July 22-26 Juillet 2020
Discover what's beyond the borders of
documentary genre…
Découvrez ce qui
dépasse les frontières du genre documentaire…
For
more information consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le
programme ou visitez:
Chronicle of Films
seen / Chronique de Films vus:
(Last update / Dernière
mise-a-jour: April 01 Avril 2023)
Films (official selections of online festival edition
2020) seen.
In descending order – most recent at the bottom.
Films (sélections officielles de l'édition 2020 du festival
en ligne) vus.
En ordre décroissant – le plus récent en bas.
Todo lo que se
Olvida en un Instante / Everything that is Forgotten in an Instant, Argentina /
Argentine 2020, 71m, Richard Shpuntoff
A photo-essay touching on these subjects: comparative town
planning, critical history of United States' imperialism in South America,
eulogy to emigration, tribute to a father, reflection on lines of descent,
self-portrait of a man torn between two languages and two cities and so on. The filmmaker, who also was the translator and also subtitled, was born in New York and moved to Buenos Aires
in 2012. The subtitles do not always correspond to the dialog. They often
provide commentary and/or digress. This complicates the viewers’ task, thus
creating a wonderful paradox, through which he gives them back their freedom.
Un reportage photographique
abordant ces sujets: urbanisme comparé, histoire critique de l'impérialisme Américain
en Amérique du Sud, éloge de l'émigration, hommage à un père, réflexion sur les
filières, autoportrait d'un homme déchiré entre deux langues et deux villes et
ainsi de suite. Le cinéaste, qui a également été traducteur et a également
sous-titré, est né à New York et a déménagé à Buenos Aires en 2012. Les sous-titres
ne correspondent pas toujours au dialogue. Ils fournissent souvent des
commentaires et/ou une digression. Cela complique la tâche des téléspectateurs,
créant ainsi un merveilleux paradoxe, à travers lequel il leur redonne leur
liberté.
Vision Nocturna / Night Shot,
Chile / Chili 2019, 80m, Carolina Moscoso (RIDM20)
Eight years prior
to the making of this, her first feature-length film, the filmmaker experienced
a life-changing traumatic
event. At the time, she was a film student. The
terror of the event casted a dark shadow over life as it moved forward, albeit altered
and durably darkened. This film is a deliberately disorienting – at times even
bewildering – plunge into a traumatized mind. As this
event was an absolutely singular experience,
the filmmaker had to invent an absolutely singular
language in order to speak about it. Also included is
Moscoso’s attempt to seek justice, but unfortunately, she was too late.
Huit ans avant la réalisation de ce premier long métrage,
la cinéaste a vécu un événement traumatisant qui a bouleversé sa vie. À
l'époque, elle était étudiante en cinéma. La terreur de l'événement a jeté une
ombre noire sur la vie alors qu'elle avançait, bien que modifiée et durablement
obscurcie. Ce film est une plongée volontairement désorientant – parfois même
déroutante – dans un esprit traumatisé. Cet événement étant une expérience
absolument singulière, le cinéaste a dû inventer un langage absolument
singulier pour en parler. La tentative de Moscoso de demander justice est
également incluse, mais malheureusement, elle était trop tard.
On September 28, 2009, the day of the first
round of the presidential election, the elite praetorian guard carried out a
massacre at the Stade du 28 September. In 2010, a day before the second round,
in a strained atmosphere, many acts of violence broke out, especially in the
suburbs, at Hamdalaye. In 2018, the filmmaker met a group of young plaintiffs.
Together, like a small theatre company, they begin rehearsing for a hypothetical
trial. A trial that would allow them to tackle history and its charades. A covered terrace is
converted into a makeshift stage. Rehearse…correct…learn.
Le 28 Septembre 2009, jour du
premier tour de l'élection présidentielle, l'élite de la garde prétorienne a
perpétré un massacre au stade du 28 Septembre. En 2010, à la veille du second
tour, dans une ambiance tendue, de nombreux actes de violence éclatent,
notamment en banlieue, à Hamdalaye. En 2018, le cinéaste a rencontré un groupe
de jeunes plaignants. Ensemble, comme une petite troupe de théâtre, ils
commencent à répéter pour un procès hypothétique. Un procès qui leur
permettrait d'aborder l'histoire et ses charades. Une terrasse couverte est
aménagée en scène de fortune. Répétez… corrigez… apprenez.
Amor Omnia, France 2020, 111m, Yohei
Yamakado
The film is an originally devised interpretation
of the ancient poem, The Bucolics, written by Virgil circa 40BC. The text
(in Latin with French subtitles, translated by Paul Valéry in 1956) is divided
into ten eclogues. During each of the ten eclogues, there is only a
black screen with subtitles in white letters on the bottom of the screen.
In-between each eclogue are brief sequences arranged with careful deliberation.
Any dialogue in these sequences is French. An ancient poem attuned to the possibility
of a contemporary song.
Le titre, un terme Latin, se
traduit en Français comme
l'Amour est Tout.
Le film est une interprétation originale d’un poème antique, Les Bucoliques,
écrit par Virgile vers 40 ans avant JC. Le texte (en Latin sous-titré en Français,
traduit par Paul Valéry en 1956) est divisé en dix églogues. Lors de chacune des dix
églogues, il n'y a qu'un écran noir avec des sous-titres en lettres blanches en
bas de l'écran. Entre chaque églogue se trouvent de brèves séquences arrangées
avec une délibération minutieuse. Tout dialogue dans ces séquences est en Français.
Un poème ancien accordé à la possibilité d'une chanson contemporaine.Gli Appunti di Anna Azzori - Uno Specchio che
Viaggia Nel Tempo / The Notes of Anna Azzori - A Mirror that Travels Through
Time, Austria / Autriche / Germany / Allemagne / France 2020, 72m, Constanze
Ruhm
This is an experimental essay film that draws
upon Anna by Alberto Grifi and Massimo Sarchielli. Anna, shot from
1972-75, observes a young drug addict who is expecting a child.
Along with scenes from Anna, included are images
from the Piazza Navona showing women demonstrating for birth control and
divorce rights. Casting Anna, a contemporary mirror segment, Ruhm conducts
a series of filmed auditions with contemporary young women, as she documents
their thoughts and feelings. It’s also an
exploration regarding the place of women in a world that, in the 70s,
was full of discrimination and remains so today.
Ceci est un film
d'essai expérimental qui s'inspire d'Anna d'Alberto Grifi et Massimo
Sarchielli. Anna, tournée entre 1972 et 1975, observe un jeune toxicomane et enceinte.
Outre des scènes d'Anna, il y a des images de la Piazza Navona montrant des
femmes manifestant pour le contrôle des naissances et le divorce sont incluses.
Casting Anna, un segment de miroir contemporain, Ruhm mène une série
d'auditions filmées avec des jeunes femmes contemporaines, tout en documentant
leurs pensées et leurs sentiments. C’est aussi une exploration de la place des
femmes dans un monde qui, dans les années 70, était plein de discrimination et le
reste encore aujourd'hui.
The opening scene of Pajeú, shows a terrified young woman staring at a disturbing
monstrosity, a kind of pagan spirit springing out of
the river. The
river in question is the Pajeú, upon which the city of Fortaleza was built. This monstrosity is now forgotten and
buried in the depths of the city. The opening scene is a rendering of a nightmare
by Maristela, the film’s main protagonist. To rid herself of this
nightmare, she decides to investigate the stories of the Pajeú – of both the river and the Pagan spirit – about environmental destruction due to
uncontrollable urban metamorphosis.
La scène d'ouverture de Pajeú,
montre une jeune femme terrifiée regardant une monstruosité inquiétante, une
sorte d'esprit païen jaillissant de la rivière. Le fleuve en question est le
Pajeú, sur lequel la ville de Fortaleza a été construite. Cette monstruosité
est désormais oubliée et enfouie dans les profondeurs de la ville. La scène
d'ouverture est une interprétation d'un cauchemar par Maristela, le
protagoniste principal du film. Pour se débarrasser de ce cauchemar, elle
décide d'enquêter sur les histoires du Pajeú – à la fois du fleuve et de
l'esprit païen – sur
la destruction de l'environnement due à une métamorphose urbaine incontrôlable.
Zaho
Zay, Austria / Autriche / France / Madagascar 2020, 78m, Maéva Ranaïvojaona / Georg
Tiller (18CPH:DOC);
(HotDocs21)
A young, female
prison guard, who works in a hopelessly overcrowded jail in Madagascar,
recounts her observations of the realities of prison life as she interlaces
with her daydreams about her unknown father, who
abandoned her as a child after killing his own brother.
This
film unfurls in the form of an elegy told in two parts:
The
first: the murderer is on the run.
The
second: the still destiny of prisoners piled up in
one of the island’s overcrowded prisons.
Feeling imprisoned herself, she is attempting
to release herself through her imaginative hope that her father will come.
Une jeune gardienne de prison, qui travaille dans une
prison désespérément surpeuplée à Madagascar, raconte ses observations sur les
réalités de la vie carcérale alors qu'elle entremêle ses rêves éveillés sur son
père inconnu, qui l'a abandonnée enfant après avoir tué son propre frère.
Ce film se déploie sous la forme d'une élégie racontée
en deux parties:
Le premier:
le meurtrier est en fuite.
La seconde:
le destin immobile des prisonniers entassés dans l'une des prisons surpeuplées
de l'île. Se sentant emprisonnée, elle tente de se libérer par l'espoir
imaginatif de la venue de son père.
Communicating Vessels, Canada
2020, 31m, Maïder Fortuné / Annie MacDonell (RIDM20)
An
experimental film that explores the connection between life and art – and how art can be used as a vessel of communication. The
principle is that the
current of thoughts, emotions and influences, either good or bad, flows between
people. As the current passes from one to the other, it forms or deforms them,
thus connecting them in a shared future.
An
art teacher, the film’s central focus, describes
her overwhelming relationship with a student known only as E, who was unlike any
of her other students. Her conceptual performance
pieces and singular existence left the professor increasingly adrift.
Un film expérimental qui explore le lien entre la vie et
l'art – et comment l'art peut être utilisé comme moyen de
communication. Le principe est que le courant de pensées, d'émotions et
d'influences, bonnes ou mauvaises, circule entre les gens. En passant de l'un à
l'autre, le courant les forme ou les déforme, les reliant ainsi dans un devenir
commun.
Un professeur d'art, le point central du film, décrit sa relation écrasante avec un élève connu
uniquement sous le nom de E, qui ne ressemblait à aucun de ses autres élèves.
Ses performances conceptuelles et son existence singulière laissent le
professeur de plus en plus à la dérive.
Eyes ∫ Eyes ∫ Eyes ∫ Eyes
/ Yeux ∫ Yeux ∫ Yeux ∫ Yeux, Spain / Espagne 2020, 37m, Albert García-Alzórriz
When a statue is carved out of stone, there
is a universal belief that it will last forever. In reality: it is indeed
sculpted from stone; it is subsequently destroyed; then repaired; hopefully to
be conserved. This film deals with the statue’s paradoxes, and iconoclasms. Kafka’s revisited version of Prometheus’s myth is called upon, as it is punished
and subsequently nailed on its rock. The image’s center is seen through the lens
of the camera, which is like an eye that is disposed on a concrete wall.
Lorsqu'une statue est taillée
dans la pierre, il existe une croyance universelle selon laquelle elle durera
éternellement. En réalité: il est en effet sculpté dans la pierre; il est
ensuite détruit; puis réparé; espérons être conservé. Ce film traite des
paradoxes de la statue, et des iconoclasmes. La version revisitée par Kafka du
mythe de Prométhée est invoquée, car ceci est punie puis clouée sur son rocher.
Le centre de l'image est vu à travers l'objectif de la caméra, qui est comme un
œil disposé sur un mur
*****************************************************************
***********************************************************************************
Javier visits Rapa, an old friend from his
teens who has been living on his own in a cabin in the mountains in the middle
of a forest for many years. Rapa agrees to let Javier film him as he goes about
his day-to-day activities. At first, the focus is on the present via off-center
pictorial quality shots which heighten and track down the beauty in their
details. When Rapa finds an old photograph, past memories begin to block the
process of time, as he recalls the sensations of a distant happiness that has come
to haunt the present.
Javier rend visite chez Rapa, un vieil ami d'adolescence qui vit seul dans une cabane dans les montagnes au milieu d'une forêt depuis de nombreuses années. Rapa accepte de laisser Javier le filmer alors qu'il vaque à ses activités quotidiennes. Dans un premier temps, l'accent est mis sur le présent via des plans de qualité picturale décentrés qui rehaussent et traquent la beauté dans leurs détails. Lorsque Rapa trouve une vieille photographe, des souvenirs du passé commencent à bloquer le processus du temps, alors qu'il se souvient des sensations d'un bonheur lointain qui est venu hanter le présent.
Filmmaker’s first
documentary feature
is a visit to the Tentative – a living, and welcome
house located in Saint-Hippolyte-du-Fort in the foothills of the Cevennes. It was
created in 2004 by one of Fernand Deligny’s former
colleagues, Thierry Bazzana. Unlike the large medical institutions that shelters autistic youngsters, the Tentative (and other similar organizations) are
actually home for a small number (usually seven) autistics. In the first
segment, the filmmaker observes the residents as they perform their daily
chores, which organizes their existence. In the next segment, the words
of Deligny, and finally, the words and letters from the parents.
Le premier long métrage
documentaire du cinéaste est une visite au Tentative, une maison de vie et
d'accueil située à Saint-Hippolyte-du-Fort au pied des Cévennes. Elle a été
créée en 2004 par l'un des anciens collègues de Fernand Deligny, Thierry Bazzana.
Contrairement aux grandes institutions médicales qui abritent les jeunes
autistes, le Tentative (et d'autres organisations similaires) abritent en fait
un petit nombre (généralement sept) d'autistiques. Dans le premier segment, le
cinéaste observe les résidents dans l'accomplissement de leurs tâches
quotidiennes, ce qui organise leur existence. Dans le segment suivant, les mots
de Deligny, et enfin, les mots et les lettres des parents.
Northern
Range,
France 2020, 70m, Olivier Derousseau
Northern Range is a portrait of France’s north
coast between Dunkirk and Calais. The images appearing on the
screen include ransacked
landscapes, port installations, plumes of smoke from the chimneys of
petrochemical facilities, blown by the wind…yet it isn’t a static portrayal
set in one time period. Past memories and future anticipations are also
captured.
A musical suite in five parts, composed and
interpreted by Olivier Brisson and Julien Bancilhon accompanies these images.
The suite, a kind of minimalist blues lovingly performed in memory of time and
people, atmospherically complies with the imagery. The film’s theme and passion: US.
Northern Range est un portrait de la
côte nord de la France entre Dunkerque et Calais. Les images apparaissant à
l'écran incluent des paysages saccagés, des installations portuaires, des
panaches de fumée provenant des cheminées d'installations pétrochimiques,
soufflés par le vent… mais il ne s'agit pas d'une représentation statique se
déroulant sur une période. Les souvenirs passés et les anticipations futures
sont également capturés.
Une suite musicale en cinq
parties, composée et interprétée par Olivier Brisson et Julien Bancilhon
accompagne ces images. La suite, une sorte de blues minimaliste interprété avec amour à la
mémoire du temps et des hommes, respecte l'atmosphère de l'imagerie. Le thème
et LA passion du film: NOUS.
Cergy-Pontoise, a new town centered around
an ancient village, is located some 40km north-west of Paris. Considered a suburb, its population is of mixed origins. The urban
planning, apart from the ancient village is modern Utopian. It was built in the
1970s.
Interviews with
current or former residents create intimate stories which meet the writings of the famous writer Annie Ernaux, who lives in Cergy-Pontoise. The title of the film is a direct quote
from her writings. Is living in harmony a utopia? Or could it be actually
working as we overcome the paradoxes of society to welcome foreigners?
Cergy-Pontoise, une ville
nouvelle centrée autour d'un ancien village, est située à environ 40 km au nord-ouest
de Paris. Considérée comme une banlieue, sa population est d'origine mixte.
L'urbanisme, mis à part l'ancien village, est une utopie moderne. Il a été
construit dans les années 1970. Les entretiens avec les résidents actuels ou
anciens créent des histoires intimes qui rencontrent les écrits de la célèbre
écrivaine Annie Ernaux, qui vit à
Cergy-Pontoise. Le titre du film est une citation directe de ses écrits. Vivre
en harmonie est-il une utopie ? Ou pourrait-il fonctionner réellement alors que
nous surmontons les paradoxes de la société pour accueillir les étrangers?
Paris Calligrammes, Germany / Allemagne
/ France 2020, 131m, Ulrike Ottinger (FIFA39); (IDFA33); (DOCNYC20); (18CPH:DOX)
A calligram is text
arranged in such a way that it forms a thematically related image. ... The
image created by the words illustrates the text by expressing visually what it
says, or something closely associated; it can also, on purpose, show something
contradictory with the text or otherwise be misleading.
Un
calligramme est un texte agencé de telle manière qu'il forme une image
thématiquement liée. ... L'image créée par les mots illustre le texte en
exprimant visuellement ce qu'il dit, ou quelque chose de étroitement associé;
il peut aussi, exprès, montrer quelque chose de contradictoire avec le texte ou
être trompeur.
Avec ce film le plus récent, composé principalement d'une
voix off et d'images d'archives, Ottinger nous fait voyager dans le temps
jusqu'à Paris en 1962. À l'époque, elle était une employée de banque âgée 20
ans. Elle revisite non seulement ses rues, quartiers, librairies et cinémas de
l'époque, mais aussi ses artistes, auteurs et intellectuels. Avec un rythme
sans hâte et un jeu politiquement conscient, elle raconte de manière exhaustive
ses expériences d'artiste en herbe. Un biotope artistique qui n'est pas seulement
un lieu d'attrait magique, mais aussi un lieu où les démons du XXe siècle
parviennent encore à nous affronter.
Lenka, a young woman, is on her way to the
ancestral home of her grandmother, a hamlet nested up in the mountains. She wipes
a small tear off her face, as she listens to a romantic pop song. As she
approaches the hamlet, we see that it’s an icy wintery day. It’s the first time
she has been in the country of her ancestral roots. As she walks among the ruins of
abandoned houses and the springtime pastures, crossing paths with the sovereign
cows, herd of ewes, busy truck farmers and affable restorers, she’s absorbed in
speechlessness and melancholia.
Lenka, une jeune femme, est en route vers la maison ancestrale de sa
grand-mère, un hameau niché dans les montagnes. Elle essuie une petite larme
sur son visage en écoutant une chanson pop romantique. Alors qu'elle s'approche
du hameau, on constate que c'est une journée glaciale d'hiver. C'est la
première fois qu'elle se rend au pays de ses racines ancestrales. Alors qu'elle
marche parmi les ruines de maisons abandonnées et les pâturages printaniers,
croisant les chemins des vaches souveraines, du troupeau de brebis, des
maraîchers occupés et des restaurateurs affables, elle est absorbée par le
mutisme et la mélancolie.
Em
Breve Será Escuro / Soon It Will Be Dark, Germany / Allemagne 2020, 23m, Isabell Heimerdinger (19Dokufest)
Deceptively
simple questions, such as – What does
it mean to inhabit or occupy a landscape or a frame? To conjure up time? – are what the filmmaker has in mind in giving
us this opportunity to ponder. The context is a tropical stretch of coastline,
where a few old, dilapidated colonial buildings survive. In a patch of countryside – half-village,
half-forest, bordering the sea – a man busies himself with his task of
conscientiously clearing the land around the buildings with a machete in the
luxuriant undergrowth of a dense forest of majestic trees. He does this from one spot to another.
Des questions faussement simples, telles que – Que signifie habiter ou
occuper un paysage ou un cadre? Pour évoquer le temps? – sont ce que le cinéaste a en tête en nous donnant
cette occasion de réfléchir. Le contexte est une bande côtière tropicale, où
subsistent quelques vieux bâtiments coloniaux délabrés. Dans un coin de
campagne – mi-village, mi-forêt, bordant la mer – un homme s'affaire à sa tâche
de défricher consciencieusement à la machette le terrain autour des bâtiments
dans le sous-bois luxuriant d'une forêt dense d'arbres majestueux. Il le fait
d'un endroit à l'autre.
Mia, a ten-year-old
and already sharp-tongued girl, is sitting on the grass next to a pond asking
Hugo (who is off-camera) about Chaïnes, a
former girlfriend with whom (according to Mia) he was in love with. Hugo denies that this is the case, but his memories betray him. The
story unfolds in two timelines – present and past. In the past, Hugo is trying
to seduce Chaïnes; In the present, Mia and her
siblings are learning how to fish. There is no real narrative, just a nonlinear fashion using unpolished
moments, blocks of time and spaces.
Mia, une fillette de dix ans et déjà à la langue acérée,
est assise sur l'herbe au bord d'un étang et interroge Hugo (qui est hors
champ) à propos de Chaïnes, une ancienne petite amie dont (selon Mia) il était
amoureux avec. Hugo nie que ce soit le cas, mais ses souvenirs le trahissent.
L'histoire se déroule en deux temps – présent et passé. Autrefois, Hugo tentait
de séduire Chaïnes ; Dans le présent, Mia et ses frères et sœurs apprennent à
pêcher. Il n'y a pas de véritable récit, juste une mode non linéaire utilisant
des moments bruts, des blocs de temps et d'espaces.
******************************************************************************
Retro
coverage:
This
year’s edition (FID Marseille 32) is set and ready to begin coverage.
Films
from 31st continue below.
Couverture rétro:
L'édition de cette année (FID Marseille 32) est établie et prête à
commencer sa couverture.
Les films du 31ieme continuent ci-dessous.
******************************************************************************
A Dança do Cipreste / The Cypress Dance, Portugal 2020, 37m, Mariana Calo /
Francisco Queimadela
This sensorial performance
piece springs from our interest in the immanent transformations of the body when
driven by dreams and desire, love and death, in all of their lucid and ghostly
variants. The film embraces the influence of imagination in its encounter with
nature and also brings to light relationships of continuity and discontinuity
with other beings and elements. All of this occurs as the filmmaker follows the
movements of a family circle. The filmmakers weave a web of sensual impressions in shots involving
four main characters and inspired by the most tenuous and vital forms of
nature’s song.
Cette performance sensorielle
découle de notre intérêt pour les transformations immanentes du corps lorsqu'il
est guidé par les rêves et le désir, l'amour et la mort, dans toutes leurs
variantes lucides et fantomatiques. Le film embrasse l'influence de
l'imagination dans sa rencontre avec la nature et met également en lumière des
relations de continuité et de discontinuité avec d'autres êtres et éléments.
Tout cela se passe au fur et à mesure que le cinéaste suit les mouvements d'un
cercle familial. Les cinéastes tissent une toile d'impressions sensuelles dans
des plans impliquant quatre personnages principaux et inspirés par les formes les
plus ténues et les plus vitales du chant de la nature.
A modest and beautifully crafted film about
a group of individuals, including performers, the audience, and location staff.
All of whom are preparing for a concert. A choir of 12 men rehearsing their
vocalizations. Singing coach Claire Coursault-Béguin is their guide. For the
concert, the men will be dressed in white shirts adorned with epaulettes. This
will transform the choir into a group of discrete mourners. A small band will
accompany the choir. Nicolas Losson is the
composer of the piece. This film is a masterpiece that could be interpreted in
many ways. Each viewer absorbs what he/she needs.
Un film modeste et
magnifiquement conçu sur un groupe d'individus, y compris les interprètes, le
public et le personnel du lieu. Tous se préparent pour un concert. Un chœur de
12 hommes répétant leurs vocalisations. La coach de chant Claire
Coursault-Béguin est leur guide. Pour le concert, les hommes seront vêtus de
chemises blanches ornées d'épaulettes. Cela transformera le chœur en un groupe
de personnes en deuil discrètes. Une petite bande de musiciens accompagnera la
chorale. Nicolas Losson est le compositeur de la pièce. Ce film est un
chef-d'œuvre qui pourrait être interprété de plusieurs façons. Chaque spectateur absorbe ce dont ils a
besoin.
In 1990, Japanese author Banana Yoshimoto published a collection of
autobiographical stories entitled N. P. This silent film is based on the book
mentioned above. In the film, four young people fascinated by the novel, meet
over the summer months, somewhere in Japan. All four share a connection (or
history) with N.P. Focuses mainly on an unpublished 98th story, which was
suspected to be cursed. The filmmaker uses a complex web of relationships to
reflect on how this translation relates to the original, fiction to reality,
and on their often-incestuous interactions.
En 1990, l'auteur Japonais Banana
Yoshimoto a publié un recueil d'histoires autobiographiques intitulé N. P. Ce
film muet est basé sur le livre mentionné ci-dessus. Dans le film, quatre
jeunes passionnés par le roman, se rencontrent au fil des mois d'été, quelque
part au Japon. Tous les quatre partagent une connexion (ou une histoire) avec
N.P. Se concentre principalement sur une 98e histoire inédite, qui était
soupçonnée d'être maudite. Le cinéaste utilise un réseau complexe de relations
pour réfléchir sur la façon dont cette traduction se rapporte à l'original, la
fiction à la réalité, et sur leurs interactions souvent incestueuses.
N. P. est
le premier long métrage du cinéaste.
Based on the book Corporate
Accountability in Crimes against Humanity (the first report made by the
Argentine State), this low-keyed ‘fact-based’ film systematizes 25 cases in
which there is evidence of corporate involvement in the repression during the 1976-1983 dictatorship. The film points out how companies assisted
in acts of terror perpetuated by the governing power – the kidnappings, the
torturing and the murder of employees that were considered leftwing subversives,
targeting mainly trade unionists or political activists. To further the
accountability of their actions, the filmmaker reads excerpts from the report
in front of many of these companies’ factories.
Basé sur le livre Corporate
Accountability in Crimes against Humanity (le premier rapport
réalisé par l'État argentin), ce film discret "basé sur des faits"
systématise 25 cas dans lesquels il existe des preuves de l'implication des
entreprises dans la répression au cours de la période dictature 1976-1983. Le film montre comment des entreprises ont
participé à des actes de terreur perpétrés par le pouvoir en place –
enlèvements, tortures et assassinats d'employés considérés comme des subversifs
de gauche, ciblant principalement des syndicalistes ou des militants
politiques. Pour renforcer la responsabilité de leurs actions, le cinéaste lit
des extraits du rapport devant de nombreuses usines de ces entreprises.
Toda la luz que podemos ver / All the Light
that We can See, Mexico / Mexique 2020, 124m, Pablo Escoto Luna
Filmmaker’s latest film is an ambitious
blend of epic melodrama, adventure movie and metaphysical meditation. It
consists of vignettes shot around the volcanoes Popocatépetl and Iztaccíhuatl in the Valley of Mexico. The backdrop of the two volcanoes takes
control over and over again and again. A magnificent scene that steals the show.
After being forced to marry a bandit, Maria
attempts to escape her fate by running away into the woods in the company of El
Toro. Rosario
is weeping upon a tomb dug into the side of a volcano. He’s in love with the assassinated general laying inside.
Ce dernier film du
cinéaste est un mélange ambitieux de mélodrame épique, de film d'aventure et de
méditation métaphysique. Il se compose de vignettes tournées autour des volcans
Popocatépetl et Iztaccíhuatl dans la vallée du Mexique, la toile de fond
des deux volcans prend le contrôle encore et encore. Une scène magnifique qui
vole le spectacle.
Après avoir été
forcée d'épouser un bandit, Maria tente d'échapper à son sort en s'enfuyant dans
les bois en compagnie d'El Toro. Rosario pleure sur une tombe creusée dans le
côté d'un volcan. Il est amoureux du général assassiné allongé à l'intérieur.
Forensickness, France
/ Germany / Allemagne 2020, 40m17s, Chloé Galibert-Laîné
An exploration of analyzing video images using
forensic technologies and hermeneutics. This film is inspired by Chris Kennedy’s Watching the Detectives. A group of amateur social detectives on
Reddit try to uncover the perpetrator of a terrorist attack at the 2013 Boston
marathon.
Most ‘research’ films focus on the final
results, but in this originally conceived film, Galibert-Laîné focuses on the
process, as the film unfolds like a desktop diary. Depending on the process(es)
used, and the associations established, the analyst’s conclusions can vary
drastically. Most importantly, this is healthy fodder for a lively debate around
the ‘kitchen table’.
Une exploration de
l'analyse d'images vidéo à l'aide de technologies
médico-légales et de l'herméneutique.
Ce film est inspiré de Watching
the Detectives de Chris Kennedy. Un groupe de détectives sociaux amateurs sur
Reddit tente de découvrir l'auteur d'une attaque terroriste lors du marathon de
Boston en 2013.
La plupart des films
de «recherche» se
concentrent sur les résultats finaux, mais dans ce film conçu à l'origine,
Galibert-Laîné se concentre sur le processus, car le film se déroule comme un
journal de bureau. Selon le ou les processus utilisés et les associations établies,
les conclusions de l'analyste peuvent varier considérablement. Plus important
encore, c'est un fourrage sain pour un débat animé autour de la «table de
cuisine».
Cell / La Cellule, France 2020, 49m, Samir Ramdan
This strikingly original zombie flick arose from a workshop at Charles Péguy high school in Paris and developed through a series of sessions spread over time.
Even though the special effects were rudimentary, they were still very
effective. The cast were mainly Children and nonprofessional.
A strange virus has caused French authorities to put the country
under quarantine. Adults turn into zombies; children develop paranormal
abilities. What is the purpose of these abilities? Is there a cure for the
adults’ zombieism?
Ce film de zombies d'une originalité
saisissante est né d'un atelier au lycée Charles Péguy à Paris et s'est
développé au fil d'une série de séances étalées dans le temps. Même si les
effets spéciaux étaient rudimentaires, ils étaient toujours très efficaces. Le casting
était principalement composé d'enfants et de non-professionnels.
Un étrange virus a poussé les autorités Françaises
à mettre le pays en quarantaine. Les adultes se transforment en zombies ; les
enfants développent des capacités paranormales. A quoi servent ces capacités?
Existe-t-il un remède au zombieisme de les adultes?
A spring moment of life experienced by university students as they
share amongst each other their stories, thoughts and philosophies. The film
reflects life itself. Life as we live it is not a single narrative. It is
actually a series of different stories, often occurring simultaneously.
Un moment printanier de vie vécu par les étudiants
universitaires qui partagent entre eux leurs histoires, leurs pensées et leurs
philosophies. Le film reflète la vie elle-même. La vie telle que nous la vivons
n'est pas un récit unique. Il s'agit en fait d'une série d'histoires
différentes, se produisant souvent simultanément.
Voin, France / Bulgaria / Bulgarie 2020, 30m, Gaëlle Boucand
After twenty years of living in Western Europe, Voin Voynov returns to
those places in Sofia where he spent his childhood and adolescent years. The film’s protagonist steers away from focusing on
the effects of communism and directs it towards the innocence of childhood.
Après vingt ans de vie en Europe occidentale, Voin Voynov
retourne dans ces lieux de Sofia où il a passé son enfance et son adolescence.
Le protagoniste du film évite de se concentrer sur les effets du communisme et
l'oriente vers l'innocence de l'enfance.
Dolce, France 2020, 11m52s, Lucie Pannetrat
With this brightly lit and colorful film, the filmmaker pays
tribute to a place and its people who watched her grow up and invent her art
from there.
Avec ce film lumineux et coloré, la cinéaste rend hommage
à un lieu et à ses habitants qui l'ont vue grandir et inventer son art à partir
de là.
Incidences, France 2020, 17m14s, Victor Oozeer
An experimental film combining imagery with excerpts
of poems written by Emily Dickinson. One of which clarifies and/or explains the
other.
Un film expérimental mêlant images et extraits de
poèmes écrits par Emily Dickinson. L'un clarifie et/ou explique l'autre.
North Laos, a great lake named Nam Ngum: France helps her mother in maintaining the family business. The
Chinese billionaire Mr. Wong wants to turn the lake into a tourist resort. He’s
attracted to France and wants to marry her,
but she’s in love with Zana, one of his employees. A third man soon
enters the picture. Hugo is looking for his wife Nadine. She left him a year
ago. Hugo accepts both France’s and her mother’s hospitality.
A melodrama that’s actually without drama. The reason for this –
the story bets on intelligence and kindness from all its characters.
Au nord du Laos, un grand lac nommé Nam Ngum: France aide sa mère
à maintenir l'entreprise familiale. Le milliardaire Chinois M. Wong veut
transformer le lac en station touristique. Il est attiré par France et veut
l'épouser, mais elle est amoureuse de Zana, une employée de Wong. Un troisième
homme entre bientôt en scène. Hugo cherche sa femme Nadine. Elle l'a quitté il
y a un an. Hugo accepte l'hospitalité de France et de sa mère.
Un mélodrame qui est en fait sans drame.
La raison en est que l'histoire parie sur l'intelligence et la gentillesse de
tous ses personnages.
No comments:
Post a Comment