From
October 05th
to 16th
/ du 05 au 16 Octobre, 2016
(Last
updated /Dernière mis-a-jour: July 15 Juillet 2017)
Preliminary:
The Festival du
Nouveau Cinéma (FNC), Canada's longest-running film festival,
returns once again for its 45th edition. As always, it promises to
satisfy the different cravings of all who love cinema by presenting
nearly 380 films and events in 12 venues: Cinema du Parc, Quartier
Latin, Cinémathèque Québécoise, l'Inis, Théâtre Maisonneuve,
Théâtre Imperial, UQAM’s Pavilion Judith-Jasmin, Kino Lab (3450
St-Urbain), La
Grande Place du Complexe Desjardins, Societé des Arts
Technologiques, Hotel Hyatt,
and Agora / Chaufferie Hydro-Québec in UQAM’s Cœur des Sciences.
138 features and 170 shorts from 62 countries (152 of which are
premieres) from either emerging or established directors.
Préliminaire:
Le
Festival du Nouveau Cinéma (FNC), le festival du film la plus longue
du Canada, revient une fois de plus pour sa 45e édition. Comme
toujours, il promet de satisfaire les différentes envies de tous
ceux qui aiment le cinéma en présentant près de 380 films et
d’événements dans 12 lieux: le Cinéma du Parc, le Quartier
Latin, le Cinémathèque Québécoise, l'Inis,
le Théâtre Maisonneuve, Théâtre
Imperial, le Pavillon Judith-Jasmin de
l'UQAM, Kino Lab (3450 St-Urbain),
La
Grande Place du Complexe Desjardins, Societé des Arts
Technologiques, l'Hôtel
Hyatt et l’Agora / ChaufferieHydro-Québec
du Cœur des sciences de l'UQAM. 138 longs- et 170 courts-métrages
de 62 pays (dont 152 sont en premières) soit de réalisateurs
émergents ou établis.
For more information
consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le
programme ou visitez:
Chronicle
of Films seen / Chronique de Films vus:
Below find a
run-down of all the films seen at this year’s festival. Updates
will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please
visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au
festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra
sur une base fréquente (j’espère
une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Films
are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films
sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de
la page)
After
/Âpres:
Nutag - Homeland,
Canada 2016, 6m, Alisi Telengut
In
1943, the U.S.S.R. deported all of the Kalmyk people to Siberia. Only
half of them returned in 1957. This beautifully animated short is a
surreal requiem to them.
En
1943, le U.R.S.S. ont
déporté
toutes les Kalmouks en Sibérie. Seulement
la moitié d'entre eux est revenu en 1957. Ce magnifique court
métrage d'animation est un requiem surréaliste pour eux.
Prank, Canada 2016, 78m, Vincent Biron
Stefie,
an awkward teenager with no friends, spends his days throwing tennis
balls against schoolyard walls, and his evenings practising his
clarinet. One day, while Stefie is throwing tennis balls, older
pranksters, Martin and Jean-Se, lure him to collaborate with them on
a practical joke. They are recording it on Stefie's smartphone. At
first a reluctant participant … but when he meets Lea (Martin's
girlfriend) … to him, the ideal woman … and so he stays –
despite the ever-increasing cruelty of the jokes. The
director missed an opportunity to teach the precious lesson of
choosing ones friends well.
Stefie,
un adolescent maladroit sans amis, passe ses journées à lancer des
balles de tennis contre les murs de la cour d'école et ses soirées
à pratiquer sa clarinette. Un jour, alors que Stefie est lance des
balles de tennis, des farceurs plus âgés, Martin et Jean-Se, le
leurre de collaborer avec eux sur une blague. Ils l'enregistrent sur
le smartphone de Stefie. Dans
un premier temps un
participant réticent ... mais quand il rencontre Lea (la petite amie
de Martin) ... pour lui, la femme idéale ... et donc il reste –
malgré la cruauté toujours croissante des blagues. Le réalisateur
a raté une occasion d'enseigner la leçon précieuse de bien choisir
ses amis.
During
/ au cours du
Toshirō
Mifune (1920-1997) was a star of Japanese cinema during its golden
age. He appeared in nearly 170 feature-films; this included a 16-film
collaboration with director Akira Kurosawa between 1948
and 1965. Using previously unseen archival stills, footage from
shootings that feature the actor and interviews with luminaries who
were influenced by him and those who worked with him, Kazaki has
crafted an eloquent celebration of this actor who played a key role
in not only the evolution of the samurai film, but also bringing
awareness of Japanese cinema to the rest of the world.
Toshirō
Mifune (1920-1997) était un star du cinéma Japonais pendant son âge
d'or. Il est apparu dans près de 170 longs métrages; cela
comprenait une collaboration de 16 films avec le réalisateur Akira
Kurosawa entre 1948 et 1965. En utilisant des images fixes d'archives
inédites, des images de tournages qui comportent l'acteur et des
entrevues avec des sommités qui ont été influencés par lui et
ceux qui ont travaillé avec lui, Kazaki a conçu un éloquent
célébration de cet acteur qui a joué un rôle clé dans
l'évolution non seulement du film de samouraï, mais a aussi
apporter la sensibilisation du cinéma Japonais au reste du monde.
Harmonium,
Japan / Japon 2016, 118m, Kôji
Fukada
Toshio
lives a quiet life in the suburbs with his wife Fumie and their
ten-year-old daughter Hotaru. The film opens with Hotaru practising
on the harmonium, before being called for family breakfast – it was
an idyllic scene. Afterwards, Fumie leaves to go to her job, Hotaru
to school and Toshio to his small workshop in the garage. During the
day, Yasaka, an old acquintance, shows up. Yasaka has just been
released from prison and begs Toshio for work. Toshio says yes and
even welcomes him into his home. Unbeknownst to Toshio, Yasaka is
nursing a deep grudge …
Toshio vit une vie tranquille dans la banlieue
avec sa femme Fumie et Hotaru, leur fille de dix ans. Le film s'ouvre
avec Hotaru pratiquant sur l'harmonium, avant d'être appelé pour le
petit déjeuner familial – c'était une
scène idyllique. Après, Fumie part pour aller à son travail,
Hotaru à l'école et Toshio à son petit atelier dans le garage. Au
cours de la journée, Yasaka, un ancien acquintance, se présente.
Yasaka vient d'être libéré de prison et supplie Toshio pour le
travail. Toshio dit oui et même l'accueille dans sa maison. À
l'insu de Toshio, Yasaka nourrit une rancune profonde ...
The Other Side of November / L’Autre Côté de
Novembre, Canada 2016, 79m, Maryanne Zéhîl
A fall day in Lebanon in the 1970s: Layla and Samira are
best friends. This will be their final time together – Layla is
moving to Montreal to start a new life and Samira is being forced
into an abusive marriage. Jump forward to the present: 'Lea' is a
neurosurgeon in Montreal and 'Layla' is a seamstress residing in a
Lebanese bordertown. Both roles are performed to perfection by
Arsinée Khanjian. Both women are deeply haunted by memories of their
pasts. Through flashbacks, the mysteries of the past and the
relationship between these two women and Samira slowly unravels.
Une
journée d'automne au Liban dans les années 1970: Layla et Samira
sont meilleurs amis. Ce sera leur dernière fois ensemble –
Layla déménage à Montréal pour commencer une nouvelle vie et
Samira est forcée dans un mariage abusif. Avancer vers le présent:
'Lea' est un neurochirurgien à Montréal et 'Layla' est une
couturière résidant dans une ville frontalière Libanaise. Les deux
rôles sont jouer à la perfection par Arsinée Khanjian. Les deux
femmes sont profondément hantées par les souvenirs de leur passé.
À travers des flash-back, les mystères du passé et la relation
entre ces deux femmes et Samira se démêle lentement.
The Red Turtle / La Tortue Rouge, France / Belgium /
Belgique 2016, 80m, Michael Dudok de Wit
This
beautifully animated feature film marks the first time that Ghibli
Studios has collaborated with an artist outside of Japan. It is a
moving and conceptually original reimagining of Daniel Defoe's
classic tale Robinson
Crusoe (1719).
A shipwrecked man ends up on
tropical island populated only with turtles, crabs and birds. He
builds a raft to try and get back to civilization, but is thwarted.
The raft is destroyed every-time. After several attempts, he
discovers the culprit – a red turtle. A short while later, it
washes up on the beach, and overnight transforms into a beautiful
woman ...
Ce magnifique
long métrage d'animation marque la première fois que les studios
Ghibli ont collaboré avec un artiste en dehors du Japon. Il
s'agit d'un réimagination émouvant et conceptuellement original de
l'histoire classique de Daniel Defoe, Robinson
Crusoé (1719).
Un
naufragé se retrouve sur une île tropicale peuplée de tortues, de
crabes et d'oiseaux. Il construit un radeau pour essayer de revenir à
la civilisation, mais il est contrarié. Le radeau est détruit à
chaque fois. Après plusieurs tentatives, il découvre le coupable –
une tortue rouge. Un peu plus tard, elle se remous sur la plage, et
pendent la nuit se transforme en une belle femme ...
Wet
Woman in the Wind / Une Femme Chaude dans le Vent, Japan / Japon
2016, 77m, Akihiko Shiota
Kosuke was a successful Tokyo playwright before he decided to become
a rural recluse. Hurt by romantic shenigans, he swears off women,
secluding himself in the countryside. He spends his days picking up
abandoned items, and his evenings in tranquility. This is interrupted
when Shiori literally crashes into his life. His attempts to brush
her off fail. And a passionate wild orgy ensues. Well acted, great
chemistry between the two leads, and there are many moments of
comedic wit.
The
film is part of a fresh revival of 'Roman
Porno',
a popular genre of Japanese erotica from the 1970s.
Kosuke était un dramaturge à succès de Tokyo
avant qu'il décide de devenir un recluse rural. Blessé par des
shenigans romantiques, il se détache des femmes, en se retirant dans
le campagne. Il passe ses jours à ramasser des objets abandonnés,
et ses soirées dans la tranquillité. Ceci est interrompu lorsque
Shiori s'embouti littéralement dans sa vie. Ses tentatives de
l'envoyer, échouer. Et une orgie sauvage passionnée s'ensuit. Bien
jouer, une grande chimie entre les deux principales, et il ya de
nombreux moments d'humour comique.
Le film fait partie d'une nouvelle renaissance de
«Roman
Porno», un genre populaire de l'érotisme Japonais dans les
années 1970.
47
Days / 47 Fois le Jour, Canada 2016, 3m,Marie-Eve Juste
Five women, imprisoned in a no man's land somewjere in the middle of
the jungle, have woken up for the 47th time. They do not remember
what happened the previous night.
Cinq femmes,
emprisonnées d'un non-lieu quelque
part au milieu de la jungle, se sont réveillés pour le 47ème
fois. Ils ne se souviennent pas de ce qui est arrivé la nuit
précédente.
The
Park / Le Parc, France 2016, 71m, Damien Manivel
Beautiful summer day ... a
boy and a girl on their first date in a municipal park. Awkward,
nervous and shy at first … love blossoms … a first kiss …
extravagant promises of forever … until the sun begins to set. Boy
leaves; girl stays … a revealing exchange of text messaging …
betrayal and a broken heart … the girl shifts into reverse to try
and recreate the day she just had, hoping to correct what went wrong.
At this point, things get very strange and surreal. The result is a
very incoherant, directionless and unengaging film.
Belle journée d'été ... un garçon et une fille
sur leur première date dans un parc municipal. Inquiétant, nerveux
et timide au début ... les fleurs d'amour ... un premier baiser ...
des promesses extravagantes pour toujours ... jusqu'à ce que le
soleil commence se couche. Garcon part; fille reste ... un échange
révélateur de messagerie texte ... trahison et un cœur brisé ...
la fille se vire en marchent en inverse pour essayer de recréer le
jour qu'elle vient d'avoir, en espérant de corriger ce qui a mal
tourné. À ce stade, les choses deviennent très étrange et
surréaliste. Le résultat est un film très incohérent, sans
direction et sans engagement.
Diamond
Island, Cambodia / Cambodge / France / Thailand / Thaïlande
/ Germany / Allemagne 2016, 104m, Davy Chou
To many of the
country's youth, Koh Pich (Diamond Island) in Phnom Penh, Cambodia
is a utopian shining symbol of the country's future, despite the fact
that only the wealthy can afford it.
18-year-old Bora seizes the opportunity, and leaves his village in
rural Cambodia to work on the building site of a sprawling
ultra-modern luxury complex, he quickly makes friends with others
like him –
as well as reuniting with Solei, his older brother who had left home
five years ago.
An ambitious, compelling and promising first feature that skillfully
captures the sensitivity and melancholy of today's Cambodia.
Pour beaucoup
de jeunes du pays, Koh Pich (Diamond Island) à Phnom Penh, au
Cambodge est un symbole utopique brillant de l'avenir du pays, en
dépit du fait que seuls les riches peuvent se le permettre.
Bora (18 ans) saisit l'occasion et quitte son village dans le Cambodge rural pour travailler sur le chantier d'un luxueux complexe de luxe ultra-moderne, il se fait rapidement des amis avec d'autres comme lui – ainsi que de réunir avec Solei, son frère aîné qui avait quitté la maison il y a cinq ans.
Bora (18 ans) saisit l'occasion et quitte son village dans le Cambodge rural pour travailler sur le chantier d'un luxueux complexe de luxe ultra-moderne, il se fait rapidement des amis avec d'autres comme lui – ainsi que de réunir avec Solei, son frère aîné qui avait quitté la maison il y a cinq ans.
Un
premier long métrage ambitieux, convaincant et prometteur qui capte
habilement la sensibilité et la mélancolie du Cambodge
d'aujourd'hui.
Mutants, Canada 2016, 17m, Alexandre Dostie
Pitcher
Keven Guénette is at his baseball team's first practice for the
season in the summer of 1996. On his first pitch, the batter hits the
ball right into his face. Keven is left with a hideous black eye. His
paraplegic baseball coach gives him a
crash course in sex, sports, and scandal.
Le
lanceur Keven Guénette est à la première pratique de son équipe
de baseball pour la saison de l'été 1996. Sur son premier
lancement, le frappeur frappe la balle directement sur son visage.
Keven est laissé avec
un oeil au beurre noir hideux.
Son coach de baseball paraplégique lui donne un cours intensif sur
le sexe, les sports et le scandale.
Bella e
Perduta / Lost and Beautiful, Italy / Italie 2015, 87m, Pietro
Marcello
Pulcinella,
a foolish immortal is sent from the bowels of Mt. Vesuvius to honour
the last wish of the recently deceased Tommaso, a poor shepherd who
lived in Campania. Tommaso was also the caretaker of an abandoned
Neapolitain palace that has been reduced to ruin through repeated
pillaging by the local mafia. He had also been taking care of a water
buffalo calf that he had named Sarchiapone. Pulcinella's
assignment is to find a safe place for Sarchiapone. Together, they
journey through the sublime landscapes of an Italy that is both lost
and beautiful. A poetic contemporary ecological fable.
Pulcinella, un insensé immortel est envoyé des
entrailles du Mont. Vésuve pour honorer la dernière volonté du
Tommaso récemment décédé, un pauvre berger qui vivait en
Campanie. Tommaso était également le gardien d'un palais Napolitain
abandonné qui a été réduit à la ruine par des pillages répétés
par la mafia locale. Il s'occupait aussi d'un jeune buffle d'eau
qu'il avait nommé Sarchiapone. Pulcinella a pour mission de trouver
un endroit sûr pour Sarchiapone. Ensemble, ils parcourent les
paysages sublimes d'une Italie à la fois perdue et belle. Une fable
écologique contemporaine et poétique.
Smrt U Sarajevu / Death in Sarajevo / Mort à
Sarajevo, France / Bosnia and Herzegovenia / Bosnia et Herzégovine
2016, 85m, Danic Tanovic
On June 28, 1914, the Archduke Franz Ferdinand of
Austria and his wife Sophie, Duchess of Hohenberg were assasinated by
Gavrilo Princip, a Yugoslav nationalist. The Hotel Europa is making
preparations to host a European Union gala in commemoration of the
100th anniversary of this event that triggered World War I and also
the eventual establishment of Yugoslavia. A slight glitch in the
hotel's plans – management has not paid the staff for two months.
The staff is threatening to go on strike. At the same time, a
television show of discussions occasioned by the anniversary, is
being broadcast.
Le
28 Juin 1914, l'Archiduc Franz Ferdinand d'Autriche et son épouse
Sophie, Duchesse de Hohenberg ont été assassiné par Gavrilo
Princip, un nationaliste Yougoslave. L'Hôtel Europa se prépare à
accueillir un gala de l'Union Européenne en commémoration du
centenaire de cet événement qui a déclenché la Première Guerre
mondiale et l'établissement éventuel de la Yougoslavie. Un léger
anomalie
dans les plans de l'hôtel –
la direction n'a pas payé le personnel pendant deux mois. Le
personnel menace de faire la grève. En même temps, une émission de
télévision de discussions occasionnée par l'anniversaire, est en
cours de diffusion.
Prior
to / avant:
El Poble Prohibit / Le Peuple Interdit,
Canada 2016, 92m, Alexandre Chartrand
This observational documentary goes behind the
scenes of the independence movement in Catalonia and gives a voice to
the movement's key figures. On September 11, 1714, the city of
Barcelona fell to the Castillians (Spain) and thus ended Catalonia's
existence as an independent political entity. In recent times, the
struggle for self-determination is gaining ground despite Spain's
constitution emphatically stating that the country is indivisible. In
a de facto referendum held in November 2014, 2.3 million Catalans
voted with 81% in favour of self-determination.
Ce
documentaire observatoire
va
dans les coulisses du mouvement indépendantiste en Catalogne et
donne une voix aux personnages clés du mouvement. Le 11 Septembre
1714, la ville de Barcelone est tombé aux Castillans (Espagne) et
ainsi a mis fin à l'existence de la Catalogne comme une entité
politique indépendante. Recennement, la lutte pour
l'autodétermination gagne du terrain malgré que la constitution de
l'Espagne catégoriquement indique que le pays est indivisible. Dans
un référendum de fait tenu en Novembre 2014, 2.3 millions de
Catalans ont voté avec 81% en faveur de l'autodétermination.
Nguyen's latest film – a fantasy-tinged
comedic drama about two lovers helping each other escape the
nightmarish hauntings of their past – casts the Arctic with its
omnipresent whiteness and the forbidding bitter cold as the fourth
major charactor. The third is a polar bear who can talk (voiced
comedicaly by Gordon Pinsent), but only to certain humans. Roman and
Lucy live together in an Arctic village with a population of only
200. Both are haunted by their past – Lucy is disturbed by
recurring visions and Roman has self-destructive tendencies.
Together, they decide to flee, by heading south.
Le
dernier film de Nguyen –
un drame humoristique
teinté de fantaisie à
propos de deux amants qui s'aident d'échapper aux hantise des
cauchemars de leur passé –
donne le rôle a l'Arctique avec sa blancheur omniprésente et son
austère froid glacial comme le quatrième personnage principal. Le
troisième est un ours polaire qui peut parler (voisé comédicalement
par Gordon Pinsent), mais seulement à certains humains. Roman et
Lucy vivent ensemble dans un village Arctique avec une population de
seulement 200. Les deux sont hantés par leur passé –
Lucy est perturbé par des visions récurrentes et Roman a des
tendances autodestructrices. Ensemble, ils décident de fuir, en se
dirigeant vers le sud.
Stealing Alice, Canada 2016, 90m, Marc
Séguin
Sisters Alice and Eeka were born of a Quebecois
father and an Inuit mother. Their mother taught them the traditions
of her people. Alice harbours a deep-seated social rage due to the
suffering inflicted upon her mother and the Inuit culture. She
releases her rage by stealing valuable art works from major museums
and private collections. She either sells them to shady art dealers
or hangs them up in her home. But this doesn't satisfy her hunger for
vengeance. The film's fragmented and experimental style made it
difficult to understand the narrative.
Les sœurs Alice et Eeka
sont nés d'un père Québécois et d'une mère Inuite. Leur mère
leur a enseigné les traditions de son peuple. Alice entretien une
rage sociale profonde en raison de la souffrance infligée à sa mère
et la culture Inuite. Elle libère sa rage en volant des œuvres
d'art précieux des grands musées et les collections privées. Soit
qu'elle les vend à des marchands d'art louche ou les raccroche à
son domicile. Mais cela ne satisfait pas sa soif de vengeance. Le
style fragmenté et expérimentale du film, l'a rendu difficile a
comprendre le récit.
By the Time We Got to Expo, Canada
2015, 9m, Eva Kolcze / Phillip Hoffman
A meditative journey
back to a significant moment in Canadian history, when Expo 67: Man
and His World came to Montreal. Footage from documentary and
educational films from the era has been reworked, creating a collage
of vibrant colors, textures and forms.
Un voyage méditatif retour
à un moment important dans l'histoire du Canada, lors de l'Expo 67:
Terres des Hommes sont venus à Montréal. Des images de films
documentaires et éducatifs de l'époque ont été retravaillées,
créant un collage de couleurs, textures et formes vives.
Squame, Canada 2015, 4m, Nicolas Brault
Squame explores the sensitive shell
of the body, the skin. The animation of his ephemeral squamations,
achieved through sugar casts evokes fragile landscapes opening on
worlds on the edge of abstraction. Between macroscopic observations
and archaeological artifacts, crumbly borders of these human bodies
eluding our gaze. Filmed
in 3D.
Squame explore l’enveloppe
sensible du corps, la peau. L’animation de ses squamations
éphémères, réalisée grâce à des moulages en sucre, évoque des
paysages fragiles s’ouvrant sur des mondes à la limite de
l’abstraction. Entre artéfacts archéologiques et observations
macroscopiques, les frontières friables de ces corps humains se
dérobent à notre regard. Filmer en 3D.
The
Broken Circle Breakdown, Belgium / Belgique / Netherlands / Pays-Bas
2012, 100m, Felix van Groeningen
This
heart-wrenching story is about a couple, Didier and Elise, coping
with the passing of their daughter, Maybelle from leukemia. The
story, unfolding in a non-linear manner, follows the couple’s highs
and lows – from the moment they fall in love, Maybelle’s birth,
her diagnosis and subsequent death and how each parent copes with the
pain. Bluegrass music is central to the film. Didier played banjo in
a band; Elise joining later. Engaging and moving performances
throughout. Expressing the full spectrum of emotions, the film
skillfully addresses one of the worst things that could happen –
the death of a child.
Ce
récit déchirant est sur un couple, Didier et Elise, qui faire face
à la mort de leur fille, Maybelle de leucémie. Le récit, qui se
déroulent d’une manière non linéaire, suit les hauts et les bas
du couple – à partir du moment où ils tombent en amour, la
naissance de Maybelle, sa diagnostic et sa mort ultérieur et comment
chaque parent fait face à la douleur. La musique bluegrass est au
cœur du film. Didier joue du banjo dans un groupe ; Elise se joindre
plus tard. Des interprétations engagent et émouvant tout au long.
Expriment toute la gamme des émotions, le film adroitement aborde
l'un des pires choses qui puisse arriver – la mort d'un enfant.
No comments:
Post a Comment