l'édition STAY HOME de 2020
MyFrenchFilmFestival is accompanying you in the weeks ahead
and invites you to discover or again enjoy the best that French short films
have to offer from the past 10 editions.
The STAY HOME edition
is a selection of more than 50 short films, subtitled in many languages,
available throughout the world until May 27th, 2020.
For further information, please contact@myfrenchfilmfestival.com
MyFrenchFilmFestival vous accompagne dans les semaines à venir
et vous invite à découvrir ou à nouveau profiter du meilleur des courts
métrages français des 10 dernières éditions.
L'édition STAY HOME est une sélection de plus de 50 courts métrages,
sous-titrés en plusieurs langues, disponibles dans le monde jusqu'au 27 Mai
2020.
Pour plus d'informations, veuillez contact@myfrenchfilmfestival.com
Pour plus d'informations, veuillez contact@myfrenchfilmfestival.com
***********************************************************************************
Chronicle of films seen/posted (44/44) / Chronique de films vu/afficher (44/44):
Neverland / Le Pays
qui n’Existe pas, France 2012, 18m29s, Cécile Ducrocq
Twelve-year-old Jeanne is on vacation
with her parents at an amusement park resort. Due to an indiscretion, she
discovers that her father is having an affair.
Jeanne, 12 ans, est en
vacances avec ses parents dans un parc d'attractions. En raison d'une
indiscrétion, elle découvre que son père a une liaison.
Hervé’s son Vincent has just
turned 25. Hervé wants to celebrate; Vincent just wants to go home. After
missing the last bus home, they search for a place to celebrate. Unfortunately,
Hervé is incredibly competitive.
Le fils d'Hervé,
Vincent, vient d'avoir 25 ans. Hervé veut célébrer; Vincent veut juste rentrer
chez lui. Après avoir raté le dernier bus, ils recherchent un endroit pour
célébrer. Malheureusement, Hervé
est incroyablement compétitif.
Cavalry Girl / Fille de
Calvaire, France 2012, 20m, Stéphane DeMoustier
Jerome tells his friend Patrick
that he is attracted to a young woman who is a background vocalist and an
artist. Patrick gives him advice. Everyday on the metro, Jerome tells Patrick
how it went. Patrick
gives him further advice.
Jérôme dit à son ami Patrick
qu'il est attiré par une jeune femme qui est une choriste et une artiste.
Patrick lui donne des conseils. Tous les jours dans le métro, Jérôme raconte à
Patrick comment ça s'est passé. Patrick lui donne d'autres conseils.
Molii, France 2013, 15m13s, Mourad Boudaoud / Carine May / Yassine Qnia / Hakim
Zouani
Steve, who is in his late 20s, is
replacing his father on nightguard duty for the local swimming pool. Seems easy
enough. But Steve hears noises…goes to investigate…he faces an ‘enemy’ he
cannot possibly beat.
Steve, qui est dans la
fin de la vingtaine, remplace son père en service de garde de nuit pour la
piscine locale. Semble assez facile. Mais Steve entend des bruits… va enquêter…
il fait face à un «ennemi» qu'il ne peut probablement pas battre.
The Wanderer / Errance, France 2014, 21m21s, Peter Douroutzis
Dje has arrived in Paris for the
weekend. No one is expecting him; he knows no one; he wanders the streets of
Paris seeking a remedy for his boredom. In a chameleon-like manner, he spends his time socializing, drinking or just wandering.
Dje est arrivé à Paris
pour le week-end. Personne ne l'attend; il ne connaît personne; il erre dans
les rues de Paris à la recherche d'un remède à son ennui. À la manière d'un
caméléon, il passe son temps à socialiser, à boire ou simplement à errer.
A Day Out in Paris / La Virée à Paname, France 2013, 22m49s, Carine May / Hakim Zouani
20-year-old Mourad takes drama lessons. Inbetween drama classes, he goes out with his buddies and/or his girlfriend. When his teacher announces that this evening, at 19h, there will be a writing workshop in Paris, he decides to go. But taking the drama lessons to the next level is more complicated than it seems.
Mourad, 20 ans, prend des cours
d'art dramatique. Entre les cours de théâtre, il sort avec ses copains et/ou sa
copine. Lorsque son professeur annonce que ce soir, à 19h, il y aura un atelier
d'écriture à Paris, il décide de partir. Mais amener les leçons de théâtre au
niveau supérieur est plus compliqué qu'il n'y paraît.
20-year-old Mourad takes drama lessons. Inbetween drama classes, he goes out with his buddies and/or his girlfriend. When his teacher announces that this evening, at 19h, there will be a writing workshop in Paris, he decides to go. But taking the drama lessons to the next level is more complicated than it seems.
The Last Frenchman / Le Dernier des
Céfrans, France 2015, 30m24s, Pierre-Emmanuel Urcun
(Céfran: masculine name. Slang. Verlan de Français. Synonyms: French of origin, Toubab, Babtou, Gaulois.)Rémi is at a crossroad in his life. He is struggling to make ends meet, therefore in order to do so, he decides to join the military. There is one snag – he is scared to tell his four best buddies: Boom, Nasser, Redouane and Moussa.
(Céfran: nom masculin. Argot. Verlan de Français. Synonymes: Français d’origine, Toubab, Babtou, Gaulois.)
Rémi est à un carrefour de sa vie. Il a du mal à joindre les deux bouts, donc pour ce faire, il décide de rejoindre l'armée. Il y a un hic – il a peur de le dire à ses quatre meilleurs copains: Boom, Nasser, Redouane et Moussa.
(Céfran: masculine name. Slang. Verlan de Français. Synonyms: French of origin, Toubab, Babtou, Gaulois.)Rémi is at a crossroad in his life. He is struggling to make ends meet, therefore in order to do so, he decides to join the military. There is one snag – he is scared to tell his four best buddies: Boom, Nasser, Redouane and Moussa.
(Céfran: nom masculin. Argot. Verlan de Français. Synonymes: Français d’origine, Toubab, Babtou, Gaulois.)
Rémi est à un carrefour de sa vie. Il a du mal à joindre les deux bouts, donc pour ce faire, il décide de rejoindre l'armée. Il y a un hic – il a peur de le dire à ses quatre meilleurs copains: Boom, Nasser, Redouane et Moussa.
The Return / Le Retour, France
2013, 21m19s, Yohann Kouam
15-year-old Willy is impatiently waiting for the return of his older brother Théo, who has been away for a year. Willie thinks he knows his brother, but one night while out with his buddies, he discovers something about Théo that really upsets him.
Willy, 15 ans, attend avec impatience le retour de son frère aîné Théo, absent depuis un an. Willie pense qu'il connaît son frère, mais un soir, alors qu'il sort avec ses copains, il découvre quelque chose à propos de Théo qui le bouleverse énormément.
¿Dónde está Kim Basinger? / Where’s Kim
Basinger?, France / Argentina / Argentine 2009, 28m28s. Edouard DelucMarcus and his brother Antoine have just landed in Buenos Aires, Argentina
to pass a few days to celebrate their cousin's wedding. As well, they want to take advantage of the
trip to enjoy the pleasures that the city had to offer. There is one small snag
– Antoine’s girlfriend left him, so he is very depressed. Marcus is having a
hard time trying to cheer him up.
Marcus et son frère Antoine viennent de débarquer à Buenos Aires, en Argentine, pour passer quelques jours à fêter le mariage de leur cousin. De plus, ils veulent profiter du voyage pour profiter des plaisirs que la ville avait à offrir. Il y a un petit hic - la petite amie d’Antoine l’a quitté, il est donc très déprimé. Marcus a du mal à lui remonter le moral.
Guy Moquet, France 2014, 29m, Demis
HerengerGuy Moquet (a.k.a Guimo or Guim) desperately desires to kiss Ticky
as they do in romantic movies. The crazy aspect of this is that he wants to do
it at dusk, in the middle of the park’s pond and in front of all his and
Ticky’s friends. Easier
said than done.
Guy Moquet (alias Guimo ou Guim)
désire désespérément embrasser Ticky comme ils le font dans les films
romantiques. L'aspect fou de cela est qu'il veut le faire au crépuscule, au
milieu de l'étang du parc et devant tous ses amis et ceux de Ticky. Plus facile
de le dire que de le faire.
God’s the One to Tell / C’est à Dieu
qu’il faut le Dire, France 2010, 18m, Elsa Diringer
Kumba, a young Ivorian woman, lives in small apartment in Paris with her two children – seven-year-old Adja and eight-month-old Bakary. Given short notice to work as a cleaning lady, she brings Adja to a neighbor but leaves Bakary alone in the apartment. Fear of something happening to him, gnaws at her all day until she returns home. Can she find the solution to this dilemma?
Kumba, une jeune Ivoirienne, vit
dans un petit appartement à Paris avec ses deux enfants – Adja, sept ans, et
Bakary, huit mois. Compte tenu du court préavis pour travailler comme femme de
ménage, elle amène Adja chez un voisin mais laisse Bakary seul dans
l'appartement. La peur que quelque chose lui arrive, la ronge toute la journée
jusqu'à ce qu'elle rentre chez elle. Peut-elle trouver la solution à ce
dilemme?
By a Hair / Pile Poil, France 2018, 21m, Lauriane Escaffre / Yvonnick Muller
Élodie has only three days left to find a model for her final exam in order to receive her diploma as a beautician. Her father, Christophe, a butcher, prefers that she helps him more in the shop. But she needs to find a model with hair in order to take the exam. Her solution may have to be ‘outside of the box.’
Élodie n'a plus que trois jours pour trouver un modèle pour son examen final afin de recevoir son diplôme d'esthéticienne. Son père, Christophe, boucher, préfère qu'elle l'aide davantage dans la boutique. Mais elle a besoin de trouver un modèle avec des cheveux pour passer l'examen. Sa solution doit peut-être être «en dehors de la boîte».
15-year-old Willy is impatiently waiting for the return of his older brother Théo, who has been away for a year. Willie thinks he knows his brother, but one night while out with his buddies, he discovers something about Théo that really upsets him.
Willy, 15 ans, attend avec impatience le retour de son frère aîné Théo, absent depuis un an. Willie pense qu'il connaît son frère, mais un soir, alors qu'il sort avec ses copains, il découvre quelque chose à propos de Théo qui le bouleverse énormément.
Marcus et son frère Antoine viennent de débarquer à Buenos Aires, en Argentine, pour passer quelques jours à fêter le mariage de leur cousin. De plus, ils veulent profiter du voyage pour profiter des plaisirs que la ville avait à offrir. Il y a un petit hic - la petite amie d’Antoine l’a quitté, il est donc très déprimé. Marcus a du mal à lui remonter le moral.
Kumba, a young Ivorian woman, lives in small apartment in Paris with her two children – seven-year-old Adja and eight-month-old Bakary. Given short notice to work as a cleaning lady, she brings Adja to a neighbor but leaves Bakary alone in the apartment. Fear of something happening to him, gnaws at her all day until she returns home. Can she find the solution to this dilemma?
Élodie has only three days left to find a model for her final exam in order to receive her diploma as a beautician. Her father, Christophe, a butcher, prefers that she helps him more in the shop. But she needs to find a model with hair in order to take the exam. Her solution may have to be ‘outside of the box.’
Élodie n'a plus que trois jours pour trouver un modèle pour son examen final afin de recevoir son diplôme d'esthéticienne. Son père, Christophe, boucher, préfère qu'elle l'aide davantage dans la boutique. Mais elle a besoin de trouver un modèle avec des cheveux pour passer l'examen. Sa solution doit peut-être être «en dehors de la boîte».
Ahmed’s Song / Le Chant d’Ahmed, France 2018, 30m, Foued Mansour
For 29 years Ahmed
has been working in the public baths, which are on the
point of disappearing. He is approaching retirement. Today there is
a new addition to the staff. Mike, a teenager adrift,
has been sentenced to do community service. In a soon to be obsolete
environment, these two fractured souls develop a strange relationship. A
relationship that will change both of their lives forever.
Depuis 29 ans, Ahmed travaille dans les bains publics, qui sont sur le
point de disparaître. Il approche de sa retraite. Aujourd'hui, il y a un nouvel
ajout au personnel. Mike, un adolescent à la dérive, a été condamné à faire des
travaux d'intérêt général. Dans un environnement bientôt obsolète, ces deux
âmes fracturées développent une étrange relation. Une
relation qui changera à jamais leurs deux vies.
Everywhere this tiger goes, he is ridiculed
because he has no stripes. To correct this, he embarks on a long trip in order
to find them.
Partout où ce tigre passe, il est ridiculisé parce
qu'il n'a pas de rayures. Pour corriger cela, il se lance dans un long voyage
afin de les retrouver.
Nicholas & Guillemette, France
2008, 9m28s, Virginie Taravel
A Scoubidou strings craftsman has finally finished crafting a
character named Nicholas the Little Musician. Upon
awakening, Nicholas makes Guillemette in order for her to dance to his music.
When he ties the strings, he errs, and she becomes entangled. She starts
dancing sideways and turns into a thousand-headed monster. Can Nicolas unravel her?
Un artisan de cordes de Scoubidou a
enfin fini de créer un personnage nommé Nicolas le Petit Musicien. A son
réveil, Nicholas fait Guillemette pour qu'elle danse sur sa musique. Quand il
attache les ficelles, il se trompe et elle s'emmêle. Elle commence à danser sur
le côté et se transforme en monstre aux mille têtes. Nicolas peut-il la
démêler?
Kiki of Montparnasse / Mademoiselle
Kiki et les Montparnos, France 2012, 14m27s, Amélie
Harrault
Alice
Ernestine Prin (1901-1953), nicknamed the Queen of Montparnasse,
and often known as Kiki de Montparnasse, was a French artist's
model, literary muse, nightclub singer, actress, memoirist, and painter. She
flourished in, and helped define, the liberated culture of Paris in the 1920s.
This short animation recounts her pioneering and unconventional way of life.
Alice Ernestine Prin (1901-1953), surnommée la Reine de
Montparnasse, et souvent connue sous le nom de Kiki de Montparnasse, était un
modèle d'artiste Française, muse littéraire, chanteuse de boîte de nuit,
actrice, mémorisât et peintre. Elle a prospéré et contribué à définir la
culture libérée de Paris dans les années 1920. Cette courte animation raconte
son mode de vie pionnier et non conventionnel.
Maglone and Juliette (both 19-years-old) have been best friends since grade six. After
graduation, Juliette decided to study visual arts. She has made many new friends. She desires that Maglone gets to
know them, so she plans a weekend get together at her
family's holiday house in Normandy.
The statement that ‘my friend's friends are mine too’
will be put to the test between Maglone and Juliette. The dynamics in their
relationship has changed. Is the bond currently between them strong enough to
include Juliette’s new band of ‘art’ friends?
Maglone et Juliette (toutes deux
âgées de 19 ans) sont les meilleures amies depuis la sixième année. Après avoir
obtenu son diplôme, Juliette a décidé d'étudier les arts visuels. Elle s'est
faite de nombreux nouveaux amis. Elle souhaite que Maglone apprenne à les
connaître, alors elle planifie un week-end pour se retrouver dans la maison de
vacances de sa famille en Normandie. L’affirmation selon laquelle «les amis de
mon ami sont à moi aussi» sera mise à l’épreuve entre Maglone et Juliette. La
dynamique de leur relation a changé. Le lien entre eux est-il actuellement
assez fort pour inclure le nouveau groupe d’amis «art» de Juliette?
Mado, 56 years old, is a cashier in the local supermarket located in
a typical provincial city, on a short-term contract, renewable for one year.
For her this feels like an eternity. On one particular morning, the store’s
management decides to do a publicity stunt. She refuses to comply and escapes to
the countryside, where her son lives. It’s a good opportunity to visit her
beloved son, whom she rarely sees.
But…will he be happy to see her?
Mado, 56 ans, est caissière dans le
supermarché local situé dans une ville typique de province, avec un contrat à
court terme, renouvelable pour un an. Pour elle, cela ressemble à une éternité.
Un matin en particulier, la direction du magasin décide de faire un coup
publicitaire. Elle refuse d'obéir et s'enfuit à la campagne, où vit son fils.
C’est une bonne occasion de rendre visite à son fils bien-aimé, qu’elle voit
rarement. Mais… sera-t-il heureux de la voir?
Grounded / Au Sol, France 2014, 19m, Alexis
Michalik
Evelyn has to fly to London to be at her mother’s funeral later that day. Upon checking in,
she is refused because she had forgotten the papers for her infant child. She
is told that there is another flight later in the morning. Can Évelyne, with the help of Stéphanie a young stewardess, be able to dispute
the wheels of government, and, take off in time to be on time for her mother’s funeral?
Evelyn doit se rendre à Londres pour
assister aux funérailles de sa mère plus tard dans la journée. Lors de
l'enregistrement, elle est refusée car elle avait oublié les papiers de son
bébé. On lui dit qu'il y a un autre vol plus tard dans la matinée. Évelyne,
avec l’aide de Stéphanie, une jeune hôtesse de l’air, peut-elle pouvoir
contester les rouages du gouvernement et décoller à temps pour être à l’heure pour
les funérailles de sa mère?
Social worker and probation officer, Laktar
manages a secure home for juvenile delinquents in Marseille. Today he must accompany Sabrina,
one of his wards, to juvenile court. He feels confident that today will be a
breakthrough for Sabrina. But whatever happens is entirely up to Sabrina, who
unfortunately, is a loose cannon.
Travailleur social et agent de
probation, Laktar gère un foyer sécurisé pour jeunes délinquants à Marseille.
Aujourd'hui, il doit accompagner Sabrina, l'un de ses pupilles, au tribunal
pour mineurs. Il est convaincu qu'aujourd'hui sera une percée pour Sabrina.
Mais quoi qu'il arrive, c'est entièrement à Sabrina, qui malheureusement, est
un canon lâche.
At Dawn / A l’Aube, France
2018, 22m15s, Julien Trauman
During a graduation party on a beach, three teenage friends – Aurora, Simon and Adrian – take a ride on an
inflatable dinghy. They fall asleep. Waking up the next morning, they find
themselves with no food, water, or shelter and lost at sea. A foolish endeavor that ends in
disaster.
Lors d'une soirée de graduation sur
une plage, trois amies adolescentes – Aurora, Simon et Adrian – font un tour
sur un canot pneumatique. Ils s'endorment. Au réveil le lendemain matin, ils se
retrouvent sans nourriture, eau ou abri et perdus en mer. Un effort insensé qui
se termine par un désastre.
Judith Hotel, France / Belgium /
Belgique 2018, 16m47s, Charlotte Le Bon
If your life
is a living nightmare, book a room at the Judith Hotel.
This is the situation with Rémi. Suffering from extreme insomnia for
eight years, all Rémi wants is to sleep forever. By booking
a room in the highly sought-after Judith Hotel, he's offering himself the
chance to start anew. In
the hallways and the dining room, he meets other guests searching for answers
and freedom as well.
Si
votre vie est un cauchemar vivant, réservez une chambre à l'Hôtel Judith.
Telle est la situation avec Rémi.
Souffrant d'insomnie extrême depuis huit ans, Rémi ne veut que dormir pour
toujours. En réservant une chambre dans le très recherché l’Hôtel Judith, il
s'offre la chance de recommencer. Dans les couloirs et la salle à manger, il
rencontre d'autres invités en quête de réponses et de liberté également.
Delectable You / Belle à Croquer, France
2017, 15m, Axel Courtière
Oscar Mongoût is a gourmet cannibal. He uses the profession of
dentistry to trap his victims. He
burns with love for his next door neighbor, the vegetal Miss Carrot. She
invites him to dinner – is his love for her stronger
than his vegetable phobia.
Oscar Mongoût est un cannibale
gourmand. Il utilise la profession de dentiste pour piéger ses victimes. Il
brûle d'amour pour sa voisine, la végétale Miss Carrot. Elle l'invite à dîner –
son amour pour elle est-il plus fort que sa phobie végétale.
Aurélien is driving to Marseille to bring his son Balthazar back to
his mother. Philippe, an old friend, is accompanying him. As he listens to Philippe recounting his
adventures, Aurélien’s desire to wander increases. But his little boy holds him back.
Aurélien conduire à Marseille pour ramener son fils Balthazar chez
sa mère. Philippe, un vieil ami, l'accompagne. Au fur et à mesure qu'il écoute
Philippe raconter ses aventures, le désir d’errance d’Aurélien augmente. Mais
son petit garçon le retient.
When Laetita and Sophie go to Brittany for the
weekend, Laetita’s first love reappears.
Quand Laetitia et Sophie vais en
Bretagne pour le week-end, le premier amour de Laetitia réapparaît.
Due West / Plein Ouest, France
2019, 17m34s, Alice Douard
This is the last day for summer vacation for
father and nine-year-old daughter Mathilda. During the course of the day, her
father misinterprets one of the games she is playing with her friends.
C'est le dernier jour des vacances d'été pour un
père et Mathilda, sa fille de neuf ans. Au cours de la journée, son père
interprète mal l'un des jeux auxquels elle joue avec ses amis.
There’s no Love Stronger than Ours / Persone ne
s’Aimera comme on s’Aime, France 2019, 13m, Laure
Bourdon Zarader
Pauline (10-years-old) and Noham are madly in love with each other.
Pauline’s mother wants to move to Paris. Pauline can’t bear the thought of
never seeing Nohan again. Nohan has a possible solution.
Pauline (10 ans) et Noham sont
follement amoureux l'un de l'autre. La mère de Pauline veut s’installer à
Paris. Pauline ne supporte plus l’idée de ne plus jamais revoir Nohan. Nohan a une solution possible.
The Stroke / La Caresse, France / United States
/ États-Unis 2017, 9m31s, Morgane Polansky
Our protagonist loves to do three things daily – CLEANLINESS,
ROUTINE and ISOLATION. But on this particular morning, a cat is lying in front
of his door and will not go away…
Notre protagoniste aime faire trois choses par
jour – PROPRETÉ, ROUTINE et ISOLATION. Mais ce
matin-là, un chat est allongé devant sa porte et ne s'en ira pas…
Chasse Royale, France
2016, 28m24s, Lise Akoka / Romane
Gueret
13-year-old Angelique lives with her mother and
her many siblings in the suburbs of Valenciennes. She
is the eldest. One day she is asked to audition for a film being shot at her
school.
Angélique, 13 ans, vit avec sa mère et ses
nombreux frères et sœurs dans la banlieue de Valenciennes. Elle est l'aînée. Un
jour, elle est invitée à auditionner pour un film tourné dans son école.
Long Live the Emperor / Que Vive
l’Empereur, France 2015, 26m, Aude Léa Rapin
Bébé is seeking a battalion to join Napoleon’s
Great Army. Along with his wife Ludo, he has pitched his tent in a parking lot
near Waterloo, where Napoleon will fight his most decisive battle against the
English. Tomorrow, the troops will launch their attack
on the English. These are the last remaining hours before the fall of the
Empire.
Bébé recherche un bataillon pour
rejoindre la Grande Armée de Napoléon. Avec sa femme Ludo, il a planté sa tente
dans un parking près de Waterloo, où Napoléon mènera sa bataille la plus
décisive contre les Anglais. Demain, les troupes lanceront leur attaque contre
les Anglais. Ce sont les dernières heures restantes avant la chute de l'Empire.
Diversion, France 2018, 22m14s, Mathieu Mégemont
Joël, a small town journalist, is on his way to cover a case in the French countryside. He is on his phone with his
editor trying to come up with a headline, when he runs over a dog on the road. He stops, gets out of the car and sees that
the dog is dead. He soon finds himself trapped in the nightmarish
stories he usually writes.
Joël, un fait-diversier, est en route
pour couvrir une affaire dans la campagne Française. Il est au téléphone avec
son éditeur essayant de faire un grand titre, quand il écrase un chien sur la
route. Il s'arrête, sort de la voiture et voit que le chien est mort. Il se
retrouve rapidement pris au piège des histoires cauchemardesques qu'il écrit
habituellement.
Sunday Lunch / Le Repas Dominical, France 2015, 14m, Céline Devaux
Every Sunday, James has lunch with his family.
They ask many questions but don’t listen to his answers. They give him advice
that they don’t follow themselves. They caress him,
they smack him. All is
normal for it is lunch on Sunday.
Tous les Dimanches, James déjeune
avec sa famille. Ils posent beaucoup de questions mais n'écoutent pas ses
réponses. Ils lui conseillent de ne pas se suivre. Ils le caressent, ils le
giflent. Tout est normal car c'est le déjeuner du Dimanche.
The Geneva Convention / La
Convention de Genève, France 2016, 14m22s, Benoît Martin
While waiting for the bus, Hakim and his
friends notice a gang gathering on the other side of the street. Sending that
the gang is gearing for a fight, Hakim crosses over to ask them what the fight
is about. He finds out that one of his friends owes money to one of the gang
members. Hakim tries to convince them
not to. Can he discover the key to resolving the issue and the opposing parties
‘sign a peace treaty’? A lesson about the importance of
collective responsibility. Very pertinent during this COVID-19 health crisis.
En attendant le bus, Hakim et ses
amis remarquent un rassemblement de gangs sur l'autre côté de la rue. Envoyant
que le gang se prépare pour un combat, Hakim traverse la rue pour leur demander
de quoi il s'agit. Il découvre qu'un de ses amis doit de l'argent à l'un des
membres du gang. Hakim essaie de les convaincre de ne pas le faire. Peut-il
découvrir la clé pour résoudre le problème et les parties opposées «signent un
traité de paix»? Une leçon sur l'importance de la responsabilité collective.
Très pertinent lors de cette crise sanitaire du COVID-19.
In Deep Waters / Dans les Eaux
Profondes, France, Canada 2014, 11m33s, Sarah van den Boom
Three individuals share in common an intimate and secret real-life
experience which seems to have left a deep feeling of emptiness in their life.
Trois individus partagent une expérience de vie
réelle en commun, intime et secrète, qui semble avoir laissé un sentiment de
vide profond dans leur vie.
A Man My Son / Un Homme Mon Fils, France 2018, 34m. Florent Gouëlou
Fred is a projectionist, like his father, Jean. He convinces his
father to accompany him to the Cotentin Peninsula to project his sister’s film.
The road-trip becomes a journey through generational clashes, drag-queens and
family affairs.
Fred est un projectionniste, comme
son père, Jean. Il convainc son père de l’accompagner dans la Presqu'île du
Cotentin pour projeter le film de sa sœur. Le road-trip devient un voyage à
travers des affrontements générationnels, des drag-queens et des affaires
familiales.
Don’t be Tight / Fait Croquer, France 2011, 22m20s, Yassine Qnia
Yassine just won some money for best scenario. This
allows him to start to work on completing his new film. He asks his friends to
assist him. But this decision, as it often does, leads to troublesome
situations.
Yassine vient de gagner de l'argent
pour le meilleur scénario. Cela lui permet de commencer à travailler sur la
réalisation de son nouveau film. Il demande à ses amis de l'aider. Mais cette
décision, comme elle le fait souvent, conduit à des situations difficiles.
This science fiction-like short recounts
France’s launch of its fourth atomic bomb in Algiers, 1961. A group of seven soldiers is sent to the point of impact to take
soil samples and measure the level of radioactivity. The closer they get to the
detonation site, the more their captain, a war veteran in his fifties, finds
himself faced with the paradoxes of a world that is obsessed with progress.
Ce court métrage à la
science-fiction raconte le lancement par la France de sa quatrième bombe
atomique à Alger, en 1961. Un groupe de sept soldats est envoyé au point
d’impact pour prélever des échantillons de sol et mesurer le niveau de
radioactivité. Plus ils se rapprochent du site de détonation, plus leur
capitaine, un vétéran de la guerre dans ces cinquantaines, se retrouve
confronté aux paradoxes d'un monde obsédé par le progrès.
The Seventh Continent / Le Septième Continent, France 2018, 22m14s, Noé Debré
Thybald comes to offer Émile three hundred bucks to find Claire
Soares, his missing girlfriend. They meet in the electric car sharing booth, where
Émile is rumored to live. Émile’s
investigation brings him with John Rapaport, a millionaire who made his fortune
with plastic bags. Enough bags have been made that somewhere in the Pacific, a
‘seventh continent, three times the size of France, has been created. An illogical MDMA soaked crime drama.
Thybald vient offrir à Émile trois
cents dollars pour retrouver Claire Soares, sa petite amie disparue. Ils se
rencontrent dans le stand de partage de voitures électriques, où la rumeur veut
qu'Émile habite. L’enquête d’Émile l’amène avec John Rapaport, un millionnaire
qui a fait sa fortune avec des sacs en plastique. Il a fabriqué suffisamment de
sacs pour que quelque part dans le Pacifique, un «septième continent, trois
fois la taille de la France, soit créé. Un drame policier illogique imbibé de
MDMA.
Flesh and Volcanoes / La Chair et
les Volcans, France 2015, 21m49s, Clémence Demesme
Fourteen-year-old Laura lives alone with her father in a small
village in Auvergne. She makes her way through life by finding refuge in her
own private world.
Laura, 14 ans, vit seule avec son père dans un
petit village d'Auvergne. Elle se fraye un chemin dans la vie en trouvant
refuge dans son propre monde privé.
The Lizards / Les Lézards, France 2012, 14m12s, Vincent Mariette
Leon, along with his friend Bruno, waits in a hammam to meet a girl
he found on the Internet. Their wait is restless, involves strange encounters
and much introspective conversation.
Léon, avec son ami Bruno, attend dans un hammam
pour rencontrer une fille qu'il a trouvée sur Internet. Leur attente est
agitée, implique des rencontres étranges et beaucoup de conversations
introspectives.
It’s not a Cowboy Movie / Ce n’est
pas un Film de Cowboy, France 2012, 12m, Benjamin Parent
The next day after Brokeback Mountain aired on television, four students were
discussing it in the school washrooms – two in each.
In the boy’s room Vincent is telling Moussa about it. Deep down, he seems to be
attracted but he is trying to hide it. In the girl’s
bathroom, Jessica also deeply moved by the film, bombards her best friend Nadia,
with awkward questions about her gay father.
Le lendemain, après la diffusion de Le Secret de Brokeback Mountain à la télévision, quatre élèves en discutaient
dans les toilettes de l'école – deux dans chacune. Dans la chambre des garçons,
Vincent en parle à Moussa. Au fond, il semble attiré mais il essaie de le
cacher. Dans la salle de bain des filles, Jessica aussi profondément émue par
le film, bombarde sa meilleure amie Nadia, avec des questions maladroites sur
son père gay.
Birth of a Leader / L’Enfance d’un Chef, France 2016, 14m42s, Antoine de Bary
This pleasantly amusing film follows a young 20-year-old
man, Vincent, who has reached his ‘childhood’s end, is now taking his first footsteps on the path towards independence. Already, he is
a successful actor. Being renowned by critics and audiences alike has garnered
him the lead role in a high-profile film: a biopic about Charles de Gaulle as a
young man. His parents have just moved to Orleans. On his own for the first
time, a new life begins for Vincent – one that is as
daunting as it is lonely.
Ce film agréablement amusant suit un
jeune homme de 20 ans, Vincent, qui a atteint la fin de son enfance, fait
maintenant ses premiers pas sur la voie de l’indépendance. Déjà, il est un
acteur à succès. Être reconnu par la critique de médias et le public lui a valu
le rôle principal dans un film de grande envergure: une biographie sur Charles
de Gaulle dans sa jeunesse. Ses parents viennent de s'installer à Orléans. Seul
pour la première fois, une nouvelle vie commence pour Vincent – une vie aussi
intimidante que solitaire.
Please Love Me Forever, France
2016, 27m15s, Holy Fatma
A dark and bizarre fairy tale about a 15-year-old albino girl named
Lili, who has a crush on sixteen-year-old Lyesse, the neighborhood boy.
Claudie, her 50-year-old overprotective mother, tries to shelter her from the
outside world. Claudie is obsessed with her own appearance. Lili dreams of
freedom and focuses all her hopes for happiness on Lyesse. Lyesse is scared of
her excessive love for him, so he rejects her. Lili is devasted, so she
performs an operation to see what is wrong with his heart. She wants to
understand why he does not love her.
Un conte de fées sombre et bizarre
sur une fille albinos de 15 ans nommée Lili, qui a le béguin pour Lyesse, 16
ans, le garçon du quartier. Claudie, sa mère surprotectrice de 50 ans, tente de
la mettre à l'abri du monde extérieur. Claudie est obsédée par sa propre
apparence. Lili rêve de liberté et concentre tous ses espoirs de bonheur sur
Lyesse. Lyesse a peur de son amour excessif pour lui, alors il la rejette. Lili
est dévastée, alors elle effectue une opération pour voir ce qui ne va pas avec
son cœur. Elle veut comprendre
pourquoi il ne l'aime pas.
Thirteen-year-old Jacotte is celebrating the seventh birthday of her
brother Bastien in their usual place in the forest, with their best friends Mathieu,
Alex and the little girl Chacha. They notice bruises on Bastien’s body, which
Jacotte excuses by saying that he fell while cycling. And yet, things go well until they discover an abandoned car carcass.
Jacotte, 13 ans, fête le septième
anniversaire de son frère Bastien à leur place habituelle dans la forêt, avec
leurs meilleurs amis Mathieu, Alex et la petite fille Chacha. Ils remarquent
des ecchymoses sur le corps de Bastien, que Jacotte excuse en disant qu'il est
tombé en faisant du vélo. Et pourtant, les choses vont bien jusqu'à ce qu'ils
découvrent une carcasse de voiture abandonnée.
No comments:
Post a Comment