Showing posts with label Film Event. Show all posts
Showing posts with label Film Event. Show all posts

Thursday, 19 May 2022

19th Annual Human Rights Watch F. F.

Chronicle of films seen / Chronique des films vus

May 26 - June 2, 2022 / 26 Mai - 2 Juin 2022

 

For more information check out the festival’s web site:

Pour plus d'informations, consultez le site web du festival:

Human RightsWatch Film Festival | Hot Docs

 

(Last updated / Dernière mise-a-jour: 

December 22 Décembre 2022)

 

The Human Rights Watch Film Festival (HRWFF) bears witness to human rights violations in direct storytelling and exposé form and creates a forum for courageous individuals on both sides of the lens to empower audiences with the knowledge that personal commitment can make a difference.
Le Human Rights Watch Film Festival (HRWFF) témoigne des violations des droits humains sous forme de récits directs et d'exposés et crée un forum pour les individus courageux des deux côtés de l'objectif afin de donner au public la certitude que l'engagement personnel peut faire la différence.


Note: This post is labelled as FILM EVENT / Nota: Ce poste est étiqueté comme FILM EVENT

Klabona Keepers, Tamo Campos & Jasper Snow-Rosen Rhoad Quock Canada 2022, 72m 

An intimate and powerful portrait of the dynamic Tahltan Nation community of Iskut, located in an alpine basin in the northwest region of British Columbia, is the birthplace of the Nass, the Stikine and the Skeena – three rivers that are important salmon breeding grounds that feed numerous communities throughout the region. Considered sacred land, the Tahltans, led by matriarchal elders, resisted for 15 years, as large multinational companies sought to exploit the land (known as the Klabona). Various methods of resistance, including blockades and tense stand-offs against the police and the mining industrial workers, were used by the elders.

Un portrait intime et puissant de la communauté dynamique de la nation Tahltan d'Iskut, située dans un bassin alpin dans la région nord-ouest de la Colombie-Britannique, est le berceau de la Nass, de la Stikine et de la Skeena – trois rivières qui sont d'importantes aires de reproduction du saumon qui alimentent de nombreuses communautés de la région. Considéré comme une terre sacrée, les Tahltans, dirigés par des anciens matriarcaux, ont résisté pendant 15 ans, alors que de grandes sociétés multinationales cherchaient à exploiter la terre (connues sous le nom de Klabona). Diverses méthodes de résistance, y compris des blocus et des confrontations tendues contre la police et les travailleurs de l'industrie minière, ont été utilisées par les anciens.


Mujer de Soldado (Soldier's Woman), Patricia Weiss Risso Peru 2021, 83m (IDFA33)

 

March for Dignity, John Eames Georgia 2020, 74m (Bangkok I. D. F. 2020)

 

Tacheles: The Heart of the Matter, Jana Matthes & Andrea Schramm Germany 2020, 104m

 

The Last Shelter, Ousmane Samassekou France, Mali & South Africa 2021, 85m (18CPH:DOX); (20DokuFest); (34Helsinki); (IDFA34); (24RIDM); (HotDocs22)

 

 

 

 

Friday, 10 May 2019

Les Films du 3 Mars célèbre «la Journée Internationale de la Femme» du 8 au 17 Mars, 2019



Les Films du 3 Mars celebrates "International Women's Day"
March  8-17, 2019


Ma Famille en 17 Bobines / My Family on 17 Reels, Canada 2011, 28m, Claudie Lévesque

La combinaison de clips vidéos de famille et des entrevues avec les membres de la famille, le cinéaste raconte l'événement qui a grandement affecté sa famille – la mort tragique de. Un jour alors que l'épandage de fumier, il rompt son bassin sur une roue de tracteur.
Combining clips from family videos and interviews with family members, filmmaker recounts the event that greatly affected her family – the tragic death of Gaétan. One day, while spreading manure, he broke his pelvis on a tractor wheel.

Une Courte Histoire de la Folie  / A Short History of Madness, Canada 2014, 27m, Isabelle Hayeur

Ce film de danse, chorégraphie de Virginie Brunelle, explore l'évolution du traitement de la maladie mentale de la fin du 19ème siècle à nos jours. La chorégraphie est évocateur et montre clairement que peu importe le traitement utilisé, qu'elles soient institutionnalisées ou non, les malades mentaux sera toujours dans la solitude.
This dance film, choreographed by Virginie Brunelle, explores the evolution of the treatment of mental illness from the late 19th century to the present. The choreography is evocative and clearly shows that no matter what treatment is used, whether institutionalized or not, the mentally ill will always be in solitude.  

Parmi Les Vagues / In the Waves, Canada 2017, 59m, Jacquelyn Mills

Le cinéaste tisse des pensées intimes avec une imagerie lyrique pour créer une lettre d'amour intergénérationnelle, ce flux et reflux poétique entre paysage de rêve et réalité, entre passé et présent. C'est aussi un aperçu de l'enfance et une rencontre avec la fin de vie.
Depuis six mois, Isabelle, la sœur cadette de Joan Alma Mills, est décédée. Elle a encore du mal à l'accepter et à découvrir le vrai sens de la vie et sa fragilité. Cette octogénaire peut-elle la trouver dans la beauté naturelle qui l’entoure? Elle vit dans un village côtier de l'île du Cap-Breton.
Filmmaker weaves intimate thoughts with lyrical imagery to craft an intergenerational love-letter, that poetically ebbs and flows between dreamscape and reality, between the past and the present. It is also a glimpse of childhood and an encounter with the end-of-life.
It has been six months since Joan Alma Mills’ (filmmaker’s grandmother) younger sister Isabelle passed away. She is still struggling to come to terms with it and to discover the true meaning of life and its fragility. Can this octogenarian find it in the natural beauty that surrounds her? She lives in a coastal village on Cape Breton Island.

Écartéé, Canada 2016, 80m, Lawrence Côté-Collins

Anick tourne son premier documentaire. Son objectif: un film intime sur la réinsertion des ex-détenus dans la société. Elle trouve son sujet dans une petite maison dans la ville de Destor, sur l'autoroute 101 Nord près de Rouyn-Noranda. Scott, un ex-détenu récidiviste dans sa cinquantaine, vit tranquillement avec Jessie, son petite amie (vingt-trois ans plus jeune). Scott passe son temps à méditer et à faire des puzzles en 3 dimensions. Jesse aime a collectionner des figures de dauphin, danser sur «Summer Love» et fumer du pot. Le tournage commence doucement ... Anick commence à montrer un plus grand intérêt dans Jesse ... hors-piste ... Scott devient exaspéré.
Anick is shooting her first documentary. Her objective: an intimate film about the re-insertion of ex-convicts into society. She finds her subject in a tiny house in the town of Destor, on Highway 101 North near Rouyn-Noranda. Scott, a repeat ex-convict in his fifties, lives there quietly with Jessie, his girlfriend (twenty-three years his junior). Scott spends his time meditating and doing 3D puzzles. Jesse loves to collect dolphin figures, dance to 'Summer Love' and smoking pot. The shoot starts off smoothly ... Anick begins to show a greater interest in Jesse ... off-track ... Scott is becoming exasperated.

Go into the Wilderness, Canada 2013, 61m, Elza Kephart
A striking visually extravagant re-imagining of the legend of creation focusing mainly on ‘Lilith’, Adam’s wife before Eve,  her arduous journey back to the Garden of Eden accompanied by a guardian, meeting Eve and the realization that all is not as it seems. 
Un ré-imagination frappant et visuellement extravagant de la légende de la création en se concentrant principalement sur 'Lilith', l’épouse d'Adam avant Êve, son pénible voyage de retour au Jardin d'Éden, accompagné par un tuteur, le rencontre d’Êve et la réalisation que tout n'est pas comme il semble.


Monday, 13 August 2018

13 Nominations au Sprint Gala Québec Cinéma


Du 29 Mai au 10 Juin, 2018
Détails et plateformes partenaires : www.quebeccinema.ca
13 Nominations at the Sprint Gala Québec Cinéma
May 29 to June 10, 2018
Details and platform partners: www.quebeccinema.ca

Tous les films proviennent du Québec, du Canada et ont été projetés au RVQC 18 à moins d'indication contraire.
All films are from Quebec, Canada, and screened at RVQC 18 unless noted.

Me, Baby and the Alligator, 2016, 10m, Jean Faucher 
Un jeune couple voyageant dans un vieux camion, s'arrête à un diner au bord de la route pour un repas. Quand le colonel fait des avances menaçantes, elle l'invite à la rejoindre à l'arrière du camion. Il accepte, inconscient de ce qui l'attend.
 A young couple traveling in an old truck, stop at a roadside diner for a meal. When the Colonel makes threatening advances, she invites him to meet with her in back of the truck. He accepts, unaware of what awaits him.

Destierros, 2017, 92m, Hubert Caron-Guay

Destierros est le mot Espagnol pour ceux qui sont bannis ou qui doivent fuir leur pays en exil. Le cinéaste suit et entretiens un groupe de ces migrants en route vers les États-Unis ou le Canada. Grâce à sa caméra, Caron-Guay saisit l’espoir et la détermination d’atteindre une vie meilleure, mais en même temps leur angoisse et leur peur de ne pas y parvenir. Sans avoir recours ni au sensationnalisme ni au jugement, il documente leur odyssée vers ce vie meilleure. Ce film est une immersion totale dans leur odyssée alors qu'ils marchent, prendre des trains de marchandises et d'autres moyens.
Destierros is the Spanish word for those who are either banished or who must flee their country in exile. The filmmaker follows and interviews a group of these migrants en route to the United States or Canada. Via his camera, Caron-Guay captures the hope and determination to attain a better life but at the same time their anguish and fear that they will not make it. Without resorting to neither sensationalism nor judgement, he documents their odyssey towards this better life. This film is a total immersion in their odyssey as they walk, ride freight trains and other means.

Lost Paradise Lost, 2017, 24m18s, Yan Giroux
Julie et Victor sont liés à la technologie moderne et sont devenus désillusionnés par l'humanité. Tous les deux tombe par hasard sur un groupe mystérieux Julie, quand sa voiture s'écrase dans un arbre dans la forêt; et Victor qui monte dans un bus. Le groupe les accueille. Ils enlèvent leurs propres vêtements et revêtent ceux du groupe. En route vers une destination inconnue, ils sont vicieusement attaqués ...
Julie and Victor are bound to modern technology and have become disillusioned with humanity. Both of them stumble upon a mysterious group – Julie, when her car crashes into a tree in the forest; and Victor who boards a bus. The group welcomes them. They remove their own clothes and don those of the group. On their way to an unknown destination, they are viciously attacked...

Née dans la Tormente / Born in the Maelstrom, 2017, 28m, Meryam Joobeur
Rebecca est une jeune femme biraciale qui lutte pour trouver son identité dans un monde façonné par le passé troublé de sa mère noire. À 18 ans, elle doit affronter le racisme et l'oppression. Un voyage impressionniste de passage à l'âge confirmant que les actes de nos ancêtres se perpétuent chez leurs descendants.
Rebecca is a young biracial woman who is struggling to find her identity in a world shaped by her black mother’s troubled past. At 18-years-old, she must confront racism and oppression. An impressionistic coming-of-age journey confirming that the deeds of our ancestors live on in their descendants.

The Catch, 2017, 14m, Holly Brace-Lavoie
Morgan adore aller pêcher à la mouche dans la rivière près de chez elle. Sa prise préférée est le saumon. Elle aime aussi les garçons. Malheureusement les garçons ne l'aiment pas la pêche est pour les garçons et non pour les filles. Saura-t-elle capable de se réconcilier ou devoir choisir l'un plutôt que l'autre?
Morgan loves to go fly-fishing in the river near her home. Her preferred catch is salmon. She also likes boys. Unfortunately boys don't like her – fishing is for boys not girls. Will she be able to reconcile or have to choose one over the other?

Crème de Menthe, 2017, 23m, Jean-Marc E. Roy / Philippe David Gagné
Renée rentre chez elle à Saguenay pour assister aux funérailles de son père. Aux funérailles, son propriétaire lui dit de vider la maison de son père en une semaine. Quand elle entre dans la maison de son père, elle découvre qu'il était un syllogomane. Parmi le désordre, elle découvre de bons souvenirs.
Renée returns home to Saguenay to attend the funeral of her father. At the funeral, she is told by his landlord to empty her father's house in one week. When she enters her father’s house, she discovers that he was a hoarder. Amongst the clutter, she uncovers some fond memories.

Pre-Drink, 2017, 23m. Marc-Antoine Lemire
Alexe, une jeune trans-femme, et Carl, un homme gay, sont meilleurs amis depuis toujours. Un soir, ils décident d'avoir des relations sexuelles pour la première fois. Cela déstabilise Alexe, perturbant les limites de leur amitié. Les vérités émotionnelles brutes entrent en collision avec des illusions de détachement venteux pendant cette période de transition.
Alexe, a young trans-woman, and Carl, a gay man, have been best friends since forever. On one particular evening, they decide to have sex together for the first time. This destabilizes Alexe, disrupting the boundaries of their friendship. Raw emotional truths collide with illusions of breezy detachment during this time of transition.

Avec ou sans Soleil / With or Without Sun, 2017, 2m42s, Jean-Guillaume Bastien
Une méditation expérimentale sur la douceur estivale et un doux rappel que l'automne approche.
An experimental meditation on summertime sweetness and a gentle reminder that fall is coming.

La Pureté de l'Enfance / Sweet Childhood, + France 2017, 3m33s, Zviane (Annecy & Anima)
Alors qu'elle se prépare à déménager, la bédéiste Zviane tombe sur une cassette enregistrée par elle-même lorsqu'elle était enfant. Elle déballe son lecteur de cassettes et passe à l'écouter. Comment doux et innocent sont les enfants de toute façon?
While preparing for a move, comic book artist Zviane comes across a self-recorded cassette she did as a child. She unpacks her cassette player and proceeds to listen to it. How sweet and innocent are children anyway?

Toutes les Poupées ne Pleurent pas / Dolls Don’t Cry, 2017, 20m, Frédérick Tremblay
Un homme et une femme sont en train de faire une animation en stop-motion. Pendant la journée, il anime. La nuit, elle répare les poupées cassées et construit de nouveaux décors. Dans les coulisses, quelqu'un regarde et attend ...
Cette animation ambiguë de la marionnette sans dialogue traduit la nature fragile de la vie
les objets, nous-mêmes et notre environnement.
A man and a woman are in the process of making a stop-motion animation. During the day, he animates. At night, she repairs the broken dolls and constructs new scenery. Behind the scenes, someone is watching and waiting...
This ambiguous puppet animation with no dialog conveys the fragile nature of life – objects, ourselves and our environment.

La Résurrection d’Hassan / Resurrecting Hassan, + Chile / Chili 2016, 100m, Carlo Guillermo Proto

Les Hartings sont une famille de trois qui chante a capella dans le métro de Montréal. Tous sont aveugles. Le père, Denis a une passion pour la musique; la mère, Peggy veut une nouvelle vie; et la fille, Lauviah, navigue entre l’âge adulte et l’enfance. Tous sont encore hantés par la mort tragique d’Hassan, le seul membre de la famille à ne pas être aveugle. Mystique Russe et chef culte Grigory Petrovich Grabovoi leur donne l'espoir qu’Hassan peut être ressuscitée. Il leur donne également des conseils à travers des livres, des symposiums et des séances privées.
The Hartings are a family of three who sing a cappella in the Montreal Metro. All are blind. The father, Denis has a passion for music; the mother, Peggy wants a new life; and the daughter, Lauviah navigates the gap between adulthood and childhood. All are still haunted by the tragic death of Hassan – the only member of the family who was not blind. Russian mystic and cult-like leader Grigori Petrovich Grabovoi gives them hope that Hassan can be resurrected. He also gives them guidance through books, symposiums and private sessions.

 Sur La Lune de Nickel / A Moon of Nickel and Ice, 2016, 112m, François Jacob

Norilsk est une ville minière située à l'extrême nord de la Russie, sur la péninsule de Taymyr. La péninsule est riche en nickel et en cuivre. De nombreuses sociétés minières y opèrent. Ce film est un documentaire ambitieux et bien documenté présentant son histoire et sa culture. Norilsk a été construit par des prisonniers du goulag entre 1930 et 1950. Les descendants et les survivants, les mineurs et les résidents actuels, y compris les jeunes, racontent leurs pensées sur la vie à Norilsk et leurs espoirs pour l'avenir.
Norilsk is a nickel mining town situated in the far North of Russia, on the Taymyr Peninsula. The peninsula is rich in both nickel and copper. Many mining companies operate there. This film is a well researched and ambitious documentary profiling its history and culture. Norilsk was built by Gulag prisoners between 1930 and 1950.  Descendants and survivors, mineworkers and current
residents, including its youth, relate their thoughts about living in Norilsk and their hopes for the future.

Les Terres Lointaines / Far Away Lands, 2016, 98m, Félix Lamarche (RVCQ17)

Le film Les Terres Lointaines est un voyage dans l'immensité de l'océan et l'intimité à bord du cargo Néerlandais Marietje Andrea. Ses huit membres d'équipage, originaires des Pays-Bas et des Philippines, forment une communauté improbable entre la recherche de la liberté et la nostalgie de l'exil. Une observation élégante et poignante de la vie en mer qui se concentre sur la vie de l'équipage plutôt que sur leurs expériences en mer.
The film Far Away Lands is a journey within the vastness of the ocean and the intimacy on board the Dutch freighter Marietje Andrea. Its eight crew members, from the Netherlands and the Philippines, form an improbable community torn between the search for freedom and the nostalgia of exile. An elegant and poignant observation of life at sea that focuses on the lives of the crew rather than their experiences at sea.