online (August 5-15)
For the Future of Films is the edition of the Locarno Film Festival
devoted to the support of the film industry in the year of the global health
crisis. A new festival concept, which guarantees concrete support for
independent auteur cinema through physical and online initiatives.
Throughout its 73-year history, the Locarno
Film Festival has occupied a unique position in the landscape of the major film
festivals. Every August, for eleven days the Swiss-Italian town of Locarno,
right in the heart of Europe, becomes the world capital of auteur cinema.
Festival du film de Locarno 2020
en ligne
(5-15 Août)
Pour l'Avenir du Cinéma est l'édition du Festival du film
de Locarno consacrée au soutien de l'industrie cinématographique l'année de la
crise sanitaire mondiale. Un nouveau concept de festival, qui garantit un
soutien concret au cinéma d'auteur indépendant à travers des initiatives
physiques et en ligne.
Tout au long de ses 73 ans
d'histoire, le Festival du Film de Locarno a occupé une place unique dans le
paysage des grands festivals de cinéma. Chaque mois d'Août, pendant onze jours,
la ville italo-suisse de Locarno, en plein cœur de l'Europe, devient la
capitale mondiale du cinéma d'auteur.
For more information
consult program or visit:
Pour plus
d'informations, consulter le programme ou visitez
Chronicle of Films seen / Chronique de Films
vus:
Below find a run-down of all the films seen at
this year’s festival. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a
day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au
festival de cette année. Les mises à jour apparaîtront sur une base fréquente (j’espère une fois par jour), donc
veuillez visiter fréquemment.
Films are listed in descending
order – the most recently seen on the bottom.
Les films sont
classés par ordre décroissant – les plus récents en bas)
Kucumbu tubuh indahku / Memories of My Body, Indonesia / Indonésie 2018, 107m, Garin Nugroho
This frank (without being crude) and beautifully crafted
melodrama is a mystical exploration of the effects of traumatic experiences
that occur throughout one’s lifetime. It is
loosely based on dancer Rianto's (who also stars in the
film as the dancer who talks before and after each segment) life.
Ce mélodrame
franc (sans être grossier) et magnifiquement conçu est une exploration mystique
des effets d’expériences traumatiques qui se produisent tout au long de la vie.
Il est vaguement basé sur la vie du danseur Rianto (qui joue également dans le
film en tant que danseur qui parle avant et après chaque segment).
The film is told in four parts centering on the coming of age of
Rianto (known as Wahyu Juno in the film).
In part one, Juno lives without the
presence of his parents.
In part two, Juno moves
to his Aunt’s house.
In part three, he falls in love with a boxer.
In part four, he stays
in the dance troupe and is declared to be a boy-lover.
Le film est raconté en quatre parties centrées sur
l'avènement de l'âge de Rianto (connu sous le nom de Wahyu Juno dans le film).
Dans la première partie, Juno vit sans la présence
de ses parents.
Dans la deuxième partie, Juno déménage chez sa
tante.
Dans la troisième partie, il tombe amoureux d'un
boxeur.
Dans la quatrième partie, il reste dans la troupe
de danse et est déclaré être un amoureux des garçons.
Babylon, Philippines 2017, 20m, Keith Deligero
Two postmodern women, Dawn and Saab, travel
back in time to before mobile phones existed in order to assassinate the
dictator of a Barangay (small town). It is a tricky and complicated job. There
is a lot of collateral damage. Combining elements of
splatter trash cinema and telenovela, the director relates a particular take on
the current state of society.
Deux femmes postmodernes, Dawn et
Saab, voyagent dans le temps avant que les téléphones portables n'existent pour
assassiner le dictateur d'un Barangay (petite ville). C'est un travail délicat
et compliqué. Il y a beaucoup de dommages collatéraux. Combinant des éléments
de cinéma poubelle éclaboussures et télénovela, le réalisateur raconte une
vision particulière de l'état actuel de la société.
In the dusty border town of Atambua on the island of Timor, rootlessness gnaws at the souls of East Timorese refugees. Most of them crossed the border
in 1999, after the referendum, when violence broke out over East Timor’s independence.
Among them is Ronaldo, an
embittered bus driver, along with his teenage son Joao. He has sworn to only return to his birthplace when
it becomes Indonesian again. Upon
the death of her grandfather, Nikia, a young girl from Kupang, returns to
Atambua. She desires to build a shrine to honor her grandfather. She gets Joao
to gather stones.
Dans la ville frontalière poussiéreuse d'Atambua,
sur l'île de Timor, le déracinement ronge l'âme des réfugiés du Timor Oriental.
La plupart d’entre eux ont traversé la frontière en 1999, après le référendum,
lorsque des violences ont éclaté au sujet de l’indépendance du Timor Oriental. Parmi
eux, Ronaldo, chauffeur de bus aigri, avec son fils adolescent Joao. Il a juré
de ne retourner dans sa ville natale que lorsqu'elle redeviendra Indonésienne. À
la mort de son grand-père, Nikia, une jeune fille de Kupang, retourne à
Atambua. Elle désire construire un sanctuaire pour honorer son grand-père. Elle
demande à Joao de ramasser des pierres.
Aparisyon / Apparition, Philippines 2012,
87m, Vincent Sandoval
Set in 1971, during the Marcos years: Sister Lourdes arrives at the Adoration Monastery, located in Riza. This nervous novice must quickly adjust to the routines of her new home. Apart from the daily religious routines, the nuns are assigned to do the household chores. The cloistered convent is isolated from the rumbling world outside. A nun (Sister Remy) is assigned to leave the monastery from time to time to do errands. She learns that her activist brother is missing. She asks the Mother Superior for a leave of absence to help her family search for him. It’s refused…
Ce déroule en 1971, pendant les années Marcos:
Sœur Lourdes arrive au Monastère de l'Adoration, situé à Riza. Cette novice
nerveuse doit s'adapter rapidement aux routines de sa nouvelle maison. En
dehors des routines religieuses quotidiennes, les religieuses sont assignées
aux tâches ménagères. Le couvent cloîtré est isolé du grondement du monde
extérieur. Une religieuse (Sœur Rémy) est chargée de quitter le monastère de
temps en temps pour faire des courses. Elle apprend que son frère militant a
disparu. Elle demande à la Mère Supérieure un congé pour aider sa famille à le
rechercher. C'est refusé...
Songlap, Malaysia / Malaisie 2011, 96m, Fariza
Azlina / Effendee
Songlap: A Malay slang word that
either means to make something disappear or to launder funds and make them go
away— feels apt: a great idea that disappears under
a barrage of needless clichés.
Songlap: Un mot
d'argot Malais qui signifie soit faire disparaître quelque chose, soit blanchir
des fonds et les faire disparaître — semble
approprié: une excellente idée qui disparaît sous un barrage de clichés
inutiles.
Brothers Ab and Am, sons of Rita, a prostitute,
work for a baby trafficking syndicate run by a woman known as Mama. Their motives and aspirations are quite different. Am uses Mama's
business as a shortcut to earning money for his gambling activities, while Ad
dreams of a better life by joining a B-Boy dance competition.
Two events cause Ab to want to break away from the syndicate:
·
His best friend Raza dies of an
overdose.
·
Seeing with his own eyes the
fate of young girls – especially in regard to the
pregnant Hawa – being sold to human trafficking syndicates.
Les frères Ab et Am, fils de Rita, une prostituée, travaillent pour un
syndicat de trafic de bébés dirigé par une femme connue sous le nom de Mama.
Leurs motivations et leurs aspirations sont très différentes. Am utilise les
affaires de Mama comme un raccourci pour gagner de l'argent pour ses activités
de jeu, tandis qu’Ad rêve d'une vie meilleure en rejoignant un concours de
danse B-Boy.
Deux événements poussent Ab à vouloir se séparer
du syndicat:
·
Son
meilleur ami Raza meurt d'une surdose.
·
Voir
de ses propres yeux le sort des jeunes filles – en particulier en ce qui concerne la femme enceinte Hawa - vendues à des
syndicats de trafic d'êtres humains.
The De Facto Martyr Suite, Switzerland / Suisse 2020, 18m13s, Justine de Gasquet
In 1974, Ibn Kenyatta was beaten, arrested and found guilty of attempted murder of a police officer in a New York City subway
station. Still in prison, he
refuses to appear before the New York State Board of Parole. In 2019, he
reflects on his decision and his justification for it.
En 1974, Ibn Kenyatta a été battu, arrêté et
reconnu coupable de tentative de meurtre sur un policier dans une station de
métro de New York. Toujours en prison, il refuse de comparaître devant le
Conseil des Libérations Conditionnelles de l'État de New York. En 2019, il
réfléchit à sa décision et à sa justification.
A Boring Film, Bangladesh 2020, 16m25s, Mahde Hasan
An abstract minimalist experimental film that exposes a major side
effect of a fast-growing economy. A man has self-quarantined himself in his
apartment. Because of the chaotic noise from the construction outside his
apartment, he is unable to sleep.
He leaves the apartment to get some sleep at the zoo.
Un film expérimental minimaliste abstrait qui
expose un effet secondaire majeur d'une économie en croissance rapide. Un homme
s'est auto-mis en quarantaine dans son appartement. En raison du bruit chaotique de la construction à l'extérieur
de son appartement, il est incapable de dormir. Il quitte l'appartement pour
dormir au zoo.
Um Tordo Batendo As Asas Contra o Vento /
A Thrush Flapping Its Wings Against the Wind / Une Grive Battant des Ailes Face
Au Vent, Switzerland / Suisse 2020, 16m25s, Alexandre Haldemann
Luis is under contract with Vasco to finish a
job cutting a huge amount of wood before winter. His wife, who is about to give birth to
their first child, hopes he can return home before the baby is born. As the tensions of his daily work increase, distance and loneliness
take a toll on his wife, who gradually becomes immersed in despair.
Luis est sous contrat avec Vasco pour terminer un
travail de coupe d'une énorme quantité de bois avant l'hiver. Sa femme, sur le
point de donner naissance à leur premier enfant, espère qu'il pourra rentrer
chez lui avant la naissance du bébé. Au fur et à mesure que les tensions de son
travail quotidien augmentent, la distance et la solitude font des ravages sur
sa femme, qui devient progressivement plongée dans le désespoir.
Five fiction filmmakers from
5 South East Asian countries. They are to make a film revolving around the Mekong
River. The films will explore the magic, beauty and intensity of the Mekong
River through stories
of several humans and one animal as they all traverse
its banks. When completed, it will be shown as an anthology.
The
stories:
1.
a woman reunites with her
ex-lover at a hydroelectric plant.
2.
a young man travels downstream
to a temple in search of a cure for his insomnia.
Ce
film mythologique ravissant fait partie d'un projet, connu sous le nom de
Mékong 2030: Cinq cinéastes de fiction de 5 pays d'Asie du Sud-Est. Ils doivent
faire un film tournant autour du Mékong. Les films exploreront la magie, la
beauté et l'intensité du Mékong à travers les histoires de plusieurs humains et
d'un animal alors qu'ils traversent tous ses rives. Une fois terminé, il sera
présenté sous forme d'anthologie.
Les
histoires:
1.
une
femme retrouve son ex-amant dans une centrale hydroélectrique.
2.
un
jeune homme se rend en aval dans un temple à la recherche d'un remède pour son
insomnie.
Menschen am Samstag / People on Saturday,
Switzerland / Suisse 2020, 16m25s, Jonas Ulrich
Ten photographic tableaux, shot on a sunny Saturday afternoon in
Zurich, show people struggling with the small and big challenges of their daily
lives. Like Sisyphos, endlessly rolling the little stones of daily life up the
mountain.
Dix tableaux photographiques,
tournés un Samedi après-midi ensoleillé à Zurich, montrent des personnes aux
prises avec les petits et grands défis de leur vie quotidienne. Comme Sisyphe,
roulant sans cesse les petites pierres de sa vie quotidienne sur la montagne.
Emmanuel’s mother has just recently passed
away. After being confronted by his uncle, Emmanuelle
is abruptly faced with his unforeseen feelings for a close friend.
La
mère d’Emmanuel vient de décéder. Après avoir été confrontée à son oncle,
Emmanuelle est brusquement confrontée à ses sentiments imprévus pour un ami
proche.
Red Aninsri – or – Tiptoeing on the Still
Trembling Berlin Wall, Thailand / Thaïlande 2020. 30m, Ratchapoom Boonbunchachoke
(N49)
Usually, Ang is a
transgender sex worker with a pretty, feminine voice. Unusually, she is assigned
special missions as an undercover spy. On a
mission to spy on a student activist, she must disguise herself as a pretty-boy.
Habituellement,
Ang est une travailleuse du sexe transgenre avec une jolie voix féminine.
Exceptionnellement, elle se voit confier des missions spéciales en tant
qu'espion d'infiltration. En mission pour espionner un étudiant activiste, elle
doit se déguiser en joli garçon.
Shaq has just returned to his hometown in New
Jersey. Grappling
with depression, he
explores of grief and brotherhood which transforms into the imagining of an
inner life.
Shaq vient de retourner dans sa ville natale du
New Jersey. Aux prises avec la dépression, il explore le chagrin et la
fraternité qui se transforment en imagination d'une vie intérieure.
“An amusement park designed
for families, couples, friends and everyone wanting to visit. You don't know
where to go on holidays? Or not sure how to spend your honeymoon? Come
to Icemeltland Park, you won't regret it!”
«Un parc
d'attractions conçu pour les familles, les couples, les amis et tous ceux qui
souhaitent visiter. Vous ne savez pas où partir en vacances? Ou vous ne savez
pas comment passer votre lune de miel? Venez à Icemeltland Park, vous ne le
regretterez pas! »
A travelogue
style documentary showing the effects of climate change on glaciers around the
world. What will be humanity’s reaction – will we try to halt the melting of glaciers or turn
them into a tourist attraction? The film shows the contrast between the
dystopian images showing the progression of glaciers melting (they were taken
by NASA) versus the cheering crowd of ‘tourists’ completely unaware of the
impending catastrophe due to climate pandemic.
Un
documentaire de style récit de voyage montrant les effets du changement
climatique sur les glaciers du monde entier. Quelle sera la réaction de
l’humanité –
allons-nous essayer d’arrêter la fonte des glaciers ou de les transformer en
une attraction touristique? Le film montre le contraste entre les images
dystopiques montrant la progression de la fonte des glaciers (elles ont été
prises par NASA) et la foule acclamée de «touristes» complètement inconscients
de la catastrophe imminente due à la pandémie climatique.
Kako Sam Pobedio Lepak I Bronzu / How I Beat
Glue and Bronze, Germany / Allemagne
/ Serbia / Serbie 2020, 30m, Vladimir Vulević
This slow-moving and quiet short human drama is
based on memories from his homeland and a family
scrapbook. The narrative follows the daily life of Mihajlo, a factory worker residing in the
neglected industrial town of Priboj. Testimonies about him are spoken by his
friends and neighbors. Many are part of his daily routine. However, these
testimonials do not reveal everything about Mihajlo. Nor can they anticipate what he will do next.
Ce court drame humain lent et calme est basé sur
des souvenirs de son pays natal et un album de familliale. Le récit suit la vie
quotidienne de Mihajlo, un ouvrier d'usine résidant dans la ville industrielle
négligée de Priboj. Des témoignages à son sujet sont prononcés par ses amis et
voisins. Beaucoup font partie de sa routine quotidienne. Cependant, ces
témoignages ne révèlent pas tout sur Mihajlo. Ils ne peuvent pas non plus
anticiper ce qu'il fera ensuite.
En
raison d'un trou grandissant dans sa tête, Bartholomew Whisper se rend
aujourd'hui à la clinique médicale pour obtenir une IRM. Tout le monde là-bas
était principalement intéressé à expérimenter sur lui. Il se réconforte en
pensant que le trou est en fait assez beau.
Life on the Horn, Somalia / Somalie / Austria / Autriche / Germany /
Allemagne 2020, 25m, Mo Harawe
For over a decade, toxic waste has been dumped illegally on the
coastline of Somalia. The earthquake and tsunami in 2004 damaged the toxic
containers and spilled waste, which caused the spread of diseases. Many people
left their villages, but some stayed and lived with the consequences.
Depuis plus d'une décennie, des
déchets toxiques ont été déversés illégalement sur le littoral de la Somalie.
Le tremblement de terre et le tsunami de 2004 ont endommagé les conteneurs
toxiques et déversé des déchets, ce qui a entraîné la propagation de maladies.
Beaucoup de gens ont quitté leurs villages mais certains sont restés et ont
vécu avec les conséquences.
Set In the fictional city Aquileia, during an
alternate futuristic 1957 – a small group of individuals led by Julián Herrera –
struggling to stop an invasion from an unspecified force. Julián’s
wife Irene seems to be secretly leading a double life. Julián is not sure what
side she’s on. This group of ‘defenders’ get their orders from Don Porfirio, who seems
to have an agenda of his own. Little is known about this force. Though many meetings are held, maps studied, and strategies proposed, it’s quite clear that the threat of an invasion
is absolute and victory next to impossible.Déroulent dans la ville fictive d'Aquileia, au cours d'un 1957 alternatif futuriste – un petit groupe d'individus dirigé par Julián Herrera – luttant pour arrêter une invasion d'une force non spécifiée. La femme de Julián, Irene, semble mener secrètement une double vie. Julián ne sait pas de quel côté elle est. Ce groupe de «défenseurs» reçoit ses ordres de Don Porfirio, qui semble avoir son propre programme. On sait peu de choses sur cette force. Bien que de nombreuses réunions aient lieu, des cartes étudiées et des stratégies proposées, il est clair que la menace d'une invasion est absolue et la victoire presque impossible.
Though this film was released in 1967, its
concept is still relevant today – the ongoing conflicts between right-wing
versus left-wing ideologies.
This political drama is set in a fictitious
Latin American country named Eldorado. The narrative unfolds from the point of
view of Paulo Martins, an idealist journalist and poet.
In the opening segment, we find Martins in a precarious political situation
resulting in him being shot. Along with his girlfriend Sarah, he’s able to
escape. Martins proceeds to reflect on how he got into his present situation… He
became a pawn in a dangerous game of Political Chess.
Bien que ce film soit sorti en 1967, son concept est encore pertinent aujourd'hui – les conflits en cours entre les idéologies de droite et de gauche.
Ce drame politique se déroule dans un pays fictif
d'Amérique Latine nommé Eldorado. Le récit se déroule du point de vue de Paulo
Martins, journaliste et poète idéaliste. Dans le segment d'ouverture, nous
trouvons Martins dans une situation politique précaire qui lui a valu d'être abattu.
Avec sa petite amie Sarah, il parvient à s'échapper. Martins réfléchit à la
façon dont il est entré dans sa situation actuelle… Il est devenu un pion dans
un jeu dangereux d'échecs politiques.
Engkwentro / Clash, Philippines
2009, 61m, Pepe Diokno
In the oppressive narrow alleyways of a slum district of an unnamed
city somewhere in the Philippines, where brothers Richard and Raymond grew up,
we hear being broadcast over the airwaves the city’s mayor bragging about how
much better and safe the city has become since he took office. Richard, the
leader of a street gang, has been targeted by the mayor’s goon squad. His plans
to escape are hindered when he finds out that Raymond, who is younger than him,
skips school to join a rival gang. He must first convince Raymond not to follow
in his footsteps…
Dans les ruelles étroites et oppressantes d'un
bidonville d'une ville sans nom quelque part aux Philippines, où les frères
Richard et Raymond ont grandi, nous entendons diffuser sur les ondes le maire de
la ville se vanter comment la ville est devenue meilleure et sécuritaire depuis
qu'il a pris ses fonctions. Richard, le chef d'un gang de rue, a été pris pour
cible par l'escouade du maire. Ses plans d'évasion sont entravés lorsqu'il
découvre que Raymond, qui est plus jeune que lui, s’absente de l'école pour
rejoindre un gang rival. Il doit d'abord convaincre Raymond de ne pas suivre
ses traces…
Lilia
Cuntapay (born 1935 in Tuguegarao, Cagayan, Philippines; died 2016) was a
professional horror movie extra. She was mainly typecast as a witch, a ghost or
simply an old woman. This mockumentary follows the bit-role actress as she
prepares her speech for her first award in her 30-year career. Winning an award
has been her fantasy since her first role in 1986. (Amazingly, she did garner
two awards for Best Actress: Cinema One Originals Digital Film
Festival in 2011 and 35th Gawad URIAN Awards in 2012. A mockumentary that actually turned
out to be prophetical. It’s also quite humorous.
Lilia Cuntapay (née en 1935 à Tuguegarao, Cagayan,
Philippines ; décédée en 2016) était une figurante professionnelle dans les
films d'horreur. Elle était principalement transtypage comme une sorcière, un fantôme ou simplement une
vieille femme. Ce faux documentaire suit l'actrice de rôle alors qu'elle
prépare son discours pour son premier prix en 30 ans de carrière. Gagner un
prix a été son fantasme depuis son premier rôle en 1986. (Étonnamment, elle a
remporté deux prix pour la meilleure actrice: Cinema One Originals Digital Film Festival en 2011 et 35e Gawad URIAN Awards en 2012. Un faux documentaire qui s'est
avéré être prophétique, c'est aussi assez humoristique.
Using meticulously chosen video images of Filippa di Mesoraca, a
little village in Calabria in southern Italy along with a soft-spoken
narration, the filmmaker reveals what’s remains in
the village, and how the elderly live out the last days of their life.
A l'aide d'images vidéo méticuleusement choisies de
Filippa di Mesoraca, un petit village de Calabre dans le sud de l'Italie,
accompagnées d'une narration douce, le cinéaste révèle ce qu'il reste du
village et comment les personnes âgées vivent les dernières journées de leur
vie.
History of Civilization, Kazakhstan 2020, 14m45s, Zhannat Alshanova
Indira has taught her last class. She has decided to move to London,
England. She reluctantly accepts to go to a farewell party for her. As she
celebrates with her friends, she begins to have second thoughts. Is she willing to leave behind the things she
currently enjoys?
Indira a donné son dernier cours. Elle a décidé de
déménager à Londres, en Angleterre. Elle accepte à contrecœur d'aller à une
fête d'adieu pour elle. Alors qu'elle célèbre avec ses amis, elle commence à
avoir des doutes. Est-elle prête à laisser derrière elle les choses qu'elle
aime actuellement?
On Friday Noon, Indonesia / Indonésie 2016, 13m21s, Luhki Herwanayogi
Two transgenders – Wins and Nur – are sitting in the back of a pickup truck, after having been picked up by the police. Suddenly, Wins realizes that it is Friday afternoon, and she needs to find a Mosque to do her Friday prayer. In her quest, she gets lost and a lot of the strangers she meets are rude and nasty to her.
Deux transgenres – Wins et Nur – sont assis à l'arrière d'une camionnette, après avoir été arrêtés par la police. Soudain, Wins se rend compte que c'est Vendredi après-midi et qu'elle doit trouver une Mosquée pour faire sa prière du Vendredi. Dans sa quête, elle se perd et beaucoup d'étrangers qu'elle rencontre sont grossiers et méchants avec elle.
Thiên đường gọi tên / A Trip to Heaven, Singapore / Singapour / Vietnam / Viêtnam 2020, 15m, Dieu Linh Duong
Two women in their 50s, board a peculiar tour bus to the Mekong Delta. One of them, Madam Tam notices that her high school sweetheart is also on the bus. Does he still have the charm that he had in high school?
Deux femmes dans leur cinquantaine montent à bord d'un bus touristique particulier pour le Delta du Mékong. L'une d'elles, Madame Tam remarque que sa chérie du lycée est également dans le bus. A-t-il toujours le charme qu'il avait au lycée?
The End of Suffering (A Proposal), Greece / Grèce 2020, 14m14s, Jacqueline Lentzou (N49); (33Helsinki)
Sofia Kokkali suffers another panic attack as she rides on public transit. This time, the universe decides that now is the time to tell her who she really is. An other-worldly dialogue becomes a planet symphony as a tribute for Mars, where people dream awake and fight for love.
Sofia Kokkali subit une autre attaque de panique alors qu'elle prend les transports en commun. Cette fois, l'univers décide qu'il est maintenant temps de lui dire qui elle est vraiment. Un dialogue d'un autre monde devient une symphonie planétaire en hommage à Mars, où les gens rêvent éveillés et se battent pour l'amour.
Memby, Brazil / Brésil 2020, 17m27s, Rafael Castanheira Parrode
Glimpses and sparkles of light lead us onto the dreamy path of a timeless place, immersed within ancient nature. There, the ancestors move beyond the darkness, seeking to create another (im)possible world.
Des aperçus et des étincelles de lumière nous conduisent sur le chemin rêvant d'un lieu hors du temps, immergé dans une nature ancienne. Là, les ancêtres vont au-delà des ténèbres, cherchant à créer un autre monde (im)possible.
***********************************************************************************
RC:
Retro coverage:
Next edition is set and ready to begin coverage.
Films from previous continue.
Couverture rétro:
L'édition prochain est établie et prête à commencer sa couverture.
Les films du précédent continuant.
***********************************************************************************
Peel / Écorce, Switzerland / Suisse 2020, 15m07s, Samuel Patthey / Silvain Monney
The daily routines unfolding in a retirement home, do so with these hand-drawn sketches reduced to just the bare necessities. As time stands still, and a silhouette passes, as it enters the building, we discover weakened bodies, auxiliary nurses and a black cat.
Les routines quotidiennes qui se déroulent dans une maison de retraite, le font avec ces croquis dessinés à la main réduits au strict nécessaire. Alors que le temps s'arrête, et qu'une silhouette passe, en entrant dans le bâtiment, on découvre des corps affaiblis, des aides-soignants et un chat noir.
Pacífico Oscuro, France / Colombia / Colombie 2020, 10m53s, Camila Beltrán
Young black women of Colombia have lost their understanding of the power of the Pacific. What must be done in order to retrieve that which has been lost? Be diligent when you are considering letting go of certain elements of your past. If you let go of a proven principle, you will definitely feel that something is missing.This film deals with the ancient art of singing, especially amongst the indigenous peoples.
Les jeunes femmes noires de Colombie ont perdu leur compréhension de la puissance du Pacifique. Que faut-il faire pour récupérer ce qui a été perdu? Soyez diligent lorsque vous envisagez de vous débarrasser de certains éléments de votre passé. Si vous abandonnez un principe éprouvé, vous sentirez certainement qu'il manque quelque chose. Ce film traite de l'art ancien du chant, en particulier chez les peuples autochtones.
Return to Toyama / Retour à Toyama, France / Japan / Japon 2020, 23m34s, Atsushi Hirai (VIPO)
After a long absence from his hometown Toyama, Takumi is returning. He had left without saying goodbye. While in France, he never called home. He arrives at a home that is now empty. As he smokes a cigarette, he ponders what is and what could have been, if he had done it differently. As with many coastal towns or villages, Toyama is in a state of decline both commercially and socially.
Après une longue absence de Toyama, sa ville natale, Takumi est de retour. Il était parti sans dire au revoir. Pendant son séjour en France, il n'a jamais appelé chez lui. Il arrive dans une maison désormais vide. En fumant une cigarette, il réfléchit à ce qui est et à ce qui aurait pu être s'il l'avait fait différemment. Comme de nombreuses villes ou villages côtiers, Toyama est en déclin tant sur le plan commercial que social.
Spotted Yellow, Iran 2020, 12m13s, Baran Sarmad
Roya is a young woman with a yellow spot on her face. She is slowly undergoing a life-changing metamorphosis.
Roya est une jeune femme avec une tache jaune sur le visage. Elle subit lentement une métamorphose qui va changer sa vie.
Bethlehem 2001, Palestine 2020, 15m, Ibrahim Handal
As he reflects on the present, a young Palestinian tries to understand how his parents led him though those difficult times as he recalls his childhood memories of the military invasion and siege of Bethlehem.
Alors qu'il réfléchit sur le présent, un jeune Palestinien essaie de comprendre comment ses parents l'ont conduit à travers ces moments difficiles alors qu'il se remémore ses souvenirs d'enfance de l'invasion militaire et du siège de Bethléem.
Cloud of the Unknown, China / Chine 2020, 9m, Gao Yuan
This short gem is a preview of her first feature length film of the same name. The protagonist finds herself in a world that is neither reality nor fantasy.
Ce petit bijou est un aperçu de son premier long métrage du même nom. La protagoniste se retrouve dans un monde qui n'est ni réalité ni fantasme.
The Chicken, United States / États-Unis 2020, 13m15s, Neo Sora
It is an unseasonably hot day in N. Y. C. Hiro, a recent Chinese immigrant, wants to butcher a live chicken for his visiting cousin Kai. He changes his mind after mishandling an emergency situation.
C'est une journée exceptionnellement chaude à New York. Hiro, un immigrant récent Chinois, veut abattre un poulet vivant pour son cousin Kai. Il change d'avis après avoir mal géré une situation d'urgence.
I Ran from It and Was Still in It, United States / États-Unis 2020, 10m49s, Darol Olu Kae (SXSW21); (37SFF)
An experimental documentary that poetically weaves together personal family memories with original and found footage. Love endures despite being dispersed.
Un documentaire expérimental qui tisse poétiquement des souvenirs familiaux personnels avec des images originales et trouvées. L'amour perdure malgré la dispersion.