Presented by / Présenter par:
Film Society of Lincoln Center, New York Asian Film Foundation and / et
Smart Cinema U.S.A.
Une édition virtuelle spéciale du 28 Août – 12 Septembre, 2020
For more info go to / Pour plus d'info, allez à:
Chronicle of Films seen /
Chronique de Films vus:
Below find a
run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more
elaborate critique (features only) will appear under the label “Film
Box-Office.” They will be identified with the NYAFF 2020 logo. Updates will
appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps
le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous
l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du NYAFF 2020.
Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc
veuillez visiter fréquemment.
(Last update / Dernière
mis-a-jour: August 25 Août, 2021)
Films are
listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le
haut de la page)
After / Âpres:
The filmmaker explores the contemporary meaning of
family. Despite the fact that this is,
quintessentially a film about a traditional Korean family unit, its
multi-layered content is universally appealing and surely relatable to most families
around the world.
When Okju’s
and her little brother Dongju’s parents divorce, their
father decides they should all move in with grandpa, whom the children hardly
know. The fly-in-the-ointment isn’t that the old man needs care, it’s that the father is broke. The
currently cramped three-bedroom apartment becomes even more so when their
aunt, whose marriage is on the rocks, moves in as well…
Le cinéaste explore le sens contemporain de la famille. Bien qu'il
s'agisse, par essence, d'un film sur une cellule familiale Coréenne
traditionnelle, son contenu multicouche est universellement attrayant et peut
certainement être associé à la plupart des familles du monde entier.
Lorsque les parents d’Okju et de son petit frère Dongju divorcent, leur
père décide qu’ils devraient tous emménager avec grand-père, que les enfants
connaissent à peine. Le flou, n’est pas que le vieil homme a besoin de soins, c'est que le père est fauché.
L'appartement de trois chambres actuellement exiguës le devient encore plus
lorsque leur tante, dont le mariage est sur les rochers, emménage également ...
Though they constantly bicker, screenwriter Gota Yanagida loves Chika,
with whom he has been married for ten years. Their
near-constant state of marital conflict has literally become a kind of public
performance, which Gota hopes would result in an intense marathon
of sex. Of course, after ten years of marriage and one child, their daughter Aki,
Chika
sees right through his shtick. She has learned to interpret each flattering
word or empty act of kindness as just another pathetic attempt to seduce her.
In a last-ditch effort, Gota convinces her to join him for a trip to Shikoku
island…
Bien qu'ils se chamaillent constamment, le scénariste Gota Yanagida aime
Chika, avec qui il est marié depuis dix ans. Leur état quasi constant de
conflit matrimonial est littéralement devenu une sorte de performance publique,
que Gota espère aboutirait à un marathon sexuel
intense. Bien sûr, après dix ans de mariage et un enfant, leur
fille Aki, Chika voit à travers son numéro. Elle a appris à interpréter chaque
mot flatteur ou acte vide de gentillesse comme une simple tentative pathétique
de la séduire. Dans un ultime effort, Gota la convainc de lui rejoindre pour un
voyage sur l'île de Shikoku…
30-year-old
Ying-Juan is spunky and smart. But, alas, she weighs 105 kilograms. She works as a chef at her mother’s daycare center. Unfortunately, she just
doesn’t fit in and the children constantly tease her, calling her ‘Ms.
Dinosaur’. On her birthday, her mother
signs her into a weight loss program. If she doesn’t comply, her mother will
fire her. Reluctantly she complies. She meets Wu, a deliveryman who makes her more
determined to lose weight. But at the same time, an
opposing force comes into play that puts Ying-Juan on the brink of a meltdown,
both physically and psychologically…
Ying-Juan, 30 ans, est courageux et intelligent. Mais, hélas, elle pèse 105
kilogrammes. Elle travaille comme chef à la garderie de sa mère.
Malheureusement, elle ne s'intègre tout simplement pas et les enfants la
taquinent constamment, l'appelant "Ms. Dinosaure'. Le jour de son
anniversaire, sa mère l'inscrit dans un programme de perte de poids. Si elle
n'obéit pas, sa mère la licenciera. À contrecœur, elle s'exécute. Elle
rencontre Wu, un livreur qui la rend plus déterminée à perdre du poids. Mais en
même temps, une force opposée entre en jeu qui met Ying-Juan au bord de
l'effondrement, à la fois physiquement et psychologiquement…
During / Au cours du:
Filmmaker’s slow burn folk-inspired horror explores the concept that supernatural
dread situates itself in a world in which there’s always something evil around
us and existential threat may arrive in the most unexpected of forms.
Mak
lives with her two children – Along and Angah – in a
small one-room home located in the jungles of Malaysia. One day, Along and
Angah find a young girl wandering around their backyard and take her into their
home. The next morning, she predictions that every one of them will die, and
then slits her throat. The next day Tok,
an old woman, appears…
Cette horreur d'inspiration folklorique du cinéaste à une combustion lente
explore le concept que la peur surnaturelle se situe dans un monde dans lequel
il y a toujours quelque chose de mal autour de nous et une menace existentielle
peut arriver sous les formes les plus inattendues. Mak vit avec ses deux
enfants – Along et Angah – dans une petite maison
d'une pièce située dans les jungles de Malaisie. Un jour, Along et Angah
trouvent une jeune fille errant dans leur jardin et l'emmènent chez eux. Le
lendemain matin, elle prédit que chacun d'entre eux mourra, puis se tranche la
gorge. Le lendemain, Tok, une vieille femme, apparaît…
This heartwarming drama touches on the importance of forming strong
family bonds, not only biological, but with the rest of humanity.
The
fiercely individualistic Shingo is a master builder. He holds to the traditional role as patriarch of
the family – a man must be
strong to protect his family, and most particularly his women. Despite his claim that he’s a devoted husband and family man, he sees
no problem in chasing skirt. One day he meets a single mother with a
young son. Despite his disapproving apprentice, he
forms an attachment to her son. Or is it
the mother?
Ce drame réconfortant touche à l'importance de former des liens familiaux
solides, non seulement biologiques, mais avec le reste de l'humanité.
Shingo, qui est farouchement individualiste, est un constructeur de maître. Il tient au rôle traditionnel de patriarche de la famille – un homme doit être
fort pour protéger sa famille, et plus particulièrement ses femmes. Malgré son
affirmation selon laquelle il est un mari dévoué et un père de famille, il ne
voit aucun problème à courir après la jupe. Un jour, il rencontre une mère
célibataire avec un jeune fils. Malgré son apprenti désapprobateur, il forme un
attachement à son fils. Ou est-ce la mère?
Fok Kit is currently the hottest underground boxer, with his
unbeatable records. His mentor and
trainer is Dubble, who’s struggling to make ends meet for his boxing gym, for
which he pays monthly rent for the space. The landlord, Mr. Ho informs Dubble
and Fok Kit that he’s selling the property. The landlord also says that they
can either vacate the property or buy it outright. Lok, a former
student, ex-addict and ex-convict, comes for Kit to fight Thai boxer Surat, who
is rumored to have killed a man in the ring, Kit accepts, but he’s defeated and
paralyzed.
Fok Kit est actuellement le boxeur underground le plus chaud, avec ses
records imbattables. Son mentor et entraîneur est Dubble, qui peine à joindre
les deux bouts pour sa salle de boxe, pour laquelle il paie un loyer mensuel
pour l'espace. Le propriétaire, M. Ho, informe Dubble et Fok Kit qu’il vend la
propriété. Le propriétaire dit également qu'il peut soit évacuer la propriété,
soit l'acheter purement et simplement. Lok, un ancien étudiant, ancien
toxicomane et ancien détenu, vient pour Kit pour combattre le boxeur Thaïlandais
Surat, qui aurait tué un homme sur le ring, Kit accepte, mais il est vaincu et
paralysé.
This emotionally stirring societal family drama exposes the painful
dichotomy between the simplicity of life in the wild and the hectic anxiety
filled life in the city.
Han currently
lives with his great-grandmother deep in the Taiwanese mountains, while his
absentee mother lives in the city trying to get by. Though painfully shy, he’s
inquisitive; doesn’t say much, because he’s absorbing everything around him by
relishes the verdant tranquility of his current mountainous terrain. His
Great-Grandma explains to him that birds are spiritual beings. They’re
guardians over the land and the living and in their presence, you’ll find
peace.
Ce drame émouvant familial et sociétal expose la douloureuse dichotomie
entre la simplicité de la vie à l'état sauvage et l'anxiété trépidante de la
vie en ville. Han vit actuellement avec son arrière-grand-mère dans les
montagnes Taïwanaises, tandis que sa mère absente vit dans la ville pour
essayer de s'en sortir. Bien que douloureusement timide, il est curieux; ne dit
pas grand-chose, car il absorbe tout autour de lui en savourant la tranquillité
verdoyante de son terrain montagneux actuel. Son arrière-grand-mère lui
explique que les oiseaux sont des êtres spirituels. Ils sont les gardiens de la
terre et des vivants et en leur présence, vous trouverez la paix.
When the
director that she has worked with for most of her
career as a film producer, dies suddenly at a drunken rap party. Now, in
her forties, unemployed with no prospects and out of luck, she finds herself
unsure of what she’s going to do next. She eventually takes a job as a cleaning
lady for Sophie, her friend and younger actress. This gave her the chance to
meet Sophie’s French teacher, Kim Young. Though immediately
attracted to him, her life problems hold her back. A
friendly ghost wearing only briefs, resembling Leslie Cheung, is
there to help.
Lorsque le réalisateur avec lequel elle a travaillé pendant la majeure
partie de sa carrière de productrice de films, meurt subitement lors d'une
soirée de rap ivre. Maintenant, dans la quarantaine, au chômage, sans
perspectives et sans chance, elle se trouve incertaine de ce qu'elle va faire
ensuite. Elle finit par accepter un emploi de femme de ménage pour Sophie, son
amie et jeune actrice. Cela lui a permis de rencontrer le professeur de Français
de Sophie, Kim Young. Bien qu'immédiatement attirée par lui, ses problèmes de
vie la retiennent. Un fantôme sympathique vêtu uniquement d'un slip,
ressemblant à Leslie Cheung, est là pour vous
aider.
“How does justice apply to a child
whose committed a brutal and heinous crime?” “Who’s the real victim and who’s
really at fault?”
This incisive film intelligently
addresses these issues.
In elementary school, Kira was constantly bullied. Now 13,
Kira has a scar on his cheek and a mean look in his eye. At home – a dutiful
son towards his loving parents. At school – shows anger and petty delinquency. While
fooling around with a crossbow, he kills classmate Isuke. Kira’s mother gives him
an alibi resulting in the judicial court dismissing the case…but the court of
the public didn’t.
« Comment la justice
s'applique-t-elle à un enfant qui a commis un crime brutal et
odieux ? » « Qui est la vraie victime et qui est vraiment
fautif ? » Ce film incisif aborde intelligemment ces questions.
À l'école primaire, Kira était constamment victime d'intimidation.
Aujourd'hui âgé de 13 ans, Kira a une cicatrice sur sa joue et un regard
méchant dans ces yeux. À la maison – un fils dévoué envers ses parents aimants.
À l'école – montre de la colère et de la petite délinquance. En s'amusant avec
une arbalète, il tue Isuke, son camarade de classe. La mère de Kira lui donne
un alibi entraînant le rejet de l'affaire par le tribunal judiciaire… mais le
tribunal du public ne l'a pas fait.
Lunana is a remote
village in Gasa
District in northwestern Bhutan. It is the capital of Lunana
Gewog. The average altitude of 5,000
meters.
Lunana est un village isolé dans le district de Gasa au nord-ouest du Bhoutan. C'est la capitale de Lunana Gewog. L'altitude moyenne de 5000 mètres.
Ugyen
Dorji, is in his final year of training as a schoolteacher. But he realizes
that teaching isn’t his chosen vocation. His dream is to immigrate to Australia
and become a singer. When he tells his superiors of this, he’s sent to
the most remote school in the world, a glacial Himalayan village called Lunana,
in order to complete his service. No modern devices and Western comforts; the
journey takes eight days climbing. Despite the lack of resources, the
villagers extend a warm welcome to their new teacher. This encouraging support
will help Ugyen to survive Lunana’s brutal winter…
Ugyen Dorji, est dans sa dernière année de formation en tant que maître
d'école. Mais il se rend compte que l'enseignement n'est pas sa vocation de
choix. Son rêve est d'immigrer en Australie et de devenir chanteur. Lorsqu'il
en parle à ses supérieurs, il est envoyé dans l'école la plus reculée du monde,
un village glaciaire Himalayen appelé Lunana, afin de terminer son service. Pas
d'appareils modernes et de confort occidental; le voyage prend huit jours
d'escalade. Malgré le manque de moyens, les villageois souhaitent la bienvenue
à leur nouveau professeur. Ce soutien encourageant aidera Ugyen à survivre à
l'hiver brutal de Lunana...
A powerful and emotionally stirring historical drama about a king, who
like Martin Luther King, had a dream that all of his subjects are equal and should
be allowed to learn how to read and write. They should also be able to gaze up
into the night sky and claim any star as their own. His purpose – to enhance his domain’s national prosperity and
military power.
That king
was Sejong the great. (1397-1450).
He was the fourth king of the Joseon dynasty of Korea. The scientist was a former slave named Jang
Yeong-sil. Sejong had upgraded his status.
Un drame historique puissant et émouvant sur un roi qui, comme Martin
Luther King, rêvait que tous ses sujets sont égaux et devraient être autorisés
à apprendre à lire et à écrire. Ils devraient également pouvoir regarder dans
le ciel nocturne et revendiquer n'importe quelle étoile comme la leur. Son but – améliorer la
prospérité nationale et la puissance militaire de son domaine. Ce roi était Sejong le Grand. (1397-1450). Il
était le quatrième roi de la dynastie Joseon de Corée. Le scientifique était un
ancien esclave nommé Jang Yeong-sil. Sejong a
mis à jour son statut.
This is the story of how a gun changed the life of an underdog. The
protagonist, an unnamed Girl living in Quezon City, works at a department store.
She’s not having the best of lives and her earnings go to a demanding mother in
the province and on her rent. She’s often reprimanded by her unnecessarily
strict boss for wearing torn stockings. Her colleagues frequently invite her
out for drinks. Because she has no money, she’s not able to buy new stockings
or go out for a drink.
C'est l'histoire de la façon dont une arme à feu a changé la vie d'un
outsider. Le protagoniste, une fille anonyme vivant à Quezon City, travaille
dans un grand magasin. Elle n’a pas le meilleur de sa vie et ses revenus vont à
une mère exigeante de la province et sur son loyer. Elle est souvent
réprimandée par son patron inutilement strict pour avoir porté des bas
déchirés. Ses collègues l'invitent fréquemment à prendre un verre. Parce
qu’elle n’a pas d’argent, elle n’est pas en mesure d’acheter de nouveaux bas ou
de sortir boire un verre. Mais que se passerait-il si elle pouvait prendre les
choses en main…?
In an
alternative Indonesia, Lukman, a magician, is preparing what he hopes to be his
final performance. For the show, Lukman is bringing a magic box given to him by
his father, who was also a magician. He no longer believes in the power of
magic. During the show, Lukman invites someone from the audience to come forth
and assist him in the magic box trick. A boy steps into the box, but Lukman is
unable to bring him back. He’s accused of abduction and departs to a land of
magical fantasy in a quest to find the boy…
Dans une Indonésie alternative, Lukman, un magicien, prépare ce qu'il
espère être sa dernière performance. Pour le spectacle, Lukman apporte une
boîte magique qui lui a été offerte par son père, qui était également un
magicien. Il ne croit plus au pouvoir de la magie. Pendant le spectacle, Lukman
invite quelqu'un du public à venir l'aider dans le tour de la boîte magique. Un
garçon entre dans la boîte, mais Lukman est incapable de le ramener. Il est
accusé d'enlèvement et part pour une terre de fantaisie magique dans une quête
pour retrouver le garçon ...
A Louis Vuitton bag full of cash left in a
locker room of a sauna brings about the fateful, slow-motion collision of eight
colorful lowlifes in this madcap black comedy set in the underbelly of the northwestern
harbor city of Pyeongtaek, South Korea.
Jung-man a desk clerk in the attached
bathhouse of a down-market hotel, discovers the bag…moves it to a storage room…takes
it home and gives it to his wife. The mayhem and laughter begin…
Ce premier film est un
thriller policier divisé en six chapitres: Debt, Sucker, Food Chain, Shark,
Lucky Strike et Money Bag.
Un sac Louis Vuitton
plein d'argent laissé dans les vestiaires d'un sauna provoque la collision
fatidique au ralenti de huit vauriens colorés dans cette comédie noire folle se déroulant dans le ventre de la
ville portuaire du nord-ouest de Pyeongtaek, en Corée du Sud. Jung-man, employé
de bureau dans les bains publics attenants d'un hôtel bas de gamme, découvre le
sac… le déplace dans une salle de stockage… le ramène à la maison et le donne à
sa femme. Le chaos et le rire commencent…
Victim(s), Malaysia / Malaisie
2020, 147m, Layla Zhuqing Ji
Based
on true events, this poignant story unfolds in two axis, one takes place in the
present and the other in the past.
The
story begins when a high school student is found stabbed to death at an ATM during
a stormy night. Investigation reveal that the student’s name is Gangzi and his
killer was Chen, a fellow student. Both mothers have idealistic views regarding
their sons. Another issue in this situation is class differences – Ganzi’s mother Gu, ekes out a humble
living at a massage parlor, whereas Mei (Chang’s) is the
C.E.O. of
a successful video game company…
Basée sur de vrais événements, cette histoire poignante se déroule en deux
axes, l'un se déroule dans le présent et l'autre dans le passé.
L'histoire commence lorsqu'un lycéen est retrouvé poignardé à mort à un
guichet automatique pendant une nuit orageuse. L’enquête révèle que le nom de
l’élève est Gangzi et que son assassin était Chen, un camarade de classe. Les
deux mères ont une vision idéaliste de leurs fils. Un autre problème dans cette
situation concerne les différences de classe – la mère de Ganzi, Gu, vit humblement dans un salon de
massage, tandis que Mei (Chang) est la D.G. d'une entreprise de jeux vidéo à
succès…
Before / Avant:
Dancing Mary, Japan /
Japon 2019, 95m, Sabu (24Bucheon)
Kenji is a civil servant responsible for handling construction projects. After
several unsuccessful attempts at demolishing an old dance hall, due to rumors
that the building is haunted, Kenji is
tasked to ensure that the building is demolished. His first step is finding a
medium capable of driving away the ghost. He’s unsuccessful until he encounters
a shy young woman endowed with the ability to contact the dead. As well, when
Kenji holds her hand, he can also see and interact with them. It turns out that
the ghost (Mary, an ex-dancer) is waiting for her boyfriend to return…
Kenji est un fonctionnaire chargé de gérer les projets de construction.
Après plusieurs tentatives infructueuses de démolition d'une ancienne salle de
danse, en raison de rumeurs selon lesquelles le bâtiment est hanté, Kenji est
chargé de s'assurer que le bâtiment est démoli. Son premier pas est de trouver
un médium capable de chasser le fantôme. Il échoue jusqu'à ce qu'il rencontre
une jeune femme timide dotée de la capacité de contacter les morts. De plus,
lorsque Kenji lui tient la main, il peut également les voir et interagir avec
eux. Il s'avère que le fantôme (Mary, une ancienne danseuse) attend le retour
de son copain…
Homer
Tsui, a
member of a notorious jewelry gang, is found dead in an apartment. The only
witness is a talking blood-red parrot. Chief Inspector Yip Sau-ching suspects
Sean Wong, who had led the gang to do an armed robbery at a jewelry shop three months earlier, to be Tsui’s murderer.
Policeman Lin Fa-liang believes that the parrot could identify the killer. To
clear his name and to take vengeance, Wong commences his own investigation to
find the actual killer. Wong must always be one step ahead of the police at all
times. Meanwhile, he
befriends his landlady Joy…
Homer Tsui, membre d'un gang de bijoux notoire, est retrouvé mort dans un
appartement. Le seul témoin est un perroquet rouge sang qui parle. L'inspecteur
en chef Yip Sau-ching soupçonne Sean Wong, qui avait mené le gang de commettre
un vol à main armée dans une bijouterie trois mois plus tôt, d'être le meurtrier de Tsui. Le policier Lin Fa-liang pense que
le perroquet peut identifier le meurtrier. Pour innocenter son nom et se venger,
Wong entame sa propre enquête pour trouver le véritable meurtrier. Wong doit
toujours avoir une longueur d'avance sur la police à tout moment. Pendant ce
temps, il se lie d'amitié avec sa logeuse Joy…
For many years, Toichi has ferried the villagers back and forth across
the river. But change is on the horizon – a bridge
is being built not far from crossing. When finished, the
people of the village high in the hills, along with their livestock and their
goods will no longer need his services. One of his pals, the young comical
local bumkin Genzo, suggests they blow it up before the workmen can complete
it. This notion haunts both Toichi and the viewer
with a vision as to how the story might end. When Toichi rescues a woman from drowning…
Pendant de nombreuses années, Toichi a transporté les villageois dans les deux sens à travers
la rivière. Mais le changement
est à l'horizon – un pont est en construction pas loin de la traversée. Une fois terminé,
les habitants du village haut dans les collines, ainsi que leur bétail et leurs
biens n'auront plus besoin de ses services. Un de ses copains Genzo, le jeune
comique péquenaud local, suggère de le faire exploser avant que les ouvriers puissent le
terminer. Cette notion hante à la fois Toichi et le spectateur avec une vision
de la façon dont l'histoire pourrait se terminer. Quand Toichi sauve une femme
de la noyade…
Chen Po-Ching and
Chen Ching are two young oddballs cursed with mysophobia and OCD. To avoid
compulsively washing his hands, Po-Ching needs to meticulously plan his days.
One of his routines is to go to the grocery store once a month, on the same
day, same hour arriving and departing and buying routinely. On one of these
excursions, the store is closed. As a
result, he meets Chen Ching, a young woman whose condition is comparable
to his own. In fact, they’re a completely perfect match, until Po-Ching’s OCD
is neutralized. The rope that bound them has been cut…
Chen Po-Ching et Chen
Ching sont deux jeunes excentriques maudits de mysophobie et de TOC. Pour
éviter de se laver les mains de manière compulsive, Po-Ching doit planifier
méticuleusement ses journées. L'une de ses routines est d'aller à l'épicerie
une fois par mois, le même jour, à la même heure d'arrivée et de départ et
d'acheter régulièrement. Lors d'une de ces excursions, le magasin est fermé. En
conséquence, il rencontre Chen Ching, une jeune femme dont l'état est
comparable au sien. En fait, ils correspondent parfaitement, jusqu'à ce que le
TOC de Po-Ching soit neutralisé. La corde qui les liait a été coupée…
As
a child, Ròm was abandoned by his parents. Now14-years-old, in
order to support himself, he runs the back streets of Saigon, as a middleman
for picking lottery tickets for his poor clients, who live in the same neighborhood.
All of them are heavily indebted and risk being evicted. The landowners are
planning gentrification. Ròm’s goal is to raise enough money to enable him to
search for his parents. Phúc uses deception to trick Ròm’s clients into
thinking that he is picking the winning numbers. They begin to place their trust
in Phuc. Can Ròm regain their supportive trust…?
Dans son enfance, Ròm a été abandonné par ses parents.
Aujourd'hui âgé de 14 ans, pour subvenir à ses besoins, il court dans les
petites rues de Saigon, comme intermédiaire pour ramasser des billets de
loterie pour ses clients pauvres, qui vivent dans le même quartier. Tous sont
lourdement endettés et risquent d'être expulsés. Les propriétaires terriens
envisagent la gentrification. L'objectif de Ròm est de récolter suffisamment
d'argent pour lui permettre de rechercher ses parents. Phúc utilise la
tromperie pour tromper les clients de Ròm en leur faisant croire qu'il choisit
les numéros gagnants. Ils commencent à faire confiance à Phuc. Est-ce que Ròm
peut regagner leur confiance de soutien…?
Tiger is a mixed martial arts fighter from humble origins who’s now making a name for himself in the big league. He accomplishes this by using his signature “Spinning Revolver” maneuver. He supplements his income by working as a debt collector for his trainer, Gao. Cuckoo, a homeless aspiring young singer, is heavily in debt to Gao. Gao assigns Tiger to collect the money from Cuckoo. Instead, Tiger accompanies her as she auditions for Perfect Diva…
Ce dernier de To contient des éléments de pratiquement tout ce à quoi vous pouvez penser. Sa valeur de divertissement est suffisamment élevée pour ignorer ses défauts.
Tiger est un combattant d'arts martiaux mixtes d'origine modeste qui se fait maintenant un nom dans la cour des grands. Il accomplit cela en utilisant sa manœuvre signature «Spinning Revolver». Il complète ses revenus en travaillant comme agent de recouvrement pour son entraîneur, Gao. Cuckoo, une jeune chanteuse en herbe sans abri, est lourdement endetté envers Gao. Gao charge Tiger de collecter l'argent de Cuckoo. Au lieu de cela, Tiger l'accompagne alors qu'elle auditionne pour Perfect Diva…
Set
in Taiwan, circa 1962, during the time of the White
Terror, which lasted for 38 years and 57 days
from 19 May 1949 to 15 July 1987 when martial law was in force on the island. It
was a dangerous period for intellectuals and progressives – politicly sensitive
books…banned, and free speech…restricted.
Fang Ray-shin, a final year middle school
student, falls in love with her teacher and counsellor, Chang Ming-Hui. Along
with fellow teacher Miss Yin and male student Wei Chong Ting, Mr. Chang
organizes a secret book club. The authorities discover its existence…a
nightmarish turn of affairs results…
Situé à Taiwan,
vers 1962, à l'époque de la Terreur Blanche, qui a duré 38 ans et 57 jours du 19 Mai 1949 au 15 Juillet
1987, lorsque la loi martiale était en vigueur sur l'île. C'était une période
dangereuse pour les intellectuels et les progressistes – les livres
politiquement sensibles… interdits, et la liberté d'expression… restreinte.
Fang Ray-shin, une
élève de dernière année au collège, tombe amoureuse de son professeur et
conseiller, Chang Ming-Hui. Avec sa collègue enseignante Miss Yin et son élève
Wei Chong Ting, M. Chang organise un club de lecture secret. Les autorités
découvrent son existence… une tournure cauchemardesque en résulte…
No comments:
Post a Comment