The 31st edition of the Rendez-vous du Cinéma Québécois
Pendant 11 jours, avec Roche Papier
Ciseaux de Yan Lanouette Turgeon comme film d'ouverture le 21 Février (au Cinéma Impérial) jusqu'au 3 Mars
2013, plus de 300 films, représentant de la crème de la crème pour le cinéma au
Québec pour l'année précédente seront projetés à la Cinémathèque Québécoise, Grande
Bibliothèque et Cineplex Odéon Quartier Latin. En plus, il aura 94 en premières,
40 événements gratuits et (de nouveau cette année) Rendez-vous Pro (du 27 Février au 1 Mars) pour les
professionnelles d’industrie. Également nouveau cette année – 3 nouveau volet de film: Soirées Bell Tapis
Bleu, Rendez-vous avec les Jutra and Grandes Primeurs Documentaires.
For 11 days beginning with Yan Lanouette Turgeon ’s Rock
Paper Scissors on February 21 (at Imperial Cinema) till March 03th 2013, more
than 300 films, representing the ‘cream of the crop’ for Quebec Cinema for the
prior year will be screened at the Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque
and the Cineplex Odeon Quartier Latin. In addition, there will be 94 premieres,
25 free events and (new this year) Le
Rendez-vous Pro (February 27 till Mar
01) for industry professionals. Also new
this year – 3 new film series: Soirées Bell Tapis Bleu, Rendez-vous with the Jutras
and Grandes Primeurs Documentaires.
Pour plus d'informations, SVP consulter le
programme ou visitez / For more information please consult program or visit: http://www.rvcq.com/rvcq/
(Dernière mis-a-jour: 20 Octobre
2013 / Last updated : October 20 2013)
Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen:
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2013. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RVCQ 2013 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
(Films sont énumérés par ordre – le plus
récemment vu sur le haut de la page
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top)
Parmi
les films au programme pour cette édition et vu pendant 2012, les suivantes
sont à ne pas manquer / Among the films in the program for this Edition and
seen during 2012, the following are not to be missed:
1. Rebelle par / by Kim Nguyen
2. Mars et Avril par / by Martin Villeneuve
3.
Bestiare par / by Denis Côté
4.
The Fruit
Hunters par / by Yung Chang
5.
Camion
par / by Rafaël Ouellet
6. Laurence Anyways par / by Xavier
Dolan
7. Les États-Unis d'Afrique par /
by Yanick Létourneau
8. Another Silence par /
by Santiago Amigorena
9.
Hors les Murs par / by David Lambert
10.
Lesbiana: Une Révolution Parallèle par / by Myriam
Fougère
Pour des critiques de ce qui précède et d’autres films
Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche
de mon blog.
For reviews of
the above and other Quebec films use the search box located on the top
left-hand corner of my blog.
Sauf avis contraire, tous les
films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction). / Unless noted, all films
are from Québec, Canada (+ equals co-production).
Âpres / After :
La Ferme
des Humains / The Urban Farm, 2012, 87m, Onur Karaman
« La Ferme des Humains » d’Onur
Karaman est une comédie légère qui est conceptuellement semblable à « Les
Barons » de Nabil Ben Yadir. La chimie et les interactions entre les trois
personnages principaux et le reste du casting capturent efficacement la
diversité culturelle du Québec et comment les gens fait face aux défis
quotidiens d'intégration, les préjugés et les stéréotypes. Karim d’origine Marocain, J.P. et,
occasionnellement, José, tous dans leur vingtaine, s'assis sur les bancs de
parc tout la journée en fument des joints, en buvant, s’insultent mutuellement,
gênant les passants, en attente pour un des clients de J.P. qui l'appeler ou visite afin d’acheter du pot. Cette vie d'errance et de débauche bouleverse
les parents de Karim.
Onur Karaman’s ‘Urban Farm’ is a light-hearted comedy that is
conceptually similar to Nabil Ben Yadir’s ‘Les Barons’. The chemistry and
interactions between the three leading characters and the rest of the cast
effectively captures Quebec’s cultural diversity and how people face the daily
challenges of integration, prejudice and stereotypes. Moroccan born Karim, J.P.
and occasionally José, all in their 20s, sit on park benches all day smoking
joints, drinking, insulting each other, annoying passers-by, waiting for one of
J.P.’s customers to call or drop by to buy some pot. This life of aimlessness and debauchery upset
Karim’s parents.
Le Chevreuil / The Deer, 2012,
14m, Rémi St-Michel
L’apathie
de Marc, même envers une tâche importante, vont le conduire sur une pente
glissante ; une comédie noire très drôle impliquant une famille en deuil et un
cerf.
Marc’s apathy, even towards an important task, will lead him
down a slippery slope; a very funny dark comedy involving a grieving family and
a deer.
La Nouvelle Rupert / Brave New River, 2012, 68m,
Nicolas Renaud
Ce film perspicace, poignant et réflexif explore
l'impact de l'usine hydroélectrique d’Eastman et l'endiguement de la rivière
Rupert, afin de le détourner enfin d’alimenter l'usine. Avant c'était un
torrent majestueux, une partie importante de l'identité de la Nation Crie et
une source vitale de leur subsistance ; maintenant, c'est à peine un gros
ruisseau. Sans avoir recours à des arguments réductionnistes ou l’activiste enragé
et à l'aide des portraits sensibles et des séquences d'observation, le film
pose la question : comment les ressources naturelles peuvent être utilisées pour
satisfaire les besoins de la société sans piétiner sur les droits de l'homme et
l'environnement ?
This
insightful, poignant and thought-provoking film explores the impact of the
Eastman hydro-electric plant and the damming of the Rupert River in order to
divert it to drive the plant. Before it was a majestic torrent, an important
part of the identity of the Cree Nation and a vital source of their sustenance;
now it is barely a big creek. Without resorting to reductionist arguments or
activist rage and using sensitive portraits and observational sequences the
film asks the question: how can natural resources be used to satisfy society’s
needs without trampling on human rights and the environment?
Histoire à Faire Peur / The Good Lie, + Manitoba, 93m, Shawn Linden
Encadré dans le contexte de Cullen Francis et
ses meilleurs amis assis autour d'un feu de camp raconter des histoires
d'horreur, son quête de retrouver son identité
véritable se déroule. 6 mois après la mort de sa mère dans d’un accident d’automobile,
il découvre qu'il est le résultat d'un viol particulièrement vicieux qui l’a
presque tuée. Il décide qu'il doit venir face à face avec cet homme, son
véritable père biologique qui pourrait être encore en vie en prison. Richard,
le « père » qui l'a élevé, suit. Ce thriller captivant et original d'être
entièrement saisi doit être étroitement surveillé jusqu'à la fin.
Framed in the context of Cullen Francis and his best
friends sitting around a campfire retelling horror stories, his quest to find
his true identity unfolds. 6 months after his mother’s death from an automobile
accident, he discovers that he is the result of a brutal rape-assault that
nearly killed her. He decides that he must come face to face with this man, his
true biological father who might still be alive in prison. Richard, the ‘father’
who raised him, follows. This gripping and original thriller to be fully grasped
must be closely watched till the very end.
Suki, 2012, 13m, Maxime-Claude L'Écuyer
Une des décisions
plus difficiles à faire est de mettre fin à la vie d'un compagnon fidèle. Tel
est le cas dans ce film émotionnellement touchant. Suki souffre et Mathieu doit
surmonter son chagrin et trouver la force et la compassion de assumer ce geste irrévocable.
One of the hardest decisions to make is to end the life
of a faithful companion. Such is the case in this emotionally touching film.
Suki is suffering and Mathieu must overcome his heartache and find the strength
and compassion to go through with it.
Femelles / Females, 2012, 32m, Marie-Josée Saint-Pierre
Ce documentaire animé
explore les difficultés, les tabous et les réalités que rencontrent les femmes
lorsqu'ils embarquent le voyage vers l'accouchement et au-delà. Un groupe de
femmes partage anonymement leurs secrets
intimes concernant leurs propres parcours personnels.
This animated documentary explores the difficulties,
taboos and realities that women face when they embark upon the journey towards
childbirth and beyond. A group of women anonymously share intimate secrets
regarding their own personal journeys.
Fusion, 2012, 4m, Éric Papatie
Éric wakes up in the woods and he can’t remember
anything. His dog, Beaver advises him that in order to find his memory he must
retrace his steps and that he only has 5 minutes to do so. A very charming fantasy.
Éric se
réveille dans les bois, et il ne souvient de rien. Son chien, castor lui
conseille qu'afin de trouver sa mémoire, il doit revenir sur ses pas et qu'il a
seulement 5 minutes de le faire. Une fantaisie avec beaucoup de charme.
Le Futur Proche, 2012, 18m,
Sophie Goyette
Originaire de France, Robin
travaille maintenant en tant que pilote au Québec. Un jour, il reçoit un appel
qui dévaste son être intérieur. C'est douloureux mais il ne peut pas laisser en
dès maintenant donc il prend son envol pour la facilité.
Originally from France, Robin now works as a pilot
in Quebec. One day he receives a call that devastates his inner being. It is
painful but he can’t allow it in right now so he takes flight to ease it.
En
Attendant le Printemps / Waiting for Spring, 2013, 79m, Marie-Geneviève Chabot
Les mois d'hiver à Chapais,
une petite communauté du Nord du Québec, ont toujours été longs, difficile et
solitaire. Deux événements majeurs de ces dernières – un incendie mortel sur le
réveillon du nouvel an en 1979 et les mines fermées dans les années 90 – les
rendre « plus long, plus difficile et plus solitaire ». Beaucoup ont partie, mais certains ont retourné
même qu’ils perdu leur emploi, leurs familles et leurs maisons. Leurs cœurs étaient dans le Nord. Ils se tiennent
occupé en prenant part à «des rallyes kitty », la pêche sur glace, la
chasse ou le ski-doo. Ce film suit trois de ces hommes – Berny, Pico
and Jean-Yves – au cours d’un hiver.
The winter months in Chapais, a small community in
Northern Quebec, have always been long, hard and lonely. Two major recent
events – a fatal fire on New Year’s Eve in 1979 and the mines being closed in
the early 90s – have made them ‘longer, harder and lonelier’. Many left but some returned despite having
lost their jobs, family and home. Their
hearts were in the North. They keep themselves busy by taking part in ‘kitty
rallies’, ice fishing, hunting or ski-doo.
This film follows 3 such men – Berny, Pico and Jean-Yves – over the
course of a winter.
Filmstripe, 2012, 18m, John
Blouin
Une cabine de projection, un
monceau de pellicule de 35mm sur le plancher, le projectionniste doit de
rembobiner et réparer le film en seulement 15 minutes. Pendant qu’il le fait, il enseigne à son apprenti
quoi faire et il partage ses souvenirs de mésaventures du passé. Un hommage à une profession qui est en pleine
d'une transformation radicale, comme le film est en train de disparaître et
d’être remplacé par le numérique.
A projection booth, a heap of 35mm film on the
floor, projectionist has to rewind and repair the film in just 15 minutes. As
he is doing so he is teaching his apprentice what to do and sharing his
memories of past mishaps. A tribute to a profession that is in the midst of a
major transformation as film is disappearing and being replaced by digital.
Ces
Femmes qui Marchent / Women Walking, 2012, 8m, Yoakim Bélanger
Un groupe
de femmes de tous âges sortent de l'ombre pour se lever et d’être comptés dans
ce film expérimental.
A group of women of all ages emerge from the shadows to
stand up and be counted in this experimental film.
Acrobat,
2012, 28m, Eduardo Menz
5 vignettes
montrant comment que des inconnus totales peuvent partager des moments
d'intimité grâce à la technologie moderne.
5 vignettes showing how complete strangers can share moments
of intimacy through modern technology.
Pipiteu :
Les Cendres Blanches / Pipiteu : The White Ash, Canada 2012, 4m, Ernest
Aness Dominique
Par le biais
de son art, le cinéaste exprime l'histoire de son peuple, qu'il peint avec des cendres
blanches sur fond d’une chanson dédié au créateur.
Through his artistry, the filmmaker expresses the history of
his people as he paints with white ash to a song dedicated to the creator.
Sur les Étages / On the Floors, 2012, 52m, Sylvie
Groulx
Faite pour la série télévisée « Les Grands Reportages »
sur RDI, ce film prend un regard approfondi la relation spéciale entre les
infirmières et leurs patients.
Made
for the television series “Les Grands Reportages (Great Reporting)” on RDI,
this film takes an in depth look at the special relationship between nurses and
their patients.
Sœur Violaine / Sister Violaine, 2012, 36m, Jean-Simon
Chartier
En 2009, l’actrice Violaine Paradis (entrant dans ses
trentaines) décide de rejoindre les Sœurs de la Congrégation de Notre-Dame. Ce
film suit son chemin vers sa vie comme une religieuse de son année comme un Postulat,
puis comme un Novice.
In
2009, actress Violaine Paradis (entering into her 30s) decides to join the
Sisters of the Congregation of Notre-Dame. This film follows her path towards
life as a Religious from her year as a Postulate and then as a Novice.
Carnets
d'un Grand Detour / Notes on a Road less Taken, 2011, 90m, Catherine Hébert
Marc Roger est un « griot blanc ». Il voyage de ville
en ville, en racontent des histoires. Il voyage généralement en marchant et en
donnant des lectures publiques de sa collection de livres. Son dernier excursion a été de Saint-Malo en France (où
ses parents sont morts) à Bamako, au Mali (où il est né). Le cinéaste le croise
en Maroc et l'accompagne. Un film intéressant du point de vue de la culture Africain
mais j'ai trouvé que le personnage
principal d'être un peu ennuyeux.
Marc
Roger is a ‘white griot.’ He travels from town to town reading stories. He
usually travels by walking and giving public readings from his collection of
books. He latest such excursion was from Saint-Malo in France (where his
parents died) to Bamako, Mali (where he was born). Filmmaker meets up with him
in Morocco and accompanies him. An interesting film from the standpoint of
African culture but I found that the main protagonist to be somewhat
boring.
Le Météore / The Meteor, 2012, 85m, François Delisle
Pierre
(dans ses quarantaines) purge une peine de 15 ans pour un délit de fuite. Sa mère, qui a presque
quatre-vingt, est le seul qui lui rend visite. Son ex-épouse Suzanne veut refaire
sa vie. Chaque caractère raconte ce qui
se passe actuellement. Tout cela est voix-off, dans le contexte des images
éphémères qui visant à donner l'impression qu'ils sont figés dans le temps.
Dans l'esprit de ce critique, le film est un échec à cet égard – j'ai vu peu ou
pas de lien entre les images et le récit.
Pierre (in his 40s) is serving a 15-year-sentance for
hit-and-run. His mother, who is approaching 80, is the only one who visits him.
His ex-wife Suzanne wants to move on with her life. Each character is
recounting what is currently happening. All of this is as voice-overs against
the backdrop of ephemeral imagery which is intended to give the impression that
they are frozen in time. In this reviewer’s mind, the film is a failure in this
regard – I saw little or no connection between the imagery and the narrative.
Au cours du / During:
Uranium
P. Q. 2012, 87m, Stanley Brown / Luc Cyr
L'extraction et l'exploitation de l'uranium est un sujet chaud (littéralement et au figuré) dans la région de la Minganie,
sur la rive nord du fleuve St-Laurent. Les deux côtés émotionnellement ancrée à
leur cause – partisans désireuses de trompette les avantages économiques par
rapport aux adversaires décriant les conséquences grave sociales et environnementales.
The
mining and exploitation of uranium is a hot topic (literally and figuratively)
in the region of Minganie on the north shore of the St Lawrence River. Both
sides emotionally anchored to their cause – supporters eager to trumpet the
economic benefits versus opponents warning of grave social and environmental
consequences.
La Maladie de Huntington / Huntington’s Disease, 2012,
9m, Jean-Baptiste Pinette
Johnny, le frère de Jean-Baptiste, souffre de la
maladie de Huntington, une condition neurologique dégénérative. Nous apprenons
aussi que leur mère l’avait aussi il et probablement plusieurs autres membres
de la famille. Souvent la maladie n'est pas diagnostiquée.
Jean-Baptiste’s brother Johnny suffers from
Huntington’s disease, a degenerative neurological condition. We also learn that their
mother also had it and possibly many other family members. The condition is
often not diagnosed.
Dérapages
/ Skids, 2011, 94m, Paul Arcand
Un documentaire de style difficiles- à-visionnée-appelle-réveillant
qui examine les statistiques alarmantes
des accidents mortels impliquant des jeunes de 16 à 24 ans sur les routes du
Québec. 725 morts dans les cinq dernières années et, en surplus, 2623 ont
survécu (malheureusement la plupart ayant des blessures graves qui pourrait
potentiellement changer la vie. Les messages de service public concernant les
dangers des excès de vitesse et de conduite avec facultés affaiblies ne s’enfonce
pas ; jeunes sont accrochés sur le « frisson » et eux et leurs proches
souffrent des conséquences souvent tragiques. Des stratégies plus strictes et
sévères doivent être implémentées afin de protéger nos jeunes et d’autres
d'eux-mêmes.
A
difficult-to-watch-wake-up-call style documentary that examines the alarming
statistics of fatal crashes on Quebec’s highways involving youth aged 16 to 24.
In the past 5 years 725 have died and an additional 2623 have survived (unfortunately
most had serious and potentially life-changing injuries. Public service
messages regarding the dangers of speeding and impaired driving are not sinking
in; youths are hooked on the ‘thrill’ and they and their loved ones are
suffering the often tragic consequences. More stringent and severe strategies must
be implemented in order to protect our youth and others from themselves.
Figure d'Armen, 2012, 74m, Marlene Edoyan
Cinéaste se rend à sa patrie de l'Arménie et les États avoisinants –
Géorgie et Nagorno-Karabakh – afin d'apprendre à connaître de ses compatriotes
et pour entendre leurs histoires de comment ils ont fait face à des
bouleversements sociaux, naturels et géopolitiques d'innombrables au cours du dernière
siècle : le génocide de 1915-23, tremblement de terre de 1988, les guerres avec
l'Azerbaïdjan (1918-21 et 88-94), effondrement de l'URSS 1991, etc. Cette œuvre
doux, émouvant, émotionnellement évocateur et intime montre l'importance du
patrimoine et identité.
Filmmaker
travels to her homeland of Armenia and
surrounding states – Georgia and Nagorno- Karabakh – in order to get to know
her fellow countrymen and to hear their
stories of how they coped with the countless social, natural and geopolitical
upheavals in the past century: genocide 1915-23, earthquake 1988, wars with
Azerbaijan (1918-21 and 88-94), collapse of USSR 1991, etc. This gentle,
moving, emotionally evocative and intimate work shows the importance of
heritage and identity.
Frédéric Back: Grandeur Nature / Full Scale,
Nouveau-Brunswick / New Brunswick 2012, 78m, Phil Comeau
Avec 2 Oscars et de multiples prix, l’animateur, l’illustrateur
et écologiste Frédéric Back est un trésor du patrimoine Québécois. Malgré son âge
de 86 ans et qu’il lutte contre le cancer, son esprit est toujours forte et sa
passion ne se n'est pas estompé. Un regard rétrospectif sur cet homme
extraordinaire de son enfance en Alsace et les qualités intemporelles de son
œuvre prolifique.
With
2 Oscars and multiple awards, animator, illustrator and environmentalist Frédéric
Back is a treasure of Quebec heritage. Though he is now 86 and is battling
cancer, his mind is still sharp and his passion has not waned. A look back at
this extraordinary man from his childhood days in Alsace and the timeless
qualities of his prolific works.
Ueshkat Inniun, 2011, 5m, Nemnemiss McKenzie
84-year-old
Mani Aster expresses her fear that the works of her ancestors may not be passed
on to the next generation and dying along with her.
Mani Aster, âgée de 84 ans, exprime sa crainte que les
œuvres de ses ancêtres ne sera pas transmise a la prochaine génération et de
mourir avec elle.
Huis Clos, 2012, 10m, Délia Gunn
Une belle journée d'été, Délia et sa famille sont
assis autour de la table de la cuisine, donnant des témoignages courageux sur
les souffrances causées par l'abus de substances.
On
a fine summer's day, Délia and her family are sitting around the kitchen table,
giving brave testimonies about the hardships caused by substance abuse.
Playa Coloniale, + Cuba 2012, 81m, Martin Bureau / Luc
Renaud
Pour fuir les rudes hivers Québécois, un grand nombre
foule aux balnéaires « tout compris » de Cuba. Manger, boire et se détendre
toute la journée, la plupart des touristes ne pense pas au « vrais » Cuba à
quelques minutes de la balnéaires. Ce film examine superbement les réalités
opposées de Cuba – l'attraction
touristique et Cuba – la vie
quotidienne de la Cubaine moyenne.
To
escape the harsh Quebecois winters, many flock to Cuba’s ‘all-inclusive’ beach
resorts. Eating, drinking and relaxing all day most tourists do not think of
the ‘real’ Cuba just moments away from the resort. This film superbly looks at
the opposing realities of Cuba – the
tourist attraction and Cuba – the
day-to-day life of the average Cuban.
La Cité des Âmes Errantes / The City of Wandering
Souls, 2012, 7m, Thien Vu Dang
Une vision dystopique des villes modernes
d'aujourd'hui / A dystopian vision of today’s modern cities.
Chaorismatique – David Altmejd Sculpteur, 2012, 52m, Rénald
Bellemare
Une incursion dans le monde imaginaire, du sculpteur
David Altmejd, né à Montréal 1974. Sa création L'œil est située à l'entrée du Pavillon
Bourgie du Musée des Beaux-arts de Montréal). Ses thèmes de prédilection de la
métamorphose, rêves, érotisme, mort et références aux légendes, cinéma et
science-fiction a fait de lui un favori parmi les collectionneurs et
conservateurs.
An
incursion into the imaginative world of Montreal born (1974) sculptor David
Altmejd. His creation L’œil is situated at the entrance of the Bourgie Pavilion of the Montreal
Museum of Fine Arts. His favourite themes of metamorphosis, dreams, eroticism,
death and references to legends, cinema and science fiction has made him a
favourite among art collectors and curators.
Ne Crâne Pas Sois Modeste / Keep a Modest Head, +
Manitoba 2012, 20m, Deco Dawson
Jean Benoît, le
dernier membre officiel de la surréaliste français du groupe, raconte ses
années de formation est ce traitement unique et non conventionnel.
Jean Benoît, the last official member of the French
Surrealist group, recounts his formative years is this unconventional and
unique treatment.
Les Tableaux d'Anne / Anne’s Paintings, 2012, 8m,
Terence Chotard / Raphaël J. Dostie
Pour la
plupart d'entre nous, en vieillissant notre corps deviennent plus fragiles et nous
avons une mobilité réduite. Ce film nous montre que avec un passe-temps qui est approché avec passion
peut être véritablement libératrice. Anne, une femme fragile à mobilité réduite
a trouvé cette liberté à travers de ses tableaux.
For most of us as we age, our bodies become more fragile and
we have limited mobility. As shown with this film, a hobby approached with
passion can be truly liberating. Anne, a fragile woman with limited mobility
has found this freedom through her paintings.
Route 132 - Québec, 2013,
50m, Vincent Guignard
Route 132 est la plus longue route au Québec, en suivant
la rive sud du fleuve St-Laurent de Dundee (sur la frontière avec le New York)
vers l'est à travers les régions de la Montérégie, Centre-du-Québec,
Chaudière-Appalaches, Bas-Saint-Laurent et Gaspésie. La vie du professeur
Gérald McKenzie est étroitement liée à la Route 132. Un film de route
méditative et intime des moments-clés de l'histoire du Québec à travers ses
yeux.
Route
132 is the longest highway in Quebec, following the south shore of the St Lawrence
River from Dundee (on the border with New York) heading east through the
regions of Montérégie, Centre-du-Québec,
Chaudière-Appalaches, Bas-Saint-Laurent and Gaspésie. The life of Professor
Gérald McKenzie is closely
connected to Route 132. A meditative and intimate road movie of key moments in
Quebec’s history as seen through his eyes.
Rivières Perdues / Lost Rivers, 52m, Caroline Bâcle
Une exploration ludique éducative des rivières qui
anciennement sillonnait dans bon nombre
de centres urbains de ce monde. Ce qui leur est arrivé ? Les pensées de groupes
d'activistes qui recherche et explore où
ces rivières sont aujourd'hui et un regard sur les efforts déployés par les
urbanistes visionnaires qui ont commencé à les ramener a nouveau a la lumière.
An
educationally entertaining exploration of the rivers that once crisscrossed
through many of this world’s urban centers. What has happened to them? The
thoughts of activist groups who search out and explore where these rivers are
today and a look at the efforts of visionary urban planners who have begun to
bring them back into light.
Le Combat Silencieux / The Silent Combat, 2012, 52m,
Samuel Matteau
Samuel découvre que sa mère aliénée, Nathalie Giguère,
a été diagnostiquée avec le cancer du sein. En décidant de documenter son
combat, le fossé entre eux est guéri et qu'ils établissent un dialogue entre
eux. Elle a été et continue d'être une femme forte et très active. Elle se
tourna vers ses 2 passions –la lutte et l’art visuel – pour l'aider à faire
face et vaincre son cancer.
Samuel
discovers that his estranged mother, Nathalie Giguère, has been diagnosed with
breast cancer. In deciding to document her struggle, the rift between them is
healed and they establish a dialogue between them. She was and continued to be
a strong and highly active woman. She turned to her 2 passions - boxing and
visual art - to help her cope and conquer her cancer.
Aux Limites de la Scène, 2012, 53m, Guillaume Paquin
3 des chorégraphes le plus controversé et ‘hors de la
boite’ du Québec – Dave St-Pierre, Virginie Brunelle et Frédéric Gravel – parlent
de leur approche de leur art. D’amples
extraits de leurs œuvres sont inclus.
3
of Quebec's most controversial and 'outside the box' choreographers - Dave
St-Pierre, Virginie Brunelle and Frédéric Gravel - talk of their approach to
their art. Ample excerpts from their works are included.
Ésimésac, 2012, 104m, Luc Picard
Les habitants de Saint-Élie-de-Caxton
souffrent. Le seul ' nourriture disponible est la misère (un bol d'eau chaude).
Ésimésac n'a pas d'ombre mais a la force de déplacer les blocs lourds à travers
la ville. Il convainc les habitants pour commencer un jardin communautaire.
Seulement Riopel, le forgeron, refuse de rejoindre en disant que c'est une
perte de temps. Dans un premier temps, il est en concurrence avec Ésimésac mais
convainc finalement que le chemin de fer s'arrête à Saint-Élie-de-Caxton. Une
fable moderne délicieusement magique et poétique d'espoir et esprit
communautaire et l'unité malgré des conditions extrêmement pénibles.
The
inhabitants of Saint-Élie-de-Caxton are suffering. The only ‘nourishment
available is Misery (a bowl of hot water). Ésimésac has no shadow yet has
the strength to move heavy boulders across town. He convinces the inhabitants
to start a community garden. Only Riopel, the blacksmith, refuses to join in
saying that it is a waste of time. At first he competes with Ésimésac but eventually convinces him
that the railway will connect Saint-Élie-de-Caxton to the rest of
the world. A delightfully magical and poetic modern day fable of hope and
community spirit and unity despite extremely harsh conditions.
Fantaisies
Identaires / Identity Fantasies
Programme
de 6 courts-métrages / Program of 6 shorts, 67m,
Films
that address the question of identity using fantasy elements.
Enermann, 2012, 6m, Julien Hurteau
Lorsqu'un
tremblement de terre coince un groupe d’individus dans un cinéma,
le gestionnaire « sauve » la journée en imitant sur les grands classiques
cinématographiques devant l'écran blanc.
When
an earthquake traps a group of people in a movie theatre, the manager ‘saves’
the day by acting out the great cinematic classics in front of the blank
screen.
La
Rue de la Longue Haie / Longhedge Street, +
Belgique / Belgium 2012, 8m, Jesse Malcolm Sweet
La Rue de la Longue Haie est la plus longue rue à Bruxelles en Belgique. Comme témoigner par une caméra cachée, il n'est pas
une rue calme.
Longhedge
Street is the longest street in Brussels Belgium. As evidenced through a hidden
camera, it is not a quiet street.
Les
Voleurs du Dimanche / The Sunday Robbers,
2012, 18m, Alexandre Leblanc
C'est un dimanche dans une petite ville dans les
régions rurales du Québec – c'est un grand jour – le jour de la course annuelle
de bateau – tout le monde sera regarder les courses à l'exception de Seb,
Mellie et Martin. Ils prévoient un vol. Seb et Mellie étaient autrefois un
couple, mais Martin est maintenant copain de Mellie. Seb essaie de convaincre Mellie
à avoir des relations sexuelles avec lui. Une comédie immorale.
It
is a Sunday in a small town in rural Quebec – it is a big day – the day of the
annual boat race – everyone will be watching the races except for Seb, Mellie
and Martin. They are planning a robbery. Seb and Mellie were once a couple but
Martin is now Mellie’s boyfriend. Seb tries to convince Mellie to have sex with
him. An immoral comedy.
Tout
va Mieux / Everything is Better, 2012, 5m, Robin Aubert
Une fable d'anticipation qui prend forme à travers les
pensées d'une jeune fille.
An
anticipatory fable that takes shape through the thoughts of a young girl.
Ina Litovski, 2012, 11m, Anaïs
Barbeau-Lavalette / André Turpin
Sophie vit
dans un petit appartement avec sa mère dans un quartier populaire. Elle se
prépare pour une soirée spéciale – elle jouera du violon dans un concert de
l'école – une occasion rare pour qu'elle puisse être avec les enfants « normaux
».
Sophie lives in a small apartment in a working-class
neighbourhood with her mother. She is preparing for a special evening – she
will be playing the violin in a school concert – a rare opportunity for her to
be with ‘normal’ children.
Istvan
est la Truite à Fourrure / Istvan and the Fur Trout, 2012, 21m, Sophie Farkas Bolla
Istvan, un
garçon aux cheveux d'or et d'une sagesse infinie, garde le Portail des Nations.
Il tombe amoureux d'Elizabeth. Les Grands Chefs lui dit qu'il peut être se libéré
de ses responsabilités s'il est en mesure de trouver une truite à fourrure avant le dix-huitième anniversaire d'Elizabeth.
Puisqu'il est incapable de quitter son poste, il doit solliciter l'aide des
voyageurs qui passe. Il rencontre MacCrimmon qui va régulièrement à la Rivière Perdu
pour pêcher (le seul endroit que ces
créatures vivent. Il est d'accord, mais en échange, il veut les cheveux dorés
d’Istvan. Une fable très engageante – potentiellement un classique.
Istvan, a boy with golden hair and infinite
wisdom, guards the Portal of Nations. He falls in love with Elizabeth. The
Great Chiefs tell him he can be freed of his responsibilities if he is able to
find a fur trout before her 18th birthday. Since he is unable to
leave his post he must enlist the help of travellers passing by. He meets
MacCrimmon who regularly goes to fish in the Lost River (the only place these
creatures live. He agrees but in exchange he wants Istvan’s golden hair. A very
engaging fable – potentially classic.
Karakara, + Japon /
Japan 2012, 101m, Claude Gagnon
Pour beaucoup
d'occidentaux, un voyage au Japon est perçu comme un moyen d'atteindre
l'illumination spirituelle personnelle, un moyen facile de sortir de leur
marasme. Récemment retraité Québec professeur d'université, Pierre Masson est
arrivé dans le sud de l'archipel japonais Okinawa à cet effet. Après avoir
terminé un séminaire de niveau universitaire dans la ville de Naha, il décide
de se rendre à l'extrémité nord d'Okinawa. Avant, il se lance dans le voyage de
Junko (une femme dans ces quarantaine qui
fuit son mari violent) se réfugie dans ses bras et devient son guide dans la
culture d'Okinawa. Il décide de suivre le destin.
To many Westerners, a trip to Japan is perceived as a way to
achieve personal spiritual enlightenment, an easy way out of their doldrums.
Recently retired Quebec university professor, Pierre Masson has arrived in the
southern Japanese archipelago Okinawa for that purpose. After completing a
university level seminar in Naha City, he decides to travel to the northern end
of Okinawa. Before he embarks upon the trip Junko (a 40-year-old woman who is
running away from her abusive husband) takes refuge in his arms and becomes his
guide into the culture of Okinawa. He decides to follow destiny.
Comédie Comédie /
Comedy Comedy
5 court-métrages / 5
short films - 69m
Parachute, + France 2012, 6m, Martin
Thibaudeau
Un jeune
couple est sur le point de découvrir qu'un « acte de foi » peut récolter
beaucoup si vous investissez dans un bon casque solide.
A young couple is about to discover that a ‘leap of faith’
can reap much if you invest in a good strong helmet.
C'est Juste Parce Que ca Goute pas
Bon / It's Just Because it Tastes Bad, + Belgique / Belgium 2012, 6m, Marie-Ève
Lavoie
Une
question d’intimité qui doivent affronter finalement beaucoup de couples / An
intimate issue that many couples need to face up to eventually.
3 Hommes et un Masque de Fer / 3 Men and an
Iron Mask, 2012,
22m, Steve Carnior
Les 3
Mousquetaires sortent de leur retraite pour sauver la France de Louis XIV dans
cette comédie noir hilarante.
The 3 Musketeers come out of retirement
to save France from Louis XIV in this hilarious black comedy.
Au Temps des Colonies / In Colonial Times, 2012, 8m, Charlotte Beaudoin Pelletier
Nouvelle-France
a beaucoup de règles et d'attentes – une jeune femme est fiancée à un mais aime
les autres.
New France has many rules and expectations – a young woman is
betrothed to one but loves another.
Bêtes Humaines / Human Beasts, 2012, 30m, Hala Alsalman
Système de
métro de Montréal est une excellente source anthropologique pour découvrir la bête humaine.
Montreal’s metro system is an excellent anthropological source
to discover the human beast.
Programme Documentaire / Documentary Program
4 court-métrages étudiants / 4 student films -
73m
Des
Hommes a la Mer / Men at Sea, 2012, 19m, Félix Lamarche
Les hommes
qui passent leur vie en mer, se rencontrent durant la nuit dans le Port de
Montréal pour discuter de leurs espoirs et leurs rêves et d’exprimer leurs craintes
et leurs cauchemars.
Men, who spend their lives at sea, encounter each other at
night in the Port of Montreal to discuss their hopes and dreams and to express
their fears and nightmares.
La Dernière de la
Famille / The Last of the Family, 2012, 17m, Claudia Gama
Un portrait
de Frau Scheifer, âgée de 91 ans; cloué au lit, sans famille ni amis ; personne
ne lui rendre visite mais les préposés qui s'occuper de ses besoins
fondamentaux.
A portrait of 91-year-old Frau Scheifer; bedridden, no
family nor friends; no one to visit her but the attendants who take care of her
basic needs.
Zen, 2012, 19m, Arshad Khan
Lorsque les
parents du Zen, Kunval et Paul, ont été dit qu'il serait un légume (il a manqué
d'oxygène pendant la naissance et a développé la paralysie cérébrale) et que
rien ne puisse l'aider, ils refusaient de l'abandonner et se tourne vers des
thérapies alternatives et ont obtenu des résultats considérables.
When Zen’s parents Kunval and Paul were told that he would
be a vegetable (he lacked oxygen during birth and developed cerebral palsy) and
that nothing could help him, they refused to give up and turned to alternative
therapies and achieved tremendous results.
Gods, Weeds and Revolutions, 2012, 20m, Meryam Joobeur
Quand une
jeune femme retourne en Tunisie, elle doit se réconcilier avec la maladie de
son grand-père et la sombre passée d’une dictature.
When a young woman returns to Tunisia, she must come to
terms with her grandfather’s illness and the country’s dark dictatorship
past.
Variation
sur un Même Thème / Variation on a Theme
8 court-métrages étudiants / 8 student films -
66m
Le thème
est l'amour, et bien qu'elle puisse restituer un aveugle, fou ou déçu que c'est
ce que l'humanité les lecteurs.
The theme is love and though it can
render one blind, mad or disappointed it is what drives humanity.
La Trappe / The Trap, 2012, 8m, Sophie B. Jacques
C'est juste
après 16h. Un homme sonne à la porte ; il y’a personne. Il rentre et commence à
cambrioler. Le propriétaire rentre à la maison. Elle lui confronte ... le
résultat n'est pas ce à quoi on s'attendrait.
It is just after 4pm. A man rings the door bell; no one’s
home. He breaks-in and begins to burglarize. The owner returns home. She
confronts him ... the result is not what one would expect.
Fay, 2012, 14m, Paule Beaudoin
Après avoir
passé l'été avec Max, Fay s'attend à ce qu'il ne pourrait durer éternellement
mais Max a d'autres plans. Il leur annonce un jour apparemment parfaite de
romance à côté du lac.
After spending the summer with Max, Fay expects that it
would last forever but Max has other plans. He announces them on a seemingly
perfect day of romance beside the lake.
Comment Faire l'Amour / How to Make Love, 2012, 3m, Justine
Chevarie-Cossette / David Chouinard / Karen Labbé / Sarah Rinkenbach
3 personnes
racontent la première fois, ils ont fait l'amour.
3 people recount the first time they made love.
Les Jours qui Suivront
/ For Days To Come,
2012, 11m, Pier-Philippe Chevigny
Myriam est tourmentée
par un incident récent. Elle se réveille dans une panique – elle à un
rendez-vous. Elle quitte son appartement, inconscient du fait qu'elle est
bientôt à venir face à face avec le dilemme le plus difficile de sa vie.
Myriam is tormented by a recent incident. She awakens in a
panic – she has an appointment. She leaves her apartment, oblivious to the fact
that she is soon to come face to face with the most difficult dilemma of her
life.
Élégie / Elegy,
2012, 5m, Céline France
Elizabeth
est enceinte de 8-et-demi mois. Jessica est une starlette aspirante. Elle attend
Richard, le mari d'Elizabeth de l'appeler pour l'amener à New York. Elizabeth
fait face à Jessica à ce sujet. Tout à coup, la relation entre eux prend une
tournure insolite.
Elizabeth is 8-and-a-half months pregnant. Jessica is an
aspiring starlet waiting for Richard, Elizabeth’s husband to call her to bring
her to New York City. Elizabeth is confronting Jessica about it. Suddenly, the
relationship between them takes a bizarre turn.
A Million Statues, 2012, 5m, Daniel Dietzel
Un homme et
une femme s’embrasse sous un saule pleureur une froide journée de Novembre – un
moment figé dans le temps.
A man and woman kiss under a weeping willow on a cold
November day – a moment frozen in time.
Des Eaux Pour me Perdre / Waters to
Lose Myself, 2012,
9m, Jérémie Carvalho
Laurence
est tout seul ce soir-son mari ne rentrera pas et son enfant unique dort chez
un ami. Au cours de la nuit, elle se sent comme elle se noie ; ne peut pas
attendre jusqu'au matin où elle peut respirer à nouveau.
Laurence is all alone tonight – her husband hasn’t come home
and her only child is sleeping over at a friend. During the night, she feels
like she is drowning; can’t wait till morning when she can breathe again.
L'Empreinte / Imprint, + Ontario 2012, 16m, Claudia Hébert
Les
événements signifient du passé sont souvent imprimés sur les lieux, chansons,
objets, etc. mais nous apprendre à composer avec eux pour pouvoir passer avec
nos vies et de recevoir des nouvelles séries d’empreintes.
Significant past events are often imprinted onto
the places, songs, objects etc but we learn to deal with them in order to move
on with our lives and receive new imprints.
From Montréal,
2012, 52m, Yannick B. Gélinas
Depuis le milieu des années 2000, due principalement aux
succès internationaux de groupes comme Arcade Fire et Karkwa, que la scène
musicale Montréalais diverse, audacieuse et indépendante s'est trouvé au sommet du monde
du rock. Non seulement explorant ce phénomène, ce film aussi examine les points
de connexion entre les scènes Francophones et Anglophones.
Since
the mid 2000s, due mainly to the international successes of such groups as
Arcade Fire and Karkwa, Montreal's diverse, bold and independent music scene
has found itself on top of the rock world. Not only exploring this phenomenon,
this film also examines the points of connection between the Francophone and
Anglophone scenes.
Le
Dernier Cabaret/ The Last Cabaret, 2012, 48m, Catherine Proulx
Catherine Proulx va dans les coulisses du Café
Cléopâtre enfin d'examiner pourquoi que le dernier cabaret sur la « Main »
(Boulevard St Laurent) présente toujours des spectacles nocturnes en dépit
d'être entouré d’immeubles barricadé.
Catherine Proulx
goes backstage in the Café Cléopâtre to explore why the last cabaret on The
Main (Boulevard St Laurent) is still presenting nightly shows despite being
surrounded by boarded up buildings.
Innovation
6 courts-métrages / 6 shorts - 90m
Fictional narratives told using innovative and experimental
techniques.
Diptyque, 2012, 8m, Mirek Hamet
2 tableaux
cinématiques montrant comment la nature est le gardien de nos mémoires.
2 cinematic paintings depicting how nature is the guardian
of our memories.
Propre/ Proper, 2012, 4m, Sophie B. Jacques
Une femme
est hantée par vieilles craintes tout en se relaxant dans sa baignoire.
A woman is haunted by old fears while relaxing in her
bathtub.
Kapadokya, 2012, 12m, Syned Sindrajed
Un jeune
homme va à Kapadokya (Cappadoce), en Anatolie Centrale, à la recherche de son
père qu'il n’a pas connu.
A young man goes to Kapadokya (Cappadocia) in Central Anatolia in search of his father whom he never
knew.
Locale / Local, 2012, 9m, Zohar Kfir
Un film
expérimental contemplatif, soulignant la temporalité de l'espace, que ce soit
aux états micro ou macroscopiques.
A contemplative experimental film highlighting the
temporality of space whether in micro or macro states.
L'Argent / Money, 2012, 10m, Étienne de Massy
Une
déclaration politique sur argent parlée par des moyens novateurs.
A political statement about money spoken through innovative
means.
Outward Bound, 2012, 31m, Serge Cardinal
Il est tôt
le matin à la veille de la guerre. Un homme vient de quitter une taverne à côté des docks. Il a une bouteille de whisky dans sa poche. Il est
en attente pour le train qui le conduira à cette guerre. Un film expérimental
qui est un peu difficile à percevoir ce qui se passe.
It is the early morning on the eve of war. A man has just
left a dockside tavern. He is carrying a bottle of whisky in his pocket. He is
waiting for the train that will take him to this war. An experimental film that
is a bit difficult to perceive what is going on.
Coups de
Poing / Punch
6 courts-
métrages / 6 shorts - 78m
Fictions alimenté
par l’aadrénaline / Adrenaline fueled fictions.
Climax, 2011, 5m, Jules Saulnier
Une
conclusion spectaculaire pour un thriller épique qui n'a jamais été.
A dramatic conclusion to an epic thriller that was never
made.
Animal, 2012, 12m, Mario J. Ramos
Un auteur
qui a s’enfermait dans une cabine isolée dans les bois pour travailler sur son
dernier livre est surpris par l'arrivée d'une femme sauvage.
An author who has secluded himself in an isolated cabin in
the woods to work on his latest book is surprised by the arrival of a savage
woman.
Attack of the Brainsucker,
2012, 14m, Sid Zanforlin
Un récit
allégorique de comment la procédure médicale appelée lobotomie aurait été
perçue par les enfants.
An allegorical tale of how the medical procedure known as
lobotomy would have been perceived by children.
Tu Peux Pas Dire a Une Poule de Pendre des Œufs
Carres / You Can't Tell a Hen To Lay Square Eggs, 2012, 7m, David Émond –Ferrat
Une salle
de boxe est pillée et deux individus dont leurs secrets sont révélés dans ce
court-métrage noire.
A boxing gym is raided and two individuals whose covers are
revealed in this short film noire.
La Peur au Ventre, 2012, 35m, François Fournier
Quand un
boxeur latino-américain est illégalement introduites illégalement au Canada par
son entraîneur, il fait face à un peur déchirante tant à l'intérieur ou
l’extérieur du ring.
When a Latin American prizefighter is illegally smuggled
into Canada by his trainer, he faces gut-wrenching fear both inside the ring
and out.
Les Royaume de Kromaki,
2012, 8m, Jean-Sébastien Beaudoin Gagnon / Erik K. Boulianne
Une équipe
de tournage est dans la confusion totale sur les effets spéciaux.
A film crew is in total confusion over special effects.
Libérez Jafar Panahi / Free Jafar Panahi: Joda, 2012, 4m, Theodore Ushev
Une femme
envoie une lettre d'amour, de compassion et d'espoir tempéré avec des soucis et
des souffrances à son amant qui est emprisonné pour des raisons politiques.
A woman sends a letter of love, compassion and hope tempered
with worry and suffering to her lover who is imprisoned for political reasons.
Triptyque
2 / Triptych 2, 2012, 10m, Pierre Hébert
Animation
abstraite capturant une performance live de compositeur d'avant-garde Andrea
Martignoni à Vienne à la Stadkirche, le 30 Mai 2011.
Abstract animation capturing a live performance by
avant-garde composer Andrea Martignoni in Vienna at the Stadkirche on May 30th
2011.
Wateeko, Nouveau-Brunswick / New Brunswick 2012, 11m,
JeeP
Un messager
va de village en village, avertissent de l'arrivée d'une bête sinistre avec des
jambes longues, nommés Wateeko, qui a de mauvaises intentions.
A messenger goes from village to village warning of the
arrival of a sinister beast with long legs named Wateeko who has evil
intentions.
Requiem
Pour Une Romance / Requiem for Romance, 2012, 8m, Jonathan Ng
Une
adaptation en anime imaginative illustrant la fin douce-amère d'une histoire
d'amour secrète.
An imaginative anime depicting the bittersweet ending of a
secret love affair.
A Girl Named Elastika, 2012, 4m, Guillaume Blanchet
Une petite
fille, faite de bandes élastiques explore la terre des bouchons de liège.
A little girl made of elastic bands explores the land of
corks.
Chasse-Galerie
Millénium, 2012, 7m, David Bernier
Animation à
l'aide de matériaux recyclés, représentant un jeune homme en route vers sa
famille pour les vacances entend un annonce sur le radio pour un vol
fantastique au-dessus de Montréal.
Animation using recycled materials depicting a young on his
way home to his family for the holidays hears a radio ad for a fantastical
flight over Montreal.
Joie! Portrait d'une Nonne / Joy! Portrait of a Nun, 2012,
71m, Joe Balass
La devise des Sœurs de la Perpétuelle Indulgence (un
groupe activiste pour les droits des homosexuels fondé à San Francisco dans les
années 1980 et compte aujourd'hui pas moins de 400 adeptes dans le monde
entier) est "de répandre la joie universelle et expier la culpabilité
stigmatique." Pendant 7 ans, Joe Balass a pris sa caméra pour filmer Mish,
un de ses membres fondateurs. Aillent
par son « nom-de-guerre » Sœur Missionary P. Delight, arborant une barbe
blanche comme celui du Père Noel, lunette en forme de cœur et un cornette géante,
il est facile de l'ignorer simplement comme une autre excentrique, mais ce film
intéressant et unique adroitement montre que ce n'est pas le cas.
The motto of The
Sisters of Perpetual Indulgence (a gay rights activist group founded in San
Francisco in the 1980s and now boasts no fewer than 400 followers worldwide) is
"to spread universal joy and expiate stigmatic guilt." For 7 years,
Joe Balass took his camera to film Mish, one of its founding members. Going
by his 'nom-de-guerre' Sister Missionary P. Delight, sporting a white
Santa-like beard, heart-shaped glasses and an outsized comette, it is easy to
shrug him off as just another eccentric, but this interesting and unique film
deftly shows that this is not the case.
Isla
en Transicion, 2012, 11m, Radhanath Gagnon
Chaque année en Décembre sur l'île nicaraguayenne
d’Ometape, un concours de beauté d’une nature « alternative » se déroule. Ce film est une chronique
brève de ceci.
Every
December on the Nicaraguan island of Ometape, a beauty pageant of an
‘alternative’ nature takes place. This film is a brief chronicle of this.
Le/
The Horse Palace, 2012, 68m, Nadine Gomez
Griffintown (dans le district du sud-ouest de
Montréal), le plus vieux quartier de classe ouvrières du Canada était autrefois
un carrefour animé durant le période industrielle. Un grand nombre de ses
entrepôts et écuries ont fermé leurs portes et sont en cours de démolition enfin de faire place à des condos. Le Horse
Palace a été construit dans les années 1850 et appartient actuellement à Leo
Leonard. Les écuries ont un besoin
urgent de restauration et Leo est dans ses mi-80-ans. Il est sous pression de
les vendre pour la rénovation urbaine. Un hommage profondément nostalgique
d'une époque qui va bientôt disparaître si rien n'est fait pour préserver ce
riche patrimoine culturel.
Griffintown
(south-western district of Montreal), Canada’s oldest working-class
neighbourhoods was once a bustling hub of the industrial era. Many of its warehouses
and horse stables have closed and are being demolished to make room for condominiums.
The Horse Palace was built in the 1850s and is presently owned by Leo Leonard. The
stables are in dire need of restoration and Leo is in his mid 80s. He is under
pressure to yield to sell it for urban redevelopment. A deeply nostalgic
tribute to an era that will soon disappear unless something is done to preserve
this rich cultural heritage.
Rueda, + Cuba 2012, 20m, Jérémy
Comte
Frank Lavallée,
champion mondial du skateboard, reflète sur son « art », ses techniques
et sa vie en général.
World
champion skateboarder, Frank Lavallée reflects on his 'art', techniques and life in
general.
Les
Trains de la Vie / Trains of Life, 2013, 52m, André Mélançon
Kees
Vanderheyden était juste un jeune garçon quand sa patrie de Hollande fut
occupée par l'Allemagne Nazie. Aujourd'hui, plus de 60 ans plus tard, il vit au
Québec et raconte ses expériences aux enfants dans les écoles à travers de la
province. Dans ce moyen-métrage, on le voit faire, et nous assistons également
à la réunion émotionnelle avec une fille orpheline Autrichien nommé Traudi.
Traudi fut recueilli par sa famille et elle est devenue comme une sœur pour
lui. Il a fallu 8 ans pour Kees de la retrouver.
Kees Vanderheyden was just a young boy when his homeland of
Holland was occupied by Nazi Germany. Today, over 60 years later, he lives in
Quebec and recounts his experiences to children in schools throughout the
province. In this medium-length film, we see him doing so and we also are
witness to the emotional reunion with an Austrian orphaned girl named Traudi.
Traudi was taken in by his family and she became like a sister to him. It took Kees 8 years to find her.
Finissant(e)s / Graduates, 2013, 75m, Raphaël Ouellet
Obtention du diplôme d'études
secondaires est l’un des chapitres le plus changent de la vie pour les jeunes
– c'est le temps quand on quitte l'enfance pour devenir un jeune adulte. C'est
un moment où la plupart doit quitter le confort de la maison, famille et amis
afin de trouver leur place dans le monde vaste. Beaucoup doivent faire face à
des émotions contradictoires qu'ils anticipent l'âge adulte avec toute sa joie
et ses tragédies. Enjambant la ligne fine entre documentaire et fiction, le
réalisateur suit un groupe de diplômés du village de Dégelis, situé en Québec,
près de la frontière avec le Nouveau-Brunswick.
Graduation from high school is one of
the most life-changing chapters for young people – it is the time when one
leaves childhood to become a young adult. It is a time when most must leave the
comforts of home, family and friends in order to find their place in the larger
world. Many face conflicting emotions as they anticipate adulthood with all of
its joy and tragedies. Straddling the fine line between documentary and
fiction, the filmmaker follows a group of graduates from the village of Dégelis, situated in Quebec near the border
with New Brunswick.
Les Manèges
Humains / Fair Sex, 2012, 90m, Martin Laroche
Sophie (25
ans), d'origine Africaine, vit au Québec
depuis l’âge de 5 ans. Elle atterrit un emploi d'été avec un carnaval
itinérant. Juste après avoir terminé un
diplôme en documentaire, son patron demande qu'elle fasse un court-métrage
promotionnel. En acceptant de le faire, elle filme tout ce que ses collègues et
elle-même fait. La caméra prend un rôle allant bien au-delà d’un appareil
d'enregistrement ; devenir un costume d'armure, comme elle confronte à une
atrocité douloureuse infligée à elle quand elle était seulement de 4 ans. Tourné comme un documentaire, le film a eu
très peu d'attention sur son problème majeur.
African-born Sophie (25) has lived in Quebec since she was
5. She lands a summer job with a travelling carnival. Just having completed a degree in documentary
film, her boss requests that she makes a short promotional film. Agreeing to do
so, she films everything her co-workers and herself do. The camera takes on a
role going far beyond just a recording device; becoming an suit of armour as
she confronts a painful atrocity inflicted upon her when she was only 4 years
of age. Shot as a documentary, the film
had very little focus on its major issue.
Roche
Papier Ciseaux / Rock Paper Scissors, 2013, 117m, Yan Lanouette Turgeon
Une éclipse
lunaire – l'alignement exact du soleil, la terre et la lune – se rapproche.
Boucane (Roche) est un nouveau jeune
autochtone hors de la réserve, sur son chemin, à Montréal, à recommencer à zéro
rencontre Norman, un ancien patron de la mafia maintenant ringard. Lorenzo (Papier) est un immigrant qui cherche à
faire assez d'argent pour accomplir le dernier souhait de sa femme mourante –
d'être enterré dans son village natal. Vincent (Ciseaux) est un médecin discrédité, obligé de travailler pour la
triade Chinoise. 3 hommes à la recherche d'un moyen de sortir de leurs
difficultés, dont les vies sont sur une trajectoire de collision de un avec
l'autre.
A lunar eclipse – the exact alignment of the sun, earth and
moon – is approaching. Boucane (Rock)
is a young native fresh off the
reserve, on his way to Montreal to start anew meets Norman, a has-been former
mob boss. Lorenzo (Paper) is an
immigrant who is looking to make enough money to fulfil his dying wife’s last
wish – to be buried in her village of birth. Vincent (Scissors) is a discredited doctor forced to work for the Chinese
Triad. 3 men searching for a way out of their predicaments, whose lives are on
a collision course with each other.
ReplyDeleteClotilde Vatrinet (F3M)
08:53 (4 minutes ago)
to me
Bonjour Sylvain,
Merci de m'avoir fait suivre l'information. J'ai lu votre critique. Je suis d'accord avec vous sur le fait que Marc Roger n'est pas un personnage très intéressant dans le film. Ceci étant dit, il n'est pas le personnage principal du film et en ce sens, je pense que vous n'avez pas saisi tout le film. Marc Roger est un fil conducteur qui permet à Catherine, la cinéaste, de s'insérer dans la dynamique de la marche. On ne le suit pas vraiment. Le personnage principal, c'est l'Afrique que donne à voir la cinéaste dans un récit à la fois poétique et personnel.
Je vous remercie pour votre intérêt.
Bonne journée,
Clotilde