Istituto Luce - Cinecittà is the
state-owned company whose main shareholder is the Italian Ministry for Culture.
Istituto Luce - Cinecittà holds one of the most important European film and
photographic Archive in which are collected and digitally categorized both its
own productions, and materials derived from private collections and
acquisitions by a variety of sources. It is the largest audiovisual collection
concerning the history of the twentieth century, and it has also been candidate.
Istituto Luce - Cinecittà est l'entreprise publique dont le
principal actionnaire est le ministère italien de la Culture. L'Istituto Luce -
Cinecittà détient l'une des archives cinématographiques et photographiques les
plus importantes d'Europe dans laquelle sont collectées et catégorisées
numériquement à la fois ses propres productions et des matériaux dérivés de
collections privées et d'acquisitions par diverses sources. C'est la plus
grande collection audiovisuelle concernant l'histoire du XXe siècle, et il a
également été candidat.
For more information, please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
(Last
update / Dernière mise-a-jour: July 29 Juillet 2023)
************************************************************************************************Chronicle of films seen will be posted when review is completed - most recent at bottom of page. Availability for streaming,
renting or buying on film platforms will be added when available.
La chronique des films vus sera publiée une fois la révision terminée - la plus récente en bas de page. La disponibilité pour le streaming, la location ou l'achat sur les plateformes de films sera ajoutée lorsqu'elle sera disponible.
***********************************************************************************
Pepsi is an
individual currently in multiple stages of transformation. She’s currently looking for a new identity, hoping to find it in
Europe. In order to survive, she must do as a chameleon – change her shape
according to circumstances. A former
member of MILF (the Moro Islamic
Liberation Front, active on a southern Philippine Island), she was forced
to leave, due to sexual persecution. Her first stop was in Gaddafi's Libya,
working as a nurse for over 10 years. Due to gender discrimination, she
immigrated to Bologna, Italy, where she obtained the first acknowledgment of
her status. Her journey continues…
Pepsi est un individu actuellement en plusieurs
étapes de transformation. Elle est actuellement à la recherche d'une nouvelle
identité, espérant la trouver en Europe. Pour survivre, elle doit agir comme un
caméléon: changer de forme selon les circonstances. Un ancien membre du MILF
(Front de Libération Islamique Moro, actif sur une île du sud des Philippines),
elle a été forcée de partir en raison de persécutions sexuelles. Son premier
arrêt fut en Libye de Kadhafi, travaillant comme infirmière pendant plus de 10
ans. En raison de la discrimination fondée sur le sexe, elle a immigré à
Bologne, en Italie, où elle a obtenu la première reconnaissance de son statut. Son
voyage continue…
Streaming on GuideDoc, True
Story. / Diffusion sur GuideDoc, True Story.
A joyous portrait of legendary Italian animator Bruno Bozzeto (born
1938), who is simply defined as a myth. Extremely engaging and full of humor. Bozzeto
colorfully talks (for the first time) about what's inside, behind, before,
beneath and whatever is in the pockets. Bozzeto has been making films for over
50 years – more than three hundred full-length and short films, plus works for
television and the web. He has been awarded and nominated for many prizes;
followed and honored by millions of people throughout the world.
Un portrait joyeux du légendaire animateur Italien
Bruno Bozzeto (né en 1938), qui se définit simplement comme un mythe. Très
prenant et plein d'humour. Bozzeto parle de manière colorée (pour la première
fois) de ce qu'il y a à l'intérieur, derrière, avant, dessous et de tout ce qui
se trouve dans les poches. Bozzeto réalise des films depuis plus de 50 ans –
plus de trois cents longs métrages et courts métrages, ainsi que des œuvres
pour la télévision et le Web. Il a été récompensé et nominé pour de nombreux
prix; suivi et honoré par des millions de personnes à travers le monde.
Available
on DocAlliance Films. / Disponible sur DocAlliance Films.
A surbile is, according to Sardinian folk
legend, a woman who’s just like any other during the day, but between dusk and
dawn abandons her physical body. It usually happens when they sleep, but it can
also be induced with certain drugs. Most of them are evil, but there’re some
good ones, who protect children from the evil ones, who use deception as a
weapon . The battles between the two sides are frequently brutal and fierce. A
documentary horror that exemplifies the concept that the truth is often
stranger and more terrifying than fiction. A well-researched anthropological gem.
Une surbile est, selon la légende
populaire Sarde, une femme qui est comme les autres pendant la journée, mais
entre le crépuscule et l'aube abandonne son corps physique. Cela se produit
généralement pendant leur sommeil, mais cela peut aussi être provoqué par
certains médicaments. La plupart d'entre eux sont mauvais, mais il y en a de
bons, qui protègent les enfants des méchants, qui utilisent la tromperie comme
une arme. Les batailles entre les deux parties sont souvent brutales et
féroces. Un documentaire d'horreur qui illustre le concept selon lequel la
vérité est souvent plus étrange et plus terrifiante que la fiction. Un joyau
anthropologique bien documenté.
Exclusively made from archive material (from
the vaults of Instituto Luce), this film recounts the student and labor
movements in Italy between 1966 and 1977. It portrays their passions and dreams as well as their violence and crimes, in the
pursuit of the idea of a revolution as they attempt to "storm the heavens.” As in the style of a traditional musical score, the
film is divided into three movements. Comparison to today’s tumultuous
political crisis is inevitable, despite the filmmaker’s choice of materials and
editing, which mixes personal memories, history, moments for thought, and a
wish for transfiguration.
Exclusivement réalisé à partir de
documents d'archives (provenant des caves de l'Instituto Luce), ce film raconte
les mouvements étudiants et ouvriers en Italie entre 1966 et 1977. Il dépeint
leurs passions et leurs rêves ainsi que leur violence et leurs crimes, dans la
poursuite de l'idée d’une révolution alors qu'ils tentent de "prendre
d'assaut les cieux". Comme à la manière d'une partition musicale
traditionnelle, le film est divisé en trois mouvements. La comparaison avec la
crise politique tumultueuse d'aujourd'hui est inévitable, malgré le choix des
matériaux et du montage du cinéaste, qui mêle souvenirs personnels, histoire,
moments de réflexion et souhait pour la transfiguration.
A biography of Carlos Maria Martini (1927-2012), who was
Archbishop of Milan between 1980 and 2002. He was the liberal contender for the Papacy in the 2005
conclave, following the death of Pope John Paul II. Cardinal
Joseph Ratzinger, the conservative candidate was actually elected Pope
Benedict XVI. He possessed an ability interpret the losses and the concerns
of the people through dramatic events, such as terrorism, Tangentopoli, labor
crisis, conflict and loneliness. On the other hand, the people, saw him as
being free man and a non-dogmatic prince. His authentic testimony defined him
as a prophet of hope.
Biographie de Carlos Maria
Martini (1927-2012), Archevêque de Milan entre 1980 et 2002. Il était le
candidat libéral à la Papauté lors du conclave de 2005, à la suite de la mort
du Pape Jean-Paul II. Le Cardinal Joseph Ratzinger, le candidat conservateur a
en fait été élu Pape Benoît XVI. Il possédait une capacité à interpréter les
pertes et les préoccupations de la population à travers des événements
dramatiques, tels que le terrorisme, Tangentopoli, la crise du travail, les
conflits et la solitude. D'autre part, le peuple le considérait comme un homme
libre et un prince non dogmatique. Son témoignage authentique l'a défini comme
un prophète d'espérance.
Due to The Dublin Regulation,
which determines the country responsible for examining an asylum application is
normally the country where the seeker first entered Europe. Most migrants end
up in countries considered as lands
of transit: Italy, Greece or Spain. Often without any means to integrate
into their new society and living a decent normal life.
The filmmaker
follows 27-year-old Rahell, who after a dangerous journey from Iraq, has just
arrived in Italy. His plans to rejoin his family have hit a brick wall. They
had obtained political asylum years before in Sweden and are currently happily
living there.
En raison du Règlement Dublin,
qui détermine que le pays responsable de l'examen d'une demande d'asile est
normalement le pays où le demandeur est entré en Europe pour la première fois. La
plupart des migrants aboutissent dans des pays considérés comme des terres de
transit: l’Italie, la Grèce ou l’Espagne. Souvent sans aucun moyen de
s'intégrer dans leur nouvelle société et de mener une vie normale et décente.
Le cinéaste suit Rahell, 27 ans,
qui, après un périlleux voyage en Irak, vient d'arriver en Italie. Ses plans
pour rejoindre sa famille se sont heurtés à un mur de briques. Ils avaient
obtenu l'asile politique des années auparavant en Suède ou ils vivent
actuellement avec bonheur.
Film producer Alfredo Bini’s most renowned works
are essentially limited to the '60s. Best known for his long and intense
collaboration with director Pier Paolo Pasolini in the 1960s and 70s, Bini played
a crucial part in the history of Italian cinema.
This emotionally touching documentary recounts the story of one of the most
courageous and liberal key figures of Italian cinema.
It also includes his encounter with and
subsequent relationship with Giuseppe Simonelli, when, as an elderly man, Bini
appears in front of Simonelli’s Motel Magic in 2001 in Montalto di Castro.
A very special relationship is born.
Les œuvres les plus renommées du
producteur de films Alfredo Bini se limitent essentiellement aux années 60. Mieux
connu pour sa longue et intense collaboration avec le réalisateur Pier Paolo
Pasolini dans les années 60 et 70, Bini a joué un rôle crucial dans l'histoire
du cinéma Italien. Ce documentaire émouvant raconte l'histoire de l'une des
figures les plus courageuses et les plus libérales du cinéma Italien.
Cela inclut également sa
rencontre et sa relation ultérieure avec Giuseppe Simonelli, lorsque, en tant
qu'homme âgé, Bini apparaît devant le Motel Magic de Simonelli en 2001 à Montalto di Castro.
Une relation très spéciale est née.
The above term and others are
so fashionable that there is no need for translation. The film is an overview
of Italian opera in the 1900s. This style of singing was born in the early
seventeenth century. The two
undisputed protagonists of 20th century Il Bel canto, Maria
Callas (born Sophie
Cecilia Kalos; December 2, 1923 - September 16, 1977) and Renata Tebaldi (February 1, 1922 - December 19, 2004) were a
main feature of the film. Over the course of their respective careers, a great
operatic battle raged between the two as which one considered to be best BEL
CANTO.
Le terme ci-dessus
et d'autres sont tellement à la mode qu'il n'y a pas besoin de traduction. Le
film est un aperçu de l'opéra italien des années 1900. Ce style de chant est né
au début du XVIIe siècle. Les deux protagonistes incontestés d'Il Bel canto du XXe siècle, Maria Callas (née Sophie
Cecilia Kalos; 2 Décembre 1923 - 16 Septembre 1977) et Renata Tebaldi (1er Février 1922
- 19 Décembre 2004) étaient une caractéristique principale du film. Au cours de
leurs carrières respectives, une grande bataille lyrique a fait rage entre les
deux que l'on considérait comme le meilleur BEL CANTO.
Ettore Majorana (1906-????) was Italy’s top
physics theorist in the period between the two world wars. His first paper, published in 1928, was written
when he was an undergraduate. Giovanni
Gentile Jr., a junior professor at the Institute of Physics in Rome, was a coauthor. He was not an easy individual
to decipher. Everything about him was a mystery. Those who knew him said many
things (most were just rumor) about him. Even his disappearance left no clue as
to where he could be, despite the many hypotheses put forward.
Ettore Majorana
(1906-????) était le plus grand théoricien Italien de la physique dans la
période entre les deux guerres mondiales. Son premier article, publié en 1928,
a été écrit alors qu'il était étudiant. Giovanni Gentile Jr., professeur junior
à l'Institut de physique de Rome, était co-auteur. Ce n'était pas un individu
facile à déchiffrer. Tout en lui était un mystère. Ceux qui le connaissaient
ont dit beaucoup de choses (la plupart n'étaient que des rumeurs) à son sujet.
Même sa disparition n'a laissé aucun indice sur l'endroit où il pouvait se
trouver, malgré les nombreuses hypothèses avancées.
Un documentaire de
film noir extraordinaire. Utilisation appropriée de l'animation.
Il Profumo del Tempo delle
Favole (literal translation / traduction littérale) - The Perfume of the Time
of Fairy Tales / Le Parfum du Temps des Contes de Fées, 2016, 65m, Mauro Caputo
Italian writer Giorgio Pressburger (1937-2017) lays his life experience bare, as he
embarks on a quest to discover the origins, purposes, and consequences of
faith. Self-doubt quickly haunts his very soul. With the help of fellow
colleagues, Kafka, and Dostoyevsky, he explores and penetrates the most hidden corners of the
human mind, exposing fear, lies and hypocrisy found in all cultures and
religions. Enlightened with grace, he is now able to boldly take on the
problems of evil, oppression and suffering. The film is set in the border town
of Trieste, a symbol of cosmopolitan union.
L'écrivain Italien Giorgio Pressburger
(1937-2017) met à nu son expérience de vie, alors qu'il se lance dans une quête
pour découvrir les origines, les buts et les conséquences de la foi. Le doute
de soi hante rapidement son âme. Avec l'aide de collègues, Kafka et
Dostoïevski, il explore et pénètre les coins les plus cachés de l'esprit
humain, exposant la peur, les mensonges et l'hypocrisie présents dans toutes
les cultures et religions. Illuminé par la grâce, il est maintenant capable
d'affronter avec audace les problèmes du mal, de l'oppression et de la
souffrance. Le film se déroule dans la ville frontalière de Trieste, symbole de
l'union cosmopolite.
Deep religious devotion is still running
strong in Italy, especially in rural areas in the south and north (isolated) of
Italy. Using archive footage from the Istituto Luce as well as contemporary
sequences, the filmmaker takes the audience on a spectacular tour across the
Italian countryside to view many of the popular items of religious devotions. Both
ancient and more recent saints, white and black Madonna’s, along with their
devotional processions. Are these expressions of a need for the sacred. They
seem to be very distant from our way of being, but perhaps they’re not that
distant at all.
Une profonde
dévotion religieuse est toujours forte en Italie, en particulier dans les zones
rurales du sud et du nord (isolées) de l'Italie. Utilisant des images
d'archives de l'Istituto Luce ainsi que des séquences contemporaines, le
cinéaste emmène le public dans une visite spectaculaire à travers la campagne Italienne
pour voir de nombreux objets populaires de dévotions religieuses. Les saints
anciens et plus récents, les vierges blanches et noires, ainsi que leurs
processions de dévotion. Sont-ce là les expressions d'un besoin de sacré. Ils
semblent être très éloignés de notre façon d'être, mais peut-être ne le
sont-ils pas du tout.
This docu-noir documents a span of about thirty
years of emblematic milestone cases of gruesome murders committed by women from
the early 1940s to the 1970s. This is an exploration without prejudice and uses
all the material available on the murderers, the victims, the investigators,
the trials and the media impact (a fundamental issue) of the crimes and no
stones are left unturned. The filmmaker clearly reveals major changes as to how
these crimes were observed in the past as compared to the present. In this
regard do women kill for the same reasons as men?
Ce docu-noir
documente une trentaine d'années de cas marquants et emblématiques de meurtres
atroces commis par des femmes du début des années 1940 aux années 1970. Il s'agit
d'une exploration sans préjugés et utilisant tout le matériel disponible sur
les meurtriers, les victimes, les enquêteurs, les procès et l'impact médiatique
(une question fondamentale) des crimes et rien n'est laissé au hasard. Le
cinéaste révèle clairement des changements majeurs quant à la façon dont ces
crimes ont été observés dans le passé par rapport au présent. A cet égard, les
femmes tuent-elles pour les mêmes raisons que les hommes?
Terezín was developed by the Nazis to house the
Czechoslovakian Jewish community. Duped by the Nazis, many were subsequently
sent to concentration camps; others died due to terrible conditions. To handle
the process of transfer, the Nazis appointed a Rabbi. This was to make it look
like he’s to blame. Rabbi Benjamin Murmelstein (1905-1989) was the third head of the
Jewish Council of the artificial ghetto of Terezín. His son Wolf has devoted
his life trying to redeem his father’s perceived image. He did so by trying to paint a more
complex picture of the role his father played.
Terezín a été développé
par les Nazis pour abriter la communauté Juive Tchécoslovaque. Dupés par les Nazis,
beaucoup furent par la suite envoyés dans des camps de concentration; d'autres
sont morts en raison de conditions terribles. Pour gérer le processus de
transfert, les Nazis ont nommé un Rabbin. C'était pour donner l'impression
qu'il était coupable. Le Rabbin Benjamin Murmelstein (1905-1989) était
le troisième chef du Conseil Juif du ghetto artificiel de Terezín. Son fils
Wolf a consacré sa vie à essayer de racheter l'image perçue de son père. Il l'a
fait en essayant de brosser un tableau plus complexe du rôle joué par son père.
As Time Goes by – L'uomo che disegnava
sogni / As Time Goes by - The Man Who Painted Dreams, 2018, 75m, Simone
Aleandri
A delightful portrait of Silvano ‘Nano’ Campeggi (1923-2018), who through his more than
3,000 illustrated cinema posters allowed generations of spectators dream even
before entering the cinema. He illustrated posters for many of the major
releases by all the biggest American production companies (Warner Bros,
Paramount, Universal, Columbia, United Artists, 20th Century Fox). With his
pencil in hand and working every day for 95 years Nano was an integral part of the imagination of the
twentieth century.
Un portrait
ravissant de Silvano ‘Nano’ Campeggi (1923-2018), qui à
travers ses plus de 3 000 affiches de cinéma illustrées a fait rêver des
générations de spectateurs avant même d’entrer au cinéma. Il a illustré des
affiches pour de nombreuses sorties majeures de toutes les plus grandes sociétés
de production Américaines (Warner Bros, Paramount, Universal, Columbia, United
Artists, 20th Century Fox). Avec son crayon à la main et travaillant tous les
jours pendant 95 ans, Nano a fait partie intégrante de l'imaginaire du XXe
siècle.
No comments:
Post a Comment