From
October 5th till 14th / Du 5 au 14 Octobre 2017
(Last updated
/Dernière mis-a-jour: October 16 Octobre 2017)
Preamble
/ Préambule:
This year for its 18th edition, the festival will host 26 concerts with
over 140 musicians in 9 venues (Lion D’Or, Résonance
Café, Diéze Onze, Upstairs, La Vitrola, MDC Côte-des-Neiges,
Salla Rosa and Le Gesü) from October
5th till 14th.
The popular
5-à-7 series will be presented at the Résonance Café;
a smorgasbord of jazz that runs the gamut from world beat to modern. Come and
discover the next generation of Montreal’s jazz scene.
On
October 6.7 (at 9:00pm, 12 and 13 at 10:30pm, for those night-owls among us,
the nightcap will be presented at the Diéze Onze. The
line-up promises to be creatively dynamic and filled with the intoxicating
spirits of freedom and adventure.
Operative words this year?
Collaboration,
quality, creativity and free expression.
A
veritable banquet (including four launches) for those who love jazz for 10 days
in October.
Cette année pour sa 18e édition le festival présentera
26 concerts avec plus de 140 musiciens dans 9 salles (Lion D’Or, Résonance
Café, Dièse Onze, Upstairs, La Vitrola,
MDC
Côte-des-Neiges, Salla Rosa et Le Gesü) du 5 au 14 d'Octobre.
La série populaire de 5-à-7, sera présenté à la Café Résonance; un assortiment de jazz
qui gère la gamme de la musique du monde au moderne. Venez et découvrez la prochaine génération de la scène jazz
Montréalaise.
Le 6,7 (à 21h00),12 et 13
d'Octobre à 22h30, pour les noctambules d'entre nous, les fins de soirée sera
présenté au Dièse Onze. La programmation promet d'être dynamique et créative, rempli avec les
esprits enivrants de liberté et d'aventure.
Mots clés
de cette année?
Collaboration, qualité, créativité et liberté d'expression.
Un véritable banquet (incluent quatre lancements) pour
ceux qui aiment le jazz pendant 10 jours en Octobre.
For more info go to / Pour plus d'infos, allez à:
http://www.lofffestivaldejazz.com/ or call / ou appeler 514-524-0831
Capsule reviews of concerts attended /
Commentaires capsule des concerts assistés: ∞
(In chronological order scrolling down / Dans l'ordre chronologique,
défiler vers le bas). ∞
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
Conference
performance / Préstation conference
Mark Nelson: drums / batterie; Colin Power: saxophone
Also performed opening night at the
Lion d’Or as ‘Sympathetic Frequencies’, along with Lex French on trumpet and
Nicolas Bédard on double bass.
A également joué la soirée d'ouverture au Lion d'Or comme «Sympathetic Frequencies», ainsi que Lex
French à la trompette et Nicolas Bédard à la contrebasse.
Avant
Gout:
Artists
from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and
are performing during this year's festival. A short commentary and biography
will be written in this section.
Artistes de qui je ai reçus une copie physique (CD ou vinyle) pendant
l'année précédente et sont performants pendant le festival de cette année. Un
bref commentaire et biographie seront écrits dans cette section.
A)
Trio
Daniel Arthur Trio: Vivid
– performs October 11th at Café Résonance
with Ethan Cohen (double bass) and Eric Maillet (drums). Arthur is on piano.
– joue le 11 Octobre au
Café Résonance avec Ethan Cohen (contrebasse) et Eric Maillet (batterie). Arthur
est au piano.
Upon listening to this debut album
by the Daniel Arthur Trio, it is clearly evident that pianist Daniel Arthur has
had training in classical piano. In fact, he has been playing since the age of seven
and he performed with the Seattle Opera while still in high
school. His music lives up to the title – it’s vivid and full of vitality and originality;
definitely destined to be a giant among his generation. His colleagues – Ethan and
Eric – are as equally adept. Contemporary classically based music in a jazz setting.
En écoutant ce premier album du Trio Daniel Arthur, il est clair que le
pianiste Daniel Arthur a suivi une formation en piano classique. En fait, il
joue depuis l'âge de sept ans et a joué avec l'Opéra de Seattle alors qu'il
était encore au lycée. Sa musique est à la hauteur du titre – elle est vivante et pleine de vitalité et
d'originalité; définitivement destiné à être un géant parmi sa génération. Ses
collègues – Ethan et Eric – sont tout aussi adeptes. Une musique classique contemporaine dans un cadre de jazz.
B)
Erik
Hove Chamber Ensemble:
Polygon
Performs at / Joue à la Chappell Historique du Bon
Pasteur, October 13 Octobre
Like
a master chef or a skilful alchemist, Erik Hove skilfully mixes elements from
the worlds of modern jazz, contemporary classical and ambient electronic to
create a music that would please enthusiasts from all worlds mentioned. Each
piece was multilayered and complex. All of the musicians in the ensemble were
up to the task and had fun performing it. It was also fun to listen to as well.
Comme un chef de cuisine ou un alchimiste habile, Erik Hove mélange habilement des éléments des
mondes du jazz moderne, du classique contemporain et de l'électronique ambiante
pour créer une musique qui ferait plaisir aux enthousiastes de tous les mondes
mentionnés. Chaque pièce était multicouche et complexe. Tous les musiciens de
l'ensemble étaient à la hauteur de la tâche et s'amusaient à jouent. Il était
aussi amusant de l'écouter.