La 25e édition du
Festival St-Ambroise Fringe de Montréal
{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière
mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: June 22 Juin 2015; I
have seen 34 shows/events in all / J'ai
vu 34 spectacles/événements en tout}
**************************************************
For last year's coverage / Pour la couverture de l'année dernière:
For LINK to Nancy Snipper’s coverage of the 2015 Fringe
Pour le LIENpour la couverture du Fringe 2015 de Nancy Snipper
*****************************************************
Pour le LIENpour la couverture du Fringe 2015 de Nancy Snipper
*****************************************************
Spokesperson / Porte-parole 2015 Mado Lamothe
Embark upon this voyage of discovery, exploration and
artistic adventure that takes place from June 1st until the 21st 2015. During
this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and
International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual
arts, etc. in three separate programs; 19 venues in and around the Plateau Mont
Royal and Mile-End districts of Montreal; over 700 performances and
events:
A.
Fringe
A-Z – 2nd till 21st in 12 main + 9
off venues; 110 companies performing from all artistic disciplines – comedy, storytelling,
theatre, musicals, dance, puppetry and cabaret in both French and English. To
allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery
that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and
Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists
have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic
direction or censorship.
B.
Fringe
After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come
tumbling down in this nightly series from the 1st till the 21st, 18 events.
C. Of special note:
·
Galerie Fringe: uncensored art exhibition @ MAI
is now six days – from 09th - 14th
·
7 shows presented by Indie Montreal – intimate
concerts at the Divan Orange at 09:30pm. Tickets 13$ (except 4th - 17$) - June 04,
05, 06, 11, 12, 13, 15, 18 & 19
·
25th anniversary silver reunion party @ Fairmont
Theatre – 19th 00:00-03:00
D.
Fringe
Park – June 11th till 21st – free outdoor shows at Parc des Amériques
located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians (presented by CJLO 1690AM, Folk
Festival on the Canal and Pop Montreal) + special
events.
Ticket Info:
‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it
applies as well to you its audience. The price for each individual show in the
A-Z programming never exceeds 10$. In addition, there are 4 types of passes
depending on your ‘Fringe Level’:
1.
Ménage
à Trois – 3 shows (30$)
2.
Gold – 6 shows (60$)
3.
Platinum – 10 shows (95$)
4.
Carte Blanche – unlimited – Fringe to your
heart’s content (275$ - 225$ until May 31st)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are
available online (as of May 6th), from June 2nd till 10th @ Mainline Theatre
(3997 St-Laurent), June 11 – 21 @ Fringe Park.
See page11 of program or links below for more details.
Embarquer
pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura
lieu du 1 au 21 Juin, 2015. Au cours de cette période, le festival présentera
plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines
suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois
programmes distincts; 19 lieux dans et autour des districts du Plateau
Mont-Royal et du Mile-End de Montréal; plus
de 700 spectacles et d’événements :
A. Fringe A-Z –
du 2 jusqu'au 21 dans 12
salles principaux + 9 salles Off Fringe; 110 compagnies
présenteront leurs œuvres de tous les disciplines
artistiques – comédie, contes, théâtre,
comédies musicales, danse, marionnettes et
cabaret – en Français et en Anglais.
Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes
sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35
% chaque de Francophones et Anglophones)
et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont
toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la
direction artistique ni le censure.
B. Les Nuits du Fringe – après la tombée de la nuit,
le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs
du 1 jusqu'au 21, 18 événements.
C.
A noter spécialement:
·
Galerie Fringe: l’exposition
d'art non censurée @ MAI est désormais six
jours - du 09 au
14
·
7 spectacles
présentés par Indie Montréal
- concerts intimes au Divan Orange à 21h30.
Billets 13 $
(à l'exception 4ème - 17 $) - Juin 04, 05, 06,
11, 12, 13,
15, 18 et 19.
·
Party des retrouvailles du 25e anniversaire @ Théâtre Fairmont -
le 19 a 00h: 00 jusqu’au
03h: 00
D. Parc Fringe
– du 12 jusqu'au 22 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des
Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants (présenter
par CJLO 1690AM, Festival Folk sur le Canal et Pop Montréal) + des événements
spéciaux.
Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le «mot clé» principal dans le mandat du Festival
Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque
spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z ne dépasse jamais 10$. En plus, il y a 4 types de laissez-passer
selon votre « niveau de Fringe »:
1. Ménage à Trois – 3 spectacles (30$)
2. Or – 6 spectacles (60$)
3. Platine – 10 spectacles (95$)
4. Carte Blanche – illimité – Fringe
selon vous gouts (275$ - 225$ jusqu’au 31 Mai)
Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes
les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 6 Mai), du 2 jusqu'au 10 Juin au Théâtre Mainline (3997
St-Laurent), du 11 au 21 Juin au Parc Fringe.
Voir la
page 11 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails.
For more information regarding programming, venues and
tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les
lieux et les billets veuillez aller à:
Journal
of events seen / Journal d'événements vu:
A day-by-day journal
of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the
events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
Un journal de
jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;
incluent les événements vus (titre, compagnie,
lieu, brève description et court commentaire).
************************************************************
************************************************************
Fringe-for-all – June 1 Juin @ Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
A rapid-fire foretaste (from one to two minutes each) from most of the local artists to try and sufficiently tantalize our taste buds to get us to come and see their show. As I only stayed for the first part and only a few of the 26 presentations stood out, this year’s free-for-all will not be a determining factor in my decisions on what to see during the Fringe. As always, I decide on this basic premise – What is closest to now? – figuring in the venue, the length of current show and the start of the next. I usually stay in the same venue, so I tend to choose one where I have not yet seen any shows. This adds a sense of ‘adventurous randomness’ to my Fringing. If there is a choice, I go by word-of-mouth and the synopsis written in program.
Un avant-goût à tir rapide (de une à deux minutes chacun) de la plupart des artistes locaux pour essayer de suffisamment émoustiller nos papilles pour nous donner le gout d’aller voir leur spectacle. Comme j’aie resté seulement la première partie et très peu des 26 présentations ressortait, le free-for-all de cette année ne sera pas un facteur déterminant dans mes décisions sur les shows que j’irais voir au cours du Fringe. Comme toujours, je décide sur ce principe de base – Quel est le plus proche a maintenant? – en figurant le lieu, la durée du spectacle actuel et le début de la prochaine. Habituellement je reste dans le même salle, donc j’ait la tendance à choisir celui où je ne l'ai pas encore vu un des spectacles. Cela ajoute un sentiment de «aléatoire aventureux 'à mon Fringing. Si il ya un choix, je vais par le bouche-à-oreille et le synopsis écrit dans le programme.
***************************************************************
June 2 Juin at venue / au lieu Off G (Café Tuyo)
Both shows
from Montreal and continue until June 20th – 7 more performances.
Les deux spectacles de Montréal et continue jusqu'au 20 Juin – 7autres
performances.
18h00 Allie Weigh’s Inn; written, directed and compositions by / écrit, mise-en-scène et compositions par Allie Weigh
Writer, singer and violinist, Allie Weigh, performs her
one-woman-show combining
spoken-word performance with her own musical compositions as background. It is
an autobiographical fiction about one woman's journey through four decades of life towards self-acceptance.
For nearly 60 minutes, Allie delicately weaves monologues
about motherhood, love, loss, sex and finding the way home. Despite a
few glitches, which could be eliminated through time and experience, this is a
promising debut and I am looking forward
to see her next show whether it is in the same vein or just showcasing her
compositions.
Écrivain, chanteuse et violoniste,
Allie Weigh, interprète
son one-woman-show alliant la performance spoken-word avec ses propres
compositions musicales comme arrière-plan.
Il est une fiction autobiographique sur le parcours d'une femme à travers de quatre décennies de la vie vers l'acceptation de soi. Pendant près de 60 minutes, Allie tisse
délicatement des monologues sur la maternité, l'amour, la perte, le sexe et de trouver le chemin du retour. Malgré
quelques problèmes, qui pourraient être
éliminées à travers le temps et
l'expérience, ceci est un début
prometteur et je suis impatient de voir son prochain spectacle si elle est dans la même veine ou tout simplement présentant ses compositions.
20h00 Myth Mirrors
Punk, Get Fresh Productions; written by
/ écrit par Carole TenBrink and / et Magali Desjardins
Potvin
Two spoken-word artists from two different
generations and two different narrative styles, explore, through their stories,
the question: Is life a reflection of myth or do myths reflect life? As well, it
is also a retelling of the age-old struggle for women’s empowerment. After a
joint invocation, each in turn, recounts her story: Magali (the younger of the
two), an episodic tale of demons, tricksters, prophecies, Armageddon and
salvation; and Carole – an autobiographic story of losing oneself, rediscovery
and self-assertion in maintaining her youthful vitality. Regarding Carole, I
applaud her courage and her determination; she is an inspiration and a beacon
for the baby-boomer generation to follow her example. Magali possesses a
natural talent for storytelling, engaging her audience from start to finish.
Deux
artistes spoken word de deux
générations différentes et deux
styles narratifs différents,
explore, à travers leurs histoires, à la question: Est-ce-que la vie est un reflet du
mythe ou est-ce-que les mythes
reflète la vie? En outre, il est aussi un récit de
la lutte séculaire pour
l'autonomisation des femmes. Après
une invocation commune, chacun à son tour, racontent son histoire: Magali (le
plus jeune des deux), un conte épisodique de démons, escrocs,
prophéties, Armageddon et de salut; et Carole – une histoire autobiographique sur le perte de soi-même, la redécouverte et l'affirmation
de soi dans le maintien de sa
vitalité juvénile. En ce qui concerne
Carole, je salue son courage et sa détermination; elle est une source d'inspiration et un phare pour la génération des baby-boomers à suivre son exemple. Magali possède un
talent naturel pour raconter des histoires, en engageant son public du début à la fin.
*****************************************************************
June 4 Juin at venue / au
lieux Off D (Rialto Studio)
19h00 In Search
of Mrs. Pirandello, (Montreal / Montréal) Marybeth Productions,
Written
by / Écrit par: Michaela Di Cesare;
Directed
by / Mise-en-scène par: Cristina Cugliandro;
Cast /
Distribution : Nadia Verucci, Davide Chiazzese, Michaela Di Cesare, Mike
Payette and / et Chip Cuipka
Continues until June 20th – 12 more performances / Continue jusqu'au 20 Juin –
12 autres présentations
Luigi Parandello
(1867-1936) was an Italian dramatist, novelist, poet and short story
writer, most noted for Six Characters in
Search of an Author and Henry IV.
In 1894, he marries Antonietta Portulano. Although she has greatly influenced
his work, she has become merely a ‘footnote.’ This play is the fruit of an
intensive investigation into this mysterious woman. With the help of an
incredible cast, well written and intensively researched, Michaela Di Cesare
sheds light on an important piece of literary history that up until now has
been kept hidden away under many layers.
Luigi Parandello (1867-1936)
était un dramaturge, romancier, poète et conteur Italien, plus noté pour Six Personnages en Quête d'Auteur et Henri IV. En 1894, il épouse Antonietta Portulano.
Même si elle a grandement influencé ses œuvres, elle est devenue simplement une
«note» au bas de la page. Cette pièce de théâtre est le fruit d'une enquête intensive
sur cette femme mystérieuse. Avec l'aide d'un casting incroyable, bien écrit et
intensivement rechercher, Michaela Di Cesare met en lumière un élément
important de l'histoire littéraire qui jusqu'à maintenant a été gardé caché sous
de nombreuses couches.
*********************************************************************************
June 5 Juin at venue / au lieu Off F (Le Cagibi)
19h00 Sexe, Drogues et Kurt Weill, (Montreal / Montréal),
Les Kurtettes
Continues until June 20th – 6 more performances / Continue jusqu'au 20 Juin
– 6 autres présentations
Les Kurtettes is a four women review cabaret group
consisting of Caroline Gauthier, Krystelle Metras, Maude Payette Beauchesne and
Sarah Stupar. For this show, they perform the songs of Kurt Weill (1900-1950).
Enjoyable but not a standout – could have benefited from higher production
values such as lighting, instrumentation and more theatrical elements – i.e. it
was too basic.
Les Kurtettes est
un groupe de spectacle cabaret de quatre
femmes composé de Caroline Gauthier, Krystelle Metras, Maude Payette Beauchesne
et Sarah Stupar. Pour ce spectacle, elles interprètent les chansons de Kurt Weill
(1900-1950). Agréable mais pas remarquable – auraient bénéficié de valeurs de production
plus élevés tels que l'éclairage, de l'instrumentation et des éléments plus théâtrales
– cet-a-dire qu'il était trop élémentaire.
*******************************************************************
June 6 Juin at
venue / au lieu 6 (Mainline)
Confabulation
presents / présente "Fish out of Water"
Confabulation is a monthly event of ‘all-true’ stories based on a
particular theme. For this month’s event, stories revolving around being in the
wrong place, at the wrong time, or just generally being out of sync.
Confabulation est un événement mensuel d’histoires «tout-vraies» basées sur un thème particulier. Pour l'événement de ce
mois, des histoires tournant
autour d'être au mauvais endroit,
au mauvais moment, ou juste
étant généralement désynchronisés.
For more information go to / Pour plus d’information aller a: http://www.confabulationmontreal.com/about/
Hosted by Matt Goldberg (two stories); the six
storytellers fumbling for footing in this crazy mixed up world are:
Animé par Matt Goldberg (deux histoires); les
six conteurs maladroits
pour pied d'égalité dans ce monde fou mélangé
sont:
·
Katherine Turnbull
- her embarrassing moments when the ‘real world’ collided
with hers.
- ses moments embarrassants quand le «monde réel» est entré en collision avec la sienne.
·
Josh
Goldberg
- a well delivered story
about being charmed into tagging along on a date, the ‘odd-man’ out.
- une histoire bien élocution d’avoir été
charmé de participer sur un rendez-vous, « l’homme dépareillé ».
·
Michele Luchs
- tragic-comic story about
the only time she desperately wanted to come home to her parents. The
strongest delivery of the six.
- histoire
tragi-comique de la seule fois où elle voulait désespérément
rentrer à la maison à ses parents.
L’élocution la plus forte des six.
·
Ariel
Sherker
- his first and last performance of his magic show in Las
Vegas.
- sa
première et dernière représentation de son spectacle de magie à Las Vegas.
·
Tina
Salameh
- a story of ‘hope’
that no matter what ‘hole’ one falls into, intense determination to get out
will always work but there will always be a scar left to remind us. Good delivery for a first-timer.
- Une
histoire «d'espoir» que peu importe le «trou» qu’on tombe dedans, une détermination intense pour s’en sortir fonctionnera toujours, mais il y aura toujours une cicatrice laissée pour nous s’en rappeler. Bonne élocution pour une première
fois.
·
Stephanie Robert
- the weakest and most awkward delivery of the
six. Her voice volume was too low and un-engaging.
-
l’élocution le plus faible et le plus maladroit des six. La
volume de sa voix était trop faible et
non-engageante.
Matt’s two stories were:
visiting a home where a dozen ‘menacing’ deer heads were hanging on the walls
of a cold damp basement plus a fundraising lunch at the Rideau Club in Ottawa.
Les
deux histoires
de Matt étaient:
la visite d'un foyer où une douzaine de têtes de
cerfs «menaçants» ont été suspendus
sur les murs d'un sous-sol humide et froid ainsi qu'un déjeuner de
levée de fonds au Club Rideau d'Ottawa.
*****************************************************************
June 10 Juin at venue /
au lieu Off A (Theatre Ste-Catherine)
First show is from Montreal
and the second is from Toronto. Both continue until June 21st – 7 more
performances.
Premier
spectacle est de Montréal et le deuxième est de Toronto. Tous deux continuent jusqu'au
21Juin – 7autres performances.
18h00 Legitimate
Investment Opportunity, Disgraced Structural Engineers Support Group;
Written by /
écrit par: Jacob Greco
(with additional writing from the cast / de
l'écriture supplémentaire du casting)
directed / mise-en-scène par : Paul Naiman
We are all invited to the octo-annual
L.I.O. assembly and presentation summit conference meeting. Sales expert Pipz
Tullman will guide us on an incredible journey to financial success and
enlightenment which will enable to quit our day jobs. We will even meet CEO and
supreme overlord Natas Nomed. Is L.I.O. to be trusted and what is their ‘real’
agenda? This hilarious spoof of ‘Get Rich Quick Investment Schemes’, that many
of us have attended, was well-acted and despite certain weaknesses in editing, very
enjoyable.
Nous sommes tous invités à l’octo-annuelle assemblée et présentation
de la réunion de la conférence au
sommet de l’O.I.L. (Opportunité d’ Investissement Légitime). L’expert des ventes, Pipz
Tullman nous guidera pour un voyage incroyable à la réussite financière et de l'illumination qui permettra de quitter nos emplois
de jour. Nous allons même
rencontrer PDG et suprême suzerain Natas Nomed.
Est-ce Qu’on peu faire confiance en O.I.L. et quel est leur ordre du jour «réel»? Cette parodie
hilarante des «Combines
d’Investissements pour Devenir Riche Rapidement», que
beaucoup d'entre nous ont assisté,
a été bien interpréter,
et malgré certaines faiblesses au montage,
très agréable.
20h00 Swordplay: A
Play of Swords, Sex-T-Rex,
Written by/ Écrit par: Seann Murray;
Directed by / Mise-en-scène par:Alec
Toller;
Choreographed
and composed by: the Collective / Chorégraphié et composée
par : le Collective
Fairy tale
fantasy and classic swashbuckling adventure comes to life on the stage. The ‘special
effects’ were astounding and executed with perfect timing. They were credible
and achieved without resorting to CGI and using the simplest of props. The acting was superb and the editing flawless. Laughter
abounded non-stop from beginning to end.
To cheer up his granddaughter, grandpa brings over a classic video game
from the 1980s. The basic story of the game is that the nations of Garland and
Tirngaard have been entangled in a bloody war for nearly 100 years. When
Princess Scarlet Pimpernel of Garland is kidnapped by Baron Thorne of
Tirngaard, it is up to Barnabas Candor and Salvatore Argento, best of friends
and former Knights of Garland, to save her. This they must do without their
trusted friend Sir Roland III, who was left for dead in a fatal fire years
earlier, and facing the evil Baron and his massive army.
Conte de fées et d'aventure cape et d'épée classique qui vient à la vie sur la scène. Les «effets
spéciaux» ont été étonnants et exécuté avec un timing parfait. Ils étaient crédibles et
obtenues sans recourir à CGI et avec l'utilisation la plus simple des
accessoires. Le jeu des acteurs était superbe et le montage impeccable. Rires abondé
non-stop du début à la fin.
Pour égayer sa
petite-fille, grand-papa apporte un
jeu vidéo classique des années
1980. L'histoire de base du jeu
est que les nations de Garland et
Tirngaard ont été empêtré dans une guerre sanglante depuis près de 100 ans. Lorsque la princesse Scarlet
Pimpernel de Garland
est kidnappé par le Baron Thorne de Tirngaard, il est à Barnabas Candor
et Salvatore Argento, le meilleur
des amis et anciens Chevaliers de Garland, pour
la sauver. Ce qu'ils doivent faire sans leur
ami de confiance Sir Roland III, qui a été
laissé pour mort dans un incendie fatal
années auparavant, et en face
du Baron malfaisant et son armée imposante.
*************************************************************************
June 12 Juin at venue / au lieu 9 (MAI -
Montréal Arts Interculturels)
18h00
The Inventor of all Things; Big Word Performance Poetry;
(Edinburgh, Scotland / Édimbourg, Écosse ); Playwright / Dramaturge : Jem Rolls
Leó Szilárd (1898-1964) was a Hungarian-American physicist, inventor, peacemaker,
refugee and much more. This is Jem Rolls version of the life of this forgotten
genius. The story of Leó Szilárd is told in five narrative slices of the key
years between 1933 (when the idea of the Atomic Bomb first occurred to Leó
Szilárd) till 1945 (Hiroshima and Nagasaki), interjected with anecdotes to
convey the range, humor and times of this man. Along the way we meet all of the
players involved in what was known as the Manhattan Project as Jem Rolls takes
us behind the scenes. Told in a scholarly fashion yet imbued with humor and
drama – too bad that history professors don’t model themselves after Jem Rolls –
university classes of history would be overcrowded).
Leó Szilárd (1898-1964) était un physicien, inventeur, artisan de la paix, réfugiés et beaucoup plus Américano-hongrois. Ceci est la version de Jem Rolls de la vie de ce génie oublié. L'histoire de Léo Szilárd est racontée en cinq tranches narratives des années clés entre 1933 (quand l'idée de la bombe atomique est venu a l’esprit de Leo Szilárd) jusqu'en 1945 (Hiroshima et Nagasaki), intervint avec des anecdotes afin de transmettre la gamme, l'humour et les temps de cet homme. En chemin, nous rencontrons tous les acteurs impliqués dans ce qui était connu comme le Projet Manhattan alors que Jem Rolls nous emmène dans les coulisses. Dit d'une façon savante pourtant imprégnée d'humour et de drame – dommage que les professeurs d'histoire ne se modèlent pas après Jem Rolls – les cours universitaires de l'histoire seraient surpeuplés).
Leó Szilárd (1898-1964) était un physicien, inventeur, artisan de la paix, réfugiés et beaucoup plus Américano-hongrois. Ceci est la version de Jem Rolls de la vie de ce génie oublié. L'histoire de Léo Szilárd est racontée en cinq tranches narratives des années clés entre 1933 (quand l'idée de la bombe atomique est venu a l’esprit de Leo Szilárd) jusqu'en 1945 (Hiroshima et Nagasaki), intervint avec des anecdotes afin de transmettre la gamme, l'humour et les temps de cet homme. En chemin, nous rencontrons tous les acteurs impliqués dans ce qui était connu comme le Projet Manhattan alors que Jem Rolls nous emmène dans les coulisses. Dit d'une façon savante pourtant imprégnée d'humour et de drame – dommage que les professeurs d'histoire ne se modèlent pas après Jem Rolls – les cours universitaires de l'histoire seraient surpeuplés).
20h00 Hertz; Maison Corbeau; (Montreal / Montréal);
Written by / Écrit par: Mathieu Bibeau Leblanc; Directed and choreographed by / Mise- en scène et chorégraphié par: Mélissa
Amyotte;
Composed by / Composé par: Mathieu Lepage
Project
Bluebird was a secret CIA mandated mind control program between 1951 and 1953.
Test subjects were bought by the government to see which sound stimuli could be
used to completely control them. This play expertly reenacts this. It was
well-acted and edited combining drama, dance and singing. The effect was
surreal and downright frightening and disturbing.
Projet Bluebird était un programme secret de contrôle de l'esprit mandaté par le CIA entre
1951 et 1953.
Les cobayes humains ont été achetés par le gouvernement pour voir quels stimuli sonores pourraient être utilisés pour les contrôler
complètement. Cette pièce revivre expertement ceci. Il était bien interpréter
et monté mélangeant le théâtre, la danse et le chant. L'effet était surréaliste et carrément effrayant et inquiétant.
***********************************************************************
June 13 Juin
June 15 Juin at venue / au lieu 10 (La Chapelle)
June 16 Juin at venue / au lieu 2 (Café Campus)
20h00 The Famous Haydell Sisters Comeback Tour; (Portland, Oregon);
***********************************************************************
June 13 Juin
First show at venue / Premier spectacle au lieu:
11 (Studio Multimedia)
The rest at venue / Le reste au: lieu 12 (Studio
Jean-Valcourt)
13h45 2056: A Dystopian
Black Comedy; Doctor Keir Co.; Written by / Écrit par: Keir Cutler;
Directed by / Mise-en-scène par: Jon Lachlan Stewart
It is 2056; humanity and planet Earth have been
devastated by a nuclear holocaust. In order for the remnants to survive, all
religion and languages except for English have been banned. To enforce this, a
Big Brother type group called ‘The Helpers’ has been established. Knut and Madalyn navigate this forsaken and
dangerous world struggling to not slip up and return to the ‘old and destructive’
ways. Well written, edited and acted.
Keir Cutler is destined to become a major playwright in the same caliber
as Michel Tremblay.
Il est 2056; l'humanité
et la planète Terre ont été dévastées par un holocauste nucléaire. Pour les
restant de survivre, toute religion et les langues sauf pour l'Anglais ont été
interdits. Pour appliquer cela, un groupe de type Big Brother appelé «Les Helpers»
a été établi. Knut et Madalyn navigue ce
monde abandonné et dangereux qui luttent pour ne pas glisser et de retourner aux
«manières vieilles et destructrices». Bien écrit, édité et interpréter. Keir Cutler
est destiné à devenir un dramaturge majeur dans le même calibre que Michel Tremblay.
15h15 Saint Joseph; d2 productions Montreal; Written
by / Écrit par: Jason Lebanon
Directed by/
Mise-en-scène par: Dale Hayes
Mireille has invited an old fling, Butch, for dinner.
This arouses feelings of jealousy on the part of Ray, her husband. He wonders
why his wife is getting all dressed up, since Butch is blind and has been so
since birth. When Butch arrives, the awkwardness of this reunion and the
rivalry between Ray and Butch simmers slowly underneath the surface. A biting
comedy about stagnant relationships, awkward reunions, drunken rivalries,
unattained expectations and how one ‘sees’ his/her surroundings.
Mireille a invité un ancien aventure,
Butch, pour le dîner. Ceci suscite des sentiments de jalousie de la part de
Ray, son mari. Il se demande
pourquoi sa femme s’a habillé élégamment car
Butch est aveugle et a été ainsi depuis la
naissance. Lorsque Butch arrive, la maladresse de
cette réunion et de la rivalité
entre Ray et Butch mijote lentement sous
la surface. Une comédie mordante
sur les relations stagnantes,
réunions difficiles, les rivalités ivres,
les attentes non atteints et comment on «voit» son /
ses environs.
16h45 7 Root of Self; Ephemeral Motion;
Created,
choreographed and performed by / Crée, chorégraphié et interprété par: Melanie Sirois;
Text written
by / Texte écrit par: Chris Masson
The seven
steps in the path of a lifetime – childhood, adolescence, first love, early
adulthood, maturity, middle age and death – are retraced through the vehicles
of dance and texts. Organic morphing from one step to the next.
Les sept étapes dans le chemin d'une vie – enfance, l'adolescence, le premier
amour, l'âge adulte, la maturité, l'âge
mûr et la mort – sont retracées à travers les véhicules de la danse et textes. Morphing organique
d'une étape à l'autre.
18h15 Les OmbresParalleles;
Production Jardin Sauvages; Written by / Écrit par: Maryse Latendresse
Directed by / Mise-en-scène par: Valerie Le Maire
In essence, Ève and Simon are perfect strangers – they have
only corresponded through the internet. Simon has been in Montreal on a
business trip and this is his last night – he is returning to France the next
day. Ève has invited him to spend the night with her and he agrees. When he
arrives he finds that there has been a blackout. What ensues is a quest for intimacy,
love, integrity and healing culminating in one of the most powerful
conclusions, I have ever seen (both in theatre and cinema) – a burst of emotions
emanating from both of the principles. In between, there were ample amounts of
humanity and humor. Being subjected in obscurity for most of the piece resulted
in a very sensory experience and showing that there are things that can only be
seen in the dark.
Essentiellement, Ève et Simon sont de parfaits inconnus – ils ont
seulement correspondu à travers
l'Internet. Simon a été à Montréal lors d'un voyage d'affaires et c'est sa
dernière nuit – il est de retour en
France le lendemain. Ève l'a invité à passer la nuit avec elle et il est d'accord. Quand il arrive, il trouve qu'il ya eu une panne d'électricité. Ce qui en découle
est une quête d'intimité,
l'amour, l'intégrité et la guérison culminant
dans l'une des conclusions les plus puissants, je l'ai jamais vu (à la fois dans
le théâtre et le cinéma) –
une rafale d'émotions émanant des deux principaux. Pendant, il y avait des quantités suffisantes de
l'humanité et l'humour. Être soumis dans l'obscurité pour la plupart de la pièce a abouti à une expérience très sensorielle et montrant qu'il ya des choses qui peuvent être vus seulement dans
l'obscurité.
20h00 Happy in the House; Thicker
Milk;
Written and composed by / Écrit et composer par: Jason Allman
The
intention of Jason Allman for this piece was to convey some of the ideas and
concerns that are important to him and hopefully important to the audience. His
hope was that it would be relevant and stir up similar feelings, sowing the
seed for connecting and subsequent conversation. Unfortunately IT DIDN’T WORK.
The acting and the dancing was horrible, the dialog was generally incomprehensible
and the song kitsch. The only bright spot was Stephanie Marikanos – she has a
beautiful voice and she has potential. Hopefully she will be given more fruitful
roles in future.
L'intention de Jason Allman pour cette
pièce était de transmettre certaines de ses idées et de ses
préoccupations qui sont importants pour lui en espérons important
aussi pour le public. Son espoir
était que la pièce serait pertinent
et attiser des sentiments
similaires, semant la graine pour
connecter et stimuler de la conversation en conséquences. Malheureusement CELA N'A PAS FONCTIONNÉ. Le jeu des acteurs
et les danseurs/danseuses était horrible, le dialogue était généralement incompréhensible et les chansons kitsch. Le
seul point positif était Stephanie Marikanos –
elle a une belle voix et du potentiel. Espérons qu'elle sera accordée des rôles plus fructueux à l'avenir.
*********************************************************************
June 14 Juin at venue /
au lieu 8 (Black Theatre Workshop)
15h30 Dating and Taxes; Secret
Island Theatre; (Montreal
/Montréal);
Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par: Laura Simons;
Performed by / interpréter par:
Guy Williams as / comme Hugh and / et Irene Simons as / comme Martha
A hilarious sitcom about two septuagenarians dealing with
dating, internet and taxes. Despite being divorced from Martha, Hugh does her
taxes every year. They also drink wine and debate whatever is on their minds.
This year, Hugh is searching on the internet for a younger man. He wants a long-term
relationship. The play is poignant as many of us baby boomers are either
already in our 70s or are quickly approaching them. The chemistry between Guy
and Irene was electric and engaging, a joy to watch (in a similar vein as
Archie and Edith in All in the Family).
Une sitcom hilarante sur deux septuagénaires traitant avec les rencontres, l'internet et les taxes. En dépit d'être divorcé de Martha, Hugh fait
ses impôts chaque année. Ils boivent aussi du vin et débat tout ce qui est sur leurs esprits. Cette année, Hugh est à la recherche sur Internet pour un homme plus jeune. Il veut une relation à
long terme. La pièce est poignante
car beaucoup d'entre nous les baby-boomers sont soit déjà dans nos années 70 ou sont en approche rapide. La chimie entre Guy et Irène était
électrique et engageante, une
joie à les regarder (dans une veine similaire à Archie et
Edith dans All in the Family).
17h30 TRIPTYCH: Uninhibited
Portraits of Beauty in Captivity; Luciani’s
Absolute Theatre, (New York);
Written and performed by / Écrit et interpréter par: Guido Luciani / Dash Barber
Directed and conceived by/ Mise-en- scène par: Guido Luciani
TRIPTYCH
is a journey exploring the rites and myths of Love, Lust and Longing. With its
prose-like and ritualistic nature, it conveyed a sense of what theatre would
have been like in Ancient Greece.
Theatrical Arthouse, known as Sensory Theatre, in order to better
understand the timeless dramas of our existences.
Triptyque est un voyage explorant les rites et mythes de l'Amour, le Désir et l’Envie. Avec sa nature de prose et ritualiste, il a transmis un sens de ce qui aurait été le théâtre comme
dans la Grèce antique. Un Arthouse Théâtrale,
connu sous le nom Théâtre Sensoriel, afin de mieux comprendre les drames éternels de nos
existences.
******************************************************************************** June 15 Juin at venue / au lieu 10 (La Chapelle)
Both shows from Montreal / Les deux spectacles de Montréal
18h00 Captain Aurora: A Superhero Musical; Kaleidoscope
Theatre;
Written, directed
and composed (with Chris Barillaro) by / Écrit, mise-en-scène et composé (avec Chris Barillaro) par: Trevor
Barette; Choreographed by / Chorégraphié par: Justine Lewis
Performed by a cast of 12 actors, music performed by
David Terriault (Piano), Audrée Leduc (Violin), Valentin Bajou (Cello); Ten
all-new songs. First three shows completely sold out – three shows remaining
(17, 19 and 20) – if you haven’t seen this yet BUY YOUR TICKETS NOW!
Interprété par un ensemble de 12 acteurs,
la musique interprété par David Terriault (Piano), Audrée
Leduc (Violon), Valentin
Bajou (Violoncelle); Dix toutes nouvelles chansons. Les trois premiers spectacles complètement complet – trois
spectacles restants (17, 19 et 20) – si vous
ne l'avez pas pourtant vu cette ACHETER VOS BILLETS
MAINTENANT!
This musical comedy inspired by the Marvel Universe comic
book mythology and H.G. Wells’ War of the
Worlds and Arthur C. Clark’s Childhood’s
End is set in the not-too-distant future. Twenty years prior, humanity had
it’s first contact with an extraterrestrial species called the A’aru. They
claimed to have come in peace but they had really come to destroy humanity in
order to expand their empire. Humanity, with the help of a group called the
Skyguard, successfully fought them off in a bloody war that lasted ten years. This
group was composed of individuals endowed with special powers. A decade of peace
and harmony followed. One of these
individuals is Captain Aurora. She is bored and longs for adventure. She is
about to get her wish – an A’aru ship left on Earth after the invasion – has reawakened.
Well acted, scripted and edited with great songs sung by
great singers. This would have benefitted tremendously with a higher budget and
production values. The
dialogue and song lyrics were often inaudible.
Cette comédie
musicale inspirée de la mythologie bande dessinée de l'univers Marvel et La Guerre
des Mondes d’H.G. Wells et Les
Enfants d'Icare d'Arthur C. Clark ce déroule dans un
avenir pas trop lointain. Vingt
ans plus tôt, l'humanité a eu son premier contact avec une espèce
extraterrestres appelés l'A'aru. Ils
ont affirmé être venus
en paix, mais ils avaient vraiment venu pour détruire l'humanité afin d'étendre
leur empire. L'humanité,
avec l'aide d'un groupe appelé la Garde-ciel, les a combattus avec
succès dans une guerre sanglante qui a
duré dix ans. Ce
groupe était composé d'individus dotés de pouvoirs spéciaux. Une décennie de paix et
d'harmonie a suivi. Une de ces personnes est le
Capitaine Aurora. Elle
s’enui et aspire à l'aventure. Elle
est sur le point d'obtenir son souhait – un navire A'aru laisser sur la Terre
après l'invasion – a réveillé.
Bien interpréter, scénarisé et monté avec des bonnes chansons chantées par de grands chanteurs/chanteuses. Cela aurait bénéficié énormément avec des valeurs budgétaire et de production plus élevés. Le dialogue et les paroles des chansons étaient souvent inaudibles.
Bien interpréter, scénarisé et monté avec des bonnes chansons chantées par de grands chanteurs/chanteuses. Cela aurait bénéficié énormément avec des valeurs budgétaire et de production plus élevés. Le dialogue et les paroles des chansons étaient souvent inaudibles.
20h00 Bar Kapra the Squirrel
Hunter; Scapegoat Carnivale;
Written by / Ecrit par: Joseph
Shragge
Directed by / Mise-en-scène par: Alison
Darcy
Music composed
and performed by / Musique composé et interprété par: David Oppenheim;
Performed by / Interprété par: Howard Rosenstein (Bar Kapra), France Rolland (Bat Kapra),
Joanna Nutter (Trout); Puppeteers / Marionnettistes:
Julie Muncs and / et Morgan Nerenberg
At the foot
of a snowy mountain covered with pines, lives a hunter name Bar Kapra who has
vowed to rid the forest of squirrels. His assistant Bat Kapra picks up the
corpses to put them in bags which in turn are given to Trout, their protégé.
One day, an argument ensues between Bar and Bat over his methods of hunting.
Bat is shot and left for dead. Trout sees her and promises to help her to heal.
Trout finds herself torn between the two as she is forced to make promises to
both. The result is a deliciously funny slapstick comedy – a parable of
revenge, forgiveness and loyalty. Scapegoat Carnivale is one of the most
talented independent theatre companies presently based in Montreal.
Au pied d'une montagne enneigée couverte de pins, vit un
chasseur au nom de Bar Kapra
qui a juré de s’en débarrasser la forêt des écureuils.
Son assistant Bat Kapra ramasse les
cadavres pour les mettre dans des sacs qui à
leur tour sont donnés à la Trout,
leur protégé. Un jour, un argument s’ensuive entre Bar et Bat sur
ses méthodes de chasse. Bat
est abattu et laissé pour mort. Trout la voit et promet
de l'aider à guérir. Trout se retrouve déchiré
entre les deux comme elle est forcée de faire des promesses aux
deux à la fois. Le
résultat est une comédie burlesque délicieusement drôle –
une parabole de la vengeance, le
pardon et la loyauté. Scapegoat Carnivale est une des plus
talentueuses compagnies de théâtres indépendants actuellement
basés à Montréal.
****************************************************************************** June 16 Juin at venue / au lieu 2 (Café Campus)
18h00 It's Rabbit Night!!!; 2Hoots Productions; (Australia / Australie);
Written by /
Écrit par: Jon Bennett;
With frenzied childlike delivery of raunchy adult-oriented
stand-up comedy with self deprecating wit, Bennett recounts memories of his
childhood especially those concerning his brother ‘Tim.’ All the while he is
dressed up in a rabbit suit. The show was accompanied by clips from cartoons
involving rabbits and videos of pet rabbits and a soundtrack that gave a sense
of double entendre. Bennett involved the audience in reciting poetry,
sing-along , etcetera.
Avec une élocution enfantin frénétique de torride comédie stand-up
axée sur les adultes avec un esprit d'auto
dérision, Bennett raconte ses souvenirs de son enfance en particulier ceux concernant son frère « Tim. » Pendant tout ce temps, il est habillé dans un costume de lapin. Le spectacle
était accompagné par des clips de dessins animés impliquant
des lapins et des vidéos de lapins animaux et
une bande-sonore qui a donné un sentiment de double sens. Bennett impliqué le
public en récitant des poèmes,
chantons avec, etcetera.
20h00 The Famous Haydell Sisters Comeback Tour; (Portland, Oregon);
Music composed
and performed by / Musique composé et interprété
par: Mattie (Donna Kay Yarborough; bass,
vocals / basse, chants) and / et Maybelle Haydell (Sadie Bowman, guitar, vocals
/ guitar, chants)
In the early
1990s, the Haydell Sisters dominated the country music charts releasing two
albums before slipping into obscurity due to personal turmoils and public scandals.
Now after 20 years, they have returned and are set to retake their dominance of
the country charts. They have just released Stripped
Down, an honest retrospective – re-visioned and re-recorded for a new
generation (for more info CLICK HERE) and are currently on a major comeback tour – three more shows at
Montreal Fringe (18, 19 and 21). Country music in all its glory; two lovely
women singing in harmonious beauty; typical country themed songs with lyrics
full of double-entendres that will have you laughing in stitches as you
sing-along.
Au début des années 1990, les Sœurs Haydell
dominé les palmarès de la musique country libérant deux albums avant de se glisser dans l'obscurité en raison de tourments personnels et
les scandales publics. Maintenant,
après 20 ans, ils sont revenus et sont mis à reprendre
leur domination des palmarès de la musique country. Ils viennent
de sortir Stripped
Down, un rétrospective honnête – ré visionné et réenregistrés
pour une nouvelle génération (pour
plus d'info CLIQUEZ ICI) et sont actuellement
sur une tournée pour leur grand
retour – seulement trois autres
spectacles au Fringe de Montréal (18, 19 et 21). La
musique country dans toute sa gloire; deux jolies femmes chantant
en beauté harmonieuse; des thèmes de chansons country typique avec des paroles pleines de double sens qui vous fera rire en fou pendant que vous chantons avec.
"The Famous Haydell Sisters Comeback Tour" 2015 Promo / “Les Célèbres Sœurs Haydell Comeback
Tour" Promo 2015
*************************************************
June 18 Juin
June 17 Juin at venue /
au lieu 4 (Studio CirQus)
18h00 Oni; (Tokyo, Japan / Tokyo, Japon); Written and performed by / Écrit et interprété par: Mochinosha
Puppet Company (Daniel J W and / et Seri Yanai);
Directed by / Mise-en-scène par: Seri Yanai;
The Legend of Issun-bōshi
is a Japanese fairy tale about a man who was no more than three centimeters
tall. When he becomes an adult, he sets out on a journey to find his place in society
by becoming a samurai. This delightful show recounts the adult version of the
story using shadow puppetry. Obviously DIY but with time and maturity, the
execution and professionalism of this story and others to follow should
increase.
La Légende de Issun- bōshi est un conte de fées Japonais sur un homme qui n'a pas plus de trois centimètres
de hauteur. Quand il devient un
adulte, il se lance dans un
voyage à trouver sa place dans la
société en devenant un samouraï.
Ce spectacle charmant raconte la version adulte de l'histoire en
utilisant le théâtre d'ombres. Évidemment
DIY mais avec le temps et la maturité, l'exécution et le professionnalisme de cette histoire et d'autres à suivre devrait augmenter.
They are definitely worth the
effort to see their shows. This was the last performance of Oni at the Montreal
Fringe but they are continuing their tour throughout Canada with Oni and also
two other shows. See image below for their itinerary:
Ils sont définitivement en valeur l'effort de voir
leurs spectacles. Ce fut la dernière performance
d’Oni au Fringe de Montréal,
mais ils continuent leur tournée à travers le Canada avec Oni ainsi que deux autres
spectacles. Voir image ci-dessous
pour leur itinéraire:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
19h30 vide, Tout ce qu’on
fera de moi; (Montreal / Montréal) ; Trembler d’avantage;
Written and performed
by / Écrit et interprété par: Collective / Collectif
Directed by/ Mise-en-scène par: Maxime Mompérouse
The goal of Trembler d’avantage is to create a
space-time-continuum where there are no rules to prevent one’s twisted internal
cries being freely expressed. This piece did precisely that, where, in a series
of short numbers, the five performers (four women and one man) let out screams,
ravings, diatribes and other spoken word styles to release their animalistic
and organic desires in an effort to dilute their rage of existence. This seemed
to please the nearly full house which was basically made up of friends and
family. For myself, I was not too impressed.
Le but de Trembler d'avantage est de créer un continuum d’espace-temps
où il n'y a pas de règles pour empêcher ses cris internes torsadés
étant librement exprimés. Cette
pièce fait précisément cela où,
dans une série de numéros courts,
le cinq interprètes
(quatre femmes et un homme) ont
laissé sortir leurs cris, délires,
diatribes et autres
styles de texte parlé
afin de libérer leurs désirs
d’animalité et d’organiques dans un effort pour diluer leur rage d'existence. Cela
semblait a plaire la salle
presque plein qui a été essentiellement composée d'amis et de famille. Pour moi, je n’étais
pas trop
impressionné.
*************************************************
June 18 Juin
First
two at venue / Les deux premières au lieu 9 (MAI); Third at / Troisieme
au 8 (Black Theatre Workshop)
16h30 Co. Venture; Brooklyn Touring Outfit; (New York);
Directed and
built by / Mise-en-scène et
construit par: Pepper Fajans;
Performed by / Interprété par: David
Vaughan (narration / narration), Pepper Fajans (dance / danse), Joey Wolfslau (sound and wardrobe
/ sonore et costume)
Dramaturge, theatrical design / Dramaturge, design théâtral: Christopher Green
David Vaughan (born / ne 1924) is a dance
historian, dancer, choreographer, actor, singer and critic. From 1976 until 2012,
when the company disbanded, he was the archivist for the Merce Cunningham
(1919-2009) dance company. This piece is a nostalgic portrait of this company
and the man behind it, using dance and object theatre to recreate the essence
both the company and the man. Unique and well executed creating spellbinding
illusions.
David Vaughan (né en 1924) est
un historien de la danse, danseur, chorégraphe, acteur, chanteur et critique. De 1976 jusqu'en
2012, lorsque la société dissoute,
il était l'archiviste pour la société de la
danse Merce Cunningham
(1919-2009). Cette pièce est un
portrait nostalgique de cette
société et l'homme derrière elle,
en utilisant la danse et du théâtre
d'objets pour recréer à la fois
l'essence de la société et de l'homme. Unique et
bien exécutées créant des illusions envoûtante.
18h00 Snack Music; SNAFU; (Victoria,
British Columbia / Victoria, Colombie-Britannique)
Written and
performed by / Écrit et interprété par: Andrew
G. Young, Elliott Loran and / et Ingred Hansen
Directedby / Mise-en-scène par: Ginette Mohr;
Music
composed and performed by / Musique composé et
interprété par: Elliott Loran
A fun show, more
like a house party than a performance. Before the show we all received snacks. After
hearing a member of the audience tell his/her story, the three performers would
bring the story to life using puppetry (just everyday household items) backed
with live music combined with choreographed gestures. Four audience members
recounted their stories with interludes of a ‘three-part’ story from each
performer. Great timing, fluid execution and realistically bringing to life the
‘puppets’ used.
Un spectacle amusant, plus comme une fête à la maison d'une performance.
Avant le spectacle, nous avons tous reçu
des collations. Après avoir
entendu un membre de la foule raconter
son / sa histoire, les trois interprètes apporteraient
l'histoire à la vie à l'aide de marionnettes (seulement des articles
ménagers courants) soutenu avec une
musique live combinés à des gestes chorégraphiés. Quatre membres
de l'auditoire ont raconté leurs
histoires avec des interludes d'une
histoire »en trois parties" de chaque interprète. Un timing formidable,
une exécution fluide et réaliste donnant un vie aux «marionnettes»
utilisés.
20h00 The No Bull$#!% History of Canada; The House of Style; (Montreal / Montréal);
Written and
performed by / Écrit et interprété par: Kyle Allatt;
Directed by/
Mise-en-scène par: Tim Ekerett
A well researched comedic romp through the history of
Canada, highlighting ten of our nation’s most iconic figures. This is guaranteed
to give one a different view of the history of our nation and to be proud to be
a part of it. Not only is truth often stranger than fiction, but it can also be
more interesting and funnier. Kyle
has uncovered some surprising revelations.
Un défoulé comique bien documenté à
travers l'histoire du Canada, soulignant dix
des figures les plus emblématiques
de notre nation. Ceci est garanti pour
donner une vue différente
de l'histoire de notre nation et d'être fiers d'être
une partie de celui-ci. Non seulement est la vérité souvent plus étrange que la fiction, mais il peut aussi être plus intéressant et plus drôle. Kyle a découvert quelques révélations surprenantes.
*************************************************
June 20 Juin at venue / au
lieu 7 (Montreal Improv Theatre)
15h30 DIE MUTTER; The European Union; (Toronto)
Written
and performed by / Écrit et interprété par: Deborah Ring and Noemi Salamon
Sketch comedy that explores the issues of who and why we are, first
love, leaving our parents and finding our place in society, and finally,
becoming parents in our own right: all of this, done in an irreverent absurdist
fashion; though at times discomforting, executed in perfect symmetry between
Deborah and Noemi in a style similar to the classic comedy duos of the ‘golden
age’ of comedy.
Comédie à sketches
qui explore les questions de qui et pourquoi nous sommes, le premier amour,
laissant nos parents et de trouver notre place dans la société, et enfin, devenir
parents dans notre propre droit: tout cela, fait d'une manière absurde irrévérencieuse;
si parfois troublants, exécutés en parfaite symétrie entre Deborah et Noemi dans
un style similaire aux duos comiques classiques de l'âge d'or de la comédie.
17h15 Look at this Guy; Montreal Improv; (Montreal / Montréal);
Written and performed by / Écrit et interprété par: James
McGee
Written and directedby / Écrit et mise-en-scène par: Brent
Skagford;
An
outrageously hilarious exploration of the various stereotypical characters we
see on a daily basis: eccentric geniuses, outlandish and bizarre individuals
and ragamuffins. The story centers on a genius conductor who begins a descent
into madness. Along the way, as he wanders the streets, we encounter these
various characters. James morphs seamlessly from one character to the next.
Une exploration outrageusement hilarante des différents personnages stéréotypés que nous voyons sur une base quotidienne:
des génies excentriques, des individus et des gueux exotiques et bizarres. L'histoire
se concentre sur un chef d’orchestre génie qui commence une descente dans
la folie. Sur son chemin, comme
il erre dans les rues, nous
rencontrons ces différents
personnages. James se transforme
de façon transparente d'un personnage à
l'autre.
18h45 Going Mental / Complètement Mental; Mysteries and Co. (Montreal / Montréal);
Written and
performed by / Écrit et interprété par: Vincent Pimparé
For approximately
50 minutes, mind reader Vincent
Pimparé astounded the audience with various games whereby he would attempt to
identify what was in their minds. Choosing individuals to come up on stage or
by having the audience jot down their thoughts on a small piece of paper,
Vincent would then proceed to determine what the thought was; being accurate,
most of the time.
Pendant environ 50 minutes, le mentaliste Vincent Pimparé a étonné
le public avec des jeux divers laquelle il serait tenté
d'identifier ce qui était dans leurs esprits. Choisir
les personnes à monter sur scène ou en ayant l'audience de
noter leurs pensées sur un
petit morceau de papier, Vincent procéderait alors à déterminer
ce que la pensée était; étant précise, la
plupart du temps.
20h30 Obcura; Beyond the Mountain;
(Montreal – originally from San Francisco / Montréal – originaire de San Francisco);
A ‘magic and
storytelling show’ that will astound you as Christian Cagical weaves tales from
the dark side, mysteries that will chill your very heart and curdle your blood
and leave you screaming out for more. All of this through the use of playing
cards shuffled and handled under a video camera that gives a close-up view of
every move he makes. Cagical possesses, as well, a charismatic style of
delivery.
Un spectacle de magie et de conte qui vous étonner car Christian Cagical tisse des
histoires du côté obscure, des
mystères qui refroidissez votre cœur
et cailler votre
sang et vous laisser crier
pour plus. Tout cela grâce à l'utilisation de cartes à jouer
mélangées et traitées
sous une caméra vidéo qui donne une vue rapprochée
de chaque mouvement qu'il fait. Cagical possède,
ainsi, un style charismatique
d’élocution.
*************************************************
June 21 Juin at venue / au
lieu 6 (Theatre MainlineTheatre)
All shows are
from Montreal, except the third (Tokyo, Japan)
Tous les spectacles, sont de Montréal; sauf la troisième (Tokyo, Japon)
14h30 Total Liquidation; Wolfinger Productions;
Written
and performed by / Écrit et interprété par: Lar Vi and Sehar Manji
Stella
Stackman is a museum curator specialising in Egyptology. One day she receives a
call to participate on an archaeological dig in Egypt. This is a glorious opportunity
for her but there is one major stumbling block. She is a hoarder and needs a
large amount of storage space. She catches a television ad by Hamhock Velvet, a
former rock’n’roller and owner of a self-storage facility. Though well-acted,
the script could have used some fine-tuning. The ‘methods’ Sehar used to
portray her character’s navigation of her cramped and cluttered apartment was
amazingly believable.
Stella Stackman est un
conservateur de musée spécialisé dans l'égyptologie. Un jour, elle reçoit un appel à participer à une fouille archéologique en Egypte. Ceci est une
occasion glorieuse pour elle,
mais il ya une obstacle majeur.
Elle est un thésauriseur
et a besoin d'une grande quantité d'espace de stockage. Elle regarde une
publicité télévisée par Hamhock
Velvet, un ancien rocker et propriétaire
d'une installation de self-stockage. Bien que bien interprété, le senarion aurait pu utiliser quelques ajustements.
Les 'méthodes' utilisé
par Sehar pour dépeindre la
navigation par son personnage dans
son appartement exigu et encombré
était étonnamment crédible.
16h15 Probablement la Genèse; Théâtre Independent;
Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par: Charles
Voyer
Performed by
/ Interprété par: Collective / Collectif
A ‘monster’
is an individual who due to his/her physical deformities and/or strange behaviors,
doesn’t quite integrate into society. Quite often, they are alone and live in
darkness avoiding the light of society’s steady gaze. This theatrical piece was
inspired by French painter Jacques Tissot’s (1836-1902) ‘October’. The play
features many ‘monsters’ and contains multiple references to the Biblical Book
of Genesis. The acting was very theatrical and very physical.
Un «monstre» est
une personne qui, en raison de son/ses
difformités physiques et/ou des
comportements étranges, ne s’intègre pas dans la société. Très souvent, ils sont seuls et vivent dans l'obscurité en évitant la lumière du regard fixe de la société. Cette pièce de théâtre a
été inspirée par le « Octobre » du peintre Français,
Jacques Tissot (1836-1902).
Ce pièce de théâtre met-en-vedette de
nombreux «monstres» et contient
de multiples références à la livre biblique de la
Genèse. L’exécution des acteurs était très
théâtrale et très physique.
18h00 Kiss Around Pass Around; SHOSHINZ;
Written and
performed by / Écrit et interprété par: Yanomi
Choreographed by / Chorégraphié par: Mami Kitamura
A delightful
family-oriented solo physical comedy show, that, unfortunately, four of the six
representations were too late for children. The central character is a mysterious
mythical creature called Kiss Around Pass
Around. It sets out on a journey in all directions, searching for its
father. Along the way, this unruly yet innocent creature asks the ‘humans’ in
the audience for help. The creature sneaks into your life and steals your
heart.
Un charmant spectacle de comédie physique solo pour la famille entier, qui,
malheureusement, quatre des six représentations
étaient trop tard pour les enfants. Le personnage central
est une créature mythique mystérieuse
appelée Kiss Around Pass Around. Il se lance dans un voyage dans toutes les directions, à la recherche de
son père. Sur le chemin, cette créature indisciplinés mais innocente demande
de l'aide de les «humains» dans la salle.
La créature se faufile dans votre vie et vous vole votre cœur.
19h45 Parallèle; Théâtre
des Ponts Suspendu;
Written by /
Écrit par: Kariane Héroux-Denis (assisted by / assistée par: Catherine Beauchemin and / et Daniel D’Amours
Directed by/ Mise-en-scène par: Alex Côté
A
multidisciplinary show performed by a cast of ten tortured souls as they give
testimonies regarding their paraphilias (conditions marked by sexual
attraction for objects or people outside the norm). This educational performance was weakened by poor video visuals. The
names of these paraphilias appeared on the screen located at the back of the
stage. Unfortunately not enough time was allowed to read them and they were
often hidden from view by the performer.
Un spectacle multidisciplinaire interpréter par
un ensemble de dix âmes torturées en donnent leurs témoignages sur leurs
paraphilies (des conditions marquées
par l'attraction sexuelle pour
des objets ou personnes en dehors de la norme). Cette performance éducative a été affaiblie par des visuels vidéo pauvres.
Les noms de ces paraphilies sont apparus sur l'écran situé à l'arrière de la scène. Malheureusement pas assez de temps a été laissé afin de les lire et ils ont souvent été caché
de vue par l'interprète.
*************************************************
No comments:
Post a Comment