Sunday, 17 December 2017

Monthly Film Chronicle – November 2017




 Chronique  Mensuelles de Film – Novembre 2017

A monthly chronicle of films (features, medium or shorts) seen throughout the current month from any source. Commentaries will be limited to 99 words or less. Film festivals will be hyperlinked. If time permits certain films will be elaborated on and be posted under the label “Film Box Office” (100-399 words) or “Film Review” (400 or more) (number of words based on English only). 
Une chronique mensuelle de films (long-, moyen- ou court-métrages) vu tout au long du mois en cours de n'importe quelle source. Les commentaires sera limitée à 99 mots ou moins. Les festivals du film seront notés avec un lien hypertexte. Si le temps le permet certains films seront élaborer  et afficher sous l'étiquette « Film Box Office » (100-399 mots) ou « Film Review » (400 ou plus) (le nombre de mots est basé sur l’Anglais seulement).

(Last update  / Dernière mis-a-jour: December 17 Décembre
Films are listed the order seen scrolling down.   Films seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)
******************************************************************************

Cinemania 23e édition 2017
Du 2 au 12 Novembre / From November 2nd till 12th

La 23e édition de Cinemania présentera un totale de 54 films, dont 47 sont des premières, mettant l'accent sur la diversité, la créativité et le talent du monde du cinéma Francophone. 77 séances dans les salles suivants: Cinéma Impérial (62), la Cinémathèque Québécoise (6) et au Cinéma du Parc (9).
Cinemania’s 23rd edition will present a total of 54 films, of which 47 are premieres, focusing on the diversity, creativity and talent of the Francophone film world. 77 screenings at the following venues: Imperial Cinema (62), Cinémathèque Québécoise (6) and Cinéma du Parc (9).
Pour plus d'information, veuillez aller a / For more information, please go to:
http://www.cinemaniafilmfestival.com/ ou consulter le catalogue / or consult the catalogue
******************************************************************************

20e Rencontres Internationale du Documentaire de Montréal (RIDM)
 20th Montreal International Documentary Festival (RIDM)
Preliminary / Préliminaire

From November 09 to 19, 2017; 142 films from 47 countries; 142 screenings plus a host of parallel activities in the following venues: Quartier Latin, the Cinémathèque Québécois, Judith-Jasmin Annexe Pavilion, Concordia University (Théâtre Hall and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc.
Du 09 au 19 Novembre 2017; 142 films provenant de 47 pays; 142 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants: le Quartier Latin, le Cinémathèque Québécois, le Pavillon Judith-Jasmin Annexe, l’Université Concordia (Théâtre Hall et J.A. de Sève) et le Cinéma du Parc.
For more information please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Email / Courriel: info@ridm.qc.ca
******************************************************************************

Friday, 15 December 2017

Plein(s) Écran(s) 2017




Plein(s) Écran(s) retourne pour sa deuxième édition. C'est le premier festival de cinéma qui se déroule entièrement sur Facebook. Du 22 Novembre au 2 Décembre 2017, 24 courts métrages Québécois en compétition, plus 8 de France et un rétrospective Robert Morin seront diffusés sur la page du festival à la raison de trois films par jour. Le festival se termine par une soirée de clôture et une remise de prix au Le Café du Monument-National le 2 Décembre prochain a 19h.
Plein(s) Écran(s) returns for its second edition. It is the first film festival that unfolds entirely on Facebook. From November 22nd to December 2nd 2017, 24 Quebec short films in competition plus 8 from France and a retrospective Robert Morin will be broadcast on the festival page at the rate of three films per day. The festival ends with a closing night and a prize-giving ceremony at Le Café of the Monument-National December 2nd at 7pm.

Jour 1 / Day 1; 22

La Course Navette / The Beep Test, 2017, 15m, Maxime Aubert
Wojtek est un nouvel étudiant à l'école secondaire dans Bonsecours la banlieue de Montréal. Il est discret et tient à lui-même. Il est un mystère pour ses pairs, ce qui en fait une cible pour les intimidateurs comme Thomas et Philippe. C'est seulement pendant son cours d'éducation physique qu'il est capable de renverser les rôles.
Wojtek is a new student at Bonsecours High School in the suburbs of Montreal. He is discreet and keeps to himself. He is a mystery to his peers, which makes him a target for bullies like Thomas and Philippe. It is only during his physical education class, that he is able to turn the tables on them.

Moon Dog, 2017, 3m, Mathieu Guimond
Un film d'animation lyrique sur quelque chose se passe dans les bois quand la nuit s'en va.
A lyrical animated film about something happening in the woods when night goes away.

Seule, 2016, 9m34s, Mélanie Charbonneau
Annie essaie de se remettre d'une rupture horrible, mais quand elle voit une photo sur Facebook, de son ex avec sa nouvelle petite amie en vacances, et tous ses amis ont cliqué sur « AIMER »...
Annie is trying to recover from a horrible breakup, but when she sees photo on Facebook, of her ex with his new girlfriend on vacation, and all of her friends clicked “LIKE”...

Jour 2 / Day 2; 23

Coco d'en Haut, 2017m, 10m, Raphaël Massicotte
Coco, tenu captif d'un luxueux condo au sommet d'un gratte-ciel en plein centre-ville, occupe ses journées seul, nues comme un fou. Il a appris à être heureux.
Coco, being held captive of a luxurious condo atop a skyscraper right in the city center, occupies his days alone, naked as a madman. He has learned to be happy.

La Ronde de Minuit, 2016, 10m52s, Gabrielle Demers
Une femme est en route pour un rendez-vous sexuel. Elle s'arrête momentanément pour entendre un musicien de jazz de rue. Sa rencontre est une déception. Elle part et ...
A woman is on her way to a sexual rendezvous. She momentarily stops to hear a street jazz musician. Her encounter is a disappointment. She leaves and...

Une Autre, 2016, 16m50s, Nils Caneele
Un portrait sans fard et humaniste d'un homme, soumis à sa dépendance, cherchant continuellement une autre dose.
An unvarnished and humanistic portrait of a man, subjected to his dependence, continually seeking out another dose. 

Jour 3 / Day 3; 24

The Babysitter, 2016, 17m, Frederic Chalté
Nathalie doit voyager de Montréal à la campagne ontarienne pour garder Melanie, la fille de Diane et Bernard, un couple excentrique qui aime collectionner. Diane et Bernard donnent de l'argent à Nathalie pour de la pizza et un film. Au magasin de vidéo, Melanie choisit Goonies (encore). David, l'employé du magasin, donne à Nathalie une autre vidéocassette ...
Nathalie must travel from Montreal to the Ontario countryside to babysit Melanie, the daughter of Diane and Bernard, an eccentric couple who love to collect. Diane and Bernard give Nathalie money for pizza and a movie. At the video store, Melanie picks Goonies (again). David, the store clerk, gives Nathalie another videocassette...

Vie d'Ruelles / Life in the Alley, 2016, 18m, Ara Ball

Vie d’Ruelle est l'histoire courageux de quatre individus Odney, Rajni, Aluki et Mufeeda dont les malheurs les rapprochent dans une ruelle abandonnée à Montréal-Nord. Au lieu de céder à leurs malheurs, ils décident de faire le meilleur de leur situation et trouvent enfin un endroit où ils peuvent faire les choses à leur façon.

Life in the Alley is the gritty story of four individuals Odney, Rajni, Aluki and Mufeeda – whose misfortunes bring them together in an abandoned back alley in Montreal North. Instead of giving in to their misfortunes, they decide to make the best of their situation and finally find a place where they can do things their way.

La ou Je Vis / Living Here, 2017, 17m, Sarah Baril Gaudet
Les histoires de la solitude et du vent qui s'échappent poétiquement de la toundra austère du Nunavut sont racontées à travers les belles paroles prononcées par la jeune Martha Lucassie.
The stories of solitude and wind that wax poetically from Nunavut’s stark tundra are told through the beautiful words spoken by young  Martha Lucassie.

Carte Blanche Festival de Clermont-Ferrand

Weekend du Court Français / French Short Weekend

Jour 4 / Day 4; 25

Féfé Limbé, 2016, 27m, Julien Silloray
À soixante-cinq ans, Féfé connaît sa première déception amoureuse. Malgré les efforts de ses amis, il ne s'en sort pas bien.

At sixty-five years old, Féfé is experiencing his first disappointment in love. Despite the efforts of his friends, he isn’t handling it well.

L'Enfance d'un Chef / Birth of a Leader. 2016, 15m, Antoine de Bary
Bien qu'il n'ait que vingt ans, Vincent a déjà beaucoup de succès en tant qu'acteur, reconnu et apprécié tant par les critiques que par le public. Il vient de se voir offrir son rôle le plus stimulant dans sa carrière le rôle principal d'un biopic sur Charles de Gaulle dans sa jeunesse. En même temps, ses parents déménagent à Orléans, le forçant à vivre seul pour la première fois de sa vie.
Though only twenty, Vincent is already very successful as an actor, recognised and appreciated by both critics and the public. He has just been offered his most challenging role is his career – the lead in a biopic about Charles de Gaulle in his youth. At the same time, his parents move to Orléans, forcing him to live on his own for the first time in his life.

La République des Enchanteurs / The Republic of  Enchanters, 2016, 14m, Fanny Liatard / Jeremy Trouilh
Le dernier film des cinéastes en partie documentaire et en partie fantasmé transforme les Dervallières, un quartier de Nantes, en une république composée d'enchanteurs.
Filmmakers’ latest film – partly documentary and partly a fantasy – transforms les Dervallières, a district of Nantes, into a republic comprised of enchanters.

Pantheon Discount, 2016, 15m, Stephan Castang
D'ici l'an 2050, la majeure partie de la main-d'œuvre a été remplacée par des machines et appareils. La profession médicale a subi la même transformation. Un super scanner appelé «The Sherlock» qui non seulement effectue des diagnostics, mais traite également les patients en fonction de leur situation financière. Les médecins ne sont rien de plus que des conseillers financiers qui offrent aux patients des régimes d'assurance ou des options de traitement plus abordables. Une satire pertinente de la poussée de l'humanité vers la mécanisation.
By the year 2050, most of the workforce has been replaced by machines and devices. The medical profession has undergone the same transformation. A super scanner called ‘The Sherlock’ that not only performs diagnostics, but also treats the patients based on their financial situation. Doctors are nothing more than financial advisers who offer patients insurance plans or more affordable treatment options. A pertinent satire of humanity’s drive towards mechanisation.  

Jour 5 / Day 5; 26

Guillaume a la Dérive / Guillaume Drifting, 2016, 18m, Sylvain Dieuaide
Le jour de son anniversaire, le patron de Guillaume lui dit qu'il est viré et le présente à Tom, son remplaçant. Au fur et à mesure que la journée avance, Guillaume se rend compte que Tom se met à sa place en plus de façons qu’une. Une comédie sombre et subtile, avec l'habituel humour Français lointain et sec.
On the day of his anniversary, Guillaume’s boss tells him that he is being fired, and introduces him to Tom, his replacement. As the day wears on, Guillaume realizes that Tom is actually stepping into his shoes in more ways than one. A subtle dark comedy, with the usual dry distant French humour.

Gout Bacon / Taste of Love, 2016, 13m, Emma Benestan
Une photo de Snapchat ambiguë lance des rumeurs selon lesquelles la relation entre Bilal et Adil pourrait être plus que de simples meilleurs amis. Pour réprimer cela, ils essaient tous les deux de trouver des copines. Pas aussi facile qu'il n'y paraît.
An ambiguous Snapchat photo launches rumors that the relationship between Bilal et Adil maybe more than just best friends. To quell this they both try to find girlfriends. Not as easy as it seems.

Totems, 2015, 8m, Paul Jadoul
Comme tous les jours, le bûcheron arrive à sa place habituelle dans la forêt. Aujourd'hui cependant, un des arbres tombe sur lui. Immobilisé, son moi intérieur libère ses différentes natures animales ...
Une animation charmante.
As he does every day, the lumberjack arrives at his regular spot in the forest. Today however, one of the trees falls on him. Immobilised, his inner self releases his various animal natures...
A charming animation.

Le Petit, 26m, Lorenzo Bianchi
Ce film, dans un village isolé, est librement inspiré de l'enfance de Georges Batale. Bien qu'il soit encore un jeune garçon, Luka a déjà traversé le pire que la vie peu servir. Son père est alité et il est proche de sa mère. Un jour, sa mère invite l'infirmier de son père pour le déjeuner. Eveillant un sentiment de jalousie, Luka invite son propre invité.

This film, set in a remote village, is freely inspired by Georges Batale’s childhood. Though still a young boy, Luka has already been through the worst that life can dish out. His father is bedridden and he is close to his mother. One day, his mother invites his father’s male nurse for lunch. Awakening a sense of jealousy, Luka invites his own guest.

Jour 6 / Day 6; 27

Bête Noire, 2017, 18m, Michael Charron
Sœurs Elizabeth et Marie s’échappe de l'orphelinat en trimbalant un mystérieux sac énigmatique. Ils se promènent dans les bois jusqu'à la cabane de leur oncle. Le réalisateur utilise avec efficacité l'horreur pour enseigner l'importance de prendre ses responsabilités.
Sisters Elizabeth and Marie have escaped the orphanage lugging about an enigmatic mysterious bag. They wander through the woods to their Uncle’s cabin. Director effectively uses horror to teach the importance of taking responsibility.

Mimosas, 3m, Simon Gualtieri / Alexandre Turgeon Dalpe
Une vidéo-poème qui met en images la poésie de Frédéric Dumont.
A video-poem that sets images to poetry by Frédéric Dumont.

Mutants, 2016, 17m, Alexandre Dostie
Pitcher Keven Guénette is at his baseball team's first practice of the season in the summer of 1996. On his first pitch, the batter hits the ball right into his face. Keven is left with a hideous black eye. His paraplegic baseball coach gives him a crash course in sex, sports, and scandal.
Le lanceur Keven Guénette est à la première pratique de son équipe de baseball pour la saison de l'été 1996. Sur son premier lancement, le frappeur frappe la balle directement sur son visage. Keven est laissé avec un œil au beurre noir hideux. Son coach de baseball paraplégique lui donne un cours intensif sur le sexe, les sports et le scandale.