From August
24th till August 28th, 2014, this year’s edition will once again bring the best in traditional and contemporary Jewish music to the
streets of Montreal. Featuring musicians from over 15 countries, this year’s
delights will include klezmer, gypsy swing, Latvian psychedelic, punk rock,
Cuban Jazz, Argentinean tango, Israeli rock and Iraqi pop – a spicy and
eclectic line-up indeed. Concerts will be presented in the following venues
throughout the downtown core, Boulevard St. Laurent (a.k.a. The Main) and
Cote-Ste-Catherine: Oscar Peterson Hall, Sala Rossa, D.B. Clarke Theatre and at the Segal Centre.
À partir du
24 Août jusqu'au 28 Août, 2014, l'édition de cette année apportera encore le
meilleur dans la musique Juive traditionnelle et contemporaine dans les rues de
Montréal. Avec des musiciens parvenant de plus de 15 pays, les délices de cette
année incluront le klezmer, le swing gitane, le psychédélique Letton et le punk rock, le jazz Cubain, le tango Argentin, la rock Israélienne et le pop Irakien – en effet, un
lignup épicée et éclectique. Des
concerts seront présentés dans les lieux suivants dans tout le noyau du centre-ville, sur
la rue du Boulevard St-Laurent (aussi connu comme La Main) et la rue Cote-Ste-Catherine
: Salle Oscar Peterson, Sala Rossa, Théâtre D.B. Clarke et au Centre Segal.
For more
info go to / pour plus d'information allez
à
Chronicle of concerts that I
have attended:
Chronique des concerts aux
lesquels j'ai assisté :
Mettant en vedette 17 d’instrumentistes virtuoses et chanteurs /chanteuses scintillantes des premier classe parvenant des États-Unis, la Hongrie, l'Allemagne, la France, la Russie, l’Israël, les Pays-Bas, le Royaume-Uni et le Canada, ce concert d’hier soir, lancent la 5ème édition Festival de la Musique Juif de Montréal était une introduction passionnante et excitante à la vaste répertoire de la musique Juive et Yiddish. Au programme: de nombreuses chansons connues mais avec des arrangements personnels par les artistes. Le maître de cérémonie était Michael Wex (romancier Canadien, dramaturge, traducteur, professeur, interprète et auteur de livres sur la langue et la littérature – spécialité yiddish) qui nous divertissait avec son humour grinçant en présentent l'acte suivant.
Le programme comprenait des interprètes d'artistes de renom tels que Shura Lipovsky (sa voix flambée était un moment fort de la première partie), la performance virtuose du Trio Shepherd / Sklamberg , le style Vaudeville de Josh Dolgin, le duo de contrebasse / guitare inspirant de Rémy Yulzari et Nadav Lev et l'hilarant groupe multinationale Frères Nazaroff; entrecoupé avec des interprétations du groupe au complet.
Sunday August 24 @
Oscar Peterson Hall @ 7:30pm; presented by KlezKanada
Dimanche 24 Août @
Salle Oscar Peterson @ 19h30; presenter par KlezKanada
Der Groyser Concert Internacionale
Featuring 17 first-class virtuoso instrumentalists
and scintillating vocalists from the United States,
Hungary, Germany, France, Russia, Israel, The Netherlands, United Kingdom
and Canada, last night’s kick-off concert for the 5th edition of the
Montreal Jewish Music Festival was a thrilling and exciting basic introduction
to the vast repertoire of Jewish and Yiddish music. The programme featured many
familiar songs but with personal arrangements by the artists. The master of
ceremonies was Michael Wex (Canadian novelist, playwright, translator,
lecturer, performer, and author of books on language and literature – specialty
Yiddish) who entertained us with his wry humour as he presented the next act.
The program included performances by renowned artists such as Shura Lipovsky
(her soaring vocals a highlight of the first half), the virtuosic performance
of the Shepherd / Sklamberg Trio, the Vaudeville styling of Josh Dolgin, the inspiring
double bass / guitar duet of Rémy Yulzari and Nadav Lev and the hilarious
multi-national group Brothers Nazaroff; interspersed with interpretations by
the full band.
Shura Lipovsky |
Josh Dolgin |
Mettant en vedette 17 d’instrumentistes virtuoses et chanteurs /chanteuses scintillantes des premier classe parvenant des États-Unis, la Hongrie, l'Allemagne, la France, la Russie, l’Israël, les Pays-Bas, le Royaume-Uni et le Canada, ce concert d’hier soir, lancent la 5ème édition Festival de la Musique Juif de Montréal était une introduction passionnante et excitante à la vaste répertoire de la musique Juive et Yiddish. Au programme: de nombreuses chansons connues mais avec des arrangements personnels par les artistes. Le maître de cérémonie était Michael Wex (romancier Canadien, dramaturge, traducteur, professeur, interprète et auteur de livres sur la langue et la littérature – spécialité yiddish) qui nous divertissait avec son humour grinçant en présentent l'acte suivant.
Michael Wex |
Le programme comprenait des interprètes d'artistes de renom tels que Shura Lipovsky (sa voix flambée était un moment fort de la première partie), la performance virtuose du Trio Shepherd / Sklamberg , le style Vaudeville de Josh Dolgin, le duo de contrebasse / guitare inspirant de Rémy Yulzari et Nadav Lev et l'hilarant groupe multinationale Frères Nazaroff; entrecoupé avec des interprétations du groupe au complet.
Rémy Yulzari et Nadav Lev |
Brothers Nazaroff |
Monday August 25 @
Sala Rossa @ 08:30 co-presented by
Mundial Montreal and CKUT
Lundi 25 Août @ Sala Rossa @ 20h30 ; co-présenté par Mundial Montréal
et CKUT
Forshpil (Riga Latvia / Lettonie)
Five-piece band formed
in 2003 to explore traditional Yiddish culture by
singer Sasha Lurje and keyboardist / arranger Ilya Shneyveys. The
group also comprises Mitia Khramtsov on violin,
Roman Shinder on guitar and Zheka Lizin on drums. They delve into the vast catalogue of Yiddish songs, Hassidic nigunim and klezmer melodies mixing in elements of progressive rock and 60s psychedelic. The result is energetic and passionate enticing all to move their bodies to the music. Truly cutting-edge and daring, as if Pink Floyd were to perform with Jefferson Airplane along with members of the cast of Fiddler on the Roof as guests.
Roman Shinder on guitar and Zheka Lizin on drums. They delve into the vast catalogue of Yiddish songs, Hassidic nigunim and klezmer melodies mixing in elements of progressive rock and 60s psychedelic. The result is energetic and passionate enticing all to move their bodies to the music. Truly cutting-edge and daring, as if Pink Floyd were to perform with Jefferson Airplane along with members of the cast of Fiddler on the Roof as guests.
Ce groupe cinq pièces s'est
formé en 2003 par la chanteuse
Sasha Lurje et
claviériste / arrangeur
Ilya Shneyveys, afin d’explorer la culture Yiddish traditionnelle. Le groupe comprend également
Mitia Khramtsov au
violon
Roman Shinder à la guitare et Zheka Lizin à la batterie. Ils se plonger dans le vaste catalogue de chansons Yiddish, nigunim hassidique et mélodies klezmer mélanger avec des éléments de rock progressive et le psychédéliques des années 60. Le résultat est énergique et passionné incitent tous à bouger leur corps à la musique. Vraiment de pointe et audacieuse, comme si Pink Floyd sera en concert avec Jefferson Airplane avec les membres de la distribution de Un Violon sur le Toit comme invité.
Lemon Bucket Orkestra (Toronto Ontario)
Roman Shinder à la guitare et Zheka Lizin à la batterie. Ils se plonger dans le vaste catalogue de chansons Yiddish, nigunim hassidique et mélodies klezmer mélanger avec des éléments de rock progressive et le psychédéliques des années 60. Le résultat est énergique et passionné incitent tous à bouger leur corps à la musique. Vraiment de pointe et audacieuse, comme si Pink Floyd sera en concert avec Jefferson Airplane avec les membres de la distribution de Un Violon sur le Toit comme invité.
Lemon Bucket Orkestra (Toronto Ontario)
A travelling musical
caravan, this 15-piece ensemble is a guerrilla folk
force full of gypsy-punk power heavily influenced by Balkan and Klezmer music.
Une
caravane musicale ambulent, cet
ensemble de 15 est une une force de guérilla folk
regorgeant d’énergie manouche et punk fortement
influencé par la musique des Balkans et Klezmer.
Unfortunately I did not stay / Malheureusement
je n'ai pas resté
Tuesday August 26 @ Sala Rossa @ 08:30pm
Mardi 26 Août @ Sala Rossa @ 20h30
Magical Crimea's JunkOye!
(Montreal Quebec / Montréal Québec)
JunkOye! is the name derived from the town at the heart of the Jewish
agricultural settlements in Crimea. Traditional Jewish folk songs from Russia
sung in English (researched, translated and sung by Stav Au-Dag); an honest
performance of acoustic folk music with the flair of Gypsy elements.
JunkOye ! est le nom dérivé de la ville au cœur des colonies agricoles Juifs
en Crimée. Des chansons folkloriques Juives traditionnelles de la Russie
chantées en Anglais (recherché, traduit et interprété par Stav Au-Dag). Une performance
honnête de la musique folklorique acoustique avec panache des éléments Gitans.
Yair Dalal and Lenka Lichtenberg
(Israel / Israël / Toronto Ontario)
Yair was born in Baghdad and is now living in Tel Aviv. Lenka was born
in Prague and is now based in Toronto. Their collaborative project Lullabies from Exile was born when Yair
and Lenka were preparing for a joint concert in Kosice Slovakia, the Yiddish
lullaby Yakele was spontaneously
combined with the Iraqi Wien Ya Galub.
Tonight’s concert was actually the launching of this delightful, quiet,
soothing, poetic and meditative CD; an exhilarating reunion of two of the
oldest and continuous Jewish cultures – Babylonia and Ashkenazy – Middle-Eastern
Arabic sensibilities with those of Eastern Europe.
Yair est né à Bagdad et habite maintenant à Tel-Aviv. Lenka est né à
Prague et elle est maintenant basée à Toronto. Leurs berceuses de collaboration
de projet Lullabies from Exile est né
quand Yair et Lenka se préparaient pour un spectacle en Kosice Slovaquie, ils
ont spontanément combinées la berceuse Yiddish
Yakele avec l’Irakien Wien Ya Galub. Le spectacle
de ce soir est en réalité le lancement de ce CD charmant, tranquille, apaisant,
poétique et méditatif ; une réunion grisante de deux des cultures Juives les
plus anciennes et continuelle – le Babylonie et l’Ashkenazi – les susceptibilités Arabes de la Moyen-Orientales
avec ceux de l'Europe de l'Est.
Tebet Sela (Israel / Israël / Montreal
Quebec / Montréal Québec)
Alto saxophonist whose music is heavily drenched in the blues with Middle-Eastern
inflections of his Israeli cultural heritage.
Le saxophoniste alto dont la musique est fortement trempé dans le blues avec des inflexions du Moyen-Orient de son patrimoine
culturel d’Israël.
Unfortunately I did not stay / Malheureusement je n'ai pas resté
Wednesday August 27 @ Sala Rossa @ 08:30pm; Presented by A Bit Off The Top
and Radio Centre-Ville
Mercredi 27 Août @ Sala Rossa @ 20h30; Presenter par A Bit Off The
Top et Radio Centre-Ville
The Shir Joy Project (Montreal
Quebec / Montréal Québec)
This project, directed by Brigitte Naggar, brings together young Jewish
artists in order to recreate old traditional songs using contemporary means and
in their own voices. The performances were done in various locations around
Montreal. A celebration of Judaism that is relevant and understandable to today’s
generation. Five videos were presented.
Ce
projet, dirigé par Brigitte Naggar,
réunit de jeunes artistes Juifs afin de recréer des vieilles chansons traditionnelles en utilisant des moyens
modernes et dans
leur propre voix. Les performances
ont été réalisées dans différents
endroits à Montréal. Une
célébration du Judaïsme qui est pertinent
et compréhensible pour la génération d’aujourd'hui. Cinq vidéos
ont été présentées.
Sandarra (Pakistan / New York)
A musical voyage that takes the listener on a journey throughout a Pakistan
that has been endowed with elements of Brooklyn's Lower East Side. The
fluid vocals of Zebunnisa Bangash and the sweet-sounding klezmer clarinet of
Michael Winograd are accompanied by Eylem Basaldi
(violin), Patrick Farrell (accordion), Yoshie Fruchter (guitar), Zoe Guigueno
(bass), and Richie Barshay (drums.) An exhilarating and unusual mix, the
capacity crowd moving uncontrollably some part or all of their bodies to the hybrid
sounds coming from direction of the stage.
Un voyage musical qui prend l'auditeur dans un voyage à travers un Pakistan
qui a été doté d'éléments de Lower East Side de Brooklyn. La voix fluide de Zebunnisa
Bangash et la clarinette klezmer à la sonorité douce de Michael Winograd sont
accompagnées par Eylem Basaldi (violon), Patrick Farrell (accordéon), Yoshie Fruchter
(guitare), Zoe Guigueno (basse), et Richie Barshay (batterie). Un mélange
détonant et inhabituelle, la foule a capacités en mouvement d’une façon incontrôlable une partie ou la totalité de leur corps aux sons hybrides
en provenance de la direction de la scène.
Simja Dujov (Argentina /
Argentine)
Electro Klezmer and Balkan
Reggaeton – a mash up of Latino flavoured Cumbia
with Jewish themes – an infectious blend of dance music and exoticism,
presented by this legendary DJ and composer – an iconic figure of Buenos Aires’
nightlife.
Electro Klezmer et
des Balkans Reggaeton - un mash up de saveur Latino-Américaine Cumbia avec des thèmes Juifs
- un mélange contagieux
de la musique de danse et
d'exotisme, présenté par ce
DJ et compositeur
légendaire – une
figure emblématique de la vie nocturne de Buenos Aires.
Unfortunately I did not stay / Malheureusement je n'ai pas resté
Dudu mélange la musique des Al-Koweïtiens avec le rock Israélien et les sons du Moyen-Orient. Il l'appelle ce mélange «Iraq'n'Roll ». Sa gamme tant dans sa voix et dans ses riffs de guitare était vaste et virtuose. Il a alterné entre de belles ballades mélodieuses et émotionnellement émouvante à une puissance basculent; vraiment un concert mémorable qui est allé la distance abbatant les murs entre les générations et entre les cultures.
Thursday August 28 @ D.B. Clarke Theatre @ 08:00pm presented by The
Azrieli Institute of Israel Studies
Dudu Tassa and the Kuwaities (Tel
Aviv Israel / Israël)
Lignup :
Dudu Tassa (Vocal, Guitar/
Chant, Guitare)
Ariel Qassis (Kanun)
Barak Kram (Drums / Batterie)
Neta Shani Cohen (Cello / violoncelle)
Nir Maimon (Bass Guitar / Guitare basse)
Nitzan Canetty (Violin / violon)
Born and raised in Tel
Aviv, Dudu Tassa salutes the music of his grandfather, Saleh, and his brother
Daud (Dudu’s great uncle). Together as the Al-Kuwaiti Brother, they became two
of the greatest musicians and performers in the history of Kuwaiti and Iraqi
music. The brothers were born in Kuwait after their father, a merchant, had
moved there from Basra in Iraq. As a result of their success they moved back to
Iraq. At the beginning of the 1950s, they immigrated to the newly formed state
of Israel. Dudu blends the music of the Al-Kuwaitis with Israeli rock and
Middle-Eastern sounds.
He calls it ‘Iraq’n’Roll.’ His range both in his vocals
and in his guitar riffs was extensive and virtuoso. He alternated between
beautiful lilting and emotionally stirring ballads to hard-rocking power; truly
a memorable concert that went the distance in breaking down the walls between
generations and between cultures.
Né et élevé à Tel-Aviv, Dudu
Tassa salue la
musique de son grand-père, Saleh, et son frère Daud (le grand
oncle de Dudu). Ensemble,
sur le non Les Frères Al-koweïtien,
ils sont devenus deux des plus grands
musiciens et interprètes de l'histoire
de la musique du Koweït et l'Irak. Les frères
sont nés au Koweït après que leur père, un marchand, avait quitté Bassorah
en Irak. En raison de leur succès, ils ont retourné en Irak. Au début des années 1950, ils ont immigré au nouvel état d'Israël. Dudu mélange la musique des Al-Koweïtiens avec le rock Israélien et les sons du Moyen-Orient. Il l'appelle ce mélange «Iraq'n'Roll ». Sa gamme tant dans sa voix et dans ses riffs de guitare était vaste et virtuose. Il a alterné entre de belles ballades mélodieuses et émotionnellement émouvante à une puissance basculent; vraiment un concert mémorable qui est allé la distance abbatant les murs entre les générations et entre les cultures.