19th
Montreal International Documentary Festival (RIDM)
Preliminary
/ Préliminaire
From November 10 to
20, 2016; 128 films from 35 countries; 142 screenings plus a host of
parallel activities in the following venues: Quartier Général (3450
St-Urbain), the Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle
Fernand Seguin, Foyer Luce-Guilbeau, Salle Interactive UXdoc),
Judith-Jasmin Annexe Pavilion, Concordia University (Théâtre Hall
and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc
(1&2).
Du 10 au 20 Novembre
2016; 128 films provenant de 35 pays; 142 séances et en
plus d'une foule
d'activités parallèles
dans les lieux suivants: le Quartier Général (3450 St-Urbain), le
Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle Fernand Seguin,
Foyer Luce-Guilbeau, Salle Interactive UXdoc), le Pavillon
Judith-Jasmin Annexe, l’Université Concordia (Théâtre Hall et
J.A. de Sève) et le Cinéma du Parc (1&2).
The following retrospectives and
tributes will be presented:
Les rétrospectifs
suivants seront présentés:
Pierre-Yves Vanderweerd: a poetic quest for the in-between / une quête poétique pour l'entre-deux-mondes. |
Animating
Reality: when the creative genius of animation sets its sights on
the documentary.
Le Réel Animé: quand le génie créatif de l'animation s'empare du documentaire. |
Deborah Stratman: the underside of the visible world / le dessous du monde visible. |
For
more information please consult program or visit:
Pour
plus d'informations, consulter le programme
ou visitez:
Email
/ Courriel:
info@ridm.qc.ca
Trailer
/ Bande-annonce RIDM 2016:
Chronicle of Films
seen / Chronique de Films vus:
Below find a run-down of all the films
seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate
critique (features only) will appear under the label “Film
Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2016 logo.
Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so
please visit frequently.
Un aperçu de tous les
films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous
l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le
logo du RIDM 2016. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère
une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last
updated / Dernière mis-a-jour: December 30 Decembre 2016
Films
are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films
sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur
le haut de la page)
After / Âpres:
During / Au cours
du:
Filmmaker discusses the issue of flaws(?) in one's appearance in this
delightful NFB 'postcard' animation.
Le cinéaste aborde la question des défauts (?)
dans son apparence dans cette animation «carte postale» charmant de
l'ONF.
Dark
Night, United States / États-Unis 2016, 85m, Tim Sutton
A dramatic recreation haunted by the 2012
movie theater massacre in Aurora, Colorado. It begins as a
typical languid day in a midwestern suburb. But as the day-to-day
lives of a group of strangers progress, heading towards an
intersection at the local downtown cineplex, that alas, will end
tragically. Choosing to take a suggestive approach rather than an
overt one, the filmmaker focuses more on the people involved rather
than the sensationalism of the incident itself. The film paints an
unsettling picture, as it reveals the uncertainty of life, with it's
sinister undercurrent that can strike at any moment.
Une récréation dramatique hantée par le
massacre à un cinéma en 2012 à Aurora, Colorado.
Ca commence comme un jour typiquement languissant dans une banlieue
du Midwest. Mais alors que la vie quotidienne d'un groupe d'étrangers
progressent, en direction d'une intersection à un cinémaplex local
du centre-ville, qui hélas, prendra fin tragiquement. Choisissant de
prendre une approche suggestive plutôt q'une approche ouverte, le
cinéaste se concentre davantage sur les personnes impliquées plutôt
que sur le sensationnalisme de l'incident lui-même. Le film peint un
tableau inquiétant, car il révèle l'incertitude de la vie, avec
son sous-courant sinistre qui peut frapper à tout moment.
Angry
Inuk, Canada 2016, 85m, Alethea Arnaquq-Baril
A powerful and emotionally stirring look at the anti-seal hunting
campaign from the other side of the coin – the effect on the Inuit,
whose collective livelyhood depends on successful seal hunts and on
the sales of derived products. Along with Greenpeace and other
groups, an emotional, radical and controversial anti-seal hunting
campaign (launched in 1976) led to the 1983 ban by the European Union
on products made from seals. Having tragic consequences on their
rights, culture and income, the Inuit are now pushing back against
disinformation. The well-funded anti-seal hunting campaign continues,
still maintaining usage of bloody imagery.
Un coup d'œil
puissant et émouvant sur la campagne d'anti-chasse au phoque de
l'autre côté de la médaille –
l'effet sur les Inuit, dont leur vitalité collective dépend du
succès de la chasse au phoque et de la vente de produits dérivés.
Avec Greenpeace et d'autres groupes, une campagne d'anti-chasse au
phoque émotionnelle, radicale et controversée (lancée en 1976) a
conduit à l'interdiction en 1983 par l'Union Européenne sur les
produits faits de phoques. Ayant des conséquences tragiques sur
leurs droits, leur culture et leur revenu, les Inuit font maintenant
pression pour renoncer à la désinformation. La campagne
d'anti-chasse au phoque bien financée se poursuit, tout en
maintenant l'utilisation d'images sanglantes.
Animals
Under Anaesthesia: Speculations on the Dreamlife of Beasts, Canada
2016, 14m, Brian M. Cassidy / Melanie Shatzky
An experimental film that speculates on the dreamscapes of various
animals put under anaesthesia by the veterinarian.
Un film expérimental qui spécule sur les rêves
de divers animaux mis sous anesthésie par le vétérinaire.
He
Who Eats Children, United States / États-Unis 2016, 26m, Ben
Russell
Filmmaker visits a small jungle village in Suriname to investigate
its local legend about a 'monster' who catches and eats children. The
children of the village have developed a 'hide-and-seek' style game
around the legend. As it turns out, the 'monster' is the village's
only white person – a Dutch man who repairs outboard motors. An
experimentally constructed film that reveals the process behind the
birth of a legendary myth.
Le cinéaste
se rend dans un petit village de la jungle en Suriname pour enquêter
sur sa légende locale au sujet d'un «monstre» qui attrape et mange
les enfants. Les enfants du village ont développé un jeu de style
«cache-cache» autour de la légende. Comme il s'avère, le
«monstre» est la seule personne blanche du village –
un Néerlandais qui répare les moteurs hors-bord. Un film
expérimentalement construit qui révèle le processus derrière la
naissance d'un mythe légendaire.
The
Masked Monkeys, Germany / Allemagne / Indonesia / Indonésie 2015,
30m, Anja Dornieden / Juan David Gonzalez Monroy
An ethnographic essay about the anthropomorhic nature of street
performing monkeys on the island of Java in Indonesia. The film
examines the symbiotic and even mystical relationship between monkey,
master and spectator. When the trained monkey dons a human mask, the
performance takes all participants to the place where shadows, dreams
and death meet.
Un essai
ethnographique sur la nature anthropomorphe de les spectacles
de rue des
singes sur l'île de Java en Indonésie. Le film examine la relation
symbiotique et même mystique entre le singe, le maître et le
spectateur. Quand le singe entraîné enfile un masque humain, la
performance amène tous les participants à l'endroit où les ombres,
les rêves et la mort se rencontrent.
Akmeņi Manās
Kabatās / Rocks in My Pocket, United States /
États-Unis / Latvia / Lettonie 2014, 88m, Signe Baumane
Using testimonials from her loved ones and her own recollections,
Signe Baumane confronts her own mental illness and depression.
Beginning with her grandmother Anna, she recounts the stories of five
women (including herself) in her family who battled mental illness.
By piecing together her family's history, she also recounts a
mini-history of Latvia in the 20th century. She asks her father "How
did my grandmother die"? His answer was evasive. She got the
same response from his siblings. Based on cryptic clues that would
show up in some of the family stories, Signe strongly believes that
Anna committed suicide.
En utilisant les témoignages de ses proches et de
ses propres souvenirs, Signe Baumane confronte sa propre maladie
mentale et sa dépression. En commençant par sa grand-mère Anna,
elle raconte les histoires de cinq femmes (y compris elle-même) dans
sa famille qui ont lutté contre la maladie mentale. En reconstituant
l'histoire de sa famille, elle raconte également une mini-histoire
de la Lettonie du 20ème siècle. Elle demande à son père «Comment
ma grand-mère est morte»? Sa réponse était évasive. Elle a reçu
la même réponse de ses frères et sœurs. Sur la base d'indices
cryptiques qui apparaîtraient dans certaines des histoires
familiales, Signe croit fermement que Anna s'est suicidée.
Il Solengo is the term that hunters use to refer to a wild boar, who
has been separated from the pack. The residents of Vejano, a village
37km northwest of Rome, used the term in reference to Mario di
Marcella, a legendary hermit who lived in a nearby cave. The
narrative of Il Solengo, depending heavily on 'oral traditions,'
unspools through the enthusiastically told yarns of old hunters who
knew him distantly (or very distantly). Whether gathered around the
table with a glass of wine in hand, or sauce simmering on the stove,
a larger than life legend emerges.
Il Solengo est le terme que les chasseurs
utilisent pour se référer à un sanglier, qui a été séparé de
la meute. Les habitants de Vejano, un village 37km nord-ouest
de Rome, utilisé le terme en référence à Mario di Marcella, un
ermite légendaire qui a vécu dans une grotte voisine. Le récit de
Il Solengo, compte fortement sur «traditions orales», se déroule
à travers les longues histoires racontées avec
enthousiasme de vieux chasseurs qui le connaissaient lointainement
(ou très lointainement). Qu'ils soient rassemblés autour de la
table avec un verre de vin à la main, ou une sauce mijotant sur le
poêle, une légende plus grande que la vie émerge.
Tempestad,
Mexico / Mexique 2016, 105m, Tatiana Huezo
'Tempestad'
(Spanish for storm)
recounts the stories of two women, both of these victimized by
corruption and injustice, who are on opposite sides of a modern
Mexican tragedy. It recounts how they used love,
dignity and resistance in order to survive their ordeals.
The first is Miriam,
who was falsely arrested and convicted of human trafficking. The
film begins on the day she is released and heads back home. The
suffering she has endured continues to haunt her.
The second, Adela, works as a circus clown. Her daughter's
disappearance ten year's ago, still casts a shadow over her work.
Tempestad
(Espagnol pour tempête)
raconte
les histoires de deux femmes, tout deux sont victimes de la
corruption et de l'injustice, qui sont sur les côtés opposés d'une
tragédie Mexicaine moderne. Il raconte comment ils ont utilisé
l'amour, la dignité et la résistance afin de survivre à leurs
épreuves.
La première est Miriam, qui a été faussement arrêtée et condamnée pour trafic d'êtres humains. Le film commence le jour où elle est libérée et rentre à la maison. Les souffrances qu'elle a endurées continue de la hanter.
La seconde, Adela, travaille comme un clown de cirque. La disparition de sa fille il y a dix ans, jette encore une ombre sur son travail.
La première est Miriam, qui a été faussement arrêtée et condamnée pour trafic d'êtres humains. Le film commence le jour où elle est libérée et rentre à la maison. Les souffrances qu'elle a endurées continue de la hanter.
La seconde, Adela, travaille comme un clown de cirque. La disparition de sa fille il y a dix ans, jette encore une ombre sur son travail.
Mr
Gaga (sur les Pas d’Ohad Naharin), Israel / Israél / Sweden /
Suéde / Germany / Allemagne 2015, 103m, Tomer Heymann
Ohad
Naharin (born in 1952 in Kibbutz Mizra) is a
contemporary dancer, choreographer and, since 1990, artistic director
for the Batsheva
Dance Company. He is the founder of the 'Gaga' movement,
which is a body language that teaches the dancer the importance of
life in his/her artistic approach and to feel the moves from within.
Ohad Naharin (né en 1952 à Kibbutz Mizra) est un
danseur et chorégraphe contemporaine, et depuis 1990, directeur
artistique de la Batsheva
Dance Company. Il est le fondateur du
mouvement «Gaga» qui est un langage corporel qui enseigne au
danseur l'importance de la vie dans son approche artistique et de
sentir les mouvements de l'intérieur.
Youtube Video: Ohad Naharin discusses Gaga movement
Vidéo Youtube: Ohad Naharin discute du mouvement de Gaga
Through the use of
rare archival material and contemporary rehearsal scenes, this
documentary fully explores Ohad's personal and professional life,
with no attempt to hide his darker side. An
essential film for those who love dance or have an interest in the
creative process.
Grâce à l'utilisation de documents d'archives
rares et de scènes de répétition contemporaines, ce documentaire
explore pleinement la vie personnelle et professionnelle d'Ohad, sans
tenter de cacher son côté sombre. Un film essentiel pour ceux qui
aiment la danse ou qui s'intéressent au processus créatif.
Before / Avant:
Swagger,
France 2016, 84m, Olivier Babinet
This engaging documentary carries us into the
minds of eleven teens growing up in Aulnay-sous-Bois, which is one of
the most underprivileged neighbourhoods in Paris. They all attend
Collège Claude Debussy. Due to a nearly universal gun ownership and
frequent violence, they are a little scared. But despite this, they
all have high hopes and dreams. Their reflections are incisive and
often funny. They show us the world through
their memories and their eyes.
The
documentary makes excellent use of special effects and elements of
science fiction and musical comedy. This gives the film a refreshing
touch of originality.
Ce documentaire engageant nous transporte dans
l'esprit de onze adolescents qui grandissent à Aulnay-sous-Bois,
l'un des quartiers les plus défavorisés de Paris. Ils fréquentent
tous le Collège Claude Debussy. En raison d'une possession d'armes
presque universelle et de violences fréquentes, ils sont un peu
effrayés. Mais malgré cela, ils ont tous de grands espoirs et de
rêves. Leurs réflexions sont incisives et souvent drôles. Ils nous
montrent le monde à travers leurs souvenirs et leurs yeux.
Le documentaire fait un excellent usage des effets spéciaux et des éléments de la science-fiction et de la comédie musicale. Cela donne au film une touche rafraîchissante d'originalité.
Le documentaire fait un excellent usage des effets spéciaux et des éléments de la science-fiction et de la comédie musicale. Cela donne au film une touche rafraîchissante d'originalité.
Kate
Plays Christine, United States / États-Unis 2016, 112m, Robert
Greene
Christine Chubbock was an American television news reporter for
channel 40 in Sarasota, Florida. On the morning of July 15, 1970,
during a live daily broadcast of ‘Suncoast Digest', she commits
suicide. To research and prepare for her rôle as Christine Chubbock
in a reenactment of the incident (it is actually a fake film),
actress Kate Lyn Sheil and the film crew travel to Sarasota. After
discovering that very little information about Chubbock and why she
commited suicide is available, she begins to question her career
choice. An informative look at how actors research and prepare for
their roles.
Christine Chubbock était une journaliste de
télévision Américaine pour le canal 40 à Sarasota, en Floride. Le
matin du 15 Juillet 1970, au cours d'une émission quotidienne en
direct de «Suncoast Digest», elle se suicide. Pour faire des
recherches et de se
préparer pour son rôle de Christine
Chubbock dans une reconstitution de l'incident (il s'agit en fait
d'un faux film), l'actrice Kate Lyn Sheil et l'équipe de tournage se
rendent à Sarasota. Après avoir découvert que très peu
d'informations sur Chubbock et pourquoi elle s'est suicidée est
disponible, elle commence à questionner son choix de carrière. Un
regard instructif sur la façon dont les acteurs recherchent et
préparent leurs rôles.
For
the Lost / Les Tourmentes, Belgium / Belgique / France 2013, 77m,
Pierre-Yves Vandeweerd
In the mountains of Lozére, in
the Occitan region of Southern France, a lone shepherd leads his
flock of sheep through a series of mysterious ancient rites. He
performs them as a tribute to the many victims of confusion,
disappearing forever during the harsh and merciless winter storms
that ravage the region. Meanwhile, patients of the local psychiatric
asylum wander aimlessly, while the medical histories of their
predecessors reveal the inhumane treatments they received. The film
is a poetic ode for those who are lost or excluded: either to the
forces of nature or the demands of life itself.
Dans les
montagnes de Lozére, dans la région Occitane au Sud de la France,
un berger solitaire conduit son troupeau de moutons à travers une
série de rites antiques mystérieux. Il les rend en hommage aux
nombreuses victimes de la confusion, disparaissant pour
toujours au cours des tempêtes hivernales
impitoyables qui ravagent la région. Pendant ce temps, les patients
de l'asile psychiatrique local errent sans but, alors que les passé
médicaux de leurs prédécesseurs révèlent les traitements
inhumains qu'ils ont reçus. Le film est une ode poétique pour ceux
qui sont perdus ou exclus: soit aux forces de la nature, soit aux
exigences de la vie elle-même.
The
Hockey Sweater / Le Chandail, Canada 1980, 10m, Sheldon Cohen
The
Hockey Sweater is an autobiographical tale based on a childhood
experience by Canadian author Roch Carrier. In
1946, in Sainte-Justine, Quebec, all of the boys idolized Maurice
Richard of the Montreal Canadians and wore his sweater. Roch's
troubles begin when his mother orders a hockey sweater from Eatons,
which is based in Toronto. Need I say more ...?
Le Chandail
est un conte autobiographique basé sur une expérience d'enfance par
l'auteur Canadien Roch Carrier. En 1946, à Sainte-Justine, en
Québec, tous les garçons idolâtrèrent Maurice Richard des
Canadiens de Montréal et portaient son chandail. Les problèmes de
Roch commencent quand sa mère commande un chandail de hockey
d'Eaton, basé à Toronto. Dois-je dire plus ...?
200,000
Phantoms / 200,000 Fantômes,
France 2007, 11m, Jean-Gabriel Périot
This collage of photos
superimposed on one another with music by Current 93, is a touching
homage to the victims of one of the worst tragedies of the 20th
century: the bombardment of Hiroshima.
Ce collage de
photos superposées les unes aux autres avec musique par Current 93,
est un hommage émouvant aux victimes de l'une des pires tragédies
du 20e siècle: le bombardement d'Hiroshima.
Tussilago,
Sweden / Suède 2011, 13m42s, Jonas Odell
Through a combination of testimonials, archival images and animated
reconstructions, this film recounts the harrowing story of a young
woman's rocky relationship with a terrorist.
Grâce à un mélange de témoignages, d'images
d'archives et de reconstitutions animées, ce film raconte l'histoire
affolante de la relation rocheuse d'une jeune femme avec un
terroriste.
Aldrig
som Första
Gången
/ Never Like the First Time, Sweden / Suède 2006, 14m30s, Jonas
Odell
An diverse recounting from four individuals of their first sexual
experiences.
Fire
at Sea / Fuocoammare - par-delà
Lampedusa, Italy / Italy / France 2016, 109m, Gianfranco Rossi
The
small Italian island of Lampedusa is located in the Mediterranean
Sea, approximately 113 kilometres from Tunisia and
approximately
205 kilometres from Sicily. Since the early 2000s, the
island has been a primary European entry point for many migrants, the
majority being Africans. Unlike most other documentaries about
migrants/refugees attempting to enter Europe or United States and
Canada in search of freedom and a better life, this film provides
contrasts by also focusing on the ordinary people of Lampedusa and
their daily rescue operations. A major comic relief in the film is
the carefree antics of 12-year-old Samuele.
La petite île Italienne
de Lampedusa est situé dans la mer Méditerranée, environ 113
kilomètres de la Tunisie et environ 205 kilomètres de la Sicile.
Depuis le début des années 2000, l'île a été un point d'entrée
Européen majeur
pour de nombreux migrants, la majorité étant des Africains.
Contrairement à la plupart des autres documentaires sur les
migrants/réfugiés qui tentent d'entrer L'Europe ou les États-Unis
et le Canada à la recherche de la liberté et d'une vie meilleure,
ce film offre des contrastes en se concentrant également sur les
gens ordinaires de Lampedusa et leurs opérations de sauvetage
quotidiennes. Un grand soulagement comique dans le film est les
pitreries insouciants de
Samuele (âgée
de 12 ans).
Between
Fences / Entre les Frontières, France / Israel / Israïl
2016, 84m, Avi Mograbi
Since the second half of the 2000s, multiple thousands of African
nationals, many from Eritrea and Sudan, have entered Israel through
its border with Egypt. Many of them seek asylum and apply for refugee
status, often, due to difficult internal situations and the fear of
being executed. Sadly, Israeli authorities, considering them as
infiltrators and troublemakers, denying refugee status and sending
them to detention centers, many to Holot, a 20 minute walk from the
Egyptian border. In 2014, a theatre workshop is set up in an
abandoned building to give them a platform allowing them to tell
their stories.
Depuis la seconde moitié des années 2000,
plusieurs milliers de ressortissants Africains, beaucoup de
l'Erythrée et le Soudan, sont entrés en Israël à travers de sa
frontière avec l'Egypte. Beaucoup d'entre eux demande l'asile et le
statut de réfugié, souvent, en raison de situations internes
difficiles et la peur d'être exécuté. Malheureusement, les
autorités Israéliennes, les considérant comme des infiltrés et
des fauteurs de troubles, refusant le statut de réfugié et de les
envoyer aux centres de détention, dont beaucoup à Holot, à 20
minutes à pied de la frontière Égyptienne. En 2014, un atelier de
théâtre est mis en place dans un bâtiment abandonné pour leur
donner une plate-forme les permettant de raconter leurs histoires.
Mixed
Feelings, Israel / Israél /
Norway / Norvége 2016, 77m, Guy Davidi
In 1985, Amir Orian, a well-known actor, playwright, director and
theatre critic, founded an experimental theatre company and
laboratory called ‘The Room Theatre’, based in the living room
of his home in Tel Aviv. Not only conceiving and performing his
plays, he also holds workshops and does research studies into seeking
an alternative to performer’s behaviour in the environment of the
artistic event. This has been termed 'The Orian Method - The Open
Circle.' This film examines the mixed feelings towards Israel's 2014
attacks on Gaza. It alternates between animated discussions, on-stage
performances and one-on-one sessions with Orian.
En 1985, Amir
Orian, un célèbre acteur, dramaturge, réalisateur et critique de
théâtre, fonda une compagnie de théâtre expérimentale appelée
«The Room Theatre», basée dans
le salon de sa maison à Tel Aviv. Non seulement il conçoit et joue
ses pièces, il organise aussi des ateliers et fait des recherches
pour trouvé une alternative au comportement de l'interprète dans
l'environnement de l'événement artistique. Cela a été appelé «la
Méthode d'Orian - le Cercle Ouvert». Ce film examine les sentiments
mitigés à l'égard des attaques Israéliennes de 2014 contre Gaza.
Il alterne entre des discussions animées, des performances sur scène
et des sessions individuelles avec Orian.
Freelancer
on the Front Lines / Un Journaliste au Front, Canada 2016, 97m,
Santiago Bertolino
Jesse
Rosenfeld is a Canadian freelance journalist who has been covering
the major issues in the Middle East since 2007. His articles have
been published in many English print media. Filmmaker followed Jesse
for three years as he travels to Egypt, Turkey, Iraq, Israel and the
occupied Palestinian territories. Not only must Jesse seek out and
write his stories; he must pitch them to the media; get an approved
budget; and negotiate with his contacts for access and accreditation.
An
informative and vital film that looks at the inner workings behind
the developement of stories that make today's headlines.
Jesse Rosenfeld est un journaliste indépendant
Canadien qui a couvert les grands enjeux du Moyen-Orient depuis 2007.
Ses articles ont été publiés dans de nombreux médias imprimés en
Anglais. Le cinéaste a suivi Jesse pendant trois ans alors qu'il
voyage en Egypte, en Turquie, en Irak, en Israël et dans les
territoires Palestiniens occupés. Non seulement Jesse doit chercher
et écrire ses histoires; il doit les présenter aux médias; obtenir
un budget approuvé; et négocier avec ses contacts pour l'accès et
l'accréditation.
Un film instructif et vital qui se penche sur les rouages derrière le developement des histoires qui font les manchettes d'aujourd'hui.
Un film instructif et vital qui se penche sur les rouages derrière le developement des histoires qui font les manchettes d'aujourd'hui.
Click /
Cliquer:
Nuts,
United States / États-Unis 2016, 79m, Penny Lane
Using animation, interviews, archival images and a storytelling type
of narrative, the filmmaker reconstructs the life, work and schemes
of John Romulus Brinkley (1885-1942). Beginning as a pharmacist, he
claimed to be a physician (managing clinics and hospitals in several
states); became a radio magnate (first KFKB in Kansas; followed by
XERA, border blaster from Mexico) and also briefly served as governor
of Kansas. Brinkley was a notorious charlatan who for 20 years made
fortunes by claiming he found a cure for male infertility through goat-testicle transplants. This 'mostly true' tale 'from the edge' is
definitely stranger than fiction.
En utilisant l'animation, des interviews, des
images d'archives et un type narrative de récit, le cinéaste
reconstitue la vie, l'œuvre et les combines de John Romulus Brinkley
(1885-1942). Au début un pharmacien, il a prétendu d'être un
médecin (gérance des cliniques et des hôpitaux dans plusieurs
états); Est devenu un magnat de la radio (premierement KFKB dans le
Kansas, ensuite XERA, un blaster frontière en Mexique) et,
brièvement, a servi comme gouverneur du Kansas. Brinkley était un
charlatan notoire qui pendant 20 ans a faite fortune en prétendant
qu'il a trouvé un remède pour l'infertilité masculine en utilisant
des greffes de testicules de chèvre. Ce conte «surtout vrai» «de
la marge» est certainement plus étrange que la fiction.
I Met the Walrus, Canada 2007, 5m,
Josh Raskin
In 1969,
14-year-old Jerry Levitan, a Beatles fanatic, snuck into John
Lennon's room in a Toronto hotel. He was armed with a reel-to-reel
tape deck. He succeeded in convincing Lennon to agree to do an
interview about peace. Wonderfully animated visuals.
En 1969, Jerry
Levitan (14 ans), un fanatique des Beatles, a glissé dans la chambre
de John Lennon dans un hôtel de Toronto. Il était armé d'une
magnétophone à bobine. Il a réussi à convaincre Lennon de
convenir d'accord pour faire une
entrevue au sujet de la paix.
Visuels merveilleusement animés.
Lipsett Diaries / Les Journeaux de
Lipsett, Canada 2010, 14m, Theodore Ushev
Arthur
Lipsett (1936-1986)
was a Canadian avant-garde director of short collage films. Ushev
captures Lipsett's anguish and torment as he descends into depression
and madness. Powerfully narrated by Xavier Dolan. Disturbingly dark.
Arthur
Lipsett (1936-1986) était un réalisateur avant-garde Canadienne de
courts métrages de collage. Ushev capte l'angoisse et le tourment de
Lipsett comme il descend dans la dépression et la folie. Narration
puissant par Xavier Dolan. Sombrement boulversante.
Andersartig / Different, Germany /
Allemagne 2011, 5m, Dennis Stein-Schomburg
A delicately
animated, highly emotional testimonial about a woman who as a child
during the war was the only survivor of a bombardment. Her love of
nature is what saved her. She had decided not to follow the other
children into the basement of the boarding school.
Un témoignage très émotif, délicatement animé,
d'une femme qui, dans sons enfance pendant la guerre, était le seul
survivant d'un bombardement. Son amour de la nature est ce qui l'a
sauvée. Elle avait décidé de ne pas suivre les autres enfants dans
le sous-sol du pensionnat.
The Sinking of the Lusitania, United
States / États-Unis 1918, 12m, Winsor McCay
This
pioneering animated documentary recreates the sinking of the Cunard
ocean liner RMS
Lusitania on May
7,1915, just off the coast of Ireland by the German U-boat U-20.
Ce
documentaire pionnier animé recrée le naufrage du revêtement
d'océan Cunard RMS Lusitania en Mai 7,1915, juste à côté de la
côte d'Irlande par le sous-marin Allemand U-20.
War Story, United Kingdom /
Royaume-Uni 1989, 5m, Peter Lord
An English
civilian recounts his experiences and those of his family during the
Blitz.
Mynarski Death Plummet / Mynarski
Chute Mortelle,Canada 2014, 8m, Matthew Rankin
Using obsolete approaches to celluloid
cinema, this film recreates the final moments of Andrew Mynarski, a
World War II hero from Winnipeg; hallucinatory.
En
employant des approches obsolètes du cinéma photochimique,
ce
film recrée les derniers instants d’Andrew Mynarski,
un
héros de la Seconde Guerre Mondiale originaire
de
Winnipeg;
hallucinatoire.
A Liar's Autobiography:
The Untrue Story of Monty Python's Graham Chapman, United Kingdom /
Royaume-Uni 2012, 85m, Bill Jones / Jeff Simpson / Ben Timlett
Four of the
surviving members of Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry
Jones and Terry Gilliam) have reunited to pay a cinematic homage to
5th
member Graham Chapman (1941-1989) in this animated 3D adaptation of
his memoirs “A Liar’s Autobiography,” first published in 1980.
The film is a cocktail mixture of highlights from Graham Chapman’s
life, liberal amounts of fiction plus scenes from the troupe’s body
of work. Echoing the original spirit of Monty Python, the film
clearly shows that their brand of surreal raving wackiness has stood
the test of time.
Quatre des membres survivants des Monty Python (John Cleese, Michael
Palin, Terry Jones et Terry Gilliam) se sont réunis pour rendre un
hommage cinématographique au 5e membre, Graham Chapman
(1941-1989) dans cette adaptation animée en 3D de ses mémoires «A
Liar’s Autobiography,» publié en 1980. Le film est un mélange de
cocktail des moments forts de la vie de Graham Chapman, montants
généreux de fiction ainsi que des scènes des œuvres de la troupe.
Faisant l’écho à l'esprit original de Monty Python, le film
montre clairement que leur genre de délires furieusement surréaliste
a résisté à l'épreuve du temps.
Lost Territory / Territoire
Perdu, Belgium / Belgique
2011, 84m, Pierre-James Vandeweerd
Since the 1991 ceasefire the nomadic
Sahrawi people of the Western Sahara have been subjected to a war of
attrition and are in a state of permanent exile due to a 24,000km
wall put up by the Moroccan government. The filmmaker has chosen to
approach the issue from a distance using grainy Super 8 images of the
desert backed with personal experiences. Lack of background knowledge
of the issue resulted in loss of interest.
Depuis le cessez-le-feu de 1991, le peuple nomade Sahraoui du Sahara
occidental ont été soumis à une guerre d'usure et sont dans un
état d'exil permanent en raison d'un mur de 24 000 km, mis en place
par le gouvernement Marocain. Le cinéaste a choisi d'aborder la
question d'une distance à l'aide des images Super 8 granuleuse du
désert soutenu avec des expériences personnelles. Manque de
connaissances de base de la question a entraîné la perte d'intérêt.
Animation done in
a style of a travelogue that depicts a local custom in a village in
Madagascar.
Animation réalisée dans un style d’un
carnet de voyage, qui dépeint une coutume locale dans un village en
Madagascar.
Herqueville,
Canada 2007, 21m50s, Pierre Hébert
Herqueville
is a small village located on the La Hague peninsula in the region of
Normandy in France. It is downhill from the Cogema nuclear waste
processing plant. After visiting the site in 2003, poet Serge Meurant
and visual artist Michelle Corbisier created a series of etchings and
poems. Mixing cinematography and animation with appropriate music by
multi-instrumentalist Fred Frith, Hébert has created a poetic
meditative silent drama.
Herqueville est un petit village situé sur la
péninsule de La Hague, dans la région de Normandie en France. C'est
en descente de l'usine de traitement des déchets nucléaires Cogema.
Après avoir visité le site en 2003, le poète Serge Meurant et
plasticien Michelle Corbisier créent une série de gravures et
poèmes. Mêlant images et animation avec musique appropriée par le
multi-instrumentiste Fred Frith, Hébert a créé un drame poétique
de silence méditatif.
No comments:
Post a Comment