Thursday, 17 May 2018

Monthly Film Chronicle – March 2018


 
Chronique Mensuelles de Film – Mars 2018

A monthly chronicle of films (features, medium or shorts) seen throughout the current month from any source. Commentaries will be limited to 99 words or less. Film festivals will be hyperlinked. If time permits certain films will be elaborated on and be posted under the label “Film Box Office” (100-399 words) or “Film Review” (400 or more) (number of words based on English only).
Une chronique mensuelle de films (long-, moyen- ou court-métrages) vu tout au long du mois en cours de n'importe quelle source. Les commentaires sera limitée à 99 mots ou moins. Les festivals du film seront notés avec un lien hypertexte. Si le temps le permet certains films seront élaborer et afficher sous l'étiquette «Film Box Office» (100-399 mots) ou «Film Review» (400 ou plus) (le nombre de mots est basé sur l’Anglais seulement).

Films are listed the order seen scrolling down. Films seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)
******************************************************************************

La 36e Rendez-vous du Cinéma Québécois

Du 21 Février jusqu'au 03 Mars 2018 / From February 21 until March 03, 2018
Pour plus d'informations, SVP visitez:
For more information please consult program or visit:
*****************************************************************************

Le FiFA 36 (2018)
Art is nothing without its stories


Do you hunger for knowledge and have a passion for the Arts? Then ‘The International Festival of Films on Art (le FiFA)is for you. The 36th edition (March 08th till 18th) offers an exceptional showcase of 170 films from 25 countries.
 
L’art n’est rien sans ses histoires
 Avez-vous soif de connaissances et une passion pour les Arts? Alors, ‘le Festival International du Film sur l'Art (le FiFA)’ est la pour vous. La 36e édition (du 08 au 18 Mars) offre une vitrine exceptionnelle de 170 films provenant de 25 pays. 

For more info / Pour plus d'infos: http://www.artfifa.com , 514-874-9972, info@artfifa.com
Link to this year’s article / Lien vers l'articles de cette année
******************************************************************************

Sister Hearts, United States / États-Unis 2018, 16m, Mohammad Gorjestani
World Premiere: SXSW March 2018 / Staff Pick on Vimeo
Première mondiale: SXSW Mars 2018 / Sélection du personnel sur Vimeo
In 2013, after serving a sentence of 13 years (7 of which she was in solitary confinement, Maryam Henderson-Uloho attained her release from prison. Unable to find a job or rent an apartment Maryam lived as a squatter for over 2 years. To make money, she would sell found items. This was the seedling that flourished into Sister Hearts – more than just a thrift store, it is also a vital stepping stone for former inmates to re-enter society.
En 2013, après avoir purgé une peine de 13 ans (dont 7 en isolement), Maryam Henderson-Uloho a obtenu sa libération de prison. Incapable de trouver un travail ou de louer un appartement, Maryam a vécu comme squatter pendant plus de 2 ans. Pour gagner de l'argent, elle vendrait des objets trouvés. Ce fut le semis qui a fleuri dans Sister Hearts plus qu'un magasin d'aubaines, c'est aussi un tremplin essentiel pour les anciens détenus à réintégrer la société.

(le) Rebound, United States / États-Unis 2016, 19m, Laura Beckner 
Claudia is on the rebound – her boyfriend of 3 years has just broken up with her. She meets Milos, a hipster who convinces her to accompany him on a artist’s retreat in France. There they meet Katya and René, a strange and expressive couple. A hedonistic romp ensues.
Claudia est en déception amoureuse – son petit ami de 3 ans vient de rompre avec elle. Elle rencontre Milos, un hipster qui la convainc de l'accompagner dans une retraite d'artiste en France. Là, ils rencontrent Katya et René, un couple étrange et expressif. Un délire hédoniste s'ensuit.

Men don't Whisper, United States / États-Unis 2017, 22m, Jordan Firstman / Charles Rogers
After being humiliated at a sales pitch seminar, a gay couple – Reese (Jordan Firstman) and Peyton (Charles Rogers) – decide that in order to prove their masculinity, they need to engage in heterosexual sex. Meeting two women in the hotel bar leads to a ‘one-night-stand’ that is very awkward and hilarious.
Après avoir été humiliés lors d'un séminaire de vente, un couple gay - Reese (Jordan Firstman) et Peyton (Charles Rogers) - décident que pour prouver leur masculinité, ils doivent s'engager dans des relations hétérosexuelles. Rencontrent deux femmes dans le bar de l'hôtel les amène à un «one-night-stand» qui est très maladroit et hilarant.

HOTARU , France 2016, 21m31s, William Laboury
They told me:
"You have a gift, Martha. Down here, your gift is useless. So we're gonna show you the most beautiful things. You're gonna have more memories than everyone else. And then, you will sleep. You won't wake up. But you will carry the most precious memories from Earth."
At eight-years-old, Martha was put into deep sleep and sent on a rocket ship into space and never to return. An A.I. named Ben monitors her memory skills. Things are going fine until a suspicious ‘memory’ appears...
Ils m'ont dit:
"Tu as un don Martha. Ici ce don ne te sert à rien, il t'amène même des problèmes. Alors on te montrera les plus belles choses. Tu auras plus de souvenirs que quiconque sur Terre. Et ensuite, tu dormiras. Tu ne te réveilleras jamais. Mais tu porteras les souvenirs les plus précieux."
À l'âge de huit ans, Martha a été plongée dans un sommeil profond et a été envoyée dans une fusée dans l'espace pour ne jamais revenir. Un I. A. nommé Ben surveille ses compétences en mémoire. Les choses vont bien jusqu'à ce qu'un «mémoire» suspect apparaisse ...

Among the Black Waves, Russia / Russie 2016, 11m10s, Anna Budanova
Animation based on an old Northern legend that states that the souls of those who drown are transformed into seals. On one particular evening as she was swimming near the shore with her companions, a seal hunter steals her seal skin. This prevents her from transforming back. The hunter takes her into his home, marries her and she gives birth to a daughter. But her longing for the sea cannot be satiated.
Animation basée sur une vieille légende du Nord qui affirme que les âmes de ceux qui se noient sont transformées en phoques. Un soir, alors qu'elle nageait près du rivage avec ses compagnons, un chasseur de phoques lui vole sa peau de phoque. Cela l'empêche de se transformer. Le chasseur l'emmène dans sa maison, l'épouse et donne naissance à une fille. Mais son désir de la mer ne peut pas être rassasié.

Attack of the Southern Fried Zombies (Kudzu Zombies), United States / États-Unis 2017, 83m, Mark Newton
Attack of the Southern Fried Zombies is a fun-filled gore fest whereby the spirit of tongue-in-cheek Dixie exploitation lives on in Charleston, Mississippi.
Kudzu is a species of vine that was imported from Japan and planted in the American South. It is aggressively invasive and it is choking out the native vegetation. To combat this, Globalbiotech, a biochemical company, is crop dusting an experimental herbicide. Local boy, Lonnie is hired to pilot the crop-dusting plane. At the same time, the town is getting ready for the annual Mose Allison Music Festival. All hell breaks loose and spreads like wildfire...
Attack of the Southern Fried Zombies est une fête gore amusante où l'esprit de l'exploitation Dixie perpétue sa vie à Charleston, Mississippi.
Le kudzu est une espèce de vigne importée du Japon et plantée dans le sud des États-Unis. Il est agressivement envahisent et étouffe la végétation indigène. Pour lutter contre cela, Globalbiotech, une entreprise biochimique, est en train de dépoussiérer un herbicide expérimental. Un garçon de la région, Lonnie est embauché pour piloter l'avion de dépoussiérage. En même temps, la ville se prépare pour le festival annuel de musique de Mose Allison. Tout l'enfer se déchaîne et
se propage comme une traînée de poudre ...

Journey’s End, United Kingdom / Royaume-Uni 2017, 107m, Saul Dibb

The fifth film adaptation of R. C. Sherriff's 1928 play Journey's End. Set in the spring of 1918, a period whereby Germany and Britain were in a stalemate. Rumors are rife among British forces that Germany is planning an all out offensive to break the stalemate. The narrative centers on one particular company’s tour of duty in the trenches, located near Aisne, as they anxiously wait in anticipation of a German offensive. Schoolteacher Lieutenant Osborne is being rotated back in the front line to serve as second-in-command under Captain Stanhope. For Second Lieutenant Raleigh, this was his first tour-of-duty.

La cinquième adaptation cinématographique de la pièce Journey's End de 1928 de R. C. Sherriff. Se déroule en printemps 1918, une période où l'Allemagne et la Grande-Bretagne étaient dans une impasse. Les rumeurs courent parmi les forces Britanniques que l'Allemagne prévoit une offensive totale pour sortir de l'impasse. Le récit est centré sur le tour de service d'une compagnie particulière dans les tranchées, situé près de l'Aisne, alors qu'ils attendent anxieusement en prévision d'une offensive Allemande. Le maître d'école, le lieutenant Osborne, fait l'objet d'une rotation en première ligne pour devenir commandant en second sous le commandement du capitaine Stanhope. Pour le sous-lieutenant Raleigh, c'était son premier tour de service.

Sunday, 13 May 2018

28th St-Ambroise Montreal Fringe Festival



28e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal

Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from May 28th until June 17, 2018. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 20 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal plus Club Soda and Centaur Theater; over 700 performances and events:
A.    Fringe A-Z – From May 30th till June 17th in 12 main + 06 off venues; 103 companies performing from all artistic disciplines – comedy, storytelling, theatre, musicals, dance, puppetry and cabaret in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship.
B.     Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down as the spirit of Fringe comes alive in this nightly series from May 28th till June 17th, 21 events.
C.     Fringe Park – June 07th till 17th – free outdoor shows and events plus food, beverages and community at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – from 12 noon till 11pm.
Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming never exceeds 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:
1.      Ménage à Trois – 3 shows (33$)
2.      Gold – 6 shows (66$)
3.      Platinum – 10 shows (99$)
4.      Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (275$ / 235$ until May 29th)
A 2.50$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 09th), from May 29th till June 06th @ Mainline Gallery (3905 St-Laurent), June 07 – 17 @ Fringe Park.
See page 44 of program or links below for more details.
Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 28 Mai au 17 Juin, 2018. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 24 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal plus Club Soda et Théâtre Centaur; plus de 700 spectacles et d’événements:

A.    Fringe A-Z – du 30 Mai jusqu'au 17 Juin dans 12 salles principaux + 06 salles Off Fringe; 103 compagnies présenteront leurs œuvres de tous les disciplines artistiques – comédie, contes, théâtre, comédies musicales, danse, marionnettes et cabaret – en Français et en Anglais. Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.
B.     Les Nuits du Fringe – quand la nuit tombe le mur entre le public et la scène viendra dégringolant que l'esprit de Fringe prend vie dans cette série en soirée du 27 Mai au 17 Juin, 21 événements.
C.     Parc Fringe (extérieurs gratuits) – du 07 au 17 Juin – des spectacles et des événements extérieurs gratuits, ainsi que de la nourriture, des boissons et de la communauté au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – de 12h à 23h.

Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z ne dépasse jamais 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.      Ménage à Trois – 3 spectacles (33$)
2.      Or – 6 spectacles (66$)
3.      Platine – 10 spectacles (99$)
4.      Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (275$ / 235$ jusqu’au 29 Mai)
Des frais de service de 2.50 $ sont ajoutés à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (à partir du 9 Mai), du 29 Mai au 06 Juin @ Galerie Mainline (3905 St-Laurent), du 07 - 17 Juin @ Fringe Park.
Voir page 44 du programme ou liens ci-dessous pour plus de détails.
For more information regarding programming, venues and tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)

{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: June 12 Juin 2018; I have seen 2 shows/events in all / J'ai vu 2 spectacles/événements en tout}

For last year's coverage / Pour la couverture de l'année dernière:


Journal of events seen / Journal d'événements vu:
A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment). All shows are local unless noted.
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique; incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire). Tous les spectacles sont locaux, sauf indication contraire.

From Montreal unless noted / De Montréal à moins d'être noté

Fringe-for-all – May 28 Mai @ Club Soda – Festival launch / Lancement du festival
**********************************************************************
 June 8 Juin @ Venue / Salle 8 (MAI) 

17h00 Projet Troll: Apocalypse 2.0; Le Théâtre des Petits Paradigmes Poreux
A computer virus has begun to have an effect on humans and it has reached pandemic proportions. The government is denying that such is the case. Bob, an expert in computer viruses, is desperately trying to convince the government that something needs to be done, and soon, before it is too late. One catches the ‘virus’ when he/she trolls the internet late at night and lands on an obscure site. It spreads when he/she bites another. This is a hilarious politically satirical look at the use of the internet to spread hatred and sensationalized misinformation. The use of video to show travel and movement works quite well.
Un virus informatique a commencé à avoir un effet sur les humains et a atteint des proportions pandémiques. Le gouvernement nie que tel est le cas. Bob, un expert en virus informatiques, essaie désespérément de convaincre le gouvernement que quelque chose doit être fait, et bientôt, avant qu'il ne soit trop tard. On attrape le «virus» quand il/elle troll l'Internet tard dans la nuit et se trouve sur un site obscur. Il se propage quand il/elle en mord un autre. C'est un regard hilarant politiquement satirique sur l'utilisation d'Internet pour répandre la haine et la désinformation sensationnaliste. L'utilisation de la vidéo pour montrer le voyage et le mouvement fonctionne assez bien.

18h30 b & M: La Mort de / The Death of boKa & Mazy; Possiblement Théâtre
Written and performed by / Écrit et interprété par: Kathleen Aubert (boKa) and/et Simon Fleury
Original score by / Trame sonore par: Philippe Desjardins
Photographer / Photographe: Louis Longpré



What happens when one dies is one of life’s biggest mysteries. This bilingual physical tragi-comedy explores this through the childlike innocence of boKa and Mazy – two of the world’s most sympathetic and endearing clowns. Well written and performed with a soundtrack that captures both the fear and awe that one has when faced with death.
Ce qui arrive quand on meurt est l'un des plus grands mystères de la vie. Cette tragi-comédie physique bilingue explore cela à travers l'innocence enfantine de boKa et Mazy deux des clowns les plus sympathiques et les plus attachants du monde. Bien écrit et interprété avec une bande-sonore qui capture à la fois la peur et la crainte que l'on ressent face à la mort.