Uranium
P. Q. 2012, 87m, Stanley Brown / Luc Cyr
L'extraction et l'exploitation de l'uranium est un sujet chaud (littéralement et au figuré) dans la région de la Minganie,
sur la rive nord du fleuve St-Laurent. Les deux côtés émotionnellement ancrée à
leur cause – partisans désireuses de trompette les avantages économiques par
rapport aux adversaires décriant les conséquences grave sociales et environnementales.
The
mining and exploitation of uranium is a hot topic (literally and figuratively)
in the region of Minganie on the north shore of the St Lawrence River. Both
sides emotionally anchored to their cause – supporters eager to trumpet the
economic benefits versus opponents warning of grave social and environmental
consequences.
La Maladie de Huntington / Huntington’s Disease, 2012,
9m, Jean-Baptiste Pinette
Johnny, le frère de Jean-Baptiste, souffre de la
maladie de Huntington, une condition neurologique dégénérative. Nous apprenons
aussi que leur mère l’avait aussi il et probablement plusieurs autres membres
de la famille. Souvent la maladie n'est pas diagnostiquée.
Jean-Baptiste’s brother Johnny suffers from
Huntington’s disease, a degenerative neurological condition. We also learn that their
mother also had it and possibly many other family members. The condition is
often not diagnosed.
Dérapages
/ Skids, 2011, 94m, Paul Arcand
Un documentaire de style difficiles- à-visionnée-appelle-réveillant
qui examine les statistiques alarmantes
des accidents mortels impliquant des jeunes de 16 à 24 ans sur les routes du
Québec. 725 morts dans les cinq dernières années et, en surplus, 2623 ont
survécu (malheureusement la plupart ayant des blessures graves qui pourrait
potentiellement changer la vie. Les messages de service public concernant les
dangers des excès de vitesse et de conduite avec facultés affaiblies ne s’enfonce
pas ; jeunes sont accrochés sur le « frisson » et eux et leurs proches
souffrent des conséquences souvent tragiques. Des stratégies plus strictes et
sévères doivent être implémentées afin de protéger nos jeunes et d’autres
d'eux-mêmes.
A
difficult-to-watch-wake-up-call style documentary that examines the alarming
statistics of fatal crashes on Quebec’s highways involving youth aged 16 to 24.
In the past 5 years 725 have died and an additional 2623 have survived (unfortunately
most had serious and potentially life-changing injuries. Public service
messages regarding the dangers of speeding and impaired driving are not sinking
in; youths are hooked on the ‘thrill’ and they and their loved ones are
suffering the often tragic consequences. More stringent and severe strategies must
be implemented in order to protect our youth and others from themselves.
Figure d'Armen, 2012, 74m, Marlene Edoyan
Cinéaste se rend à sa patrie de l'Arménie et les États avoisinants –
Géorgie et Nagorno-Karabakh – afin d'apprendre à connaître de ses compatriotes
et pour entendre leurs histoires de comment ils ont fait face à des
bouleversements sociaux, naturels et géopolitiques d'innombrables au cours du dernière
siècle : le génocide de 1915-23, tremblement de terre de 1988, les guerres avec
l'Azerbaïdjan (1918-21 et 88-94), effondrement de l'URSS 1991, etc. Cette œuvre
doux, émouvant, émotionnellement évocateur et intime montre l'importance du
patrimoine et identité.
Filmmaker
travels to her homeland of Armenia and
surrounding states – Georgia and Nagorno- Karabakh – in order to get to know
her fellow countrymen and to hear their
stories of how they coped with the countless social, natural and geopolitical
upheavals in the past century: genocide 1915-23, earthquake 1988, wars with
Azerbaijan (1918-21 and 88-94), collapse of USSR 1991, etc. This gentle,
moving, emotionally evocative and intimate work shows the importance of
heritage and identity.
Frédéric Back: Grandeur Nature / Full Scale,
Nouveau-Brunswick / New Brunswick 2012, 78m, Phil Comeau
Avec 2 Oscars et de multiples prix, l’animateur, l’illustrateur
et écologiste Frédéric Back est un trésor du patrimoine Québécois. Malgré son âge
de 86 ans et qu’il lutte contre le cancer, son esprit est toujours forte et sa
passion ne se n'est pas estompé. Un regard rétrospectif sur cet homme
extraordinaire de son enfance en Alsace et les qualités intemporelles de son
œuvre prolifique.
With
2 Oscars and multiple awards, animator, illustrator and environmentalist Frédéric
Back is a treasure of Quebec heritage. Though he is now 86 and is battling
cancer, his mind is still sharp and his passion has not waned. A look back at
this extraordinary man from his childhood days in Alsace and the timeless
qualities of his prolific works.
Ueshkat Inniun, 2011, 5m, Nemnemiss McKenzie
84-year-old
Mani Aster expresses her fear that the works of her ancestors may not be passed
on to the next generation and dying along with her.
Mani Aster, âgée de 84 ans, exprime sa crainte que les
œuvres de ses ancêtres ne sera pas transmise a la prochaine génération et de
mourir avec elle.
Huis Clos, 2012, 10m, Délia Gunn
Une belle journée d'été, Délia et sa famille sont
assis autour de la table de la cuisine, donnant des témoignages courageux sur
les souffrances causées par l'abus de substances.
On
a fine summer's day, Délia and her family are sitting around the kitchen table,
giving brave testimonies about the hardships caused by substance abuse.
Playa Coloniale, + Cuba 2012, 81m, Martin Bureau / Luc
Renaud
Pour fuir les rudes hivers Québécois, un grand nombre
foule aux balnéaires « tout compris » de Cuba. Manger, boire et se détendre
toute la journée, la plupart des touristes ne pense pas au « vrais » Cuba à
quelques minutes de la balnéaires. Ce film examine superbement les réalités
opposées de Cuba – l'attraction
touristique et Cuba – la vie
quotidienne de la Cubaine moyenne.
To
escape the harsh Quebecois winters, many flock to Cuba’s ‘all-inclusive’ beach
resorts. Eating, drinking and relaxing all day most tourists do not think of
the ‘real’ Cuba just moments away from the resort. This film superbly looks at
the opposing realities of Cuba – the
tourist attraction and Cuba – the
day-to-day life of the average Cuban.
La Cité des Âmes Errantes / The City of Wandering
Souls, 2012, 7m, Thien Vu Dang
Une vision dystopique des villes modernes
d'aujourd'hui / A dystopian vision of today’s modern cities.
Chaorismatique – David Altmejd Sculpteur, 2012, 52m, Rénald
Bellemare
Une incursion dans le monde imaginaire, du sculpteur
David Altmejd, né à Montréal 1974. Sa création L'œil est située à l'entrée du Pavillon
Bourgie du Musée des Beaux-arts de Montréal). Ses thèmes de prédilection de la
métamorphose, rêves, érotisme, mort et références aux légendes, cinéma et
science-fiction a fait de lui un favori parmi les collectionneurs et
conservateurs.
An
incursion into the imaginative world of Montreal born (1974) sculptor David
Altmejd. His creation L’œil is situated at the entrance of the Bourgie Pavilion of the Montreal
Museum of Fine Arts. His favourite themes of metamorphosis, dreams, eroticism,
death and references to legends, cinema and science fiction has made him a
favourite among art collectors and curators.
Ne Crâne Pas Sois Modeste / Keep a Modest Head, +
Manitoba 2012, 20m, Deco Dawson
Jean Benoît, le
dernier membre officiel de la surréaliste français du groupe, raconte ses
années de formation est ce traitement unique et non conventionnel.
Jean Benoît, the last official member of the French
Surrealist group, recounts his formative years is this unconventional and
unique treatment.
Les Tableaux d'Anne / Anne’s Paintings, 2012, 8m,
Terence Chotard / Raphaël J. Dostie
Pour la
plupart d'entre nous, en vieillissant notre corps deviennent plus fragiles et nous
avons une mobilité réduite. Ce film nous montre que avec un passe-temps qui est approché avec passion
peut être véritablement libératrice. Anne, une femme fragile à mobilité réduite
a trouvé cette liberté à travers de ses tableaux.
For most of us as we age, our bodies become more fragile and
we have limited mobility. As shown with this film, a hobby approached with
passion can be truly liberating. Anne, a fragile woman with limited mobility
has found this freedom through her paintings.
Route 132 - Québec, 2013,
50m, Vincent Guignard
Route 132 est la plus longue route au Québec, en suivant
la rive sud du fleuve St-Laurent de Dundee (sur la frontière avec le New York)
vers l'est à travers les régions de la Montérégie, Centre-du-Québec,
Chaudière-Appalaches, Bas-Saint-Laurent et Gaspésie. La vie du professeur
Gérald McKenzie est étroitement liée à la Route 132. Un film de route
méditative et intime des moments-clés de l'histoire du Québec à travers ses
yeux.
Route
132 is the longest highway in Quebec, following the south shore of the St Lawrence
River from Dundee (on the border with New York) heading east through the
regions of Montérégie, Centre-du-Québec,
Chaudière-Appalaches, Bas-Saint-Laurent and Gaspésie. The life of Professor
Gérald McKenzie is closely
connected to Route 132. A meditative and intimate road movie of key moments in
Quebec’s history as seen through his eyes.
Rivières Perdues / Lost Rivers, 52m, Caroline Bâcle
Une exploration ludique éducative des rivières qui
anciennement sillonnait dans bon nombre
de centres urbains de ce monde. Ce qui leur est arrivé ? Les pensées de groupes
d'activistes qui recherche et explore où
ces rivières sont aujourd'hui et un regard sur les efforts déployés par les
urbanistes visionnaires qui ont commencé à les ramener a nouveau a la lumière.
An
educationally entertaining exploration of the rivers that once crisscrossed
through many of this world’s urban centers. What has happened to them? The
thoughts of activist groups who search out and explore where these rivers are
today and a look at the efforts of visionary urban planners who have begun to
bring them back into light.
Le Combat Silencieux / The Silent Combat, 2012, 52m,
Samuel Matteau
Samuel découvre que sa mère aliénée, Nathalie Giguère,
a été diagnostiquée avec le cancer du sein. En décidant de documenter son
combat, le fossé entre eux est guéri et qu'ils établissent un dialogue entre
eux. Elle a été et continue d'être une femme forte et très active. Elle se
tourna vers ses 2 passions –la lutte et l’art visuel – pour l'aider à faire
face et vaincre son cancer.
Samuel
discovers that his estranged mother, Nathalie Giguère, has been diagnosed with
breast cancer. In deciding to document her struggle, the rift between them is
healed and they establish a dialogue between them. She was and continued to be
a strong and highly active woman. She turned to her 2 passions - boxing and
visual art - to help her cope and conquer her cancer.
Aux Limites de la Scène, 2012, 53m, Guillaume Paquin
3 des chorégraphes le plus controversé et ‘hors de la
boite’ du Québec – Dave St-Pierre, Virginie Brunelle et Frédéric Gravel – parlent
de leur approche de leur art. D’amples
extraits de leurs œuvres sont inclus.
3
of Quebec's most controversial and 'outside the box' choreographers - Dave
St-Pierre, Virginie Brunelle and Frédéric Gravel - talk of their approach to
their art. Ample excerpts from their works are included.
Ésimésac, 2012, 104m, Luc Picard
Les habitants de Saint-Élie-de-Caxton
souffrent. Le seul ' nourriture disponible est la misère (un bol d'eau chaude).
Ésimésac n'a pas d'ombre mais a la force de déplacer les blocs lourds à travers
la ville. Il convainc les habitants pour commencer un jardin communautaire.
Seulement Riopel, le forgeron, refuse de rejoindre en disant que c'est une
perte de temps. Dans un premier temps, il est en concurrence avec Ésimésac mais
convainc finalement que le chemin de fer s'arrête à Saint-Élie-de-Caxton. Une
fable moderne délicieusement magique et poétique d'espoir et esprit
communautaire et l'unité malgré des conditions extrêmement pénibles.
The
inhabitants of Saint-Élie-de-Caxton are suffering. The only ‘nourishment
available is Misery (a bowl of hot water). Ésimésac has no shadow yet has
the strength to move heavy boulders across town. He convinces the inhabitants
to start a community garden. Only Riopel, the blacksmith, refuses to join in
saying that it is a waste of time. At first he competes with Ésimésac but eventually convinces him
that the railway will connect Saint-Élie-de-Caxton to the rest of
the world. A delightfully magical and poetic modern day fable of hope and
community spirit and unity despite extremely harsh conditions.
Fantaisies
Identaires / Identity Fantasies
Programme
de 6 courts-métrages / Program of 6 shorts, 67m,
Films
that address the question of identity using fantasy elements.
Enermann, 2012, 6m, Julien Hurteau
Lorsqu'un
tremblement de terre coince un groupe d’individus dans un cinéma,
le gestionnaire « sauve » la journée en imitant sur les grands classiques
cinématographiques devant l'écran blanc.
When
an earthquake traps a group of people in a movie theatre, the manager ‘saves’
the day by acting out the great cinematic classics in front of the blank
screen.
La
Rue de la Longue Haie / Longhedge Street, +
Belgique / Belgium 2012, 8m, Jesse Malcolm Sweet
La Rue de la Longue Haie est la plus longue rue à Bruxelles en Belgique. Comme témoigner par une caméra cachée, il n'est pas
une rue calme.
Longhedge
Street is the longest street in Brussels Belgium. As evidenced through a hidden
camera, it is not a quiet street.
Les
Voleurs du Dimanche / The Sunday Robbers,
2012, 18m, Alexandre Leblanc
C'est un dimanche dans une petite ville dans les
régions rurales du Québec – c'est un grand jour – le jour de la course annuelle
de bateau – tout le monde sera regarder les courses à l'exception de Seb,
Mellie et Martin. Ils prévoient un vol. Seb et Mellie étaient autrefois un
couple, mais Martin est maintenant copain de Mellie. Seb essaie de convaincre Mellie
à avoir des relations sexuelles avec lui. Une comédie immorale.
It
is a Sunday in a small town in rural Quebec – it is a big day – the day of the
annual boat race – everyone will be watching the races except for Seb, Mellie
and Martin. They are planning a robbery. Seb and Mellie were once a couple but
Martin is now Mellie’s boyfriend. Seb tries to convince Mellie to have sex with
him. An immoral comedy.
Tout
va Mieux / Everything is Better, 2012, 5m, Robin Aubert
Une fable d'anticipation qui prend forme à travers les
pensées d'une jeune fille.
An
anticipatory fable that takes shape through the thoughts of a young girl.
Ina Litovski, 2012, 11m, Anaïs
Barbeau-Lavalette / André Turpin
Sophie vit
dans un petit appartement avec sa mère dans un quartier populaire. Elle se
prépare pour une soirée spéciale – elle jouera du violon dans un concert de
l'école – une occasion rare pour qu'elle puisse être avec les enfants « normaux
».
Sophie lives in a small apartment in a working-class
neighbourhood with her mother. She is preparing for a special evening – she
will be playing the violin in a school concert – a rare opportunity for her to
be with ‘normal’ children.
Istvan
est la Truite à Fourrure / Istvan and the Fur Trout, 2012, 21m, Sophie Farkas Bolla
Istvan, un
garçon aux cheveux d'or et d'une sagesse infinie, garde le Portail des Nations.
Il tombe amoureux d'Elizabeth. Les Grands Chefs lui dit qu'il peut être se libéré
de ses responsabilités s'il est en mesure de trouver une truite à fourrure avant le dix-huitième anniversaire d'Elizabeth.
Puisqu'il est incapable de quitter son poste, il doit solliciter l'aide des
voyageurs qui passe. Il rencontre MacCrimmon qui va régulièrement à la Rivière Perdu
pour pêcher (le seul endroit que ces
créatures vivent. Il est d'accord, mais en échange, il veut les cheveux dorés
d’Istvan. Une fable très engageante – potentiellement un classique.
Istvan, a boy with golden hair and infinite
wisdom, guards the Portal of Nations. He falls in love with Elizabeth. The
Great Chiefs tell him he can be freed of his responsibilities if he is able to
find a fur trout before her 18th birthday. Since he is unable to
leave his post he must enlist the help of travellers passing by. He meets
MacCrimmon who regularly goes to fish in the Lost River (the only place these
creatures live. He agrees but in exchange he wants Istvan’s golden hair. A very
engaging fable – potentially classic.