Showing posts with label Courts Metrages -- Shorts. Show all posts
Showing posts with label Courts Metrages -- Shorts. Show all posts

Monday, 5 September 2022

2020 Animaze Festival - Montreal International Animation Film Festival

 


Online November 18 - 29, 2020

 

Festival Animaze 2020 - Festival International du Film d'Animation de Montréal

En ligne du 18 au 29 Novembre 2020

 

For more information consult program or visit:

Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:

https://animazefestival.com/en/home/


 

(Last update / Dernière mis-a-jour: September 05 Septembre 2022

Films are listed the order seen scrolling down.   Films seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)
 



Winter's Blight, New Zealand / Nouvelle-Zélande 2019, 14m, Claire Campbell

Bill, a reclusive elderly man, lives in a remote forest in Central Otago. Spring is late in coming as winter’s chill grips the land. There is no more wood for the fireplace…

Bill, un vieil homme reclus, vit dans une forêt isolée de Central Otago. Le printemps tarde à venir alors que le froid de l’hiver s’empare de la terre. Il n'y a plus de bois pour la cheminée…
 

Heatwave, Greece / Gréce / United Kingdom / Royaume-Uni 2018, 7m, Fokion Xenos

A quirky crowd occupying a Greek Island beach on an extremely hot summer day. Two children find a way to cool everyone down.

Une foule excentrique occupant une plage d'île Grecque par une journée d'été extrêmement chaude. Deux enfants trouvent un moyen de rafraîchir tout le monde.

 

Balakrishna, Canada 2019, 15m, Colin MacKenzie, Aparna Kapur (SAFFM20)

Blending animation and archival material tells the story of a life-changing relationship between a thirteen year old boy (Winton) and an elephant. In 1967, in East River, a small town in Nova Scotia, an Indian industrialist built a giant plant. As part of the inaugural celebrations, the industrialist imported an elephant. Winton and the elephant became inseparable.

Le mélange d'animation et de matériel d'archives raconte l'histoire d'une relation qui change la vie entre un garçon de treize ans (Winton) et un éléphant. En 1967, à East River, une petite ville de la Nouvelle-Écosse, un industriel de l’Inde a construit une usine géante. Dans le cadre des célébrations inaugurales, l'industriel a importé un éléphant. Winton et l'éléphant sont devenus inséparables.

 

Freeze Frame, Belgium / Belgique / Germany / Allemagne / Finland / Finlande 2019, 5m, Soetkin Verstegen (SM20)

Freeze frame: the most absurd technique since the invention of the moving image. Through an elaborate process of duplicating the same image over and over again, it creates the illusion of stillness. In this stop-motion film, identical figures try to perform the hopeless task of preserving blocks of ice, like archivists. The repetitive movements reanimate the animals captured inside the blocks.

Arrêt sur image: la technique la plus absurde depuis l'invention de l'image en mouvement. Grâce à un processus élaboré de duplication de la même image encore et encore, il crée l'illusion de l'immobilité. Dans ce film en stop-motion, des personnages identiques tentent d'accomplir la tâche désespérée de préserver les blocs de glace, comme des archivistes. Les mouvements répétitifs réaniment les animaux capturés à l'intérieur des blocs.

 

Sh*t Happens, Slovakia Republic / République Slovaque / France / Czech Republic / République Tchèque 2019, 13m, David Stumpf / Michaela Mihalyi

The caretaker is exhausted of everything. His frustrated wife. Totally depressed deer. Their mutual despair leads them to some absurd events, because sh*t happens all the time.

Le gardien épuisé de tout. Sa femme frustrée. Cerf totalement déprimé. Leur désespoir mutuel les conduit à des événements absurdes, car cela se produit tout le temps.

 

100% Girl, Taiwan / Taïwan 2019, 3m9s, Chen Liangyu

Two magical kitchen appliances a toaster and a steam cooker – try to do a little magic to fight for peaceful and sweet life between Qian and her husband.
Deux appareils de cuisine magiques un grille-pain et un cuiseur à vapeur tentent de faire un peu de magie pour lutter pour une vie paisible et douce entre Qian et son mari.

 

Afterglow, Costa Rica 2019, 4m11s, Ariana Bolaños Guevara

A young woman misses the bus again. Sitting on the bench is an old friend. The conversation between them is life-changing for her.

Une jeune femme rate à nouveau le bus. Assis sur le banc est un vieil ami. La conversation entre eux change sa vie.

 

Alaula, Canada 2019, 1m45s, Andres de los Rios

A brother and sister encounter killer whales on their journey home. A precious moment of ecstasy.

Un frère et une sœur rencontrent des épaulards lors de leur voyage de retour. Un précieuse moment d'extase.

 

Anansi, Australia / Australie 2018, 4m14s, Elliot Gibson

Potion master, Anansi, is a man of many faces. Which face will he show an innocent boy in search of a potion for his sick father?

Le maître des potions, Anansi, est un homme aux multiples visages. Quel visage montrera-t-il à un garçon innocent à la recherche d'une potion pour son père malade?

 

Avec le Do de la Cuillère, France 2019, 5m30s, Laurent Wassouf / Clément Crosnier / Edgard Cros / Theoline Chapas / Nolwenn Pétereau / Nedellec Anouk / Lucas Ancel (FSA20)

A young woman finally decides it’s time to do the dishes. They are stacked up to the ceiling. When she hears exotic sounds coming from the drain, she joins in. Communal music created through your dishes makes dishwashing a joy.

Une jeune femme décide enfin qu’il est temps de faire la vaisselle. Ils sont empilés jusqu'au plafond. Lorsqu'elle entend des sons exotiques provenant du drain, elle se joint à elle. La musique commune créée à travers vos plats fait de la vaisselle c’est un plaisir.

 

Bramalea, Canada 2019, 4m43s, Anda Chitescu

Two birds searching for their breakfast of seeds, get trapped on a bus on its first trip of the day. Unfortunately, without its driver.

Deux oiseaux à la recherche de leur petit-déjeuner de graines, se retrouvent piégés dans un bus lors de son premier voyage de la journée. Malheureusement, sans chauffeur.

 

To the Dusty Sea / À la Mer Poussière, France 2020, 12m30s, Héloïse Ferlay (SM20); (N49)

Left to their own devices in the depths of summer, Malo and Zoe try, somehow, to catch their mother's shift gaze...

Livrés à eux-mêmes au cœur de l'été, Malo et Zoé tentent tant bien que mal de capter le regard fuyant de leur mère...

 

Daydreaming, United States / États-Unis 2019, 4m15s, Peter Litwinowicz

An abstract exploration of cityscapes, clouds, and emotions through dance.

Une exploration abstraite des paysages urbains, des nuages et des émotions à travers la danse.

Saturday, 11 September 2021

12th edition Festival Stop Motion Montreal


Virtual 12th Home Sweet Home edition! From September 14-20, 2020

12e édition du Festival Stop Motion Montréal
12e édition virtuelle de Home Sweet Home! Du 14 au 20 Septembre, 2020
 
 
Chronicle of events attended / Chronique des événements assistés

(Last updated / Dernière mise-a-jour: September 11 Septembre 2021

 

Program 1: Films in competition
Running time: 65 min

1) Blackheads, Emily Ann Hoffman, 7:46, 2020, UNITED STATES / ÉTATS-UNIS
A stop motion and 2D animated short film about a woman coping with bad therapy, heartbreak, and blackheads.

Un court métrage d'animation en stop motion et 2D sur une femme aux prises avec une mauvaise thérapie, un chagrin et des points noirs.


2) The Fabric of You, Josephine Lohoar Self, 10:32, 2019, UNITED KINGDOM / ROYAUME-UNI

3) Shadow Passage, Ali Aschman, 4:10, 2019, UNITED KINGDOM / ROYAUME-UNI
An improvised stop-motion film about a woman exploring her own psyche through its manifestation as a sequence of identical yet progressively smaller rooms, inhabited by multiple selves.

Un film improvisé en stop motion sur une femme explorant sa propre psyché à travers sa manifestation comme une séquence de pièces identiques mais progressivement plus petites, habitées par plusieurs moi.

4) Snail Man, Jaebeom Park, 21:55, 2019, South Korea

5) Freeze Frame, Belgium / Belgique / Belgique / Germany / Allemagne / Allemagne / Finland / Finlande 2019, 5m, Soetkin Verstegen (Animaze20)

Freeze frame: the most absurd technique since the invention of the moving image. Through an elaborate process of duplicating the same image over and over again, it creates the illusion of stillness. In this stop-motion film, identical figures try to perform the hopeless task of preserving blocks of ice, like archivists. The repetitive movements reanimate the animals captured inside the blocks.
Arrêt sur image: la technique la plus absurde depuis l'invention de l'image en mouvement. Grâce à un processus élaboré de duplication de la même image encore et encore, il crée l'illusion de l'immobilité. Dans ce film en stop-motion, des personnages identiques tentent d'accomplir la tâche désespérée de préserver les blocs de glace, comme des archivistes. Les mouvements répétitifs réaniment les animaux capturés à l'intérieur des blocs.

6) Mor visste ingenting | Mother didn't know, Anita Killi, 11:17, 2020, Norway / Norvège

7) Unraveled, Asil Atay, Arden Colley, Kellie Fay & Isabel Wiegand, 3:39, 2019, Spain / Espagne


Films In Competition: Program 2
Running time: 63 min


1) Beyond Noh, Patrick Smith, 4:00, 2020, United States / États-Unis / Japan / Japon 25Regard; Tribeca20

2) Balance, Timothée Crabbé,7:02, 2019, Belgium / Belgique

3) Attitude, Szandra Pataki & Zsuzsa Kemény, 7:57,  2019, Hungary / Hongrie

4) La mer à boire | The sea is too much to drink, Charlotte Arene, 1:53, 2019, France


5) Botschaften | Silent embassies, Daniel Höpfner, 15:00, 2020, Germany / Allemagne  / Allemagne / Danmark

6) Duszyczka | Little Soul, Barbara Rupik, 09:00, 2019, Poland / Pologne

7) Tango Luna, Blake Young, 4:30 2019, UNITED STATES / ÉTATS-UNIS

 8) Un Coeur d'Or | Heart of Gold, Simon Filliot, 12:45, 2020, France

Films in Competition: Program 3
Running time: 64 min

Livrés à eux-mêmes au cœur de l'été, Malo et Zoé tentent tant bien que mal de capter le regard fuyant de leur mère...

2) Body Echo, Ali Aschman, 2:58, 2019, United Kingdom / Royaume-Uni

3) Uzi | Ties, Dina Velikovskaya, 7:24, 2019, Germany / Allemagne  / Allemagne / Russia / Russie

4) In the Shadow of the Pines, Anne Koizumi, 8:02, 2020, Canada (RIDM20); (QC39)
In this animated tale of how who we become, is formed in our childhood is based on the childhood memories of the filmmaker’s difficult relationship with her Japanese immigrant father. It was also hard for her in elementary school, as he was also the janitor.

Dans ce conte animé sur la façon dont nous devenons, se forme dans notre enfance, est basé sur les souvenirs d'enfance de la relation difficile de la cinéaste avec son père Japonais immigré. C'était aussi difficile pour elle à l'école primaire, car il était aussi le concierge.

5) REM, Artur Hanaj, 3:00, 2017, Poland / Pologne

6) Machini, Tétshim & Frank Mukunday, 10:00, 2019, Belgium / Belgique / Democratic Republic of the Congo, 

7) Sororelle | Sororal, Louise Mercadier & Frédéric Even,14:56, 2019, France, 

8) Archie, Ainslie Henderson, 4:14, 2018, United Kingdom / Royaume-Uni (N49)
Such a gem of a film, jam packed emotionally.
After the death of his beloved aunt, Archie and his pet dog go on the long journey to inherit her legacy.
Un tel bijou d'un film, bourré d'émotion. Après la mort de sa tante bien-aimée, Archie et son chien de compagnie font un long voyage pour hériter de son héritage.

Program 4: Films in competition
Running time: 62 min
1) Getting Started, William Crook, 2:01, 2019, Switzerland / UNITED KINGDOM / ROYAUME-UNI

2) Mój dziwny starszy brat | My Strange Elder Brother, Julia Orlik, 12:36, 2018, Poland / Pologne 18SdA

She is a workaholic and really wants to succeed in her working life. He is just the opposite. She isn’t happy but she believes that this is the only right way. Her brother’s erratic and eccentric behavior drives her crazy and is the cause of many uncomfortable situations in her workplace.

Elle est un bourreau de travail et veut vraiment réussir dans sa vie professionnelle. Il est juste le contraire. Elle n’est pas heureuse, mais elle pense que c’est la seule bonne solution. Le comportement erratique et excentrique de son frère la rend folle et est la cause de nombreuses situations inconfortables sur son lieu de travail.

3) Hypocondrie vol.1, Renaud Plante & Matthieu Goyer, 3:00, 2018, Canada,

4) 
 | The Coin, Siqi Song, 6:42, 2019, China / UNITED STATES / ÉTATS-UNIS  

5) Free to Roam, Gianluca Maruotti, 3:44, 2018, Italy / Italie

6) Kaikke herkät jutut | All tender things, Tatu Pohjavirta, 13:00, 2020, Finland / Finlande

Six individuals gather around a fire on a dark and cold night. At first books, owned by one of them, kept the fire alive. But what (or who) will keep the flames alive? A disturbing message regarding how humanity approaches sanctity and basic values.
Six individus se rassemblent autour d'un feu par une nuit sombre et froide. Au début, des livres, propriété de l'un d'eux, gardaient le feu vivant. Mais qu'est-ce (ou qui) gardera les flammes en vie? Un message troublant sur la façon dont l'humanité aborde la sainteté et les valeurs fondamentales.

7) Säen | Sowing | Sororal, Maryna Miliushchanka, 7:24, 2018, Germany / Allemagne

8) Hangend, Mathieu Georis, 2:48, 2019, Belgium / Belgique

9) Alan the Infinite, Mikey Please & Dan Ojari, 10:00, 2019, United Kingdom / Royaume-Uni


Program 5: Films in competition
Running time: 65 min

1) Tithonos & die Göttin der Morgenröte | Tithonos & the Goddess of Dawn, Jörg Weidner, 13:06, 2019, Germany / Allemagne

2) Lo muerto | Le mort, Karla Castaneda & Luis Telez, 4:44, 2020, Mexico /  Mexique

3) Zima | Hiver, Tomas Cerveny, 5:58,  2017, Czech Republic

4) Udahnut zivot | Imbued Life, Ivana Ivana Bosnjak & Thomas Johnson, 12:20, 2019, Croatia / Croatie
Imbued Life is a film about a young woman's connection with the life force of nature. She uses her talent for taxidermy to "return" the animals to their natural habitat. However, the true search for the answers begins when she starts finding a roll of undeveloped film in each of the animals she treats. Her obsession drives her to seek the explanation of the connection she feels, haunting her dreams, as well as her waking moments.

Imbued Life est un film sur le lien d'une jeune femme avec la force vitale de la nature. Elle utilise son talent de taxidermie pour «ramener» les animaux dans leur habitat naturel. Cependant, la véritable recherche des réponses commence lorsqu'elle commence à trouver un rouleau de film non développé dans chacun des animaux qu'elle traite. Son obsession la pousse à chercher l'explication de la connexion qu'elle ressent, hantant ses rêves, ainsi que ses moments d'éveil.

5) Zar, Ghazal Tahernia, 2:19, 2019, Canada
A woman awakens from a drug induced sleep, to find that she is under the control of a puppet master. She fights back with all she can muster in order to break free.
Une femme se réveille d'un sommeil induit par la drogue et découvre qu'elle est sous le contrôle d'un marionnettiste. Elle se bat avec tout ce qu'elle peut pour se libérer.

6) Rebooted, Michael Shanks, 12:47, 2019, Australia / Australie
Phil, a stop motion animated skeleton monster, used to be a big star on the Silver Screen. He learns that his biggest success is being rebooted, and he is being replaced by a real human actor. Phil decides to take drastic measures to get back on top of the game.
Phil, un monstre squelette animé en stop motion, était une grande star sur le Grand Écran. Il apprend que son plus grand succès est en train d'être redémarré et qu'il est remplacé par un véritable acteur humain. Phil décide de prendre des mesures drastiques pour reprendre le dessus.

7) Une de Perdue | A Lost One, Marie Clerc, 4:09, 2020, France, 
Every time Thierry does his laundry, a sock is lost. This time, he has had enough! He interrogates and tortures the ‘orphaned’ sock.
Chaque fois que Thierry fait sa lessive, une chaussette est perdue. Cette fois, il en a assez! Il interroge et torture la chaussette «orpheline».

8) Rutina: La prohibición | Routine: prohibition, SAM, 8:15, 2020, Spain / Espagne

Program 6: Films in competition
Running time: 65 min

1) Matilda ir atsarginė galva | Matilda and the Spare Head, Ignas Meilunas, 13:09, 2020, Lituania, Estonia

2) Storm Boy, Gianluca Maruotti, 4:09, 2020, Italy / Italie

3) Sarah Elizabeth Ray: Detroit's Other Rosa Parks, Aaron Shilling, 4:31, 2020, United States / États-Unis

4) Cucaracha | Roach, Agustin Touriño, 13:20, 2020, Argentina / Argentine

5) Afternoon Tea, Andrea Szelesová, 2:12, 2019, Czech Republic

6) Freequences, Alexandre Dubosc, 2:15, 2019, France

7) The Unknown, Stephanie Marshall,10:10, 2020, Royaume-Uni

8) Tick, Levin Tamoj & Fabienne Priess, 5:25, 2019, Germany / Allemagne

9) KKUM, Kangmin Kim, 8:53, 2020, South Korea FSA20; SXSW21; 37SFF; 24BIFAN

Program 8: Films in competition, thematic TNT (Terrifying, Naked and Twisted). Running time: 63 min

1) Portrait En Pied De Suzanne | Portrait of Suzanne, Izabela Plucinska, 15:00, 2019, Poland / Pologne-France

2) TANDEM, Vivian Altman, 11:00, 2019, Brazil

How would the world be like if animals would be the dominant species and humans were kept as pets, livestock or in zoos/sanctuaries?
Comment serait le monde si les animaux étaient l'espèce dominante et que les humains étaient gardés comme animaux de compagnie, bétail ou dans des zoos / sanctuaires?

4) Pote de baise: un demi-sestina | Pote de baise: a half sestina, Daniel Sterlin-Altman, 2:04, 2020, Canada

5) Just a Guy, Shoko Hara, 14:58, 2020, Germany / Allemagne

6) Slip: A Prelude, Jenna Marks, 1:41, 2019, Canada

7) Contra-Filé, Pedro Fontes,14:04, 2019, Brazil

8) Michigan, Suzie Bergeron, 0:54, 2019, Canada

Program 9: Youth Film Competition
Running time: 52 min


1) The Happy Song, Trevor Hardy, 3:10, 2020, United Kingdom / Royaume-Uni

2) Gâteau Gato, Alexandre Dubosc, 1:28, 2018, France

3) Nature, Isis Leterrier, 3:00, 2019, France

4) Quma y las Bestias, Javier Ignacio Luna Crook & Ivan Stur, 11:00, 2019, Argentina / Argentine

5) Sum of its Parts, Alisa Stern, 3:18, 2019, U.S.A / United Kingdom / Royaume-Uni

6) Oh crow! Oh crow!, Pierre Garcia-rennes, 9:14, 2018, Canada

7) Something Witchy, Arielle Demilecamps, 6:34, 2020, Norway / Norvège

8) Amiki, Bonne nuit Papili | Amiki, Good Night Pop Pop, Francis Gelinas, 2:00, 2020, Canada,

9) Love Can Happen Anywhere, Peter Draw, 2:43, 2018, Singapore / Japan / Japon

10) Picko, Sukhyun Park, 6:30, 2020, South Korea

11) The Silly Duck Wizard, Terry Ibele, 1:28, 2019, Canada

Program 10: A Taste from Québec
Running time: 55 min


1) Welcome, Laura Stewart, 2:30, 2018

2) The Sisters’ Bedroom / La Chambre des Filles, Canada 2018, 7m, Claire Brognez
Louise shares a room with her little sister. Louise often enjoys a private moment to open her treasure box. Her sister is hiding under the bed, spying on her. Both sisters experience an involuntary interaction that is both charming and erotic.
Louise partage une chambre avec sa petite sœur. Louise profite souvent d'un moment privé pour ouvrir sa boîte aux trésors. Sa sœur se cache sous le lit, l'espionnant. Les deux sœurs vivent une interaction involontaire à la fois charmante et érotique.

3) The Drawer and the Crow, Frédérick Tremblay, 13:30, 2009

4) Cycle, Raquel Sancinetti, 4:56, 2013

5) The Oldest Stone, Mathieu Girard, 10:00, 2014

6) The Necktie, Jean-François Lévesque, 12:00, 2008

7) A girl named Elastika, Guillaume Blanchet, 3:30, 2014
A little girl made of elastic bands explores the land of corks.

Une petite fille, faite de bandes élastiques explore la terre des bouchons de liège. 

Program 11: 10th anniversary of the Edinburgh Short Film Festival
Running time: 65 min

0) ESFF intro video, 1:00, 2020

1)      Narcissism of Small Differences, Darryl Hutchison, 5:00, 2007

The relationship between a man and his own shadow.
La relation entre un homme et son propre ombre.

2) Out on The Tiles, Anna Pearson, 3:00, 2010 
A comical stop motion animation that observes a drunken woman in her endeavor to sneak a drag from her precious last cigarette.
Une animation comique en stop motion qui observe une femme ivre dans son effort pour se faufiler une bouffée de sa précieuse dernière cigarette.

3) All that Glisters, Claire Lamond, 7:30, 2012
Claire, who is approaching childhood’s end, has to figure out how to deal with her father’s condition asbestosis.
Claire, qui approche de la fin de son enfance, doit trouver un moyen de faire face à l’état de son père –l’asbestose.

4) Cleaning in Progress, Grant Holden, 6:30, 2018
A naïve, young cleaner and his old-timer talking brush, argue about their approach to cleaning.
Un jeune nettoyeur naïf et son vieux pinceau parlant discutent de leur approche du nettoyage.

5) Etude, Anna Hazel Leszczynska, 4:00, 2011
The story of Moths, a young pianist, and a cat with a fondness for cigarettes.

L'histoire de Mites, un jeune pianiste et un chat passionné de cigarettes.

6) Adore, Michael Hughes, 5:30, 2005
An emotive tale of a boy on the threshold of love and affection.
Une histoire émouvante d'un garçon au seuil de l'amour et de l'affection.

7) The Owl House, Jess Cope, 8:00, 2008
This animation,
situated on the borderland between life and death, tells the story of an old blind lady coming to terms with her final moments and the memory of a lost love.

Cette animation, située à la frontière entre la vie et la mort, raconte l'histoire d'une vieille aveugle qui se réconcilie avec ses derniers instants et le souvenir d'un amour perdu.

8) Boxed In, Will Becher, 5:30, 2002
An old man receives a box at his front door. When he opens it, a rodent skitters, resulting in a battle of wits between the old man and the mouse.
Un vieil homme reçoit une boîte à sa porte d'entrée. Lorsqu'il l'ouvre, un rongeur grouille, ce qui entraîne une bataille d'esprit entre le vieil homme et la souris.

9) I Am Tom Moody, Ainslie Henderson, 7:00, 2012

A surreal trip through the subconscious of a stifled musician as he struggles to sing.
Un voyage surréaliste à travers le subconscient d'un musicien étouffé alors qu'il peine à chanter.

10) Solo Duets, Joseph Feltus, 9:00, 2007
A moving story about loneliness, the feeling of loss and the irrevocable passing of time.
Une histoire émouvante sur la solitude, le sentiment de perte et le passage irrévocable du temps.

11) Short Changed, Zoe Hutber, 5:00, 2018
In an alternative world where everyone is made out of money, a young couple negotiating with a notary the cost of having a baby.
Dans un monde alternatif où tout le monde est fait d'argent, un jeune couple négocie avec un notaire le coût d'avoir un bébé.

Friday, 19 June 2020

MyFrenchFilmFestival



l'édition STAY HOME de 2020
 MyFrenchFilmFestival is accompanying you in the weeks ahead and invites you to discover or again enjoy the best that French short films have to offer from the past 10 editions.
The STAY HOME edition is a selection of more than 50 short films, subtitled in many languages, available throughout the world until May 27th, 2020.
For further information, please contact@myfrenchfilmfestival.com
MyFrenchFilmFestival vous accompagne dans les semaines à venir et vous invite à découvrir ou à nouveau profiter du meilleur des courts métrages français des 10 dernières éditions.

L'édition STAY HOME est une sélection de plus de 50 courts métrages, sous-titrés en plusieurs langues, disponibles dans le monde jusqu'au 27 Mai 2020.
Pour plus d'informations, veuillez
contact@myfrenchfilmfestival.com
Other UniFrance links / Autres liens UniFrance:   
***********************************************************************************

Chronicle of films seen/posted (44/44) / Chronique de films vu/afficher (44/44):

Neverland / Le Pays qui n’Existe pas, France 2012, 18m29s, Cécile Ducrocq
Twelve-year-old Jeanne is on vacation with her parents at an amusement park resort. Due to an indiscretion, she discovers that her father is having an affair.
Jeanne, 12 ans, est en vacances avec ses parents dans un parc d'attractions. En raison d'une indiscrétion, elle découvre que son père a une liaison.

Try to Die Young / Essaie de Mourir Jeune, France 2014, 20m15s, Morgan Simon
Hervé’s son Vincent has just turned 25. Hervé wants to celebrate; Vincent just wants to go home. After missing the last bus home, they search for a place to celebrate. Unfortunately, Hervé is incredibly competitive.
Le fils d'Hervé, Vincent, vient d'avoir 25 ans. Hervé veut célébrer; Vincent veut juste rentrer chez lui. Après avoir raté le dernier bus, ils recherchent un endroit pour célébrer. Malheureusement, Hervé est incroyablement compétitif.

Cavalry Girl / Fille de Calvaire, France 2012, 20m, Stéphane DeMoustier
Jerome tells his friend Patrick that he is attracted to a young woman who is a background vocalist and an artist. Patrick gives him advice. Everyday on the metro, Jerome tells Patrick how it went. Patrick gives him further advice.
Jérôme dit à son ami Patrick qu'il est attiré par une jeune femme qui est une choriste et une artiste. Patrick lui donne des conseils. Tous les jours dans le métro, Jérôme raconte à Patrick comment ça s'est passé. Patrick lui donne d'autres conseils.

Molii, France 2013, 15m13s, Mourad Boudaoud / Carine May / Yassine Qnia / Hakim Zouani
Steve, who is in his late 20s, is replacing his father on nightguard duty for the local swimming pool. Seems easy enough. But Steve hears noises…goes to investigate…he faces an ‘enemy’ he cannot possibly beat.
Steve, qui est dans la fin de la vingtaine, remplace son père en service de garde de nuit pour la piscine locale. Semble assez facile. Mais Steve entend des bruits… va enquêter… il fait face à un «ennemi» qu'il ne peut probablement pas battre.

The Wanderer / Errance, France 2014, 21m21s, Peter Douroutzis
Dje has arrived in Paris for the weekend. No one is expecting him; he knows no one; he wanders the streets of Paris seeking a remedy for his boredom. In a chameleon-like manner, he spends his time socializing, drinking or just wandering.
Dje est arrivé à Paris pour le week-end. Personne ne l'attend; il ne connaît personne; il erre dans les rues de Paris à la recherche d'un remède à son ennui. À la manière d'un caméléon, il passe son temps à socialiser, à boire ou simplement à errer.

A Day Out in Paris / La Virée à Paname, France 2013, 22m49s, Carine May / Hakim Zouani
20-year-old Mourad takes drama lessons. Inbetween drama classes, he goes out with his buddies and/or his girlfriend. When his teacher announces that this evening, at 19h, there will be a writing workshop in Paris, he decides to go. But taking the drama lessons to the next level is more complicated than it seems.
Mourad, 20 ans, prend des cours d'art dramatique. Entre les cours de théâtre, il sort avec ses copains et/ou sa copine. Lorsque son professeur annonce que ce soir, à 19h, il y aura un atelier d'écriture à Paris, il décide de partir. Mais amener les leçons de théâtre au niveau supérieur est plus compliqué qu'il n'y paraît.

The Last Frenchman / Le Dernier des Céfrans, France 2015, 30m24s, Pierre-Emmanuel Urcun
(Céfran: masculine name. Slang. Verlan de Français. Synonyms: French of origin, Toubab, Babtou, Gaulois.)Rémi is at a crossroad in his life. He is struggling to make ends meet, therefore in order to do so, he decides to join the military. There is one snag he is scared to tell his four best buddies: Boom, Nasser, Redouane and Moussa.
(Céfran: nom masculin. Argot. Verlan de Français. Synonymes: Français d’origine, Toubab, Babtou, Gaulois.)
Rémi est à un carrefour de sa vie. Il a du mal à joindre les deux bouts, donc pour ce faire, il décide de rejoindre l'armée. Il y a un hic – il a peur de le dire à ses quatre meilleurs copains: Boom, Nasser, Redouane et Moussa.
 


The Return / Le Retour, France 2013, 21m19s, Yohann Kouam
15-year-old Willy is impatiently waiting for the return of his older brother Théo, who has been away for a year. Willie thinks he knows his brother, but one night while out with his buddies, he discovers something about Théo that really upsets him.
Willy, 15 ans, attend avec impatience le retour de son frère aîné Théo, absent depuis un an. Willie pense qu'il connaît son frère, mais un soir, alors qu'il sort avec ses copains, il découvre quelque chose à propos de Théo qui le bouleverse énormément.
 
¿Dónde está Kim Basinger? / Where’s Kim Basinger?, France / Argentina / Argentine 2009, 28m28s. Edouard Deluc
Marcus and his brother Antoine have just landed in Buenos Aires, Argentina to pass a few days to celebrate their cousin's wedding.  As well, they want to take advantage of the trip to enjoy the pleasures that the city had to offer. There is one small snag – Antoine’s girlfriend left him, so he is very depressed. Marcus is having a hard time trying to cheer him up.
Marcus et son frère Antoine viennent de débarquer à Buenos Aires, en Argentine, pour passer quelques jours à fêter le mariage de leur cousin. De plus, ils veulent profiter du voyage pour profiter des plaisirs que la ville avait à offrir. Il y a un petit hic - la petite amie d’Antoine l’a quitté, il est donc très déprimé. Marcus a du mal à lui remonter le moral.
 
Guy Moquet, France 2014, 29m, Demis Herenger
Guy Moquet (a.k.a Guimo or Guim) desperately desires to kiss Ticky as they do in romantic movies. The crazy aspect of this is that he wants to do it at dusk, in the middle of the park’s pond and in front of all his and Ticky’s friends. Easier said than done.
Guy Moquet (alias Guimo ou Guim) désire désespérément embrasser Ticky comme ils le font dans les films romantiques. L'aspect fou de cela est qu'il veut le faire au crépuscule, au milieu de l'étang du parc et devant tous ses amis et ceux de Ticky. Plus facile de le dire que de le faire.
 
God’s the One to Tell / C’est à Dieu qu’il faut le Dire, France 2010, 18m, Elsa Diringer
Kumba, a young Ivorian woman, lives in small apartment in Paris with her two children seven-year-old Adja and eight-month-old Bakary. Given short notice to work as a cleaning lady, she brings Adja to a neighbor but leaves Bakary alone in the apartment. Fear of something happening to him, gnaws at her all day until she returns home. Can she find the solution to this dilemma?
Kumba, une jeune Ivoirienne, vit dans un petit appartement à Paris avec ses deux enfants – Adja, sept ans, et Bakary, huit mois. Compte tenu du court préavis pour travailler comme femme de ménage, elle amène Adja chez un voisin mais laisse Bakary seul dans l'appartement. La peur que quelque chose lui arrive, la ronge toute la journée jusqu'à ce qu'elle rentre chez elle. Peut-elle trouver la solution à ce dilemme?
 
By a Hair / Pile Poil, France 2018, 21m, Lauriane Escaffre / Yvonnick Muller
Élodie has only three days left to find a model for her final exam in order to receive her diploma as a beautician. Her father, Christophe, a butcher, prefers that she helps him more in the shop. But she needs to find a model with hair in order to take the exam. Her solution may have to be ‘outside of the box.’
Élodie n'a plus que trois jours pour trouver un modèle pour son examen final afin de recevoir son diplôme d'esthéticienne. Son père, Christophe, boucher, préfère qu'elle l'aide davantage dans la boutique. Mais elle a besoin de trouver un modèle avec des cheveux pour passer l'examen. Sa solution doit peut-être être «en dehors de la boîte».

Ahmed’s Song / Le Chant d’Ahmed, France 2018, 30m, Foued Mansour
For 29 years Ahmed has been working in the public baths, which are on the point of disappearing. He is approaching retirement. Today there is a new addition to the staff. Mike, a teenager adrift, has been sentenced to do community service. In a soon to be obsolete environment, these two fractured souls develop a strange relationship. A relationship that will change both of their lives forever.
Depuis 29 ans, Ahmed travaille dans les bains publics, qui sont sur le point de disparaître. Il approche de sa retraite. Aujourd'hui, il y a un nouvel ajout au personnel. Mike, un adolescent à la dérive, a été condamné à faire des travaux d'intérêt général. Dans un environnement bientôt obsolète, ces deux âmes fracturées développent une étrange relation. Une relation qui changera à jamais leurs deux vies.

Everywhere this tiger goes, he is ridiculed because he has no stripes. To correct this, he embarks on a long trip in order to find them.
Partout où ce tigre passe, il est ridiculisé parce qu'il n'a pas de rayures. Pour corriger cela, il se lance dans un long voyage afin de les retrouver.
 
Nicholas & Guillemette, France 2008, 9m28s, Virginie Taravel
A Scoubidou strings craftsman has finally finished crafting a character named Nicholas the Little Musician. Upon awakening, Nicholas makes Guillemette in order for her to dance to his music. When he ties the strings, he errs, and she becomes entangled. She starts  dancing sideways and turns into a thousand-headed monster. Can Nicolas unravel her?
Un artisan de cordes de Scoubidou a enfin fini de créer un personnage nommé Nicolas le Petit Musicien. A son réveil, Nicholas fait Guillemette pour qu'elle danse sur sa musique. Quand il attache les ficelles, il se trompe et elle s'emmêle. Elle commence à danser sur le côté et se transforme en monstre aux mille têtes. Nicolas peut-il la démêler?
 
Kiki of Montparnasse / Mademoiselle Kiki et les Montparnos, France 2012, 14m27s, Amélie Harrault
Alice Ernestine Prin (1901-1953), nicknamed the Queen of Montparnasse, and often known as Kiki de Montparnasse, was a French artist's model, literary muse, nightclub singer, actress, memoirist, and painter. She flourished in, and helped define, the liberated culture of Paris in the 1920s. This short animation recounts her pioneering and unconventional way of life.
Alice Ernestine Prin (1901-1953), surnommée la Reine de Montparnasse, et souvent connue sous le nom de Kiki de Montparnasse, était un modèle d'artiste Française, muse littéraire, chanteuse de boîte de nuit, actrice, mémorisât et peintre. Elle a prospéré et contribué à définir la culture libérée de Paris dans les années 1920. Cette courte animation raconte son mode de vie pionnier et non conventionnel.
 
Juliette’s Band / La Bande à Juliette, France 2016, 47m27s, Aurélien Peyre
Maglone and Juliette (both 19-years-old) have been best friends since grade six. After graduation, Juliette decided to study visual arts. She has made many new friends. She desires that Maglone gets to know them, so she plans a weekend get together at her family's holiday house in Normandy. The statement that ‘my friend's friends are mine too’ will be put to the test between Maglone and Juliette. The dynamics in their relationship has changed. Is the bond currently between them strong enough to include Juliette’s new band of ‘art’ friends?
Maglone et Juliette (toutes deux âgées de 19 ans) sont les meilleures amies depuis la sixième année. Après avoir obtenu son diplôme, Juliette a décidé d'étudier les arts visuels. Elle s'est faite de nombreux nouveaux amis. Elle souhaite que Maglone apprenne à les connaître, alors elle planifie un week-end pour se retrouver dans la maison de vacances de sa famille en Normandie. L’affirmation selon laquelle «les amis de mon ami sont à moi aussi» sera mise à l’épreuve entre Maglone et Juliette. La dynamique de leur relation a changé. Le lien entre eux est-il actuellement assez fort pour inclure le nouveau groupe d’amis «art» de Juliette?
 
Upside Down World / Le Monde à l’Envers, France 2012, 35m44s, Sylvain Desclous
Mado, 56 years old, is a cashier in the local supermarket located in a typical provincial city, on a short-term contract, renewable for one year. For her this feels like an eternity. On one particular morning, the store’s management decides to do a publicity stunt. She refuses to comply and escapes to the countryside, where her son lives. It’s a good opportunity to visit her beloved son, whom she rarely sees. But…will he be happy to see her?
Mado, 56 ans, est caissière dans le supermarché local situé dans une ville typique de province, avec un contrat à court terme, renouvelable pour un an. Pour elle, cela ressemble à une éternité. Un matin en particulier, la direction du magasin décide de faire un coup publicitaire. Elle refuse d'obéir et s'enfuit à la campagne, où vit son fils. C’est une bonne occasion de rendre visite à son fils bien-aimé, qu’elle voit rarement. Mais… sera-t-il heureux de la voir?
 
Grounded / Au Sol, France 2014, 19m, Alexis Michalik
Evelyn has to fly to London to be at her mother’s funeral later that day. Upon checking in, she is refused because she had forgotten the papers for her infant child. She is told that there is another flight later in the morning. Can Évelyne, with the help of Stéphanie  a young stewardess, be able to dispute the wheels of government, and, take off in time to be on time for her mother’s funeral?
Evelyn doit se rendre à Londres pour assister aux funérailles de sa mère plus tard dans la journée. Lors de l'enregistrement, elle est refusée car elle avait oublié les papiers de son bébé. On lui dit qu'il y a un autre vol plus tard dans la matinée. Évelyne, avec l’aide de Stéphanie, une jeune hôtesse de l’air, peut-elle pouvoir contester les rouages du gouvernement et décoller à temps pour être à l’heure pour les funérailles de sa mère?
 
Social worker and probation officer, Laktar manages a secure home for juvenile delinquents in Marseille. Today he must accompany Sabrina, one of his wards, to juvenile court. He feels confident that today will be a breakthrough for Sabrina. But whatever happens is entirely up to Sabrina, who unfortunately, is a loose cannon.
Travailleur social et agent de probation, Laktar gère un foyer sécurisé pour jeunes délinquants à Marseille. Aujourd'hui, il doit accompagner Sabrina, l'un de ses pupilles, au tribunal pour mineurs. Il est convaincu qu'aujourd'hui sera une percée pour Sabrina. Mais quoi qu'il arrive, c'est entièrement à Sabrina, qui malheureusement, est un canon lâche.
 
At Dawn / A l’Aube, France 2018, 22m15s, Julien Trauman
During a graduation party on a beach, three teenage friends Aurora, Simon and Adrian – take a ride on an inflatable dinghy. They fall asleep. Waking up the next morning, they find themselves with no food, water, or shelter and lost at sea. A foolish endeavor that ends in disaster.
Lors d'une soirée de graduation sur une plage, trois amies adolescentes – Aurora, Simon et Adrian – font un tour sur un canot pneumatique. Ils s'endorment. Au réveil le lendemain matin, ils se retrouvent sans nourriture, eau ou abri et perdus en mer. Un effort insensé qui se termine par un désastre.
 
Judith Hotel, France / Belgium / Belgique 2018, 16m47s, Charlotte Le Bon
If your life is a living nightmare, book a room at the Judith Hotel.
This is the situation with Rémi. Suffering from extreme insomnia for eight years, all Rémi wants is to sleep forever. By booking a room in the highly sought-after Judith Hotel, he's offering himself the chance to start anew. In the hallways and the dining room, he meets other guests searching for answers and freedom as well.
Si votre vie est un cauchemar vivant, réservez une chambre à l'Hôtel Judith.
Telle est la situation avec Rémi. Souffrant d'insomnie extrême depuis huit ans, Rémi ne veut que dormir pour toujours. En réservant une chambre dans le très recherché l’Hôtel Judith, il s'offre la chance de recommencer. Dans les couloirs et la salle à manger, il rencontre d'autres invités en quête de réponses et de liberté également.
 
Delectable You / Belle à Croquer, France 2017, 15m, Axel Courtière
Oscar Mongoût is a gourmet cannibal. He uses the profession of dentistry to trap his victims. He burns with love for his next door neighbor, the vegetal Miss Carrot. She invites him to dinner is his love for her stronger than his vegetable phobia.
Oscar Mongoût est un cannibale gourmand. Il utilise la profession de dentiste pour piéger ses victimes. Il brûle d'amour pour sa voisine, la végétale Miss Carrot. Elle l'invite à dîner – son amour pour elle est-il plus fort que sa phobie végétale.
 
Summer Movie / Le Film de l’Été, France 2016, 30m37s, Emmanuel Marre
Aurélien is driving to Marseille to bring his son Balthazar back to his mother. Philippe, an old friend, is accompanying him. As he listens to Philippe recounting his adventures, Aurélien’s desire to wander increases. But his little boy holds him back.
Aurélien conduire à Marseille pour ramener son fils Balthazar chez sa mère. Philippe, un vieil ami, l'accompagne. Au fur et à mesure qu'il écoute Philippe raconter ses aventures, le désir d’errance d’Aurélien augmente. Mais son petit garçon le retient.
 
The Shady Sailor / Le Marin Masqué, France 2011, 36m, Sophie Letourneur
When Laetita and Sophie go to Brittany for the weekend, Laetita’s first love reappears.
Quand Laetitia et Sophie vais en Bretagne pour le week-end, le premier amour de Laetitia réapparaît.

Due West / Plein Ouest, France 2019, 17m34s, Alice Douard
This is the last day for summer vacation for father and nine-year-old daughter Mathilda. During the course of the day, her father misinterprets one of the games she is playing with her friends.
C'est le dernier jour des vacances d'été pour un père et Mathilda, sa fille de neuf ans. Au cours de la journée, son père interprète mal l'un des jeux auxquels elle joue avec ses amis.
 
There’s no Love Stronger than Ours / Persone ne s’Aimera comme on s’Aime, France 2019, 13m, Laure Bourdon Zarader
Pauline (10-years-old) and Noham are madly in love with each other. Pauline’s mother wants to move to Paris. Pauline can’t bear the thought of never seeing Nohan again. Nohan has a possible solution.
Pauline (10 ans) et Noham sont follement amoureux l'un de l'autre. La mère de Pauline veut s’installer à Paris. Pauline ne supporte plus l’idée de ne plus jamais revoir Nohan. Nohan a une solution possible.
 
The Stroke / La Caresse, France / United States / États-Unis 2017, 9m31s, Morgane Polansky
Our protagonist loves to do three things daily – CLEANLINESS, ROUTINE and ISOLATION. But on this particular morning, a cat is lying in front of his door and will not go away…
Notre protagoniste aime faire trois choses par jour PROPRETÉ, ROUTINE et ISOLATION. Mais ce matin-là, un chat est allongé devant sa porte et ne s'en ira pas…
 
Chasse Royale, France 2016, 28m24s,  Lise Akoka / Romane Gueret
13-year-old Angelique lives with her mother and her many siblings in the suburbs of Valenciennes. She is the eldest. One day she is asked to audition for a film being shot at her school.
Angélique, 13 ans, vit avec sa mère et ses nombreux frères et sœurs dans la banlieue de Valenciennes. Elle est l'aînée. Un jour, elle est invitée à auditionner pour un film tourné dans son école.
 
Long Live the Emperor / Que Vive l’Empereur, France 2015, 26m, Aude Léa Rapin
Bébé is seeking a battalion to join Napoleon’s Great Army. Along with his wife Ludo, he has pitched his tent in a parking lot near Waterloo, where Napoleon will fight his most decisive battle against the English. Tomorrow, the troops will launch their attack on the English. These are the last remaining hours before the fall of the Empire.
Bébé recherche un bataillon pour rejoindre la Grande Armée de Napoléon. Avec sa femme Ludo, il a planté sa tente dans un parking près de Waterloo, où Napoléon mènera sa bataille la plus décisive contre les Anglais. Demain, les troupes lanceront leur attaque contre les Anglais. Ce sont les dernières heures restantes avant la chute de l'Empire.
 
Diversion, France 2018, 22m14s, Mathieu Mégemont
Joël, a small town journalist, is on his way to cover a case in the French countryside. He is on his phone with his editor trying to come up with a headline, when he runs over a dog on the road. He stops, gets out of the car and sees that the dog is dead. He soon finds himself trapped in the nightmarish stories he usually writes.
Joël, un fait-diversier, est en route pour couvrir une affaire dans la campagne Française. Il est au téléphone avec son éditeur essayant de faire un grand titre, quand il écrase un chien sur la route. Il s'arrête, sort de la voiture et voit que le chien est mort. Il se retrouve rapidement pris au piège des histoires cauchemardesques qu'il écrit habituellement.
 
Sunday Lunch / Le Repas Dominical, France 2015, 14m, Céline Devaux
Every Sunday, James has lunch with his family. They ask many questions but don’t listen to his answers. They give him advice that they don’t follow themselves. They caress him, they smack him. All is normal for it is lunch on Sunday.
Tous les Dimanches, James déjeune avec sa famille. Ils posent beaucoup de questions mais n'écoutent pas ses réponses. Ils lui conseillent de ne pas se suivre. Ils le caressent, ils le giflent. Tout est normal car c'est le déjeuner du Dimanche.
 
The Geneva Convention / La Convention de Genève, France 2016, 14m22s, Benoît Martin
While waiting for the bus, Hakim and his friends notice a gang gathering on the other side of the street. Sending that the gang is gearing for a fight, Hakim crosses over to ask them what the fight is about. He finds out that one of his friends owes money to one of the gang members.  Hakim tries to convince them not to. Can he discover the key to resolving the issue and the opposing parties ‘sign a peace treaty’? A lesson about the importance of collective responsibility. Very pertinent during this COVID-19 health crisis.
En attendant le bus, Hakim et ses amis remarquent un rassemblement de gangs sur l'autre côté de la rue. Envoyant que le gang se prépare pour un combat, Hakim traverse la rue pour leur demander de quoi il s'agit. Il découvre qu'un de ses amis doit de l'argent à l'un des membres du gang. Hakim essaie de les convaincre de ne pas le faire. Peut-il découvrir la clé pour résoudre le problème et les parties opposées «signent un traité de paix»? Une leçon sur l'importance de la responsabilité collective. Très pertinent lors de cette crise sanitaire du COVID-19.
 
In Deep Waters / Dans les Eaux Profondes, France, Canada 2014, 11m33s, Sarah van den Boom
Three individuals share in common an intimate and secret real-life experience which seems to have left a deep feeling of emptiness in their life.
Trois individus partagent une expérience de vie réelle en commun, intime et secrète, qui semble avoir laissé un sentiment de vide profond dans leur vie.
 
A Man My Son / Un Homme Mon Fils, France 2018, 34m. Florent Gouëlou
Fred is a projectionist, like his father, Jean. He convinces his father to accompany him to the Cotentin Peninsula to project his sister’s film. The road-trip becomes a journey through generational clashes, drag-queens and family affairs.
Fred est un projectionniste, comme son père, Jean. Il convainc son père de l’accompagner dans la Presqu'île du Cotentin pour projeter le film de sa sœur. Le road-trip devient un voyage à travers des affrontements générationnels, des drag-queens et des affaires familiales.
 
Don’t be Tight / Fait Croquer, France 2011, 22m20s, Yassine Qnia
Yassine just won some money for best scenario. This allows him to start to work on completing his new film. He asks his friends to assist him. But this decision, as it often does, leads to troublesome situations.
Yassine vient de gagner de l'argent pour le meilleur scénario. Cela lui permet de commencer à travailler sur la réalisation de son nouveau film. Il demande à ses amis de l'aider. Mais cette décision, comme elle le fait souvent, conduit à des situations difficiles.
 
The Atomic Adventure / L’Aventure Atomique, France 2019, 26m20s, Loïc Barché
This science fiction-like short recounts France’s launch of its fourth atomic bomb in Algiers, 1961. A group of seven soldiers is sent to the point of impact to take soil samples and measure the level of radioactivity. The closer they get to the detonation site, the more their captain, a war veteran in his fifties, finds himself faced with the paradoxes of a world that is obsessed with progress.
Ce court métrage à la science-fiction raconte le lancement par la France de sa quatrième bombe atomique à Alger, en 1961. Un groupe de sept soldats est envoyé au point d’impact pour prélever des échantillons de sol et mesurer le niveau de radioactivité. Plus ils se rapprochent du site de détonation, plus leur capitaine, un vétéran de la guerre dans ces cinquantaines, se retrouve confronté aux paradoxes d'un monde obsédé par le progrès.
 
The Seventh Continent / Le Septième Continent, France 2018, 22m14s, Noé Debré
Thybald comes to offer Émile three hundred bucks to find Claire Soares, his missing girlfriend. They meet in the electric car sharing booth, where Émile is rumored to live. Émile’s investigation brings him with John Rapaport, a millionaire who made his fortune with plastic bags. Enough bags have been made that somewhere in the Pacific, a ‘seventh continent, three times the size of France, has been created. An illogical MDMA soaked crime drama.
Thybald vient offrir à Émile trois cents dollars pour retrouver Claire Soares, sa petite amie disparue. Ils se rencontrent dans le stand de partage de voitures électriques, où la rumeur veut qu'Émile habite. L’enquête d’Émile l’amène avec John Rapaport, un millionnaire qui a fait sa fortune avec des sacs en plastique. Il a fabriqué suffisamment de sacs pour que quelque part dans le Pacifique, un «septième continent, trois fois la taille de la France, soit créé. Un drame policier illogique imbibé de MDMA.
 
Flesh and Volcanoes / La Chair et les Volcans, France 2015, 21m49s, Clémence Demesme
Fourteen-year-old Laura lives alone with her father in a small village in Auvergne. She makes her way through life by finding refuge in her own private world.  
Laura, 14 ans, vit seule avec son père dans un petit village d'Auvergne. Elle se fraye un chemin dans la vie en trouvant refuge dans son propre monde privé.
 
The Lizards / Les Lézards, France 2012, 14m12s, Vincent Mariette
Leon, along with his friend Bruno, waits in a hammam to meet a girl he found on the Internet. Their wait is restless, involves strange encounters and much introspective conversation.
Léon, avec son ami Bruno, attend dans un hammam pour rencontrer une fille qu'il a trouvée sur Internet. Leur attente est agitée, implique des rencontres étranges et beaucoup de conversations introspectives.
 
It’s not a Cowboy Movie / Ce n’est pas un Film de Cowboy, France 2012, 12m, Benjamin Parent
The next day after Brokeback Mountain aired on television, four students were discussing it in the school washrooms two in each. In the boy’s room Vincent is telling Moussa about it. Deep down, he seems to be attracted but he is trying to hide it. In the girl’s bathroom, Jessica also deeply moved by the film, bombards her best friend Nadia, with awkward questions about her gay father.
Le lendemain, après la diffusion de Le Secret de Brokeback Mountain à la télévision, quatre élèves en discutaient dans les toilettes de l'école – deux dans chacune. Dans la chambre des garçons, Vincent en parle à Moussa. Au fond, il semble attiré mais il essaie de le cacher. Dans la salle de bain des filles, Jessica aussi profondément émue par le film, bombarde sa meilleure amie Nadia, avec des questions maladroites sur son père gay.
 
Birth of a Leader / L’Enfance d’un Chef, France 2016, 14m42s, Antoine de Bary
This pleasantly amusing film follows a young 20-year-old man, Vincent, who has reached his ‘childhood’s end, is now taking his first footsteps on the path towards independence. Already, he is a successful actor. Being renowned by critics and audiences alike has garnered him the lead role in a high-profile film: a biopic about Charles de Gaulle as a young man. His parents have just moved to Orleans. On his own for the first time, a new life begins for Vincent one that is as daunting as it is lonely.
Ce film agréablement amusant suit un jeune homme de 20 ans, Vincent, qui a atteint la fin de son enfance, fait maintenant ses premiers pas sur la voie de l’indépendance. Déjà, il est un acteur à succès. Être reconnu par la critique de médias et le public lui a valu le rôle principal dans un film de grande envergure: une biographie sur Charles de Gaulle dans sa jeunesse. Ses parents viennent de s'installer à Orléans. Seul pour la première fois, une nouvelle vie commence pour Vincent – une vie aussi intimidante que solitaire.
 
Please Love Me Forever, France 2016, 27m15s, Holy Fatma
A dark and bizarre fairy tale about a 15-year-old albino girl named Lili, who has a crush on sixteen-year-old Lyesse, the neighborhood boy. Claudie, her 50-year-old overprotective mother, tries to shelter her from the outside world. Claudie is obsessed with her own appearance. Lili dreams of freedom and focuses all her hopes for happiness on Lyesse. Lyesse is scared of her excessive love for him, so he rejects her. Lili is devasted, so she performs an operation to see what is wrong with his heart. She wants to understand why he does not love her.
Un conte de fées sombre et bizarre sur une fille albinos de 15 ans nommée Lili, qui a le béguin pour Lyesse, 16 ans, le garçon du quartier. Claudie, sa mère surprotectrice de 50 ans, tente de la mettre à l'abri du monde extérieur. Claudie est obsédée par sa propre apparence. Lili rêve de liberté et concentre tous ses espoirs de bonheur sur Lyesse. Lyesse a peur de son amour excessif pour lui, alors il la rejette. Lili est dévastée, alors elle effectue une opération pour voir ce qui ne va pas avec son cœur. Elle veut comprendre pourquoi il ne l'aime pas.



Battered / Cabossé, France 2016, 27m15s, Louise de Prémonville
Thirteen-year-old Jacotte is celebrating the seventh birthday of her brother Bastien in their usual place in the forest, with their best friends Mathieu, Alex and the little girl Chacha. They notice bruises on Bastien’s body, which Jacotte excuses by saying that he fell while cycling. And yet, things go well until they discover an abandoned car carcass.
Jacotte, 13 ans, fête le septième anniversaire de son frère Bastien à leur place habituelle dans la forêt, avec leurs meilleurs amis Mathieu, Alex et la petite fille Chacha. Ils remarquent des ecchymoses sur le corps de Bastien, que Jacotte excuse en disant qu'il est tombé en faisant du vélo. Et pourtant, les choses vont bien jusqu'à ce qu'ils découvrent une carcasse de voiture abandonnée.