Tuesday, 9 October 2018

47e Festival du Nouveau Cinéma de Montréal



Innovative and Generous / Innovant et Généreux

From October 03rd to 14th / du 03 au 14 Octobre, 2018

(Last updated /Dernière mis-a-jour: October 09 Octobre 2018)



Preliminary:
The Festival du Nouveau Cinéma (FNC), Canada's longest-running film festival, returns once again for its 47th edition. As always, it promises to satisfy the different cravings of all who love cinema with more than 300 films from 62 countries will be presented from either emerging or established directors, plus events. Various sections in 14 venues: Cinéma du Parc (2), Quartier Latin (3), Cinémathèque Québécoise (2), l'Inis, Théâtre Maisonneuve, Cinéma Imperial, La Grande Place du Complexe Desjardins, Montreal Museum of Fine Arts, Cinéma Moderne and Agora/Chaufferie Hydro-Québec in UQAM’s Cœur des Sciences.

Préliminaire:
Le Festival du Nouveau Cinéma (FNC), le festival du film la plus longue du Canada, revient une fois de plus pour sa 47e édition. Comme toujours, il promet de satisfaire les différentes envies de tous ceux qui aiment le cinéma avec plus de 300 films provenant de 62 pays sera présenté soit de réalisateurs émergents ou établis, et d’événements en plus. Diverses sections
dans 14 lieux: le Cinéma du Parc (2), le Quartier Latin (3), le Cinémathèque Québécoise (2), l'Inis, le Théâtre Maisonneuve, Cinéma Imperial, La Grande Place du Complexe Desjardins, Musée des Beaux-arts de Montréal, Cinéma Moderne et l’Agora/Chaufferie Hydro-Québec du Cœur des Sciences de l'UQAM.

For more information consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra sur une base fréquente (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After /Âpres:

During / au cours du

Prior to / avant:


Ravages, Canada2015, 14m, Alan Lake
The viewer is transported to a rough yet fragile world where humanity confronts both the perishable and the immutable.
Le spectateur est transporté vers un monde rude mais fragile où l'humanité affronte à la fois le périssable et l'immuable.

A Short History of Madness / Une Courte Histoire de la Folie, Canada 2014, 27m, Isabelle Hayeur

This dance film, choreographed by Virginie Brunelle, explores the evolution of the treatment of mental illness from the late 19th century to the present. The choreography is evocative and clearly shows that no matter what treatment is used, whether institutionalized or not, the mentally ill will always be in solitude.  
 Ce film de danse, chorégraphie de Virginie Brunelle, explore l'évolution du traitement de la maladie mentale de la fin du 19ème siècle à nos jours. La chorégraphie est évocateur et montre clairement que peu importe le traitement utilisé, qu'elles soient institutionnalisées ou non, les malades mentaux sera toujours dans la solitude.

Place Carnot-Lyon, Canada 2011, 8m, Pierre Hébert
Places and Monuments 2, images shot February 5th at 4pm at Carnot Square near the Perrache train station in Lyon; with music by Stefan Smulovitz. Phantoms, unseen glory and a spark.
Lieux et Monuments 2, images prises le 5 Février à 16 h sur la place Carnot près de la gare de Perrache à Lyon ; sur une musique de Stefan Smulovitz. Les fantômes, gloire invisible et une étincelle.


Monday, 10 September 2018

19e Festival l’Off Jazz de Montréal


From October 4th till 13th / Du 4 au 13 Octobre 2018


(Last updated /Dernière mis-a-jour: Semptember 10Septembre 2018)

Preamble / Préambule:

This year for its 19th edition, the festival will host 22 concerts and events with over 100 musicians in 10 venues (Lion D’Or, Résonance Café, Diéze Onze, Upstairs, Le Ministère, Sala Rossa, L’Astral, Centre Phi, MDC Plateau-Mont-Royal and Schulich McGill from October 4th till 13th.
The popular 5-à-7 series will be presented at the Diéze Onze; a smorgasbord of jazz that runs the gamut from world beat to modern. Come and discover the next generation of Montreal’s jazz scene.
On October 5,6,11 and 12 at 10:30pm, for those night-owls among us, the nightcap will be presented at the Diéze Onze. The line-up promises to be creatively dynamic and filled with the intoxicating spirits of freedom and adventure.
Operative words this year?
Collaboration, quality, creativity and free expression.
A veritable banquet (including four launches) for those who love jazz for 10 days in October.

Cette année pour sa 19e édition le festival présentera 22 concerts et événements avec plus de 100 musiciens dans 10 salles (Lion D’Or, Résonance Café, Dièse Onze, Upstairs, Le Ministère, Sala Rossa, L’Astral, Centre Phi, MDC Plateau-Mont-Royal et Schulich McGill du 4 au 13 d'Octobre.
La série populaire de 5-à-7, sera présenté au Dièse Onze; un assortiment de jazz qui gère la gamme de la musique du monde au moderne. Venez et découvrez la prochaine génération de la scène jazz Montréalaise.
Le 5, 6,11 and 12 d'Octobre à 22h30, pour les noctambules d'entre nous, les fins de soirée sera présenté au Dièse Onze. La programmation promet d'être dynamique et créative, rempli avec les esprits enivrants de liberté et d'aventure.
Mots clés de cette année?
Collaboration, qualité, créativité et liberté d'expression.
Un véritable banquet (incluent quatre lancements) pour ceux qui aiment le jazz pendant 10 jours en Octobre.

For more info go to / Pour plus d'infos, allez à:
http://www.lofffestivaldejazz.com/ or call / ou appeler 514-524-0831

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
Capsule reviews of concerts attended / Commentaires capsule des concerts assistés:
(In chronological order scrolling down / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le bas).
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Avant Gout:
Artists from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and are performing during this year's festival. A short commentary and biography will be written in this section.
Artistes de qui je ai reçus une copie physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont performants pendant le festival de cette année. Un bref commentaire et biographie seront écrits dans cette section.
******************************************************************************
 

Opening night October 4, 8pm at Lion d’Or / Soirée d’ouverture le 4 Octobre à 20h au Lion d’Or
The / Le Ratchet Orchestra
To kick off the 19th edition of l’Off Jazz, double bassist Nicholas Caloia assembled an orchestra of nearly 20 world renowned musicians to create a true melting pot of avant-garde music. The orchestra include Lori Freedman on clarinets, Jean Derome on flutes and baritone sax, Guillaume Dostaler on keyboards (added a touch of prog), three saxophones, two trumpets, two trombones, one tuba, three violins, percussion and two drummers. Kim Zombek, vocals on two tracks, was a special treat, especially on the closing track.
Against the backdrop of Caloia’s basic structure each of the musicians were given an opportunity, both solo and ensemble, to demonstrate their creativity and the expansiveness of the music. All possible emotions were expressed. Much of the music was conversational with moments of zaniness and humor.

Pour lancer la 19e édition de l’Off Jazz, le contrebassiste Nicholas Caloia a réuni un orchestre de près de 20 musiciens de renommée mondiale dans le but de créer un véritable creuset de musique avant-gardiste. Lori Freedman aux clarinettes, Jean Derome aux flûtes et au saxophone baryton, Guillaume Dostaler aux claviers (avec une touche de prog), trois saxophones, deux trompettes, deux trombones, un tuba, trois violons, des percussions et deux tambours font partie de l'orchestre. Kim Zombek, chant sur deux pistes, était un régal, en particulier sur le dernier morceau.
Dans le contexte de la structure de base de Caloia, chacun des musiciens a eu l’occasion, en solo comme en ensemble, de démontrer sa créativité et l’expansion de la musique. Toutes les émotions possibles ont été exprimées. Une grande partie de la musique était conversationnelle avec des moments de folie et d'humour.
******************************************************************************