Friday 28 October 2016

19e Rencontres Internationale du Documentaire de Montréal (RIDM)


19th Montreal International Documentary Festival (RIDM)

Preliminary / Préliminaire
From November 10 to 20, 2016; 128 films from 35 countries; 142 screenings plus a host of parallel activities in the following venues: Quartier Général (3450 St-Urbain), the Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle Fernand Seguin, Foyer Luce-Guilbeau, Salle Interactive UXdoc), Judith-Jasmin Annexe Pavilion, Concordia University (Théâtre Hall and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc (1&2).
Du 10 au 20 Novembre 2016; 128 films provenant de 35 pays; 142 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants: le Quartier Général (3450 St-Urbain), le Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle Fernand Seguin, Foyer Luce-Guilbeau, Salle Interactive UXdoc), le Pavillon Judith-Jasmin Annexe, l’Université Concordia (Théâtre Hall et J.A. de Sève) et le Cinéma du Parc (1&2).

The following retrospectives and tributes will be presented: 
Les rétrospectifs suivants seront présentés:

                                            
Pierre-Yves Vanderweerd: a poetic quest for the in-between / une quête poétique pour l'entre-deux-mondes.
Animating Reality: when the creative genius of animation sets its sights on the documentary.
Le Réel Animé: quand le génie créatif de l'animation s'empare du documentaire.

Deborah Stratman: the underside of the visible world / le dessous du monde visible.


For more information please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Email / Courriel: info@ridm.qc.ca



Trailer / Bande-annonce RIDM 2016:
 


Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2016. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated / Dernière mis-a-jour: December 30 Decembre 2016
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Âpres:

During / Au cours du:

Flawed / Imparfaite, Canada 2010, 12m, Andréa Dorfman
Filmmaker discusses the issue of flaws(?) in one's appearance in this delightful NFB 'postcard' animation.
Le cinéaste aborde la question des défauts (?) dans son apparence dans cette animation «carte postale» charmant de l'ONF.
 
Dark Night, United States / États-Unis 2016, 85m, Tim Sutton



A dramatic recreation haunted by the 2012 movie theater massacre in Aurora, Colorado. It begins as a typical languid day in a midwestern suburb. But as the day-to-day lives of a group of strangers progress, heading towards an intersection at the local downtown cineplex, that alas, will end tragically. Choosing to take a suggestive approach rather than an overt one, the filmmaker focuses more on the people involved rather than the sensationalism of the incident itself. The film paints an unsettling picture, as it reveals the uncertainty of life, with it's sinister undercurrent that can strike at any moment.
Une récréation dramatique hantée par le massacre à un cinéma en 2012 à Aurora, Colorado. Ca commence comme un jour typiquement languissant dans une banlieue du Midwest. Mais alors que la vie quotidienne d'un groupe d'étrangers progressent, en direction d'une intersection à un cinémaplex local du centre-ville, qui hélas, prendra fin tragiquement. Choisissant de prendre une approche suggestive plutôt q'une approche ouverte, le cinéaste se concentre davantage sur les personnes impliquées plutôt que sur le sensationnalisme de l'incident lui-même. Le film peint un tableau inquiétant, car il révèle l'incertitude de la vie, avec son sous-courant sinistre qui peut frapper à tout moment.

Angry Inuk, Canada 2016, 85m, Alethea Arnaquq-Baril
A powerful and emotionally stirring look at the anti-seal hunting campaign from the other side of the coin – the effect on the Inuit, whose collective livelyhood depends on successful seal hunts and on the sales of derived products. Along with Greenpeace and other groups, an emotional, radical and controversial anti-seal hunting campaign (launched in 1976) led to the 1983 ban by the European Union on products made from seals. Having tragic consequences on their rights, culture and income, the Inuit are now pushing back against disinformation. The well-funded anti-seal hunting campaign continues, still maintaining usage of bloody imagery.
Un coup d'œil puissant et émouvant sur la campagne d'anti-chasse au phoque de l'autre côté de la médaille l'effet sur les Inuit, dont leur vitalité collective dépend du succès de la chasse au phoque et de la vente de produits dérivés. Avec Greenpeace et d'autres groupes, une campagne d'anti-chasse au phoque émotionnelle, radicale et controversée (lancée en 1976) a conduit à l'interdiction en 1983 par l'Union Européenne sur les produits faits de phoques. Ayant des conséquences tragiques sur leurs droits, leur culture et leur revenu, les Inuit font maintenant pression pour renoncer à la désinformation. La campagne d'anti-chasse au phoque bien financée se poursuit, tout en maintenant l'utilisation d'images sanglantes.

Animals Under Anaesthesia: Speculations on the Dreamlife of Beasts, Canada 2016, 14m, Brian M. Cassidy / Melanie Shatzky
An experimental film that speculates on the dreamscapes of various animals put under anaesthesia by the veterinarian.
Un film expérimental qui spécule sur les rêves de divers animaux mis sous anesthésie par le vétérinaire.

He Who Eats Children, United States / États-Unis 2016, 26m, Ben Russell
Filmmaker visits a small jungle village in Suriname to investigate its local legend about a 'monster' who catches and eats children. The children of the village have developed a 'hide-and-seek' style game around the legend. As it turns out, the 'monster' is the village's only white person – a Dutch man who repairs outboard motors. An experimentally constructed film that reveals the process behind the birth of a legendary myth.
Le cinéaste se rend dans un petit village de la jungle en Suriname pour enquêter sur sa légende locale au sujet d'un «monstre» qui attrape et mange les enfants. Les enfants du village ont développé un jeu de style «cache-cache» autour de la légende. Comme il s'avère, le «monstre» est la seule personne blanche du village un Néerlandais qui répare les moteurs hors-bord. Un film expérimentalement construit qui révèle le processus derrière la naissance d'un mythe légendaire.

The Masked Monkeys, Germany / Allemagne / Indonesia / Indonésie 2015, 30m, Anja Dornieden / Juan David Gonzalez Monroy
An ethnographic essay about the anthropomorhic nature of street performing monkeys on the island of Java in Indonesia. The film examines the symbiotic and even mystical relationship between monkey, master and spectator. When the trained monkey dons a human mask, the performance takes all participants to the place where shadows, dreams and death meet.
Un essai ethnographique sur la nature anthropomorphe de les spectacles de rue des singes sur l'île de Java en Indonésie. Le film examine la relation symbiotique et même mystique entre le singe, le maître et le spectateur. Quand le singe entraîné enfile un masque humain, la performance amène tous les participants à l'endroit où les ombres, les rêves et la mort se rencontrent.

Akmeņi Manās Kabatās / Rocks in My Pocket, United States / États-Unis / Latvia / Lettonie 2014, 88m, Signe Baumane
Using testimonials from her loved ones and her own recollections, Signe Baumane confronts her own mental illness and depression. Beginning with her grandmother Anna, she recounts the stories of five women (including herself) in her family who battled mental illness. By piecing together her family's history, she also recounts a mini-history of Latvia in the 20th century. She asks her father "How did my grandmother die"? His answer was evasive. She got the same response from his siblings. Based on cryptic clues that would show up in some of the family stories, Signe strongly believes that Anna committed suicide.
En utilisant les témoignages de ses proches et de ses propres souvenirs, Signe Baumane confronte sa propre maladie mentale et sa dépression. En commençant par sa grand-mère Anna, elle raconte les histoires de cinq femmes (y compris elle-même) dans sa famille qui ont lutté contre la maladie mentale. En reconstituant l'histoire de sa famille, elle raconte également une mini-histoire de la Lettonie du 20ème siècle. Elle demande à son père «Comment ma grand-mère est morte»? Sa réponse était évasive. Elle a reçu la même réponse de ses frères et sœurs. Sur la base d'indices cryptiques qui apparaîtraient dans certaines des histoires familiales, Signe croit fermement que Anna s'est suicidée.

Il Solengo, Argentina / Argentine / Italy / Italie 2015, 70m, Alessio Rigo de Righi / Matteo Zoppis

Il Solengo is the term that hunters use to refer to a wild boar, who has been separated from the pack. The residents of Vejano, a village 37km northwest of Rome, used the term in reference to Mario di Marcella, a legendary hermit who lived in a nearby cave. The narrative of Il Solengo, depending heavily on 'oral traditions,' unspools through the enthusiastically told yarns of old hunters who knew him distantly (or very distantly). Whether gathered around the table with a glass of wine in hand, or sauce simmering on the stove, a larger than life legend emerges.
Il Solengo est le terme que les chasseurs utilisent pour se référer à un sanglier, qui a été séparé de la meute. Les habitants de Vejano, un village 37km nord-ouest de Rome, utilisé le terme en référence à Mario di Marcella, un ermite légendaire qui a vécu dans une grotte voisine. Le récit de Il Solengo, compte fortement sur «traditions orales», se déroule à travers les longues histoires racontées avec enthousiasme de vieux chasseurs qui le connaissaient lointainement (ou très lointainement). Qu'ils soient rassemblés autour de la table avec un verre de vin à la main, ou une sauce mijotant sur le poêle, une légende plus grande que la vie émerge.

Tempestad, Mexico / Mexique 2016, 105m, Tatiana Huezo

'Tempestad' (Spanish for storm) recounts the stories of two women, both of these victimized by corruption and injustice, who are on opposite sides of a modern Mexican tragedy. It recounts how they used love, dignity and resistance in order to survive their ordeals.
The first is Miriam, who was falsely arrested and convicted of human trafficking. The film begins on the day she is released and heads back home. The suffering she has endured continues to haunt her.
The second, Adela, works as a circus clown. Her daughter's disappearance ten year's ago, still casts a shadow over her work.
Tempestad (Espagnol pour tempête) raconte les histoires de deux femmes, tout deux sont victimes de la corruption et de l'injustice, qui sont sur les côtés opposés d'une tragédie Mexicaine moderne. Il raconte comment ils ont utilisé l'amour, la dignité et la résistance afin de survivre à leurs épreuves.
La première est Miriam, qui a été faussement arrêtée et condamnée pour trafic d'êtres humains. Le film commence le jour où elle est libérée et rentre à la maison. Les souffrances qu'elle a endurées continue de la hanter.
La seconde, Adela, travaille comme un clown de cirque. La disparition de sa fille il y a dix ans, jette encore une ombre sur son travail.

Mr Gaga (sur les Pas d’Ohad Naharin), Israel / Israél / Sweden / Suéde / Germany / Allemagne 2015, 103m, Tomer Heymann

Ohad Naharin (born in 1952 in Kibbutz Mizra) is a contemporary dancer, choreographer and, since 1990, artistic director for the Batsheva Dance Company. He is the founder of the 'Gaga' movement, which is a body language that teaches the dancer the importance of life in his/her artistic approach and to feel the moves from within.
Ohad Naharin (né en 1952 à Kibbutz Mizra) est un danseur et chorégraphe contemporaine, et depuis 1990, directeur artistique de la Batsheva Dance Company. Il est le fondateur du mouvement «Gaga» qui est un langage corporel qui enseigne au danseur l'importance de la vie dans son approche artistique et de sentir les mouvements de l'intérieur.

Youtube Video: Ohad Naharin discusses Gaga movement  

Vidéo Youtube: Ohad Naharin discute du mouvement de Gaga

Through the use of rare archival material and contemporary rehearsal scenes, this documentary fully explores Ohad's personal and professional life, with no attempt to hide his darker side. An essential film for those who love dance or have an interest in the creative process.
Grâce à l'utilisation de documents d'archives rares et de scènes de répétition contemporaines, ce documentaire explore pleinement la vie personnelle et professionnelle d'Ohad, sans tenter de cacher son côté sombre. Un film essentiel pour ceux qui aiment la danse ou qui s'intéressent au processus créatif.

Before / Avant:

Swagger, France 2016, 84m, Olivier Babinet
This engaging documentary carries us into the minds of eleven teens growing up in Aulnay-sous-Bois, which is one of the most underprivileged neighbourhoods in Paris. They all attend Collège Claude Debussy. Due to a nearly universal gun ownership and frequent violence, they are a little scared. But despite this, they all have high hopes and dreams. Their reflections are incisive and often funny. They show us the world through their memories and their eyes.
The documentary makes excellent use of special effects and elements of science fiction and musical comedy. This gives the film a refreshing touch of originality.
Ce documentaire engageant nous transporte dans l'esprit de onze adolescents qui grandissent à Aulnay-sous-Bois, l'un des quartiers les plus défavorisés de Paris. Ils fréquentent tous le Collège Claude Debussy. En raison d'une possession d'armes presque universelle et de violences fréquentes, ils sont un peu effrayés. Mais malgré cela, ils ont tous de grands espoirs et de rêves. Leurs réflexions sont incisives et souvent drôles. Ils nous montrent le monde à travers leurs souvenirs et leurs yeux.
Le documentaire fait un excellent usage des effets spéciaux et des éléments de la science-fiction et de la comédie musicale. Cela donne au film une touche rafraîchissante d'originalité.

Kate Plays Christine, United States / États-Unis 2016, 112m, Robert Greene
Christine Chubbock was an American television news reporter for channel 40 in Sarasota, Florida. On the morning of July 15, 1970, during a live daily broadcast of ‘Suncoast Digest', she commits suicide. To research and prepare for her rôle as Christine Chubbock in a reenactment of the incident (it is actually a fake film), actress Kate Lyn Sheil and the film crew travel to Sarasota. After discovering that very little information about Chubbock and why she commited suicide is available, she begins to question her career choice. An informative look at how actors research and prepare for their roles.
Christine Chubbock était une journaliste de télévision Américaine pour le canal 40 à Sarasota, en Floride. Le matin du 15 Juillet 1970, au cours d'une émission quotidienne en direct de «Suncoast Digest», elle se suicide. Pour faire des recherches et de se préparer pour son rôle de Christine Chubbock dans une reconstitution de l'incident (il s'agit en fait d'un faux film), l'actrice Kate Lyn Sheil et l'équipe de tournage se rendent à Sarasota. Après avoir découvert que très peu d'informations sur Chubbock et pourquoi elle s'est suicidée est disponible, elle commence à questionner son choix de carrière. Un regard instructif sur la façon dont les acteurs recherchent et préparent leurs rôles.

For the Lost / Les Tourmentes, Belgium / Belgique / France 2013, 77m, Pierre-Yves Vandeweerd
In the mountains of Lozére, in the Occitan region of Southern France, a lone shepherd leads his flock of sheep through a series of mysterious ancient rites. He performs them as a tribute to the many victims of confusion, disappearing forever during the harsh and merciless winter storms that ravage the region. Meanwhile, patients of the local psychiatric asylum wander aimlessly, while the medical histories of their predecessors reveal the inhumane treatments they received. The film is a poetic ode for those who are lost or excluded: either to the forces of nature or the demands of life itself.

Dans les montagnes de Lozére, dans la région Occitane au Sud de la France, un berger solitaire conduit son troupeau de moutons à travers une série de rites antiques mystérieux. Il les rend en hommage aux nombreuses victimes de la confusion, disparaissant pour toujours au cours des tempêtes hivernales impitoyables qui ravagent la région. Pendant ce temps, les patients de l'asile psychiatrique local errent sans but, alors que les passé médicaux de leurs prédécesseurs révèlent les traitements inhumains qu'ils ont reçus. Le film est une ode poétique pour ceux qui sont perdus ou exclus: soit aux forces de la nature, soit aux exigences de la vie elle-même.

The Hockey Sweater / Le Chandail, Canada 1980, 10m, Sheldon Cohen
The Hockey Sweater is an autobiographical tale based on a childhood experience by Canadian author Roch Carrier. In 1946, in Sainte-Justine, Quebec, all of the boys idolized Maurice Richard of the Montreal Canadians and wore his sweater. Roch's troubles begin when his mother orders a hockey sweater from Eatons, which is based in Toronto. Need I say more ...?
Le Chandail est un conte autobiographique basé sur une expérience d'enfance par l'auteur Canadien Roch Carrier. En 1946, à Sainte-Justine, en Québec, tous les garçons idolâtrèrent Maurice Richard des Canadiens de Montréal et portaient son chandail. Les problèmes de Roch commencent quand sa mère commande un chandail de hockey d'Eaton, basé à Toronto. Dois-je dire plus ...?

200,000 Phantoms / 200,000 Fantômes, France 2007, 11m, Jean-Gabriel Périot
This collage of photos superimposed on one another with music by Current 93, is a touching homage to the victims of one of the worst tragedies of the 20th century: the bombardment of Hiroshima.
Ce collage de photos superposées les unes aux autres avec musique par Current 93, est un hommage émouvant aux victimes de l'une des pires tragédies du 20e siècle: le bombardement d'Hiroshima.
 
Tussilago, Sweden / Suède 2011, 13m42s, Jonas Odell
Through a combination of testimonials, archival images and animated reconstructions, this film recounts the harrowing story of a young woman's rocky relationship with a terrorist.
Grâce à un mélange de témoignages, d'images d'archives et de reconstitutions animées, ce film raconte l'histoire affolante de la relation rocheuse d'une jeune femme avec un terroriste.

Aldrig som Första Gången / Never Like the First Time, Sweden / Suède 2006, 14m30s, Jonas Odell
An diverse recounting from four individuals of their first sexual experiences.
Un récit diverse de quatre individus de leurs premières expériences sexuelles.

Fire at Sea / Fuocoammare - par-delà Lampedusa, Italy / Italy / France 2016, 109m, Gianfranco Rossi
The small Italian island of Lampedusa is located in the Mediterranean Sea, approximately 113 kilometres from Tunisia and approximately 205 kilometres from Sicily. Since the early 2000s, the island has been a primary European entry point for many migrants, the majority being Africans. Unlike most other documentaries about migrants/refugees attempting to enter Europe or United States and Canada in search of freedom and a better life, this film provides contrasts by also focusing on the ordinary people of Lampedusa and their daily rescue operations. A major comic relief in the film is the carefree antics of 12-year-old Samuele.
La petite île Italienne de Lampedusa est situé dans la mer Méditerranée, environ 113 kilomètres de la Tunisie et environ 205 kilomètres de la Sicile. Depuis le début des années 2000, l'île a été un point d'entrée Européen majeur pour de nombreux migrants, la majorité étant des Africains. Contrairement à la plupart des autres documentaires sur les migrants/réfugiés qui tentent d'entrer L'Europe ou les États-Unis et le Canada à la recherche de la liberté et d'une vie meilleure, ce film offre des contrastes en se concentrant également sur les gens ordinaires de Lampedusa et leurs opérations de sauvetage quotidiennes. Un grand soulagement comique dans le film est les pitreries insouciants de Samuele (âgée de 12 ans).

Between Fences / Entre les Frontières, France / Israel / Israïl 2016, 84m, Avi Mograbi
Since the second half of the 2000s, multiple thousands of African nationals, many from Eritrea and Sudan, have entered Israel through its border with Egypt. Many of them seek asylum and apply for refugee status, often, due to difficult internal situations and the fear of being executed. Sadly, Israeli authorities, considering them as infiltrators and troublemakers, denying refugee status and sending them to detention centers, many to Holot, a 20 minute walk from the Egyptian border. In 2014, a theatre workshop is set up in an abandoned building to give them a platform allowing them to tell their stories.
Depuis la seconde moitié des années 2000, plusieurs milliers de ressortissants Africains, beaucoup de l'Erythrée et le Soudan, sont entrés en Israël à travers de sa frontière avec l'Egypte. Beaucoup d'entre eux demande l'asile et le statut de réfugié, souvent, en raison de situations internes difficiles et la peur d'être exécuté. Malheureusement, les autorités Israéliennes, les considérant comme des infiltrés et des fauteurs de troubles, refusant le statut de réfugié et de les envoyer aux centres de détention, dont beaucoup à Holot, à 20 minutes à pied de la frontière Égyptienne. En 2014, un atelier de théâtre est mis en place dans un bâtiment abandonné pour leur donner une plate-forme les permettant de raconter leurs histoires.

Mixed Feelings, Israel / Israél / Norway / Norvége 2016, 77m, Guy Davidi
In 1985, Amir Orian, a well-known actor, playwright, director and theatre critic, founded an experimental theatre company and laboratory called ‘The Room Theatre’, based in the living room of his home in Tel Aviv. Not only conceiving and performing his plays, he also holds workshops and does research studies into seeking an alternative to performer’s behaviour in the environment of the artistic event. This has been termed 'The Orian Method - The Open Circle.' This film examines the mixed feelings towards Israel's 2014 attacks on Gaza. It alternates between animated discussions, on-stage performances and one-on-one sessions with Orian.
En 1985, Amir Orian, un célèbre acteur, dramaturge, réalisateur et critique de théâtre, fonda une compagnie de théâtre expérimentale appelée «The Room Theatre», basée dans le salon de sa maison à Tel Aviv. Non seulement il conçoit et joue ses pièces, il organise aussi des ateliers et fait des recherches pour trouvé une alternative au comportement de l'interprète dans l'environnement de l'événement artistique. Cela a été appelé «la Méthode d'Orian - le Cercle Ouvert». Ce film examine les sentiments mitigés à l'égard des attaques Israéliennes de 2014 contre Gaza. Il alterne entre des discussions animées, des performances sur scène et des sessions individuelles avec Orian.

Freelancer on the Front Lines / Un Journaliste au Front, Canada 2016, 97m, Santiago Bertolino
Jesse Rosenfeld is a Canadian freelance journalist who has been covering the major issues in the Middle East since 2007. His articles have been published in many English print media. Filmmaker followed Jesse for three years as he travels to Egypt, Turkey, Iraq, Israel and the occupied Palestinian territories. Not only must Jesse seek out and write his stories; he must pitch them to the media; get an approved budget; and negotiate with his contacts for access and accreditation.
An informative and vital film that looks at the inner workings behind the developement of stories that make today's headlines.

Jesse Rosenfeld est un journaliste indépendant Canadien qui a couvert les grands enjeux du Moyen-Orient depuis 2007. Ses articles ont été publiés dans de nombreux médias imprimés en Anglais. Le cinéaste a suivi Jesse pendant trois ans alors qu'il voyage en Egypte, en Turquie, en Irak, en Israël et dans les territoires Palestiniens occupés. Non seulement Jesse doit chercher et écrire ses histoires; il doit les présenter aux médias; obtenir un budget approuvé; et négocier avec ses contacts pour l'accès et l'accréditation.
Un film instructif et vital qui se penche sur les rouages derrière le developement des histoires qui font les manchettes d'aujourd'hui.
Click / Cliquer:
for some examples of his articles / pour quelques exemples de ses articles
 
Nuts, United States / États-Unis 2016, 79m, Penny Lane





Using animation, interviews, archival images and a storytelling type of narrative, the filmmaker reconstructs the life, work and schemes of John Romulus Brinkley (1885-1942). Beginning as a pharmacist, he claimed to be a physician (managing clinics and hospitals in several states); became a radio magnate (first KFKB in Kansas; followed by XERA, border blaster from Mexico) and also briefly served as governor of Kansas. Brinkley was a notorious charlatan who for 20 years made fortunes by claiming he found a cure for male infertility through goat-testicle transplants. This 'mostly true' tale 'from the edge' is definitely stranger than fiction.
En utilisant l'animation, des interviews, des images d'archives et un type narrative de récit, le cinéaste reconstitue la vie, l'œuvre et les combines de John Romulus Brinkley (1885-1942). Au début un pharmacien, il a prétendu d'être un médecin (gérance des cliniques et des hôpitaux dans plusieurs états); Est devenu un magnat de la radio (premierement KFKB dans le Kansas, ensuite XERA, un blaster frontière en Mexique) et, brièvement, a servi comme gouverneur du Kansas. Brinkley était un charlatan notoire qui pendant 20 ans a faite fortune en prétendant qu'il a trouvé un remède pour l'infertilité masculine en utilisant des greffes de testicules de chèvre. Ce conte «surtout vrai» «de la marge» est certainement plus étrange que la fiction.
 
I Met the Walrus, Canada 2007, 5m, Josh Raskin
In 1969, 14-year-old Jerry Levitan, a Beatles fanatic, snuck into John Lennon's room in a Toronto hotel. He was armed with a reel-to-reel tape deck. He succeeded in convincing Lennon to agree to do an interview about peace. Wonderfully animated visuals.
En 1969, Jerry Levitan (14 ans), un fanatique des Beatles, a glissé dans la chambre de John Lennon dans un hôtel de Toronto. Il était armé d'une magnétophone à bobine. Il a réussi à convaincre Lennon de convenir d'accord pour faire une entrevue au sujet de la paix. Visuels merveilleusement animés.

Lipsett Diaries / Les Journeaux de Lipsett, Canada 2010, 14m, Theodore Ushev
Arthur Lipsett (1936-1986) was a Canadian avant-garde director of short collage films. Ushev captures Lipsett's anguish and torment as he descends into depression and madness. Powerfully narrated by Xavier Dolan. Disturbingly dark.
Arthur Lipsett (1936-1986) était un réalisateur avant-garde Canadienne de courts métrages de collage. Ushev capte l'angoisse et le tourment de Lipsett comme il descend dans la dépression et la folie. Narration puissant par Xavier Dolan. Sombrement boulversante.

Andersartig / Different, Germany / Allemagne 2011, 5m, Dennis Stein-Schomburg
A delicately animated, highly emotional testimonial about a woman who as a child during the war was the only survivor of a bombardment. Her love of nature is what saved her. She had decided not to follow the other children into the basement of the boarding school.
Un témoignage très émotif, délicatement animé, d'une femme qui, dans sons enfance pendant la guerre, était le seul survivant d'un bombardement. Son amour de la nature est ce qui l'a sauvée. Elle avait décidé de ne pas suivre les autres enfants dans le sous-sol du pensionnat.

The Sinking of the Lusitania, United States / États-Unis 1918, 12m, Winsor McCay
This pioneering animated documentary recreates the sinking of the Cunard ocean liner RMS Lusitania on May 7,1915, just off the coast of Ireland by the German U-boat U-20.
Ce documentaire pionnier animé recrée le naufrage du revêtement d'océan Cunard RMS Lusitania en Mai 7,1915, juste à côté de la côte d'Irlande par le sous-marin Allemand U-20.
 
War Story, United Kingdom / Royaume-Uni 1989, 5m, Peter Lord
An English civilian recounts his experiences and those of his family during the Blitz.
Un civil anglais raconte ses expériences et celles de sa famille pendant le Blitz.

Mynarski Death Plummet / Mynarski Chute Mortelle,Canada 2014, 8m, Matthew Rankin
Using obsolete approaches to celluloid cinema, this film recreates the final moments of Andrew Mynarski, a World War II hero from Winnipeg; hallucinatory.
En employant des approches obsolètes du cinéma photochimique, ce film recrée les derniers instants d’Andrew Mynarski, un héros de la Seconde Guerre Mondiale originaire de Winnipeg; hallucinatoire.

A Liar's Autobiography: The Untrue Story of Monty Python's Graham Chapman, United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 85m, Bill Jones / Jeff Simpson / Ben Timlett
Four of the surviving members of Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry Jones and Terry Gilliam) have reunited to pay a cinematic homage to 5th member Graham Chapman (1941-1989) in this animated 3D adaptation of his memoirs “A Liar’s Autobiography,” first published in 1980. The film is a cocktail mixture of highlights from Graham Chapman’s life, liberal amounts of fiction plus scenes from the troupe’s body of work. Echoing the original spirit of Monty Python, the film clearly shows that their brand of surreal raving wackiness has stood the test of time. 
Quatre des membres survivants des Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry Jones et Terry Gilliam) se sont réunis pour rendre un hommage cinématographique au 5e membre, Graham Chapman (1941-1989) dans cette adaptation animée en 3D de ses mémoires «A Liar’s Autobiography,» publié en 1980. Le film est un mélange de cocktail des moments forts de la vie de Graham Chapman, montants généreux de fiction ainsi que des scènes des œuvres de la troupe. Faisant l’écho à l'esprit original de Monty Python, le film montre clairement que leur genre de délires furieusement surréaliste a résisté à l'épreuve du temps.

Lost Territory / Territoire Perdu, Belgium / Belgique 2011, 84m, Pierre-James Vandeweerd
Since the 1991 ceasefire the nomadic Sahrawi people of the Western Sahara have been subjected to a war of attrition and are in a state of permanent exile due to a 24,000km wall put up by the Moroccan government. The filmmaker has chosen to approach the issue from a distance using grainy Super 8 images of the desert backed with personal experiences. Lack of background knowledge of the issue resulted in loss of interest.
Depuis le cessez-le-feu de 1991, le peuple nomade Sahraoui du Sahara occidental ont été soumis à une guerre d'usure et sont dans un état d'exil permanent en raison d'un mur de 24 000 km, mis en place par le gouvernement Marocain. Le cinéaste a choisi d'aborder la question d'une distance à l'aide des images Super 8 granuleuse du désert soutenu avec des expériences personnelles. Manque de connaissances de base de la question a entraîné la perte d'intérêt.

Madagascar, a Travelogue / Madagascar, Carnet de Voyage, France 2009, 11m, Bastien Dubois
Animation done in a style of a travelogue that depicts a local custom in a village in Madagascar.
Animation réalisée dans un style d’un carnet de voyage, qui dépeint une coutume locale dans un village en Madagascar.

Herqueville, Canada 2007, 21m50s, Pierre Hébert
Herqueville is a small village located on the La Hague peninsula in the region of Normandy in France. It is downhill from the Cogema nuclear waste processing plant. After visiting the site in 2003, poet Serge Meurant and visual artist Michelle Corbisier created a series of etchings and poems. Mixing cinematography and animation with appropriate music by multi-instrumentalist Fred Frith, Hébert has created a poetic meditative silent drama.
Herqueville est un petit village situé sur la péninsule de La Hague, dans la région de Normandie en France. C'est en descente de l'usine de traitement des déchets nucléaires Cogema. Après avoir visité le site en 2003, le poète Serge Meurant et plasticien Michelle Corbisier créent une série de gravures et poèmes. Mêlant images et animation avec musique appropriée par le multi-instrumentiste Fred Frith, Hébert a créé un drame poétique de silence méditatif.



Cinemania 22e édition 2016


Du 3 au 13 Novembre / From November 3rd till 13th


(Dernière mis-a-jour 17 Janvier 2017 / Last updated January 17 2017) 
 
La 22e édition de Cinemania présentera un totale de 50 films, dont 40 sont des premières, mettant l'accent sur la diversité, la créativité et le talent du monde du cinéma Francophone. 75 séances dans les salles suivants: Cinéma Impérial, la Cinémathèque Québécoise et au Cinéma du Parc.
Cinemania’s 22nd edition will present a total of 50 films, of which 40 are premieres, focusing on the diversity, creativity and talent of the Francophone film world. 75 screenings at the following venues: Imperial Cinema, Cinémathèque Québécoise and Cinéma du Parc.

Les regards, hommages et invités spéciaux:
1) Nicole Garcia - actrice, réalisatrice et scénariste; née en 1946 à Oran, en Algérie; actif depuis 1967. Invité d'honneur, le film d'ouverture, rétrospectives (8 films).

2) Discussion avec Jacques Fieschi - scénariste (plus de 30 films depuis 1985), romancier, acteur, critique de cinéma (dans les années 1970) et rédacteur en chef de la revue Cinématographe pendant dix ans; né en 1948 à Oran, en Algérie.

3) Focus sur (3 films) Virginie Efira - actrice (31 films et divers rôles sur diverses séries et films pour la télévision depuis 2004), présentateur de nouvelles et présentateur de télé (1998-2008), née à Bruxelles, Belgique, 1977.

4) plus 14 autres célébrités.

Spotlights, tributes and special guests:
 
1) Nicole Garcia - actress, film director and screenwriter; born 1946 in Oran, Algeria; active since 1967. Guest of honor, opening film, retrospective (8 films).

2) Discussion with Jacques Fieschi - screenwriter (more than 30 films since 1985), novelist, actor, film critic (in the 1970s) and editor-in-chief of the magazine Cinématographe for ten years; born 1948 in Oran, Algeria.

3) Focus on (3 films) Virginie Efira - actress (31 films and various roles on various series and films for television since 2004, TV news anchor and presenter (1998-2008); born Brussels, Belgium, 1977.

4) plus 14 other celebrity guests.
Pour plus d'information, veuillez aller a :
For more information, please go to:
ou consulter le catalogue
or consult the catalogue

Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen:
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du Cinemania 2016. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the Cinemania 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.

(Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la page)
(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top)

Vu Âpres / Seen After:

Le Voyage de Fanny / Fanny's Journey, Belgique / Belgium 2016, 95m, Lola Doillon

Une dramatisation époustouflante sur la façon dont Fanny Ben-Ami, âgée de 12 ans, a ingénieusement conduit une petite bande de huit enfants (y compris ses deux sœurs plus jeunes) d'un pensionnat en France occupée par les Nazis à la sécurité de la Suisse. Le film est basé sur son autobiographie. Elle a maintenant 86 ans et vit actuellement en Israël.
Pendant la Seconde Guerre Mondiale, de nombreux parents Juifs ont confié leurs enfants à des pensionnats considérés comme des refuges des forces d'occupation Allemandes et de leurs collaborateurs. Malheureusement, beaucoup d'entre eux ne sont pas restés ainsi, forçant le personnel des écoles d'envoyer les jeunes enfants sur les voyages effrayants (souvent seul) à la sécurité.

A heart-pounding dramatization of how 12-year-old Fanny Ben-Ami resourcefully led a small band of eight children (including her two younger sisters) from a boarding school in Nazi-occupied France to the safety of Switzerland. The film is based upon her autobiography. She is now 86 years old and currently living in Israel.
During World War II, many Jewish parents entrusted their children to boarding schools considered as safe havens from German occupation forces and their collaborators. Unfortunately many of these did not remain so, forcing the schools' staff to send the young children on frightening journeys (often alone) to safety.

Quand on a 17 Ans / Being 17, France 110m, André Téchiné

Ce dernier film de Téchiné est un un conte sensiblement scénarisé, largement dépeint et poignant de l'éveil du désir sexuel entre deux garçons âgé de 17 ans. Il est divisé en trois parties selon les semestres d'une année scolaire. Damian, qui est intelligent et sensible, vit avec sa mère, Marianne, un médecin généraliste, dans les Pyrénées Françaises. Son père, Nathan, est actuellement en tournée militaire à l'étranger. Damian est victime d'intimidation par camarade de classe, Tom. Marianne visite la mère de Tom et détermine qu'elle doit être hospitalisée. Elle invite Tom à rester avec eux jusqu'à ce que sa mère récupère.

This latest film from Téchiné is a sensitively scripted, expansively portrayed and poignant tale of the awakening of sexual desire between two 17-year-old boys. It is divided into three parts – according to the semesters of a school year. Damian, who is smart and sensitive, lives with his mother, Marianne, a general practitioner, in the French Pyrenees. His father, Nathan, is currently on a military tour of duty abroad. Damian is being bullied by fellow classmate, Tom. Marianne visits Tom's mother and determines that she must be hospitalized. She invites Tom to stay with them until his mother recovers.



**********************************************************************************

Vu au cours de / Seen during:

Elle, France / Allemagne / Germany / Belgique / Belgium 2016, 130m, Paul Verhoeven
Paul Verhoeven's first feature film in ten years is a twisted dark satirical thriller based on Philip Djian's 2012 novel 'Oh …'.
Michèle LeBlanc, CEO of a successful video gaming company, is demanding, unsentimental and tough in all aspects of her life. So much so, that even when she is attacked and raped in her own apartment by an unknown assailant, she maintains the same level of emotional distance, as clearly evidenced in the manner she tells her friends about the incident. She tracks and discovers who the assailant is. She plans her vengeance with coolness, resolution and vindictiveness.
Le premier long-métrage de Paul Verhoeven en dix ans est un thriller satirique sombre tordu basé sur «Oh ...» le roman de 2012 de Philip Djian.
Michèle LeBlanc, PDG d'une société de jeux vidéo à succès, est exigeante, insensible et sévère dans tous les aspects de sa vie.
Tellement que même quand elle est attaquée et violée dans son appartement par un agresseur inconnu, elle maintient le même niveau de distance émotionnelle, comme clairement démontré de la manière qu'elle raconte l'incident à ses amis. Elle traque et découvre qui est l'agresseur. Elle plane sa vengeance avec sang-froid, résolution et vindictiveness.

La Danseuse / The Dancer, France / Belgique / Belgium / République Tchèque / Czech Republic 2016, 108m, Stéphanie Di Giusto
Loïe Fuller (1862-1928) was an American creative trailblazer, pioneering in the disciplines of modern dance, theatrical costumes and lighting techniques. She held many patents on these techniques. Though she was born in the American Midwest (Chicago), she became the toast of the Folies Bergéres. Among her admirers were many artistic and scientific luminaries such asHenri de Toulouse-Lautrec, Auguste Rodin and Marie Curie.
The role of Loïe Fuller was interpreted with graceful beauty by singer / actress SoKo. To preserve accuracy, she performs all of the dance moves herself. However, the director took much artistic licence in retelling her story.

Loïe Fuller (1862-1928) était une innovatrice créatif Américaine, pionnier dans les disciplines de la danse moderne, les costumes théâtrale et les techniques d'éclairage. Elle détenait de nombreux brevets sur ces techniques. Bien qu'elle soit née dans le Midwest Américain (Chicago), elle est devenue la coqueluche des Folies Bergéres. Parmi ses admirateurs se trouvaient de nombreuses personnalités artistiques et scientifiques telles que Henri de Toulouse-Lautrec, Auguste Rodin et Marie Curie.
Le rôle de Loïe Fuller a été interprétée avec une beauté gracieuse par la chanteuse / l'actrice SoKo. Pour préserver l'exactitude, elle exécute tous les mouvements de danse elle-même. Toutefois, le réalisatrice a pris beaucoup de licence artistique en racontant son histoire.

Wùlu, Sénégal / Senegal / Mali / France 2016, 95m, Daouda Coulibaly
Ladji has been working for a bus company in Bamako for five years and is hoping for a promotion. Living with his sister, Ami, in a meager shanty, his wages aren't enough to make ends meet. To supplement them, Ami turns to prostitution. When Ladji is passed over for a promotion (due to nepotism), he quits the bus company and becomes a deliverer for a drug cartel. Due to his expertise and street smarts, Ladji rises quickly in Bamako's criminal hierarchy; leading to entanglements with the military, government and rebels; thus putting both Ladji and Ami in serious danger.
Ladji travaille pour une compagnie de bus à Bamako depuis cinq ans et espère d'une promotion. Vivant avec sa sœur, Ami, dans un cabane maigre, son salaire ne suffit pas à joindre les deux bouts. Pour le supplémenter, Ami se tourne vers la prostitution. Quand Ladji est passé au-dessus pour une promotion (due au népotisme), il quitte la compagnie de bus et devient un fournisseur pour un cartel de la drogue. En raison de son expertise et de son esprit de rue, Ladji monte rapidement dans la hiérarchie criminelle de Bamako; conduisant à des enchevêtrements avec les militaires, le gouvernement et les rebelles; mettant ainsi à la fois Ladji et Ami en danger grave.

Dans les Forêts de Sibérie / In the Forests of Siberia, France 2016, 105m, Safy Nebbou

To satisfy his deep desire for liberty, Teddy decides to leave the hectic and senseless confines of civilization. Settling into a cabin on the banks of Lake Baikal (the deepest in the world) in Siberia, he is in total isolation. The only way to get to the nearest village is a five-day trek across the frozen lake. Fresh fish from the lake and an ample supply of vodka are his only sources of food and drink. When Teddy gets lost in a blizzard, he is saved by Aleksei – a man on the run. A bond between them develops.
Pour satisfaire son désir profond pour la liberté, Teddy décide de quitter les limites trépidantes et insensés de la civilisation. S'installant dans une cabane sur les rives du lac Baïkal (le plus profond du monde) en Sibérie, il est totalement isolé. La seule façon de se rendre au village le plus proche est une randonnée de cinq jours sur le lac gelé. Le poisson frais du lac et une ample provision de vodka sont ses seules sources de nourriture et de boisson. Quand Teddy se perd dans une tempête de neige, il est sauvé par Aleksei un homme en fuite. Un lien entre eux se développe.



L’Avenir / Things to Come, France / Allemagne / Germany 2016, 100m, Mia Hansen-Love
Nathalie Chazeaux is a philosophy professor at a Parisian high school. Her life is defined by ideas rather than circumstances. She is married to fellow professor Heinz and has two adult children. Her life is pretty stable and she divides her time equally between her family, her 'ultra-lonely' mother and her students. Her children leave the nest; Heinz leaves her for a younger woman; and her ailing mother passes away. Nathalie faces an unraveling of her life. A profound and insightful story about a woman in her sixties who, by reinventing herself, discovers a newfound freedom and moves forward.
Nathalie Chazeaux est un professeur de philosophie dans un lycée parisien. Sa vie est définie par des idées plutôt que par des circonstances. Elle est mariée à son compatriote le professeur Heinz et a deux enfants adultes. Sa vie est assez stable et elle partage son temps également entre sa famille, sa mère «ultra-solitaire» et ses élèves. Ses enfants quittent le nid; Heinz la quitte pour une femme plus jeune; et sa mère malade décède. Nathalie fait face à un effritement de sa vie. Une histoire profonde et perspicace sur une femme dans la soixantaine qui, en se réinventant, découvre une nouvelle liberté et se déplace vers l'avant.

Chouf, France 2015, 108m, Karim Dridi
Chouf (Arabic word signifing ´look’) is slang for a gang member whose task is to be on the lookout for cops or to spy on rival gangs. 24-year-old Sofiane, a brilliant business school student, wants to escape the lifestyle of his brother, Slim, who heads the local gang. His plans change when Slim is killed by a drive-by shooting. Sofiane joins the gang to try and find those responsible and avenge his brother's murder.
An authentically realistic insight into the violence of gang life in the northern districts of Marseille. The performances of the non-professional cast is incredibly true-to-life.
Chouf (mot Arabe signifiant «regard») est un argot pour un membre de gang dont sa tâche est d'être à l'affût des flics ou d'espionner les gangs rivaux. Sofiane, 24 ans, une brillante étudiant en école de commerce, veut s'échapper de la mode de vie de son frère, Slim, qui dirige le gang local. Ses plans changent quand Slim est tué par un fusillade au volant. Sofiane rejoint le gang pour essayer de trouver les responsables et venger le meurtre de son frère.
Un aperçu authentiquement réaliste de la vie violent des gangs dans les quartiers nord de Marseille. Les performances du casting non-professionnel est incroyablement fidèle à la vie.

Keeper, Belgium / Belgique / France / Suisse / Switzerland 2015, 95m, Guillaume Senez
Though only 15-years-old, Maxime and Mélanie are deeply in love with each other. They love to explore their sexuality with youthful curiosity and excitement. Mélanie discovers that she is pregnant; Maxime freaks out; his dream of being a star soccer goalie shattered. But, the idea of fatherhood begins to grow on him. His parents try their best to be supportive. Mélanie wants to to keep the baby, but her mother pressures her to do otherwise.
The conflicting emotions inherent in this life-changing event in both the young parents-to-be and their parents are deftly captured in this powerfully realistic film.

Bien que seulement 15 ans, Maxime et Mélanie sont profondément amoureux l'un avec l'autre. Ils aiment explorer leur sexualité avec la curiosité et l'excitation de jeunesse. Mélanie découvre qu'elle est enceinte; Maxime panique; son rêve d'être un gardien de but vedette de football est brisée. Mais, l'idée de la paternité commence à lui plaire de plus en plus. Ses parents font de leur mieux pour le soutenir. Mélanie veut garder le bébé, mais sa mère l'oblige à faire autrement
Les émotions contradictoires inhérentes à cet événement de changement de vie dans
les jeunes parents à être et de leurs parents sont adroitement capturés dans ce film puissamment réaliste.

Une Vie / A Woman's Life, France / Belgique / Belgium 2016, 119m, Stéphane Brizé
Period drama, based upon Guy de Maupassant's first novel, tells the story of Jeanne de Perthuis des Vaude.
Normandy 1819: Jeanne is tending the vegetable garden with her father, the Baron Simone-Jacques le Perthuis. An arranged marriage with the Vicomte Julien de Lamare. She gives birth to Paul, who turns out to be just like his dad: abusive, unfaithful and a gambler. Jeanne is unable to face the harsh realities of her life, including her son's deceptions. Narrative spans the period from her graduation from convent school until Paul leaves her grandson with her in order to raise him.

Drame d'époque, basé sur le premier roman de Guy de Maupassant, raconte l'histoire de Jeanne de Perthuis des Vaude.
Normandie 1819: Jeanne s'occupe du jardin potager avec son père, le baron Simone-Jacques le Perthuis. Un mariage arrangé avec le Vicomte Julien de Lamare. Elle donne naissance à Paul, qui se révèle d'être comme son père: abusif, infidèle et un joueur. Jeanne est incapable de faire face aux dures réalités de sa vie, y compris les tromperies de son fils. Ce recit couvre la période de son diplôme du couvent jusqu'à ce que Paul laisse son fils avec elle afin de l'élever.

La Route d'Istanbul / Road to Istanbul, Belgique / Belgium / Algérie / Algeria / France 2016, 98m, Rachid Bouchareb

Elisabeth lives with her 18-year-old daughter Élodie in a cottage located in the Belgian countryside. For Elisabeth, it's an idyllic situation; but Élodie is leading a double life. We first see her recording a video affirming her conversion to Islam. A short while later, Élodie fails to return home. She had told her mother that she would be studying with her best friend. In fact, she has left Belgium and is on her way to Syria, via Turkey to join ISIS. Unable to get official help, Elisabeth sets out on her own to retrieve Élodie; but will she succeed?
Elisabeth vit avec sa fille Élodie, âgée de 18 ans, dans un chalet situé dans la campagne Belge. Pour Elisabeth, c'est une situation idyllique; Mais Élodie mène une double vie. Nous la voyons d'abord enregistrer une vidéo affirmant sa conversion à l'Islam. Un peu plus tard, Élodie ne rentre pas chez elle. Elle avait dit à sa mère qu'elle allait étudier avec son meilleur ami. En fait, elle a quitté la Belgique et est en route vers la Syrie, via la Turquie pour rejoindre ISIS. Incapable d'obtenir de l'aide officielle, Elisabeth part seule pour récupérer Élodie; mais est-ce-qu'elle réussira?