Monday 19 July 2021

FID 31e Festival International de Cinéma Marseille

July 22-26 Juillet 2020
Discover what's beyond the borders of documentary genre…
Découvrez ce qui dépasse les frontières du genre documentaire…
For more information consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:
(Last update / Dernière mise-a-jour: April 01 Avril 2023)
Films (official selections of online festival edition 2020) seen. 
In descending order – most recent at the bottom.
Films (sélections officielles de l'édition 2020 du festival en ligne) vus. 
En ordre décroissant – le plus récent en bas.
Todo lo que se Olvida en un Instante / Everything that is Forgotten in an Instant, Argentina / Argentine 2020, 71m, Richard Shpuntoff
A photo-essay touching on these subjects: comparative town planning, critical history of United States' imperialism in South America, eulogy to emigration, tribute to a father, reflection on lines of descent, self-portrait of a man torn between two languages and two cities and so on. The filmmaker, who also was the translator and also subtitled, was born in New York and moved to Buenos Aires in 2012. The subtitles do not always correspond to the dialog. They often provide commentary and/or digress. This complicates the viewers’ task, thus creating a wonderful paradox, through which he gives them back their freedom.
Un reportage photographique abordant ces sujets: urbanisme comparé, histoire critique de l'impérialisme Américain en Amérique du Sud, éloge de l'émigration, hommage à un père, réflexion sur les filières, autoportrait d'un homme déchiré entre deux langues et deux villes et ainsi de suite. Le cinéaste, qui a également été traducteur et a également sous-titré, est né à New York et a déménagé à Buenos Aires en 2012. Les sous-titres ne correspondent pas toujours au dialogue. Ils fournissent souvent des commentaires et/ou une digression. Cela complique la tâche des téléspectateurs, créant ainsi un merveilleux paradoxe, à travers lequel il leur redonne leur liberté.
Vision Nocturna / Night Shot, Chile / Chili 2019, 80m, Carolina Moscoso (RIDM20)
Eight years prior to the making of this, her first feature-length film, the filmmaker experienced a life-changing traumatic event. At the time, she was a film student. The terror of the event casted a dark shadow over life as it moved forward, albeit altered and durably darkened. This film is a deliberately disorienting – at times even bewildering – plunge into a traumatized mind. As this event was an absolutely singular experience,  the filmmaker had to invent an absolutely singular language in order to speak about it. Also included is Moscoso’s attempt to seek justice, but unfortunately, she was too late.
Huit ans avant la réalisation de ce premier long métrage, la cinéaste a vécu un événement traumatisant qui a bouleversé sa vie. À l'époque, elle était étudiante en cinéma. La terreur de l'événement a jeté une ombre noire sur la vie alors qu'elle avançait, bien que modifiée et durablement obscurcie. Ce film est une plongée volontairement désorientant – parfois même déroutante – dans un esprit traumatisé. Cet événement étant une expérience absolument singulière, le cinéaste a dû inventer un langage absolument singulier pour en parler. La tentative de Moscoso de demander justice est également incluse, mais malheureusement, elle était trop tard.
On September 28, 2009, the day of the first round of the presidential election, the elite praetorian guard carried out a massacre at the Stade du 28 September. In 2010, a day before the second round, in a strained atmosphere, many acts of violence broke out, especially in the suburbs, at Hamdalaye. In 2018, the filmmaker met a group of young plaintiffs. Together, like a small theatre company, they begin rehearsing for a hypothetical trial. A trial that would allow them to tackle history and its charades. A covered terrace is converted into a makeshift stage. Rehearse…correct…learn.
Le 28 Septembre 2009, jour du premier tour de l'élection présidentielle, l'élite de la garde prétorienne a perpétré un massacre au stade du 28 Septembre. En 2010, à la veille du second tour, dans une ambiance tendue, de nombreux actes de violence éclatent, notamment en banlieue, à Hamdalaye. En 2018, le cinéaste a rencontré un groupe de jeunes plaignants. Ensemble, comme une petite troupe de théâtre, ils commencent à répéter pour un procès hypothétique. Un procès qui leur permettrait d'aborder l'histoire et ses charades. Une terrasse couverte est aménagée en scène de fortune. Répétez… corrigez… apprenez.
Amor Omnia, France 2020, 111m, Yohei Yamakado
The title, a Latin term, translates into English as Love is Everything.

The film is an originally devised interpretation of the ancient poem, The Bucolics, written by Virgil circa 40BC. The text (in Latin with French subtitles, translated by Paul Valéry in 1956) is divided into ten eclogues. During each of the ten eclogues, there is only a black screen with subtitles in white letters on the bottom of the screen. In-between each eclogue are brief sequences arranged with careful deliberation. Any dialogue in these sequences is French. An ancient poem attuned to the possibility of a contemporary song.

Le titre, un terme Latin, se traduit en Français comme l'Amour est Tout.
Le film est une interprétation originale d’un poème antique, Les Bucoliques, écrit par Virgile vers 40 ans avant JC. Le texte (en Latin sous-titré en Français, traduit par Paul Valéry en 1956) est divisé en dix églogues. Lors de chacune des dix églogues, il n'y a qu'un écran noir avec des sous-titres en lettres blanches en bas de l'écran. Entre chaque églogue se trouvent de brèves séquences arrangées avec une délibération minutieuse. Tout dialogue dans ces séquences est en Français. Un poème ancien accordé à la possibilité d'une chanson contemporaine.
Gli Appunti di Anna Azzori - Uno Specchio che Viaggia Nel Tempo / The Notes of Anna Azzori - A Mirror that Travels Through Time, Austria / Autriche / Germany / Allemagne / France 2020, 72m, Constanze Ruhm
This is an experimental essay film that draws upon Anna by Alberto Grifi and Massimo Sarchielli. Anna, shot from 1972-75, observes a young drug addict who is expecting a child.
Along with scenes from Anna, included are images from the Piazza Navona showing women demonstrating for birth control and divorce rights. Casting Anna, a contemporary mirror segment, Ruhm conducts a series of filmed auditions with contemporary young women, as she documents their thoughts and feelings. It’s also an  exploration regarding the place of women in a world that, in the 70s, was full of discrimination and remains so today.
Ceci est un film d'essai expérimental qui s'inspire d'Anna d'Alberto Grifi et Massimo Sarchielli. Anna, tournée entre 1972 et 1975, observe un jeune toxicomane et enceinte. Outre des scènes d'Anna, il y a des images de la Piazza Navona montrant des femmes manifestant pour le contrôle des naissances et le divorce sont incluses. Casting Anna, un segment de miroir contemporain, Ruhm mène une série d'auditions filmées avec des jeunes femmes contemporaines, tout en documentant leurs pensées et leurs sentiments. C’est aussi une exploration de la place des femmes dans un monde qui, dans les années 70, était plein de discrimination et le reste encore aujourd'hui.
Pajeú, Brazil / Brésil 2020, 74m, Pedro Diógenes
The opening scene of Pajeú, shows a terrified young woman staring at a disturbing monstrosity, a kind of pagan spirit springing out of the river. The river in question is the Pajeú, upon which the city of Fortaleza was built. This monstrosity is now forgotten and buried in the depths of the city. The opening scene is a rendering of a nightmare by Maristela, the film’s main protagonist. To rid herself of this nightmare, she decides to investigate the stories of the Pajeú of both the river and the Pagan spirit – about environmental destruction due to uncontrollable urban metamorphosis.
La scène d'ouverture de Pajeú, montre une jeune femme terrifiée regardant une monstruosité inquiétante, une sorte d'esprit païen jaillissant de la rivière. Le fleuve en question est le Pajeú, sur lequel la ville de Fortaleza a été construite. Cette monstruosité est désormais oubliée et enfouie dans les profondeurs de la ville. La scène d'ouverture est une interprétation d'un cauchemar par Maristela, le protagoniste principal du film. Pour se débarrasser de ce cauchemar, elle décide d'enquêter sur les histoires du Pajeú à la fois du fleuve et de l'esprit païen sur la destruction de l'environnement due à une métamorphose urbaine incontrôlable.
This film unfurls in the form of an elegy told in two parts:
The first: the murderer is on the run.
The second: the still destiny of prisoners piled up in one of the island’s overcrowded prisons. Feeling imprisoned herself, she is attempting to release herself through her imaginative hope that her father will come.
Une jeune gardienne de prison, qui travaille dans une prison désespérément surpeuplée à Madagascar, raconte ses observations sur les réalités de la vie carcérale alors qu'elle entremêle ses rêves éveillés sur son père inconnu, qui l'a abandonnée enfant après avoir tué son propre frère.
Ce film se déploie sous la forme d'une élégie racontée en deux parties:
Le premier: le meurtrier est en fuite.
La seconde: le destin immobile des prisonniers entassés dans l'une des prisons surpeuplées de l'île. Se sentant emprisonnée, elle tente de se libérer par l'espoir imaginatif de la venue de son père.
Communicating Vessels, Canada 2020, 31m, Maïder Fortuné / Annie MacDonell (RIDM20)
An experimental film that explores the connection between life and art and how art can be used as a vessel of communication. The principle is that the current of thoughts, emotions and influences, either good or bad, flows between people. As the current passes from one to the other, it forms or deforms them, thus connecting them in a shared future.
An art teacher, the film’s central focus, describes her overwhelming relationship with a student known only as E, who was unlike any of her other students. Her conceptual performance pieces and singular existence left the professor increasingly adrift.
Un film expérimental qui explore le lien entre la vie et l'art et comment l'art peut être utilisé comme moyen de communication. Le principe est que le courant de pensées, d'émotions et d'influences, bonnes ou mauvaises, circule entre les gens. En passant de l'un à l'autre, le courant les forme ou les déforme, les reliant ainsi dans un devenir commun.
Un professeur d'art, le point central du film, décrit sa relation écrasante avec un élève connu uniquement sous le nom de E, qui ne ressemblait à aucun de ses autres élèves. Ses performances conceptuelles et son existence singulière laissent le professeur de plus en plus à la dérive.
Eyes ∫ Eyes ∫ Eyes ∫ Eyes / Yeux ∫ Yeux ∫ Yeux ∫ Yeux, Spain / Espagne 2020, 37m, Albert García-Alzórriz

When a statue is carved out of stone, there is a universal belief that it will last forever. In reality: it is indeed sculpted from stone; it is subsequently destroyed; then repaired; hopefully to be conserved. This film deals with the statue’s paradoxes, and iconoclasms. Kafka’s revisited version of Prometheus’s myth is called upon, as it is punished and subsequently nailed on its rock. The image’s center is seen through the lens of the camera, which is like an eye that is disposed on a concrete wall.
Lorsqu'une statue est taillée dans la pierre, il existe une croyance universelle selon laquelle elle durera éternellement. En réalité: il est en effet sculpté dans la pierre; il est ensuite détruit; puis réparé; espérons être conservé. Ce film traite des paradoxes de la statue, et des iconoclasmes. La version revisitée par Kafka du mythe de Prométhée est invoquée, car ceci est punie puis clouée sur son rocher. Le centre de l'image est vu à travers l'objectif de la caméra, qui est comme un œil disposé sur un mur 


Deja Que las Luces se
Alejen / Let the Lights Move Away, Argentina / Argentine / Uruguay 2020, 67m, Javier Favot
Javier visits Rapa, an old friend from his teens who has been living on his own in a cabin in the mountains in the middle of a forest for many years. Rapa agrees to let Javier film him as he goes about his day-to-day activities. At first, the focus is on the present via off-center pictorial quality shots which heighten and track down the beauty in their details. When Rapa finds an old photograph, past memories begin to block the process of time, as he recalls the sensations of a distant happiness that has come to haunt the present.
Javier rend visite chez Rapa, un vieil ami d'adolescence qui vit seul dans une cabane dans les montagnes au milieu d'une forêt depuis de nombreuses années. Rapa accepte de laisser Javier le filmer alors qu'il vaque à ses activités quotidiennes. Dans un premier temps, l'accent est mis sur le présent via des plans de qualité picturale décentrés qui rehaussent et traquent la beauté dans leurs détails. Lorsque Rapa trouve une vieille photographe, des souvenirs du passé commencent à bloquer le processus du temps, alors qu'il se souvient des sensations d'un bonheur lointain qui est venu hanter le présent.

A House / Une Maison, France / Switzerland / Suisse 2020, 82m, Judith Auffray
Filmmaker’s first documentary feature is a visit to the Tentative – a living, and welcome house located in Saint-Hippolyte-du-Fort in the foothills of the Cevennes. It was created in 2004 by one of Fernand Deligny’s former colleagues, Thierry Bazzana. Unlike the large medical institutions that shelters autistic youngsters, the Tentative (and other similar organizations) are actually home for a small number (usually seven) autistics. In the first segment, the filmmaker observes the residents as they perform their daily chores, which organizes their existence. In the next segment, the words of Deligny, and finally, the words and letters from the parents.
Le premier long métrage documentaire du cinéaste est une visite au Tentative, une maison de vie et d'accueil située à Saint-Hippolyte-du-Fort au pied des Cévennes. Elle a été créée en 2004 par l'un des anciens collègues de Fernand Deligny, Thierry Bazzana. Contrairement aux grandes institutions médicales qui abritent les jeunes autistes, le Tentative (et d'autres organisations similaires) abritent en fait un petit nombre (généralement sept) d'autistiques. Dans le premier segment, le cinéaste observe les résidents dans l'accomplissement de leurs tâches quotidiennes, ce qui organise leur existence. Dans le segment suivant, les mots de Deligny, et enfin, les mots et les lettres des parents.
Northern Range, France 2020, 70m, Olivier Derousseau
Northern Range is a portrait of France’s north coast between Dunkirk and Calais. The images appearing on the screen include ransacked landscapes, port installations, plumes of smoke from the chimneys of petrochemical facilities, blown by the wind…yet it isn’t a static portrayal set in one time period. Past memories and future anticipations are also captured.
A musical suite in five parts, composed and interpreted by Olivier Brisson and Julien Bancilhon accompanies these images. The suite, a kind of minimalist blues lovingly performed in memory of time and people, atmospherically complies with the imagery. The film’s theme and passion: US.
Northern Range est un portrait de la côte nord de la France entre Dunkerque et Calais. Les images apparaissant à l'écran incluent des paysages saccagés, des installations portuaires, des panaches de fumée provenant des cheminées d'installations pétrochimiques, soufflés par le vent… mais il ne s'agit pas d'une représentation statique se déroulant sur une période. Les souvenirs passés et les anticipations futures sont également capturés.
Une suite musicale en cinq parties, composée et interprétée par Olivier Brisson et Julien Bancilhon accompagne ces images. La suite, une sorte de blues minimaliste interprété avec amour à la mémoire du temps et des hommes, respecte l'atmosphère de l'imagerie. Le thème et LA passion du film: NOUS.
I Loved Living There / J'ai Aimé Vivre Là, France 2020, 90m, Régis Sauder
Cergy-Pontoise, a new town centered around an ancient village, is located some 40km north-west of Paris. Considered a suburb, its population is of mixed origins. The urban planning, apart from the ancient village is modern Utopian. It was built in the 1970s. Interviews with current or former residents create intimate stories which meet the writings of the famous writer Annie Ernaux, who lives in Cergy-Pontoise. The title of the film is a direct quote from her writings. Is living in harmony a utopia? Or could it be actually working as we overcome the paradoxes of society to welcome foreigners?
Cergy-Pontoise, une ville nouvelle centrée autour d'un ancien village, est située à environ 40 km au nord-ouest de Paris. Considérée comme une banlieue, sa population est d'origine mixte. L'urbanisme, mis à part l'ancien village, est une utopie moderne. Il a été construit dans les années 1970. Les entretiens avec les résidents actuels ou anciens créent des histoires intimes qui rencontrent les écrits de la célèbre écrivaine Annie Ernaux, qui vit à Cergy-Pontoise. Le titre du film est une citation directe de ses écrits. Vivre en harmonie est-il une utopie ? Ou pourrait-il fonctionner réellement alors que nous surmontons les paradoxes de la société pour accueillir les étrangers?
Paris Calligrammes, Germany / Allemagne / France 2020, 131m, Ulrike Ottinger (FIFA39); (IDFA33); (DOCNYC20); (18CPH:DOX)
A calligram is text arranged in such a way that it forms a thematically related image. ... The image created by the words illustrates the text by expressing visually what it says, or something closely associated; it can also, on purpose, show something contradictory with the text or otherwise be misleading.
Un calligramme est un texte agencé de telle manière qu'il forme une image thématiquement liée. ... L'image créée par les mots illustre le texte en exprimant visuellement ce qu'il dit, ou quelque chose de étroitement associé; il peut aussi, exprès, montrer quelque chose de contradictoire avec le texte ou être trompeur.

Avec ce film le plus récent, composé principalement d'une voix off et d'images d'archives, Ottinger nous fait voyager dans le temps jusqu'à Paris en 1962. À l'époque, elle était une employée de banque âgée 20 ans. Elle revisite non seulement ses rues, quartiers, librairies et cinémas de l'époque, mais aussi ses artistes, auteurs et intellectuels. Avec un rythme sans hâte et un jeu politiquement conscient, elle raconte de manière exhaustive ses expériences d'artiste en herbe. Un biotope artistique qui n'est pas seulement un lieu d'attrait magique, mais aussi un lieu où les démons du XXe siècle parviennent encore à nous affronter.

Domovine / Homelands, Serbia / Serbie 2020, 63m, Jelena Maksimović (19Dokufest)
Lenka, a young woman, is on her way to the ancestral home of her grandmother, a hamlet nested up in the mountains. She wipes a small tear off her face, as she listens to a romantic pop song. As she approaches the hamlet, we see that it’s an icy wintery day. It’s the first time she has been in the country of her ancestral roots. As she walks among the ruins of abandoned houses and the springtime pastures, crossing paths with the sovereign cows, herd of ewes, busy truck farmers and affable restorers, she’s absorbed in speechlessness and melancholia.
Lenka, une jeune femme, est en route vers la maison ancestrale de sa grand-mère, un hameau niché dans les montagnes. Elle essuie une petite larme sur son visage en écoutant une chanson pop romantique. Alors qu'elle s'approche du hameau, on constate que c'est une journée glaciale d'hiver. C'est la première fois qu'elle se rend au pays de ses racines ancestrales. Alors qu'elle marche parmi les ruines de maisons abandonnées et les pâturages printaniers, croisant les chemins des vaches souveraines, du troupeau de brebis, des maraîchers occupés et des restaurateurs affables, elle est absorbée par le mutisme et la mélancolie.
Em Breve Será Escuro / Soon It Will Be Dark, Germany / Allemagne 2020, 23m, Isabell Heimerdinger (19Dokufest)
Deceptively simple questions, such as – What does it mean to inhabit or occupy a landscape or a frame? To conjure up time? – are what the filmmaker has in mind in giving us this opportunity to ponder. The context is a tropical stretch of coastline, where a few old, dilapidated colonial buildings survive. In a patch of countryside – half-village, half-forest, bordering the sea – a man busies himself with his task of conscientiously clearing the land around the buildings with a machete in the luxuriant undergrowth of a dense forest of majestic trees. He does this from one spot to another.
Des questions faussement simples, telles que – Que signifie habiter ou occuper un paysage ou un cadre? Pour évoquer le temps? – sont ce que le cinéaste a en tête en nous donnant cette occasion de réfléchir. Le contexte est une bande côtière tropicale, où subsistent quelques vieux bâtiments coloniaux délabrés. Dans un coin de campagne – mi-village, mi-forêt, bordant la mer – un homme s'affaire à sa tâche de défricher consciencieusement à la machette le terrain autour des bâtiments dans le sous-bois luxuriant d'une forêt dense d'arbres majestueux. Il le fait d'un endroit à l'autre.
Tender / Tendre, France 2020, 43m, Isabel Pagliai (19Dokufest)
Mia, a ten-year-old and already sharp-tongued girl, is sitting on the grass next to a pond asking Hugo (who is off-camera) about Chaïnes, a former girlfriend with whom (according to Mia) he was in love with. Hugo denies that this is the case, but his memories betray him. The story unfolds in two timelines – present and past. In the past, Hugo is trying to seduce Chaïnes; In the present, Mia and her siblings are learning how to fish. There is no real narrative, just a nonlinear fashion using unpolished moments, blocks of time and spaces.
Mia, une fillette de dix ans et déjà à la langue acérée, est assise sur l'herbe au bord d'un étang et interroge Hugo (qui est hors champ) à propos de Chaïnes, une ancienne petite amie dont (selon Mia) il était amoureux avec. Hugo nie que ce soit le cas, mais ses souvenirs le trahissent. L'histoire se déroule en deux temps – présent et passé. Autrefois, Hugo tentait de séduire Chaïnes ; Dans le présent, Mia et ses frères et sœurs apprennent à pêcher. Il n'y a pas de véritable récit, juste une mode non linéaire utilisant des moments bruts, des blocs de temps et d'espaces.
Retro coverage:
This year’s edition (FID Marseille 32) is set and ready to begin coverage.
Films from 31st continue below.
Couverture rétro:
L'édition de cette année (FID Marseille 32) est établie et prête à commencer sa couverture.
Les films du 31ieme continuent ci-dessous.
A Dança do Cipreste / The Cypress Dance, Portugal 2020, 37m, Mariana Calo / Francisco Queimadela
This sensorial performance piece springs from our interest in the immanent transformations of the body when driven by dreams and desire, love and death, in all of their lucid and ghostly variants. The film embraces the influence of imagination in its encounter with nature and also brings to light relationships of continuity and discontinuity with other beings and elements. All of this occurs as the filmmaker follows the movements of a family circle. The filmmakers weave a web of sensual impressions in shots involving four main characters and inspired by the most tenuous and vital forms of nature’s song.
Cette performance sensorielle découle de notre intérêt pour les transformations immanentes du corps lorsqu'il est guidé par les rêves et le désir, l'amour et la mort, dans toutes leurs variantes lucides et fantomatiques. Le film embrasse l'influence de l'imagination dans sa rencontre avec la nature et met également en lumière des relations de continuité et de discontinuité avec d'autres êtres et éléments. Tout cela se passe au fur et à mesure que le cinéaste suit les mouvements d'un cercle familial. Les cinéastes tissent une toile d'impressions sensuelles dans des plans impliquant quatre personnages principaux et inspirés par les formes les plus ténues et les plus vitales du chant de la nature.

Low Choir / Bas Chœur, France 2020, 50m, Sarah Klingemann
A modest and beautifully crafted film about a group of individuals, including performers, the audience, and location staff. All of whom are preparing for a concert. A choir of 12 men rehearsing their vocalizations. Singing coach Claire Coursault-Béguin is their guide. For the concert, the men will be dressed in white shirts adorned with epaulettes. This will transform the choir into a group of discrete mourners. A small band will accompany the choir. Nicolas Losson is the composer of the piece. This film is a masterpiece that could be interpreted in many ways. Each viewer absorbs what he/she needs.
Un film modeste et magnifiquement conçu sur un groupe d'individus, y compris les interprètes, le public et le personnel du lieu. Tous se préparent pour un concert. Un chœur de 12 hommes répétant leurs vocalisations. La coach de chant Claire Coursault-Béguin est leur guide. Pour le concert, les hommes seront vêtus de chemises blanches ornées d'épaulettes. Cela transformera le chœur en un groupe de personnes en deuil discrètes. Une petite bande de musiciens accompagnera la chorale. Nicolas Losson est le compositeur de la pièce. Ce film est un chef-d'œuvre qui pourrait être interprété de plusieurs façons. Chaque spectateur absorbe ce dont ils a besoin.
N.P,, Belgium / Belgique 2020, 60m, Lisa Spilliaert
In 1990, Japanese author Banana Yoshimoto published a collection of autobiographical stories entitled N. P. This silent film is based on the book mentioned above. In the film, four young people fascinated by the novel, meet over the summer months, somewhere in Japan. All four share a connection (or history) with N.P. Focuses mainly on an unpublished 98th story, which was suspected to be cursed. The filmmaker uses a complex web of relationships to reflect on how this translation relates to the original, fiction to reality, and on their often-incestuous interactions.
N. P.  is the filmmaker’s first feature-length film.
En 1990, l'auteur Japonais Banana Yoshimoto a publié un recueil d'histoires autobiographiques intitulé N. P. Ce film muet est basé sur le livre mentionné ci-dessus. Dans le film, quatre jeunes passionnés par le roman, se rencontrent au fil des mois d'été, quelque part au Japon. Tous les quatre partagent une connexion (ou une histoire) avec N.P. Se concentre principalement sur une 98e histoire inédite, qui était soupçonnée d'être maudite. Le cinéaste utilise un réseau complexe de relations pour réfléchir sur la façon dont cette traduction se rapporte à l'original, la fiction à la réalité, et sur leurs interactions souvent incestueuses. 
N. P. est le premier long métrage du cinéaste.
Based on the book Corporate Accountability in Crimes against Humanity (the first report made by the Argentine State), this low-keyed ‘fact-based’ film systematizes 25 cases in which there is evidence of corporate involvement in the repression during the 1976-1983 dictatorship. The film points out how companies assisted in acts of terror perpetuated by the governing power – the kidnappings, the torturing and the murder of employees that were considered leftwing subversives, targeting mainly trade unionists or political activists. To further the accountability of their actions, the filmmaker reads excerpts from the report in front of many of these companies’ factories.
Basé sur le livre Corporate Accountability in Crimes against Humanity (le premier rapport réalisé par l'État argentin), ce film discret "basé sur des faits" systématise 25 cas dans lesquels il existe des preuves de l'implication des entreprises dans la répression au cours de la période dictature 1976-1983.  Le film montre comment des entreprises ont participé à des actes de terreur perpétrés par le pouvoir en place – enlèvements, tortures et assassinats d'employés considérés comme des subversifs de gauche, ciblant principalement des syndicalistes ou des militants politiques. Pour renforcer la responsabilité de leurs actions, le cinéaste lit des extraits du rapport devant de nombreuses usines de ces entreprises.
Toda la luz que podemos ver / All the Light that We can See, Mexico / Mexique 2020, 124m, Pablo Escoto Luna 
Filmmaker’s latest film is an ambitious blend of epic melodrama, adventure movie and metaphysical meditation. It consists of vignettes shot around the volcanoes Popocatépetl and Iztaccíhuatl in the Valley of Mexico. The backdrop of the two volcanoes takes control over and over again and again. A magnificent scene that steals the show.
After being forced to marry a bandit, Maria attempts to escape her fate by running away into the woods in the company of El Toro. Rosario is weeping upon a tomb dug into the side of a volcano.  He’s in love with the assassinated general laying inside.
Ce dernier film du cinéaste est un mélange ambitieux de mélodrame épique, de film d'aventure et de méditation métaphysique. Il se compose de vignettes tournées autour des volcans Popocatépetl et Iztaccíhuatl dans la vallée du Mexique, la toile de fond des deux volcans prend le contrôle encore et encore. Une scène magnifique qui vole le spectacle.
Après avoir été forcée d'épouser un bandit, Maria tente d'échapper à son sort en s'enfuyant dans les bois en compagnie d'El Toro. Rosario pleure sur une tombe creusée dans le côté d'un volcan. Il est amoureux du général assassiné allongé à l'intérieur.
Forensickness, France / Germany / Allemagne 2020, 40m17s, Chloé Galibert-Laîné
An exploration of analyzing video images using forensic technologies and hermeneutics. This film is inspired by Chris Kennedy’s Watching the Detectives. A group of amateur social detectives on Reddit try to uncover the perpetrator of a terrorist attack at the 2013 Boston marathon.
Most ‘research’ films focus on the final results, but in this originally conceived film, Galibert-Laîné focuses on the process, as the film unfolds like a desktop diary. Depending on the process(es) used, and the associations established, the analyst’s conclusions can vary drastically. Most importantly, this is healthy fodder for a lively debate around the ‘kitchen table’.
Une exploration de l'analyse d'images vidéo à l'aide de technologies médico-légales et de l'herméneutique. Ce film est inspiré de Watching the Detectives de Chris Kennedy. Un groupe de détectives sociaux amateurs sur Reddit tente de découvrir l'auteur d'une attaque terroriste lors du marathon de Boston en 2013.
La plupart des films de «recherche» se concentrent sur les résultats finaux, mais dans ce film conçu à l'origine, Galibert-Laîné se concentre sur le processus, car le film se déroule comme un journal de bureau. Selon le ou les processus utilisés et les associations établies, les conclusions de l'analyste peuvent varier considérablement. Plus important encore, c'est un fourrage sain pour un débat animé autour de la «table de cuisine».
Cell / La Cellule, France 2020, 49m, Samir Ramdan
This strikingly original zombie flick arose from a workshop at Charles Péguy high school in Paris and developed through a series of sessions spread over time. Even though the special effects were rudimentary, they were still very effective. The cast were mainly Children and nonprofessional.
A strange virus has caused French authorities to put the country under quarantine. Adults turn into zombies; children develop paranormal abilities. What is the purpose of these abilities? Is there a cure for the adults’ zombieism?
Ce film de zombies d'une originalité saisissante est né d'un atelier au lycée Charles Péguy à Paris et s'est développé au fil d'une série de séances étalées dans le temps. Même si les effets spéciaux étaient rudimentaires, ils étaient toujours très efficaces. Le casting était principalement composé d'enfants et de non-professionnels.
Un étrange virus a poussé les autorités Françaises à mettre le pays en quarantaine. Les adultes se transforment en zombies ; les enfants développent des capacités paranormales. A quoi servent ces capacités? Existe-t-il un remède au zombieisme de les adultes?
Episodes - Spring 2018 / Les Épisodes - Printemps 2018, France 2020, 31m, Mathilde Girard
A spring moment of life experienced by university students as they share amongst each other their stories, thoughts and philosophies. The film reflects life itself. Life as we live it is not a single narrative. It is actually a series of different stories, often occurring simultaneously.
Un moment printanier de vie vécu par les étudiants universitaires qui partagent entre eux leurs histoires, leurs pensées et leurs philosophies. Le film reflète la vie elle-même. La vie telle que nous la vivons n'est pas un récit unique. Il s'agit en fait d'une série d'histoires différentes, se produisant souvent simultanément.

Voin, France / Bulgaria / Bulgarie 2020, 30m, Gaëlle Boucand

After twenty years of living in Western Europe, Voin Voynov returns to those places in Sofia where he spent his childhood and adolescent years. The film’s protagonist steers away from focusing on the effects of communism and directs it towards the innocence of childhood.
Après vingt ans de vie en Europe occidentale, Voin Voynov retourne dans ces lieux de Sofia où il a passé son enfance et son adolescence. Le protagoniste du film évite de se concentrer sur les effets du communisme et l'oriente vers l'innocence de l'enfance.

Dolce, France 2020, 11m52s, Lucie Pannetrat
With this brightly lit and colorful film, the filmmaker pays tribute to a place and its people who watched her grow up and invent her art from there.
Avec ce film lumineux et coloré, la cinéaste rend hommage à un lieu et à ses habitants qui l'ont vue grandir et inventer son art à partir de là.
Incidences, France 2020, 17m14s, Victor Oozeer
An experimental film combining imagery with excerpts of poems written by Emily Dickinson. One of which clarifies and/or explains the other.
Un film expérimental mêlant images et extraits de poèmes écrits par Emily Dickinson. L'un clarifie et/ou explique l'autre.

Goodbye Mister Wong, Laos / France 2020, 106m, Kiyé Simon Luang
North Laos, a great lake named Nam Ngum: France helps her mother in maintaining the family business. The Chinese billionaire Mr. Wong wants to turn the lake into a tourist resort. He’s attracted to France and wants to marry her,  but she’s in love with Zana, one of his employees. A third man soon enters the picture. Hugo is looking for his wife Nadine. She left him a year ago. Hugo accepts both France’s and her mother’s hospitality.
A melodrama that’s actually without drama. The reason for this – the story bets on intelligence and kindness from all its characters.
Au nord du Laos, un grand lac nommé Nam Ngum: France aide sa mère à maintenir l'entreprise familiale. Le milliardaire Chinois M. Wong veut transformer le lac en station touristique. Il est attiré par France et veut l'épouser, mais elle est amoureuse de Zana, une employée de Wong. Un troisième homme entre bientôt en scène. Hugo cherche sa femme Nadine. Elle l'a quitté il y a un an. Hugo accepte l'hospitalité de France et de sa mère.
Un mélodrame qui est en fait sans drame. La raison en est que l'histoire parie sur l'intelligence et la gentillesse de tous ses personnages.