des festivals de film LGBT au Canada.
From
November 22nd till December2nd / Du 22 Novembre au 2 Décembre
2012
A quarter-Century
of sharing images and stories. / Un quart de siècle a partagé des images et des
histoires.
For last year's
coverage: CLICK HERE Pour la couverture de l'année dernière : CLIQUEZ ICI
Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this year’s
festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear
under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the I + N 2012
logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please
visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du I + N 2012. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
(Last updated /Dernière
mis-a-jour: December
12 Décembre 2012
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés par ordre –
le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Âpres:
Audre
Lorde: The Berlin Years 1984-1992, Germany / Allemagne 2012, 81m, Dagmar
Schultz
A fascinating
and thought-provoking documentary detailing a little known chapter in the life
of Audre Lorde (1934-1992), a black, lesbian, mother, warrior, poet. In
the 80s and until the end of her life, Audre made several trips to Germany and
galvanized a whole generation of Afro-German feminists to give themselves a visible
identity. The film is an intricate, well-researched blend of archival footage,
frank interviews concerning her legacy along with intimate home movies.
Un documentaire fascinant et stimulant, détaillant un chapitre
peu connu dans la vie de Audre Lorde (1934-1992), un noir, lesbienne, mère,
guerrier, poète. Dans les années 80 et jusqu'à la fin de sa vie, Audre a effectue
plusieurs voyages en Allemagne et a galvanisé toute une génération de
féministes Afro-Allemand de se donner une identité visible. Le film est un
mélange complexe et bien documenté des images d'archives, des entrevues
franches concernant son héritage y compris des films intimes familiaux.
Keep the Lights On / Garder les
Lumières Allumées, United States / États-Unis 2012, 101m, Ira Sachs
This film is an honest and frank depiction that even gay
relationships can be encumbered by elements of co-dependency that includes
addiction, jealousy and compulsive sex. The film begins in 1998 and ends in 2006.
Erik Rothman is currently working on a documentary film about an obscure
alternative filmmaker. While searching
for just a one-night fling, Erik meets closeted lawyer Paul Lucy. Despite
Paul’s warning to Erik not to get his hopes up in telling him that he is
married; the relationship develops with intensity and passion yet is encumbered
by ultimately insurmountable hurdles. The film is semi-autobiographical.
Ce film est
une représentation honnête et franche que même les relations homosexuelles
peuvent être encombrées par des éléments de dépendance affectifs comprenant la toxicomanie,
la jalousie et sexe compulsif. Le film commence en 1998 et se termine en 2006.
Erik Rothman travaille actuellement sur un film documentaire sur un cinéaste
alternatif obscure. Alors qu’il
cherchait juste une aventure d'un soir,
Erik rencontre l’avocat Paul Lucy, encore dans le placard. Malgré
l'avertissement de Paul a Erik de ne pas des illusions en lui disant qu'il est
marié; la relation se développe avec intensité et passion est encore occupée
par des obstacles finalement insurmontables. Le film est autobiographique.
During / au cours du:
My Brother the Devil / Mon Frere le Diable,
United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 111m, Sally El Hosaini
Mo admires his older brother Rashid and wants to
follow in his footsteps. They are originally from Egypt and now residing in the
gang controlled district of London. Rashid is involved with the local gang and
wants to make enough money so that his brother doesn’t follow him in a life of
crime. When Rashid meets Sayyid, a local photographer, certain desires are
awakened that will put both himself and his brother at risk...
This is a gritty film exposing the fragility of
an idealistic perception that younger siblings may have of their elder.
Mo admire son frère ainé Rashid et veut suivre ses traces. Ils sont à
l'origine de l'Égypte et maintenant résidant dans un quartier de Londres contrôlée
par les gangs. Rashid est impliqué dans le gang local et veut faire assez
d'argent pour que son frère ne le suive pas dans une vie criminelle. Lorsque
Rashid rencontre Sayyid, un photographe local, certains désirs s'éveillent que
mettra lui-même et son frère en péril...
l s'agit d'un film courageux, exposant ainsi la fragilité d'une
perception idéaliste que frères et sœurs peuvent avoir de leur aîné.
Noordzee Texas / North Sea Texas, Belgium /
Belgique 2011, 96m, Bavo Defurne
Pim has strong fantasies of being a ‘princess’
or a ‘beauty queen.’ His mother Yvette is an amateur accordionist and frequently
absent. He finds food and friendship at Marcella’s house; plays with her son
Gino; oblivious to Sabrina’s pining. Gino and Pim’s adolescent explorations
develop into a fledgling love. He hopes for a perfect love with Gino, his
‘motorcycling hero’ despite cold mockery and little humiliations. As with most
dreams, life can get in the way. His mother Yvette runs off with Zoltan; Gino
marries a girl from across the border. The film is slow-moving and hard to
follow.
Pim a des fantasmes forts d'être une «princesse» ou une «reine de beauté».
Sa mère Yvette est un accordéoniste amateur et souvent absent. Il trouve la
nourriture et l'amitié à la maison de Marcella; joue avec son fils Gino; inconscient
de languit de Sabrina. Les explorations adolescentes de Pim et Gino se
développent en un amour naissant. Il espère pour un amour parfait avec Gino,
son «héros moto» malgré la dérision froide et peu d'humiliations. Comme la
plupart des rêves, la vie peut faire obstacle. Sa mère Yvette s'enfuit avec
Zoltan; Gino épouse une fille de l’autre
cote de la frontière. Le film est lent et difficile à suivre.
Shabbat Dinner, United States / États-Unis 2012,
15m, Michael Morgenstern
For William, the weekly Shabbat dinner is
usually ‘boring’ as his parents try to impress (or intimidate) their guests,
but this week something ‘cool and exciting’ will happen.
Pour William, le dîner de Shabbat hebdomadaire est habituellement
«ennuyeux», comme ses parents essaie d'impressionner (ou intimider) leurs invitées,
mais cette semaine quelque chose de «cool et excitant» va arriver.
The Invisible Men, Israel / Israël 2012, 69m,
Yariv Mozer
In order to survive men like Louis, Abdu and
Fares must remain ‘invisible’ until they can escape to a safe haven. These men
are Palestinians who are gay. Their lives are threatened if they remain on the
Palestinian side, so they repeatedly sneak into Tel Aviv. Not having the
required permits they are harassed and deported back to Palestine. The only
solution for these men is to seek and be granted asylum in a third country. A
powerful and emotional critique of an unjustified legal policy that puts
victims at risk simply due to what they are.
Pour survivre des hommes comme Louis, Abdu et Fares dois rester «invisibles»
jusqu'à ce qu'ils puissent s’échapper à un refuge. Ces hommes sont des
Palestiniens qui sont gais. Leurs vies sont menacées si elles restent du côté Palestinien,
afin qu'ils se faufiler à plusieurs reprises en Tel-Aviv. N'ayant pas les
permis requis, ils sont harcelés et expulsés vers la Palestine. La seule
solution pour eux est de chercher et d'obtenir l’asile dans un autre pays. Une
critique puissante et émotionnelle d'une politique juridique injustifiée qui met
les victimes en danger simplement en raison de ce qu'ils sont.
Westerland, Germany / Allemagne 2012, 85m, Tim
Staffel
Westerland, Germany’s northernmost town, located
on the North Sea island of Sylt; a beautiful place yet in winter freezing cold
and desolate. Cern works in the sanitation department. He dreams of becoming a
landscaper and architect. He has family, friends and future. Jesus is a drifter
and amateur pickpocket; divulging little about his past. Jesus moves in, forging
an intimate relationship. Cern gets
involved with his dysfunctional behaviour and mental health issues; the apartment
becoming disorderly; the 2 secluding themselves causing a rift with Cern’s
brother, Tuncay, and his boss. Opposites attract and negative tendencies often
overpower the positive.
Westerland, la ville plus au nord en Allemagne, située sur l'île de Sylt
en mer du Nord; un bel endroit mais en hiver glacée et désolée. Cern travaille
dans le département de l'assainissement. Il rêve de devenir un paysagiste et
architecte. Il a de la famille, des amis et l'avenir. Jésus est un vagabond et
un pickpocket amateur; divulguant peu sur son passé. Jésus se déplace, forger
une relation intime. Cern s'implique
avec ses comportements dysfonctionnels et les problèmes de santé mentale;
l'appartement devient désordonné; les 2 isoler eux-mêmes causant une rupture avec le frère du Cern,
Tuncay, et son patron. Les contraires s'attirent et les tendances négatives
souvent dominer le positif.
Battlefield / Champ de Bataille, Australia /
Australie 2011, 9m, Tim Marshall
Love is like a ‘battlefield’ and often requires
emotional negotiation.
L’amour est comme un «champ de bataille» et nécessite souvent une
négociation émotionnelle.
The Invisibles / Les Invisibles, France 2012, 115m, Sébastien Lifshitz
An intelligent, compelling, engaging and
down-to-earth portrait of 8 gay and lesbian lives as they recount their 'coming
out' stories. Born between the 2 world wars, all have had to fight for the
right to live their lives fully and openly; to be free to be visible and loving
whom they wished. Full of humanity, this film gives credence to the notion that
all men (and women) are equal in God’s eyes and every single one of us has the
right to live as we please as long as the lives and liberties of those around
us are respected.
Un portrait intelligent, convaincant, stimulant et terre-à-terre de 8
gay et lesbienne vit qu'ils racontent leurs histoires de «coming-out». Né entre
les deux guerres mondiales, tous ont dû se battre pour le droit de vivre leur
vie pleinement et ouvertement; pour être libres d'être visible et d’aimer ceux
qu'ils voulaient. Plein d'humanité, ce film donne foi à l'idée que tous les
hommes (et femmes) sont égales aux yeux de Dieu et que chacun d'entre nous a le
droit de vivre comme nous voulons tant que la vie et les libertés de ceux qui
nous entourent sont respectées.
Atom Age / L’Âge Atomique, France 2012, 67m, Héléna Klotz
Victor and Rainer take the train to Paris for a
night of clubbing; initially full of hope – Victor hopes to pick up a girl; Rainer
wants to cure his chronic insomnia. When both fail to achieve their goal they
leave the club with Victor in tears and Rainer trying to console him by saying
they should ‘rejoice in everything.’ They share joints, roam around the
streets, abandoned train stations and forested neighbourhoods of Paris; react
aggressively to passer-bys and express their love for each other. As with our 2
protagonists, the movie comes out as a rather aimless exercise.
Victor et Rainer prennent le train pour Paris pour une nuit à la
discothèque; tout d'abord plein d'espoir – Victor espère ramasser une fille ;
Rainer veut guérir son insomnie chronique. Quand les deux ne parviennent pas à
atteindre leur objectif ils quittent le club avec Victor en larmes et Rainer
tente de le consoler en disant qu'ils devraient «se réjouir en tout.» Ils
partagent un joint, errent dans les rues, les gares ferroviaires abandonnés et
les quartiers boisés de Paris; réagissent agressivement aux passants et
exprimer leur amour l’un pour l'autre. À l'instar de nos 2 protagonistes, le
film apparait plutôt comme un exercice sans but.
Prora, Switzerland / Suisse 2012, 23m, Stéphane Reithauser
Prora was a Nazi vacation resort located on the
Baltic Sea. In an abandoned complex, two teens Jan and Mathieu are playing a
risky game – will the line be crossed?
Prora était une villégiature Nazie situé sur la mer Baltique. Dans un
complexe abandonné, deux adolescents, Jan et Mathieu jouent un jeu risqué – la
ligne sera-t-il franchie ?
Margarita,
Canada 2012, 90m, Dominique Cardona / Laurie Colbert
Torontonian yuppie couple Ben and Gail must face
the harsh reality: their facade of affluence is crumbling; they need to find ways
to reduce spending. They decide to fire their live-in nanny, Margarita, who for
six years, has been taking care of their daughter Mali and running the whole
household. Neither
her employers nor her lover, law student Jane, knew that she has been living
illegally in Canada. Margarita decides to return to Mexico but Ben, Gail and
Jane try to figure out a way for her to stay in Canada. Average yet delightful
comedy addressing many contemporary issues.
Ben et Gail, un couple yuppie Torontois, doit faire face à la réalité dure:
leur façade de richesse s'écroule; ils doivent trouver des moyens de réduire
les dépenses. Ils décident de renvoyer leur nounou familiaux, Margarita, qui
pendant six ans, a pris soin de leur fille Mali et exécutant l'ensemble du ménage. Ni ses employeurs ni son
amant, un étudiant d’avocate Jane, ne savait qu'elle vivait illégalement au
Canada. Margarita décide de retourner au Mexique mais Ben, Gail et Jane essaient
de trouver un moyen pour qu’elle peu rester au Canada. Comédie moyenne mais charmant
qui s’adresse a de nombreux problèmes contemporains.
Melting
Away, Israel / Israël 2011, 86m, Doron
Eran
When Assaf's penchant for cross-dressing is
discovered by his parents Shlomo and Gayla, he is
barred from his home. 4 years later, Shlomo is at death's door diagnosed with
cancer. Gayla hires Eitan, a private detective to find her son. He finds him working
as a cabaret singer going by the name Anna; initially tells Eitan that his
parents are dead. Pretending to be a private nurse, Anna goes to her father’s
bedside; succeeds in charming herself back into her father’s life. Gayla and
her brother-in-law are emotionally conflicted. A powerful sensitive drama with
an unexpected conclusion.
Lorsque le penchant d’Assaf pour le travestissement est découvert par
ses parents Shlomo et Gayla, il est barré de son domicile. 4 ans plus tard,
Shlomo est aux portes de la mort atteint d'un cancer. Gayla embauche Eitan, un
détective privé pour retrouver son fils. Il le trouve comme une chanteuse de
cabaret sous le nom d’Anna; tout d'abord elle dit à Eitan que ses parents sont
morts. Se faisant passer pour une infirmière privée, Anna va au chevet de son
père; réussit à se charmant de nouveau dans la vie de son père. Gayla et son
beau-frère sont en conflit émotionelle. Un drame puissant et sensible avec une
conclusion inattendue.
La Sante / The Blessing, Chile / Chili 2012,
15m, Mauricio Lopez Fernandez
Mary is a hermaphrodite. Her father arranges
that she plays the Virgin Mary. He believes that it is a means of healing her.
Marie est un hermaphrodite. Son père s'arrange qu'elle joue à la Vierge
Marie. Il croit que c'est un moyen de sa guérison.
Facing Mirrors,
Iran 2011, 102m, Negar Azarbayjani
Powerful first feature dealing with the universal
issue of strongly held religious traditions clashing with the realities of
life. A road movie about 2 women of different backgrounds and social status
brought together. Both must overcome their differences in order that one may
assist the other. When her husband is incarcerated due to unpaid debts, Rana is
forced to drive a cab in order to provide for her young son. Adineh escapes
from her home in order to avoid being married to her cousin and to undergo a
sex change to become Eddie. A difficult delicate issue – well handled.
Premier long métrage puissant traitant de la question universelle des
traditions religieuses fermement ancrées en conflit avec les réalités de la
vie. Un road-movie sur 2 femmes de différents horizons et de statut social mis
réuni. Tous deux doivent surmonter leurs divergences afin qu'un puisse aider
l'autre. Lorsque son mari est en prison en raison de dettes impayées, Rana est
obligé de conduire un taxi afin de supporter son jeune fils. Adineh s'enfuit de chez elle
afin d'éviter d'être mariée à son cousin et de subir un changement de sexe pour
devenir Eddie. Une question difficile et délicate – bien traité.
Myra Breckinridge, United States / États-Unis 1970, 94m, Michael Shane
This campy tongue-in-cheek humorous comedy is both
a satire and a tribute to Hollywood. The film boasts a who's who of Hollywood
stars – past present and future (relative to
1970); a celebration of the golden age (vintage scenes from classic films to
strengthen a point) and a criticism of the decline in moral and artistic
standards in favour of commercial success. Myron Breckinridge undergoes a sex
change to become Myra (from Rex Reed to Raquel Welch – one of Hollywood's most beautiful
women). Myra heads for Hollywood with the goal of overthrowing the grip of Disney-trope
Americana masculinity.
Cette comédie d'humour pince-sans-rire et kitsch est à la fois une
satire et un hommage à Hollywood. Le film bénéficie d'un bottin mondain de
stars Hollywoodiennes – passé présent et futur (par rapport à 1970); une
célébration de l'âge d'or (scènes typiques de films classiques pour renforcer
un point) et une critique de la baisse des normes morales et artistiques en
faveur de la réussite commerciale. Myron Breckinridge subit un changement de
sexe pour devenir Myra (à partir de Rex Reed à Raquel Welch – une des plus
belles femmes d’Hollywood). Myra se dirige vers Hollywood dans le but de
renverser l'emprise de la masculinité Disney-trope Americana.
Outside the Walls / Hors les Murs, Canada /
France / Belgium / Belgique 2012, 96m, David Lambert
After a night of heavy drinking, Paulo is unable to
get home. Ilir, the bartender, brings
him to his apartment. Paulo is a young struggling pianist being supported by
his girlfriend. Ilir is a migrant from Albania. Paulo’s girlfriend kicks him
out. Like a stray cat given milk, Paulo returns to Ilir's apartment. Ilir reluctantly takes him in, though a one night
stand was all he wanted. The 2 begin to play games with each other as they
establish boundaries and fall in love. One weekend, Ilir fails to return home;
he has been incarcerated. Can their love endure?
Après une nuit de forte consommation d'alcool, Paulo est incapable de
rentrer chez eux. Ilir, le barman, l’amène
à son appartement. Paulo est un jeune pianiste luttant étant supportée par sa petite amie. Ilir est
un migrant d'Albanie. La petite amie de Paulo lui met a porte. Comme un chat
errant étant donné du lait, Paulo retourne à l'appartement d’Ilir. Ilir accepte
de laisser rentre mais à contrecœur pourtant qu'un one night stand c’était tout ce qu'il voulait. Les 2
commencent à jouer à des jeux entre eux lorsqu'ils fixent les limites et
tombent amoureux. Une fin de semaine, Ilir ne parvient pas à rentrer chez eux;
il a été incarcéré. Est-ce que leur amour peut durer?
Yossi,
Israel / Israël 2012, 84m, Eytan Fox
Doctor Yossi Hoffman, in anguish over his
homosexuality and the death of his lover 10 years ago, pushes away his
colleagues as they try to get close to him. When his lover’s mother is in
hospital for tests, he feels the need to tell her and her husband about his relationship
with her son. Forced to take a vacation,
he is accompanied by 4 soldiers
on leave. A relationship develops with one of them. A sensitive drama about the
changing world in which we live in – factors that shaped our world no longer shape
that of the younger generation.
Docteur Yossi Hoffman, dans l'angoisse sur son homosexualité et de la
mort de son amant, il y a 10 ans repousse ses collègues alors qu'ils tentent de
s’approcher de lui. Lorsque la mère de son amant est à l'hôpital pour des
tests, il éprouve le besoin de le dire à elle et son mari au sujet de sa
relation avec leur fils. Obligé de prendre des vacances, il est accompagné de 4
soldats en congé. Une relation se développe avec l'un d'entre eux. Un drame
sensible sur l'évolution du monde dans lequel nous vivons – les facteurs qui a façonné
notre monde ne forme plus celle de la jeune génération.
Una Notte Ancora / One More Night, Italy /
Italie 2012, 10m, Guiseppe Bucci
Will the end of a relationship lead to the
beginning of an obsession?
La fin d'une relation conduira au début d'une obsession ?
Struck by Lightning / Frappé par la Foudre, United States / États-Unis 2012, 90m, Brian Dannelly
High school outcast Carson Phillips (played by
Glee’s Chris Colfer) is fatally struck by lightning. Narrating from beyond the
grave, Carson recounts how he aspired to leave the small-town of Clover to be a
Pulitzer prize-winning journalist. He loved his Alzheimer’s-ridden grandmother,
depressed by his pill-popping dysfunctional mother, rejected by his deadbeat
dad, and clichéd fellow students and school staff. He was too-smart-for-his-own-good. A well-written
entertaining dark teen comedy that avoids the typical Hollywood pitfalls.
Paria de lycée, Carson Phillips (joué par Chris Colfer de Glee) est
mortellement frappé par la foudre. Narration d'outre-tombe, Carson raconte
comment il aspirait à quitter la petite ville de Clover pour être un journaliste
lauréat du prix Pulitzer. Il aimait sa grand-mère Alzheimer en proie, déprimée
par sa mère dysfonctionnelle et bourrée de médicaments, rejetée par son père mollasson
et ses camarades de classe et personnels d'école cliché. Il a été trop
intelligent pour son propre bien. Une comédie
bien écrite divertissante sombre pour adolescents qui évitent les inconvénients
typiques de Hollywood.
Steam is Steam, Canada 2011,
11m, Étienne Desrosier
Every week Samuel accompanies his dad to the
Turkish Steam Baths. This week he has invited his best friend Julien. It is
Julien’s first time. The culture shock is unforgettable and innate desires have
been stirred up.
Chaque semaine Samuel accompagne son père aux bains Turcs. Cette
semaine, il a invité son meilleur ami Julien. Pour Julien, c'est la première
fois. Le choc culturel est inoubliable et des désirs innés ont été excités.
Lesbiana: A Parallel Revolution / Lesbiana: Une Révolution Parallèle,
Canada 2012, 67m, Myriam Fougère
[an exception to the 99 word maximum] / [une exception au maximum de 99 mots]
A revelatory video-lecture about a woman’s
movement that was taking place in Quebec, United States and internationally between 1975 and 1990
whereby a group of lesbians wanted to break away from patriarchal society to
allow them to express their creativity to the fullest. Well known personalities
(authors, musicians, political activists, professors and radio / TV) recall the
period, discussing the community spirit, their desire to change the world and
to explore female sexuality all without the masculine presence; challenges all
preconceptions and traditional views. As most of the protagonists in the film
are now in their 50s, 60s, 70s and 80s it was interesting to hear the concepts
held by those who are younger during the discussion that followed.
Une lecture vidéo révélatrice au sujet d'un mouvement féministe qui se
déroulait à Québec, aux États-Unis et à l'étranger entre 1975 et 1990 par
laquelle un groupe de lesbiennes voulait rompre avec une société patriarcale
pour leur permettre d'exprimer leur créativité au maximum. Personnalités
connues (des auteurs, des musiciens, des militants politiques, des professeurs
et des vedettes radio / TV) rappellent la période, discutant de l'esprit
communautaire, leur désir de changer le monde et d'explorer la sexualité féminine
sans la présence masculine; remet en question toutes les idées préconçues et
les points de vue traditionnels. Comme la plupart des protagonistes du film
sont maintenant dans leur 50s, 60s, 70s et 80s, c’était intéressant d'entendre
les concepts de ceux qui sont plus jeunes au cours de la discussion qui a suivi.
Anak-Anak Srikandi / Children of Srikandi /
Enfants de Srikandi, Germany / Allemagne 2012, 72m, The Children of Srikandi
Collective
Linked by shadow puppet theatre (wayang kulit)
passages recounting the tales of Srikandi (a Hindu transgender character), a
collective of Indonesian Muslim trans-gender and lesbian women and their
struggles to comply with society’s mores yet maintain their freedoms. As in
most collective projects the quality of the work as a whole is inconsistent. It
is however, an eye-opening look at Indonesian culture.
Reliés par des passages de marionnettes du théâtre d’ombre (wayang
kulit) racontant les histoires de Srikandi
(un personnage transgenre Hindou), un collectif de Musulmans transsexuelle et
lesbiennes Indonésienne et leurs combats de se conformer aux mœurs de la
société mais aussi de maintenir leurs libertés. Comme dans la plupart
collective projette la qualité du travail dans son ensemble est incompatible.
Il est toutefois un regard révélateur à la culture Indonésienne.
Salida
de Emergencia / Emergency Exit / Sortie d’Urgence, France 2012, 62m, Mathieu
Orcel
In many cultures, the law often lags behind the
reality of the situation. This is especially true in Argentina when one is ‘coming
out’ (asserting the right to be yourself) amidst an atmosphere of
all-encompassing Catholicism, machismo culture and the divisions and tensions between
classes, histories, rural versus urban, indigenous versus colonists. Compelling,
informative, entertaining and fast-paced.
Dans de nombreuses cultures, la loi est souvent en retard à la réalité
de la situation. C'est particulièrement vrai en Argentine quand un «sortie du
placard» (affirmant le droit d'être soi-même) au milieu d'une atmosphère d’un
catholicisme qui englobe tout, une culture du machisme et les divisions et les
tensions entre classes, histoires, rurales par rapport aux urbaines, les
autochtones par rapport aux colons. Convaincante, informatif, divertissant et
au rythme rapide.
The Secret of my Being / Le Secret de Mon Être,
Canada 2012, 18m, Lawrence Dupuis
The testimonies of 4 individuals struggling to
find their sexual identity by taking a spiritual path. A discussion of faith
and religion that is often in conflict with one’s identity.
Les témoignages de quatre individus qui luttent pour trouver leur
identité sexuelle en empruntant un chemin spirituel. Une discussion de la foi
et la religion qui est souvent en conflit avec sa propre identité.
Painting, Israel / Israël 2011, 20m, Hadar Nadler / Gali Landsberger Eyal
After a 3 year absence, Efrat re-enters Neta’s
life. As Neta is about to go out, she receives a call asking for Michal. She
informs Efrat that Michal died in a car accident over a year ago. Efrat shows
up at Neta’s door, spots an unfinished painting by Michal and convinces Neta to
let her finish it. What is the real reason behind Efrat’s return?
Après une absence de 3 ans, Efrat retourne dans la vie de Neta. Neta est
sur le point de sortir, elle reçoit un appel demandant pour Michal. Elle informe
Efrat que Michal est mort dans un accident de voiture il ya un an. Efrat se
présente à la porte de Neta, s’aperçoit une peinture inachevée de Michal et
convainc Neta de la laisser finir. Quelle est la vraie raison derrière le
retour d’Efrat ?
Do You Have a Cat?, United States / États-Unis 2011,
11m, Jason Sax
A woman has an allergic reaction during her
multiple amorous adventures. Is it the love-making or her lover’s pets?
Une femme a une réaction allergique au cours de ses multiples aventures
amoureuses. Est-ce c’est l’acte de l'amour ou les animaux domestiques de son
amant?
Giselle and Malice, Spain / Espagne 2011, 5m,
Orio Penalver
They are deeply in love. When Giselle’s father
catches them in the act, he condemns Malice to be burned as a witch ...
Ils sont profondément amoureux. Lorsque le père de Giselle les prises
dans la loi, il condamne Malice pour être brûlé comme une sorcière...
Water Wells, Israel / Israël 2012, 8m, Iyar Doman
/ Sivan Levy
In Israel, 1940s, a tale of forbidden love
between a teacher and her student.
En Israël, des années 1940, une histoire d'amour interdit entre une
enseignante et son élève.
Happy Hour, United States / États-Unis 2012, 4m,
Becky Lane
An homage to those who had the courage to
explore their sexuality and a lament for those who did not in the days of
social repression.
Un hommage à ceux qui ont eu le courage d'explorer leur sexualité et une
lamentation pour ceux qui n'avait pas à l'époque de la répression sociale.
Jenny Mi Amour, United States / États-Unis 2012,
10m, Abigail Severance
After Jenny disappears over a cliff dressed in
red feathers, her friends and lovers share memories of her time with them.
Après que Jenny disparaît au-dessus d'une falaise vêtue de plumes
rouges, ses amis et ses amants partagent des souvenirs de son temps avec eux.
Yes I Am ... Single, France 2010, 3m, Jacqueline
Julian
A film that demonstrates how one can be ambidextrous
regarding relationships and individual identity.
Un film qui montre comment on peut être ambidextre au sujet des
relations et de l'identité individuelle.
Where are the Dolls?, Canada 2012, 8m, Cassandra
Nicolaou
An impressionistic dream-like film based on
Elizabeth Bishop’s (1911-79) poem “Where
are the Dolls Who Loved Me So ...?” that navigates the issues of
femininity, intimacy and sexuality.
Un film impressionniste onirique
basé sur le poème «Where are the Dolls Who Loved Me So
...? » de Elizabeth Bishop
(1911-79) qui navigue les enjeux de la féminité, l'intimité et la sexualité.
The Flight, United States / États-Unis 2012,
15m, Charlie Curran
In
a post-apocalyptic community, a young woman steals a forbidden instruction
manual on how to build a flying machine.
Dans une communauté post-apocalyptique,
une jeune femme vole un manuel interdit sur comment construire une machine
volante.
Last
Chance / Une dernière chance, Canada 2012, 85m, Paul Émile d'Entremont
Canada presently has the reputation of the country of choice
for those who seek protective refugee status due to potential dangers at home. Canada
is in the process of revising its policies. The question arises as to whether
it will continue to play a humanitarian role in welcoming those seeking protection.
This touching documentary follows 5 individuals going through the process of
seeking asylum. All have left their native countries due to the violence and
persecution received because of their sexual orientation. The emotional hardship
and red tape involved in proving that they are in danger is also examined.
Canada a
présentement la réputation du pays de choix pour ceux qui cherchent l’asile
protective en raison des dangers potentiels chez eux. Le Canada est en train de
réviser ses politiques. La question se pose si le Canada continuera à jouer un
rôle humanitaire en accueillant ceux qui cherchent la protection. Ce
documentaire émouvant suit 5 personnes passant par la procédure de demande
d'asile. Tous ont quitté leurs pays d'origine en raison de la violence et la
persécution du a leur orientation sexuelle. On examine aussi les difficultés
émotionnelles et les formalités administratives impliquées à prouver qu'ils
sont en danger.
Before / Avant:
Being One
Self / Être Soi-même, Canada 2011, 15m, Laurent Maurice Lafontaine
Three African-Americans reflect on what
it is like being black and gay and the prejudices and stereotypes they had to face
when they ‘came out.’
Trois Afro-Américains
réfléchir sur ce que c'est comme être noir et homosexuel et les préjugés et les
stéréotypes qu'ils devaient faire face lorsqu'ils « sont sortis. »
Alone
with Mr Carter / Seul avec M. Carter, Canada 2011, 17m, Jean-Pierre Bergeron
Ten-year-old John wants to be a policeman when he grows up.
He has a crush on Mr Carter, his next-door neighbour. When he sees that Mr
Carter and his girlfriend are packing their belongings, John tries to muster up
the courage to tell Mr Carter that he loves him. A light `coming-of-age` and `coming-out`
comedy; a promising debut film.
John, âgée
de dix ans, veut être un policier quand il grandit. Il a le béguin pour M.
Carter, son voisin. Quand il voit que M. Carter et sa petite amie fait l`emballage
de leurs effets personnels, John tente de trouver le courage de dire à M.
Carter qui`il est en amour avec lui. Une comédie léger « entrée a l'âge adulte»
et «un coming-out »; un début prometteur.
Rundskop / Bullhead, Belgium / Belgique 2011, 129m, Michael R. Roskam
Directorial debut is a somewhat dark thriller that delves
into the underworld of illegal growth hormones in the cattle industry. It is a typical
tale of a man whose conscience and past are catching up to him as the law is
closing in on him.
Première
long-métrage du ce réalisateur est un thriller quelque peu sombre qui se fouilles
dans la pègre de la distribution illégales des hormones de croissance dans
l'industrie du bétail. C'est un conte typique d'un homme dont sa conscience et son
passé lui rattrape pendent que la Loi se rapproche de lui.