Thursday 4 April 2013

Vues D’Afriques 2013

the 29thedition from April 26th – May 05th / la 29e édition du 26 Avril au 05 Mai                  

Poster / Affiche 2013 (Artist / Artiste: Ralph Auguste Maingrette               
                               
 Now in its 29th year, this wondrous and culturally exciting film festival has become the most important festival celebrating the diversity of African and Creole culture outside of Africa. The 29th edition will debut on Friday April 26th at the Cinéma Impérial 1432 Rue de Bleury, Montréal, QC at 6pm and will continue until Sunday May 6th. More than 100 films from 34 countries will be screened at Cinéma Excentris – 3536, boulevard St-Laurent, Montréal.   

Five competitive categories are being presented: 
·         International fiction – directors express their vision of the world   
·         International documentaries – an open window to African and Creole realities  
·         Regards D’Ici – a Canadian perspective on Africa and Creole nations  
·         Afrique Connexion – African and Creole telefilms, TV series, features and shorts  
·         Human Rights – films that express the right of all to live with dignity.

Beginning Saturday April 28th, at 11:30 am – Ciné-apéritifs: le Baobar’ located at 3523 Boulevard St-Laurent, Montréal – roundtable discussions and encounters on various issues around films + bar and food. 
                            
Maintenant dans sa 29e année, ce festival du film merveilleux et culturellement passionnant est devenu le plus important festival célébrant la diversité de la culture Africaine et Créole hors d’Afrique. La 29e édition débutera le Vendredi 26 Avril, à la Cinéma Impérial – 1432 Rue de Bleury, Montréal, QC à 18h et se poursuivra jusqu'au Dimanche 6 Mai. Plus de 100 films de 34 pays seront projetés à Cinéma Excentris – 3536, boulevard St-Laurent, Montréal.   

Cinq catégories compétitives seront présentées :   
·         Fiction Internationaux – les réalisateurs exprime  leur vision du monde   
·         Documentaires Internationaux – une fenêtre ouverte aux réalités Africain et Créole  
·         Regards d'ici – une perspective Canadien ver l’Afrique et les pays Creoles.  
·         Afrique Connexion –des téléfilms, télésérie, des longs et des courts métrages Africain et Créole           
·         Droits de l'Homme – qui exprime le droit de tous à vivre dans la dignité.

 Débutant Samedi, le 28 Avril, à 11:30 – Ciné-apéritifs : le Baobar' situé au Boulevard de 3523 St-Laurent, Montréal – tables rondes et rencontres sur diverses questions autour des films + de bar et de nourriture.  


Vues d’Afriques will also be in / Vues d’Afriques sera aussi a: 

A) Québec  
Musée de la Civilisation 
From April 29 till May 03 / Du 29 Avril au 3 Mai  
85 rue Dalhousie, Québec   
418-643- 2158  

  B) Ottawa   
La Nouvelle Scène, École Secondaire De la Salle  
From April 29 till May 03 / Du 30 Avril au 2 Mai 
33 Avenue King Edward, Ottawa  
613-241-2727  

For more info/ pour plus d’information:  
514-284-3322,   info@vuesdafrique.org   

Chronicle of films seen / Chronique de films vus:   
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival.  Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.   
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année.  Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.    

 

(Last updated / Dernière mis-a-jour: November 22 Novembre 2013 
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top   
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)    

After  / Après:  

Atalaku / Criers / Crieurs, Democratic Republic of the Congo / République Démocratique du Congo 2012, 61m, Dieudo Hamadi 
On November 28 2011, the people of the Democratic Republic of the Congo went to the polls to elect their next president. Each candidate campaigned through the Ataluku (Criers) who were paid to promote them on the streets. Filmmaker follows Gaylor, a part time pastor. Effectively captures the extreme difficulties of establishing a true democracy in a country that is among the most destitute in the world. The Congo is a country where ‘loyalty’ is towards the party who has the largest bank account, everything is a business transaction and the situation can quickly descend into chaos and violence.  

Le 28 Novembre 2011, le peuple de la République démocratique du Congo sont allés aux urnes pour  élire leur prochain président. Chaque candidat fait campagne par le biais d’un Ataluku (crieurs) qui ont été payés pour leur promotion dans les rues. Le cinéaste suit Gaylor, un pasteur à temps partiel. Capte effectivement l'extrême difficulté d'établir une véritable démocratie dans un pays qui est parmi les plus démunis dans le monde. Le Congo est un pays où le « loyauté » est envers le parti qui a le plus grand compte de banque, tout est une opération commerciale et la situation peut rapidement descendre dans le chaos et la violence.

Sé / Destiny / Destin, Canada 2012, 10m, Denyse Beaudry / Marie Bourbeau
A portrait of young Togolese trumpeter who with his marriage of his country’s traditional melodies and jazz ignites Montreal with his self composed and interpreted rhythms. 
Un portrait du jeune trompettiste togolais qui, avec son mariage du jazz et de mélodies traditionnelles de son pays, s'enflamme à Montréal avec ses rythmes composé et interprété lui-même.

During  / Au Cours Du: 

Roger Milla: The 4 Lives of a Legend / Roger Milla: Les 4 Vies d’une Legende, Cameroon / Cameroun 2012, 90m, Alain Fongué 
A profile of retired footballer Roger Milla (born in 1952, Cameroon) who during his lengthy career put his National Team and the African continent in general, on the World Soccer Circuit.

Portrait du footballeur Roger Milla (né en 1952, Cameroun) qui, au cours de sa longue carrière, a emporter son Équipe Nationale et le continent Africain en général, sur le Circuit du Football Mondial.   

Bruised Dreams / Les Rêves Meurtris, Guinea / Guinée 2012, 13m, Mamadou Hady Diawara 
Yaguine Koïta (born September 25, 1984) and Fodé Tounkara (born April 6, 1985) hid themselves in the wheel bay of a Sabena Airlines Airbus on July 28 1999 on a flight from Conakry Guinea to Brussels Belgium. Their bodies were found frozen to death. They were carrying plastic bags that included birth certificates, report cards, family photographs and a letter requesting help to relieve the suffering of African children and for a better future. The letter received much attention in the media.  This film asks the question “Has anything really changed?  
Yaguine Koïta (né le 25 Septembre 1984) et Fodé Tounkara (né le 6 Avril 1985) se cachèrent dans la baie de la roue d'un Airbus de compagnies aériennes Sabena le 28 Juillet 1999 sur un vol de Conakry en Guinée à Bruxelles en Belgique. Leurs corps ont été retrouvés congelés à mort. Ils portaient des sacs en plastique qui comprenait des certificats de naissance, cartes, photographies de famille et une lettre de demande d'aide à soulager les souffrances des enfants Africains et pour un avenir meilleur. La lettre a reçu beaucoup d'attention dans les médias. Ce film pose la question « a quoi que ce soit vraiment changé ?  

Herby, Jazz and Haitian Music / Herby, Le Jazz et la Musique Haïtienne, France / Haiti / Haïti 2012, 82m, Arnold Antonin    
An entertaining and educational overview of Haitian popular urban dance music and jazz as seen through the works of singer, arranger, engineer and radio man Herby Widmaier. For nearly 40 years he has recorded and performed with most of the biggest names in Haitian popular music.

Un aperçu divertissant et éducatif de la musique Haïtienne de danse urbaine populaire et du jazz comme on le voit à travers les œuvres du  chanteur, arrangeur, ingénieur et l'homme radio Herby Widmaier. Depuis près de 40 ans, il a enregistré et joué avec la plupart des plus grands noms de la musique Haïtienne populaire.   

The King’s Necklace / Le Collier du Makoko, France / Gabon 2011, 114m, Henri Joseph Koumba Bididi    
 A Gabonese tribal queen decrees that a sacred necklace currently in the hands of a French collector must be recovered in order to have harmony and prosperity. The paths of 3 other individuals are brought together in this adventure comedy drama.   An ecologist who wants to reintroduce lions in Gabon, an orphan who refuses to abandon the circus lion he grew up with and a French journalist looking for a headline; travel through the jungles staying ahead of those in pursuit.  Big budget film with high production values that puts environmental and traditional concerns against progress and esthetic values.

 Une reine d’une tribu Gabonaise décrète qu'un collier sacré actuellement dans les mains d'un collectionneur Français doit être récupéré afin de disposer d'harmonie et prospérité. Les chemins de trois autres individus sont réunis dans ce drame d'aventure comique.   Une écologiste qui veut réintroduire des lions au Gabon, un orphelin qui refuse d'abandonner son lion de cirque, avec qu'il a grandi et un journaliste Français à la recherche d'un gros titre ; voyage à travers les jungles en avance sur ceux à la poursuite.  Film à gros budget avec les valeurs de production élevées qui met les préoccupations environnementales et traditionnelles contre le progrès et les valeurs esthétiques.    

A Day with … Mara / Une Journée avec … Mara, Senegal / Sénégal 2011, 13m, Ndaye Souna 
Though he is still only 12-years-old, Mara is like a grown up. Apart from school, he takes care of his brothers, does the housework and helps his mother with the accounting. But when he is at school with his best friend, we see that he still has childhood dreams.  
 Bien qu'il soit encore seulement 12 ans, Mara est comme un adulte. En dehors de l'école, il prend soin de ses frères, fait le ménage et aide sa mère à la comptabilité. Mais lorsqu'il est à l'école avec son meilleur ami, nous voyons qu'il a encore des rêves d'enfance.  

Moi Zaphira, Burkina Faso 2012, 105m, Apolline Traoré
Zaphira, a young widow, hopes that her 7-year-old daughter Katia will have a better life than she. She lives in a small village close to her in-laws. They want her to remarry her husband’s brother. When he   gives her a gift from the city she is more interested in what it was wrapped in – pages from a fashion magazine. He reveals that he has a girlfriend in the city. She agrees to let him sneak away at night in return for more fashion magazines. She will do anything to ensure that Katia becomes a model – but at what cost?

Zaphira, une jeune veuve, espère que Katia, sa fille de 7 ans, auront une vie meilleure qu'elle. Elle vit dans un petit village à proximité de ses beaux-parents. Ils veulent qu'elle se remarie avec le frère de son mari. Quand il lui donne un cadeau de la ville, elle s'intéresse davantage à ce qu'il était enveloppé dans – des pages d'un magazine de mode. Il révèle qu'il a une petite amie en ville. Elle accepte de lui faire esquiver pendant la nuit en échange de plusieurs magazines de mode. Elle fera tout pour faire en sorte que Katia devienne un modèle – mais à quel prix ?   

Super Flics, Burkina Faso 2012, 26m, Aminata Diallo Glez / Issa Traoré de Brahima 
In a West African capital, atypical policemen Mark and Malaka battle crooks, smugglers and other thugs. Both are different from each other yet together they make life difficult for those who disobey the law. A police satirical comedy.

Dans une capitale de l'Afrique de l'Ouest, les policiers atypiques Mark et Malaka battent escrocs, trafiquants et autres voyous. Les deux sont différents les uns des autres, mais ensemble ils rendent la vie difficile pour ceux qui désobéissent à la Loi. Une comédie satirique policière.

The Rite, the Lunatic and I / La Rite, la Folle et Moi, France / Senegal / Sénégal / Togo 2012, Gentille Assih   
The Akpema is a ‘Rite of Passage’ whereby young Togolese women from the Kabye ethnic group go from childhood to adulthood. To prepare her younger sister for hers, Gentille investigates the secrets of her family’s past.

 L’Akpema est un « Rite de Passage » par lequel des jeunes femmes Togolaises de l'ethnie Kabyè allant dès l'enfance à l'âge adulte. Pour préparer celle de sa sœur cadette, Gentille enquête sur les secrets du passé de sa famille.  

A Day with … Moussa / Une Journée avec … Moussa, Senegal / Sénégal 2011, 13m, Ndaye Souna Dieye
Moussa lives in Bargny Gueth, a seaside community just a few kilometers away from Dakar. He is 7-years-old and though he must still attend school, his destiny to be a fisherman like his father and his brothers before him is already predetermined.
Moussa habite Bargny Gueth, une communauté balnéaire à quelques kilomètres de Dakar. Il est âgé de 7 ans et même si il doit encore aller à l'école, son destin d'être un pêcheur comme son père et ses frères avant lui est déjà prédéterminé.   

 Yasmina et Mohammed, France 2011, 63m, Régine Abadia  
A portrait of Algerian novelist Yasmina Khadra, that takes a look at his complex personality and how his body of works is a reflection of the history of Algeria since its independence. His real name is Mohammed Moulessehoul. While serving as an army officer during the bloody civil war against Islamic extremists in the 1990s, he spent his sleepless nights writing novels. To protect himself against reprimands from the Algerian army, he published under above mentioned pseudonym which combines the two first names of his wife.

 Un portrait de l'écrivain Algérien Yasmina Khadra, qui pose un regard à sa personnalité complexe et comment son corpus d’œuvres est un reflet de l'histoire de l'Algérie depuis son indépendance. Son vrai nom est Mohammed Moulessehoul. Alors qu'il est un officier de l'armée pendant la guerre civile sanglante contre les extrémistes Islamistes dans les années 1990, il a passé ses nuits blanches à écrire des romans. Pour se protéger contre les réprimandes de l'armée Algérienne, il a publié sous le pseudonyme ci-dessus mentionné pseudonyme qui combine les deux prénoms de son épouse. 



Only Dead Fish Swim with the Stream / Seuls les Poissons Morts Suivent le Courant, Reunion / Réunion 2012, 29m, Erika Etangsalé
30 years ago, Yves left Reunion to work in France; his son, David, has decided to return. This causes Yves to question all that he has done.
Il ya 30 ans, Yves a quitté la Réunion pour travailler en France ; son fils, David, a décidé de retourner. Cela provoque Yves de remettre en question tout que ce qu'il a fait.

The Unbelievers / Les Mécréants, Morocco / Maroc / Switzerland / Suisse 2011, 88m, Mohcine Besri
  5 young actors of a theatre troupe set out on a Moroccan cross-country tour.  Before they can reach their first destination, they are taken hostage by 3 Islamic zealots. Bringing the hostages to an isolated location they await the arrival of their spiritual leader to advise their fate.   He never shows and they are unable to contact him. The days wear on, tensions rise, both sides confronting each other, as they question each other’s values, prejudices and opinions. Promising debut containing the right mix of human drama and comedy portrays Morocco in a time of full distress.

5 jeunes acteurs d'une troupe de théâtre entreprennent une tournée à travers le Maroc.  Avant d'atteindre leur première destination, ils sont pris en otage par 3 Islamiques fanatiques. Amenant les otages à un endroit isolé,  ils attendent l'arrivée de leur chef spirituel pour conseiller leur sort.   Il ne se montre jamais et ils sont incapables de communiquer avec lui. Les jours s’avance, les tensions montent, les deux côtés s’affrontent, comme ils s'interrogent des uns et des autres de leurs valeurs, leurs préjugés et leurs opinions. Un début  prometteur, contenant le bon mélange de comédie et de drame humain dépeint le Maroc dans un moment de bouleversement totale.

Des Hauts et Débats, Canada / Algeria / Algérie 2013, 10m, Wary Nichen   
Anter hosts a daily show whereby he interviews political figures. He daydreams of being free to ask his guests controversial and disturbing questions but when he is awakened he must face the reality that the interview’s content has already been determined.  
Anter anime une émission quotidienne, par laquelle il interviewe des personnalités politiques. Il rêvasse   d'être libre pour poser ses questions controversées et inquiétant à ses invités mais quand il est réveillé, ils doivent faire face à la réalité que le contenu de l'entrevue a déjà été déterminé. 

The Wound and the Knife / La Plaie et le Couteau, Switzerland / Suisse 2012, 62m, Agnès-Maritza Boulmer  
A strong, uplifting, revealing and educational film exploring the hows and whys of female excision. Despite being banned in many countries and proven to be gravely damaging to its victims, the practice is so deeply ingrained in many cultures that it is still practised even in the Diaspora.     

Un film fort, édifiant, révélateur et éducatif explorant les comment et les pourquoi de l'excision féminine. Bien qu'interdit dans de nombreux pays et avéré gravement dommageable pour ses victimes, la pratique est tellement ancrée profondément dans de nombreuses cultures qu'elle est encore pratiquée même dans la Diaspora.
 
On the Road to My Dream / Sur la Route de Mon Rêve, Cameroon / Cameroun 2013, 3m, Jean Ndoumbe
A young man overcomes the difficulties of living in the Third World and turns his passion for cinema into a career.  
Un jeune homme surmonte les difficultés de la vie dans le tiers-monde et transforme sa passion pour le cinéma dans une carrière.  


Schools in Haiti / Écoles en Haïti, France / Haiti / Haïti 2012, 80m, Didier Mauro
An examination of the educational system in Haiti, showing the courage and determination to learn despite the overwhelming socio-economic difficulties exacerbated by natural disasters such as the 2010 earthquake.
Un examen du système éducatif en Haïti, montrant le courage et la détermination d'apprendre malgré les difficultés socio-économiques écrasante, exacerbées par des catastrophes naturelles comme le séisme de 2010.  

M’Bra / We Are Together / On Est Ensemble, Cameroon / Cameroun 2012, 13m, Christian Kengne 
Television series about 7 individuals from totally different backgrounds, who due to 2 unscrupulous realtors rent the same apartment.  Screening of the first episode. 
Série télévisée centré sur 7 personnes issues de milieux totalement différents, qui, en raison de 2 agents immobiliers sans scrupules, loue le même appartement. Projection du premier épisode. 

Tsofa / Driver / Chauffeur, Congo-Brazzaville / France 2012, 52m, Rufin Mbou Mikima  
This film sheds light on a little known story about a group of highly educated Congolese men who were recruited to be taxi drivers in Bucharest, Romania. The promises of high salaries and benefits were not met forcing many of these men to return disillusioned and in shame.

Ce film met en lumière une histoire peu connue d'un groupe d’hommes Congolais très instruits qui ont été recrutés pour être chauffeurs de taxi à Bucarest, en Roumanie. Les promesses de salaires élevés et de prestations n'étaient pas respecter forçant beaucoup de ces hommes de retourner désillusionner et dans la honte.  

Obalé the Hunter / Obalé le Chasseur, Benin / Bénin /France 2012, 64m, Faissal Fahad Boladé Gnonlonfin 
 Obalé, as with every young man in the village of Kpakpa in Benin, desires to be inducted as a ‘Great Hunter.’ But the hunt is no longer what it was – many of the animals sought after as trophies are in danger of extinction. When Obalé meets Noël, an environmentalist, he is put into a dilemma – how does he achieve his desires and still be within the law.

Obalé, comme pour chaque jeune homme dans le village de Kpakpa au Bénin, désire d’être intronisé comme un « grand chasseur ». Mais la chasse n'est plus ce qu'elle était – beaucoup d'animaux recherchés comme trophées sont en danger d'extinction. Quand Obalé rencontre Noël, un écologiste, il est mis dans un dilemme – comment il réaliser ses désirs et être toujours dans le respect de la loi. 

The Irresistible Rise of Moïse Katumbi / L'Irrésistible Ascension de Moïse Katumbi, Belgium / Belgique 2013, 80m, Thierry Michel
An in-depth look at former businessman Moïse Katumbi. Since February of 2007, governor of Katanga Province in the Democratic Republic of the Congo elected with over 90% of the votes. He is also the owner of the celebrated TP Mazembe football club. He governs Katanga, Africa’s richest mineral resource, with a democracy based on business and populism.  Is his ‘generosity’ and ‘charm’ sincere or just a front for a personal conquest of power? Is he ‘a wolf in sheep’s clothing’ or Africa’s Messiah?

Un examen approfondi à l'ex homme d'affaires Moïse Katumbi. Depuis Février 2007, le gouverneur de la Province du Katanga en République Démocratique du Congo, élu avec plus de 90 % des voix. Il est également propriétaire du célèbre club de football TP Mazembe. Il régit le Katanga, les plus riches ressources minérales de l'Afrique, avec une démocratie fondée sur le business et le populisme.  Est sa «générosité » et son « charme » sincère ou juste une façade pour une conquête personnelle du pouvoir?   Est-ce qu’il est « un loup déguisé en brebis » ou le Messie de l'Afrique ?

Olongo, Congo 2012, 23m, Clarisse Muvuba  
Olongo is a griot who sings at funerals. One day he decides to fake his death in order to attend his funeral and hear the gossip.

Olongo est un griot qui chante le deuil aux enterrements. Un jour, il décide de simuler sa mort afin d'assister à son enterrement et entendre les commérages.   

Swirl in Bamako / Tourbillon à Bamako, Mali 2012, 70m, Dominique Philippe  
Makam is in love with Sira but his income from his woodcarvings is not enough to marry her. She loves to read to her father from his collection books which he would like to place on a shelf. Makam is persuaded to buy a lottery ticket. He places the ticket in the pocket of his jacket. His ticket wins the jackpot but he has misplaced his jacket and along with some of his friends he begins a wild goose chase throughout the streets of Bamako. A delightful social comedy.

Makam est amoureuse de Sira, mais son revenu de ses sculptures sur bois ne suffit pas de l'épouser. Elle aime lire à son père de sa collection de livres dont il souhaite de les placer sur une étagère. Makam est persuadé d’acheter un billet de loterie. Il place le billet dans la poche de sa veste. Son billet remporte le jackpot, mais il a déplacé sa veste et avec quelques-uns de ses amis, il commence une poursuite de l'oie sauvage dans les rues de Bamako. Une comédie sociale divertissant.  

A Day with … Fousseyani / Une Journée avec … Fousseyani, Mali 2011, 13m, Boubakar Gakou  
Fousseyani must divide his time between school and his chores both at home and with his father in the rice fields.  Despite the pressures of time, he has succeeded in being the first in his class so his teacher leaves him alone.  
Fousseyani doit diviser son temps entre l'école et ses tâches à la maison et avec son père dans les champs de riz.  Malgré les pressions de temps, il a réussi à être le premier de sa classe alors sa maîtresse le laisse seul.  

The Stranger of Saponé / Le Revenant de Saponé, Burkina Faso 2012, 26m, Sounkalo Dao   
A young man leaves the peaceful existence in his village in order to transform his life. A silent comedy recalling Charlie Chaplin. 
Un jeune homme quitte l'existence paisible dans son village afin de transformer sa vie. Une comédie muette rappelant Charlie Chaplin.   

Robert Mugabe … What Happened? / Robert Mugabe ... Ce Qui C’est Passé?, United Kingdom / Royaume-Uni / Zimbabwe 2011, 85m, Simon Bright
This controversial film examines the history of Zimbabwe through Robert Mugabe who has ruled the country since 1980. Once hailed as a hero and the man who would have led Zimbabwe on the road to freedom and prosperity, Mugabe has engaged in a brutal ‘civil war’ against his own people, quelling all opposition in order to remain in power. The story of a man endowed with great promise and potential being corrupted by his position of power.

Ce film controversé se penche sur l'histoire du Zimbabwe par l'intermédiaire de Robert Mugabe qui a gouverné le pays depuis 1980. Une fois salué comme un héros et l'homme qui aurait conduit au Zimbabwe sur la route vers la liberté et la prospérité, Mugabe a participé à une « guerre civile » brutale contre son propre peuple, étouffer toute opposition afin de rester au pouvoir. L'histoire d'un homme doté de grandes promesses et le potentiel étant corrompue par sa position de pouvoir. 

The Innocent / L’Innocent, Cameroon / Cameroun 2013, 5m, Yves Bertin Djime
A woman will do anything to prevent her son from having contact with his insane father...
Une femme fera tout pour empêcher son fils d'avoir des contacts avec son père fou...  
 
 The Children’s Republic / La République des Enfants, Portugal / France / Guinée-Bissau  2012, 75m, Flora Gomes  
A war-ravaged country in West Africa, villages pillaged by rebels; the capital city bombarded by rocket fire. Only the children and one adult survive. They form a stable and prosperous country but the children have stopped growing.  5 survivors from a village enter the ‘Republic.’ In order to stay they must learn to live together.   
 The film, using elements of fantasy, is an allegory examining the effect of war on children especially if they are orphaned. The film contained many errors in editing and lacked the power of such classics as ‘Lord of the Flies’ and ‘Johnny Mad Dog.’

Un pays en Afrique de l'Ouest ravagé par la guerre, les villages pilles par les rebelles ; la capitale bombardée par des tirs de roquettes. Seuls les enfants et un adulte survivre. Ils forment un pays stable et prospère, mais les enfants ont cessé de croître.  5 survivants d'un village, rentre dans la « République ». Afin de rester ils doivent apprendre à vivre ensemble.  
Le film, en utilisant des éléments de fantaisie, est une allégorie examinant l'effet de la guerre sur les enfants, surtout s'ils sont orphelins. Le film contenait de nombreuses erreurs dans l'édition et n'avait pas le pouvoir de classiques tels que «Sa Majesté des Mouches» et « Johnny Mad Dog ».

A Day with … Abdoul / Une Journée avec … Abdoul, Niger 2011, 13m, Rakia Laminou Kader
In order to get to school, Abdul needs to cross the Niger River every day. He uses these moments to revise his homework, singing with his friends and hoping to catch a glimpse of a hippopotamus. 
Afin de se rendre à l'école, Abdul doit traverser le fleuve Niger, tous les jours. Il utilise ces moments pour réviser ses devoirs, chanté avec ses amis et dans l'espoir d'attraper un aperçu d'un hippopotame.  

Ray of Hope / Rayons D’Espoir, Canada / Zambia / Zambie 2012, 72m, Catherine Mullins 
Seven years after her first film 2005’s “Their Brothers' Keepers—Orphaned by AIDS”, filmmaker Catherine Mullins returns to Zambia to see how the two orphaned families are faring.  





 
  
Sept ans après son premier film de 2005 "Les Gardiens de Leurs Frères, Orphelins du Sida", la cinéaste Catherine Mullins retourne à la Zambie pour voir comment les deux familles orphelines se portent.                                                                



Doudédji / Triumph / Triomphe, Benin / Bénin 2012, 14m, Senan Evelyne Hessou  
Now a world-renowned screenwriter, Cassi who is motor impaired recounts to a television audience how that when he was 8-years-old he was determined to join his sister at school and was able to ‘triumph’ over his disability.  
Maintenant un scénariste de renommée mondiale, Cassi qui est handicapé moteur réduite raconte à un public de télévision comment que quand il avait 8 ans, il était déterminé à rejoindre sa sœur à l'école et a pu « triompher » sur son handicap. 

Post 9-11: Fear, Anger and Politics / Post 9-11: Peur, Colère et Politique, Canada 2012, 90m, Nadia Zouaoui     
After the 9-11 attacks, U.S. authorities attempted to crackdown on the terrorists behind them. If one was Muslim, he/she would be suspected of terrorism. Islamophobia and unfavourable public opinion    increased dramatically after the attacks. Many Muslims were unjustly accused and suffered from abuses of their civil rights. The experiences of three individuals are brought to light in this highly controversial investigative documentary.

Après les attentats du 9-11, les autorités Américaines ont tenté à la répression contre les terroristes derrière ceci. Si on était Musulmane, il/elle serait être soupçonnés de terrorisme. L'islamophobie et une opinion publique défavorable a énormément augmenté après les attentats. Beaucoup de Musulmans ont été injustement accusé et a souffert de violations de leurs droits civils. Les expériences de trois individus sont mises en évidence dans ce documentaire d'investigation très controversé.  
 
Couscous Comedy Show, Canada 2012, 7m, Nadia Zouaoui   
A report on a dinner-show hosted by ex-Algerian Unclefofi which includes a traditional meal of couscous followed by a variety show featuring artists from various cultural backgrounds.   
Un rapport sur un dîner-spectacle organisé par Unclefofi un ex-Algérien qui comprend un repas traditionnel de couscous, suivie d'un spectacle de variétés mettant en vedette des artistes de divers horizons culturels.  
For info go to / Pour plus d’info aller a: http://www.couscouscomedyshow.com/  


Winter of Discontent, Egypt / Égypte 2011, 94m, Ibrahim El Batout
Socio-political drama that is intended to convey the spirit behind the protests in Tahrir Square Cairo January 2011 that led to the forced resignation of President Hosni Mubarak. A sober and uncompromising look into the police torture of dissidents. The film centers mainly on activist and filmmaker Amr, security officer Adel who finds new and horrendous ways to torture his victims and state TV announcer Farah who defies her bosses by seeking the truth.
 Drame sociopolitique qui est conçue pour transmettre l'esprit derrière les manifestations au Caire a la place Tahrir en Janvier 2011 qui a conduit à la démission forcée du président Hosni Moubarak. Un regard sobre et sans compromis sur les tortures policières des dissidents. Le film se concentre principalement sur Amr un cinéaste militant, l’agent de sécurité Adel qui trouve des façons nouvelles et horribles de torturer ses victimes et Farah une speakerine   pour la télévision d'État qui défie ses patrons en recherche de la vérité.  


Diary of a Forced Laborer / Le Journal d’un Galérien, Canada 2012, 7m, Nadia Zouaui
A portrait of Algerian journalist Mustapha Chefli who since living in exile in Montreal communicates to others through a small journal.
Un portrait du journaliste Algérien Mustapha Chefli qui, depuis qu’il vit en exil à Montréal, communique aux autres grâce à un petit journal. 

Create to Recreate / Créer pour se Recréer, Canada 2012, 13m, Radu Juster
Marie-Denise Douyon, artist and painter, talks of her tumultuous passage through life and how it has influenced and inspired her art and creativity. Originally from Haiti she has passed through Algeria, Morocco and lastly Montreal.   
Marie-Denise Douyon, artiste et peintre, parle de son passage tumultueux à travers la vie et comment elle a influencé et inspiré de son art et la créativité. Originaire d'Haïti elle a traversé l'Algérie, le Maroc et enfin Montréal.     

Del Cafetal a la Tumba Francesa / From Coffee Plantation to the Tumba Francesa / De Plantation de Café à la Tumba Francesa,  Canada 2012, 30m, Jean-François Chalut  
At the end of the 18th Century, many French Colonials along with their slaves and freed blacks and mulattos fled the island of Saint Domingue and sought refuge in the Eastern region of Cuba. They profoundly influenced industry, commerce, culture and customs (the Tumba Francesa is a dance inspired by the Court of Versailles and combines ancestral choreography and religious traditions). This film examines these traces of French and Haitian culture.

À la fin du XVIIIe siècle, plusieurs colons Français ainsi que de leurs esclaves et les noirs affranchis et les mulâtres ont fui l'île de Saint Domingue et ont pris refuge dans la région orientale de Cuba. Ils ont profondément influencé l'industrie, le commerce, la culture et les coutumes (la Tumba Francesa est une danse inspirée par la Cour de Versailles et combine la chorégraphie ancestral et les traditions religieuses). Ce film se penche sur ces traces de la culture Française et Haïtienne. 
 
Soupe a Pyé, Guadeloupe / France 2013, 14m, Karine Gama    
A dynamic grandmother prepares for the traditional Sunday dinner when the whole family will be reunited. But this time the situation is a bit particular – the line between fantasy and reality has been blurred.  
Une grand-mère dynamique se prépare pour le traditionnel dîner dominical où toute la famille ce réunie. Mais cette fois, la situation est un peu particulière – la ligne entre le fantasme et la réalité a été brouillé.  
 
Land Rush, Cameroon / Cameroun / United States / États-Unis / United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 58m, Osvalde Lewat 
Since the world food system crashed in 2008, creating shortages in the rich countries, wealthy investors have set their sights on Africa. Nations such as China and Saudi Arabia buying or leasing large areas of arable land in nations such as Mali and turn them into agribusiness farms. Many African farmers view this as a form of imperialism.

Étant donné que le système alimentaire mondial s'est écrasé en 2008, créant des pénuries dans les pays riches, riches investisseurs ont jeté leur dévolu sur l'Afrique. Des Nations comme la Chine et l'Arabie saoudite en achetant ou en louant des vastes étendues de terres arables des terres dans les pays comme le Mali et transforment en fermes de l'agro-industrie. De nombreux d'agriculteurs Africains considèrent   ceci comme une forme d'impérialisme.

Lyiza, Rwanda 2011, 21m, Marie-Clémentine Dusabejambo  
A film that speaks of the guilt that can trickle down to succeeding generations and that it is often the responsibility of that generation to reconcile. Lyiza lives with the trauma of her parent’s murder during the genocide. When the class is looking at family photos, she recognises that the father of Rwena is the murderer of her parents. This creates great tension – Rwena feels guilty and distances himself and Lyiza struggles with the need to forgive him. Their teacher intervenes by taking the class on a field trip to the genocide museum.

Un film qui parle de la culpabilité qui peut couler vers le bas pour les générations futures et qu'il est souvent la responsabilité de cette génération de réconcilier. Lyiza vit avec le traumatisme de l'assassinat de ses parents pendant le génocide. Lorsque la classe est en regardant vos photos de famille, elle reconnaît que le père de Rwena est le meurtrier de ses parents. Cela crée une tension grande – Rwena se sent coupable et ce distances et Lyiza luttes avec la nécessité de lui pardonner. Leur enseignant intervient en apportant la classe à un voyage d’étude aux Musée du génocide. 

Tell Me … Haiti and Montreal / Raconte-Moi ... Haïti et Montréal, Canada 2013, 42m, Radu Juster  
Montreal is one of the most popular destinations for Haitians living abroad. This film takes us into the day-to-day lives of 3 families who reunited in Montreal after the earthquake in 2010. They discuss their culture shock and the period of adaptation.

Montréal est l'une des destinations plus populaires pour les Haïtiens vivant à l'étranger. Ce film nous emmène dans la vie quotidienne de trois familles qui réunissent à Montréal après le tremblement de terre en 2010. Ils discutent de leur choc de culture et de la période d'adaptation. 

Ann Kore Moun / Support the Human /Supportons l’Humain, Canada / Haiti / Haïti 2012, 36m, André Vanasse / Jean-Nathan Aristil  
The filmmakers give voice to leaders of farmers' organizations, trade unions and organizations in Haiti to speak of their collective efforts to improve working conditions.

 Les cinéaste donne la parole aux dirigeants d'organisations paysannes, des syndicats et des organisations en Haïti parler de leurs efforts collectifs pour améliorer les conditions de travail. 

Haiti : The Earthquake / Haïti: Le Séisme, France 2013, 3m, Bastien Dubois 
A survivor of the earthquake in Haiti speaks about the catastrophe and his life afterwards.  
Un rescapé du séisme en Haïti parle de la catastrophe et sa vie âpres.
 
Virgin Margarida, Mozambique 2012, 90m, Lucinio Azevedo
In 1975, Mozambique became independent from Portuguese colonial rule. In order to develop and maintain the proper revolutionary spirit, the government established ‘re-education camps.’ Those sent to these camps would undergo a harsh program of ideological indoctrination. This drama is a critical look at this mostly unspoken aspect of Mozambique’s past as it centers on a group of women of ‘ill-repute’ taken to one of these camps. It superbly exposes the self-righteousness inherent among many who find themselves in power (mainly men) and their propensity to enforce creeds that scorn individuality and subjectivity.

En 1975, le Mozambique est devenu indépendant du joug colonial Portugais. Afin de développer et de maintenir le bon esprit révolutionnaire, le gouvernement a créé « des camps de rééducation ». Ceux   envoyés dans ces camps seraient soumis à un programme rigoureux de l'endoctrinement idéologique. Ce drame est un regard critique sur cet aspect principalement inexprimé du passé du Mozambique comme il est centré sur un groupe de femmes de « mauvais réputation » emmenés dans l'un de ces camps. Il expose superbement le pharisaïsme inhérent parmi tant ceux qui se trouvent eux-mêmes en pouvoir (principalement des hommes) et leur propension à faire respecter ces croyances qui méprirent l’individualité et la subjectivité.   

Princess Eka / Princesse Eka, Congo 2012, 26m, James Lukezo
The ruler of the Kingdom of Shala decrees that a singing contest will be held and the winner will marry his daughter, Princess Eka.

 Le roi de la Royaume de Shala décrète qu'un concours de chant aura lieu et le gagnant épousera sa fille, la princesse Eka.  

Kedach Ethabni / How Big is Your Love / Combien Tu M’Aimes, Algeria / Algérie 2011, 98m, Fatma Zohra Zamoum  
Slow-moving drama that shows the effect of divorce on a child’s perception of love. Adel’s parents, Rachid and Safia have a very serious quarrel and separate. Adel goes to stay with his grandparents, Khadidja and Lounès. Adel believes it is only for the weekend so that he wouldn’t miss school. But the situation with Rachid and Safia worsen, Adel misses school and Khadidja and Lounès wonder if they are able to help Adel get through this difficult period and to show him that he is loved.
Drame lent qui démontre les effets du divorce sur la perception de l'enfant ver l'amour. Les parents D’Adel, Rachid et Safia ont une querelle très grave et se séparent. Adel va rester avec ses grands-parents, Khadidja et Lounès. Adel croit que c'est seulement pour le week-end afin qu'il ne  manquerait pas l'école. Mais la situation avec Rachid et Safia s'aggravent, Adel manque l’école et Khadidja et Lounès se demandent s'ils sont en mesure d'aider les Adel à traverser cette période difficile et de lui montrer qu'il est aimé.  

The First Time / La Première Fois, Cameroon / Cameroun 2012, 8m, Gérard Désiré Nguélé Amougou
A young man, who is about to enter into ‘adulthood’, receives precious advice from a store owner. 
Un jeune homme, qui s'apprête à entrer dans « l'âge adulte », reçoit les précieux conseils d’un propriétaire d'un magasin. 
 
Kinshasa Kids, Belgium / Belgique / France 2012, 85m, Marc-Henri Wajinberg   
Over 30 thousand kids live in the streets of Kinshasa. Many of them have been branded as witches and ostracized by their communities. This is a fictional account of a group of these children finding hope through music with the help of a wild rapper and con man Bebson. A spirited human drama that comes across as a documentary, derived from stories told to the filmmaker by local street kids.

Plus de 30 000 enfants vivent dans les rues de Kinshasa. Beaucoup d'entre eux ont été stigmatisés comme des sorcières et rejetés par leurs communautés. Il s'agit d'un récit fictif d'un groupe de ces enfants qui trouve l’espoir à travers la musique à l'aide d'un rappeur sauvage et escroc Benjamin. Un drame humain fougueux qui apparaît comme un documentaire, dérivé des histoires racontées au cinéaste par les enfants des rues locales.   

A Day with … Alhousseni / Une Journée avec … Alhousseni, Niger 2011, 13m, Idi Nouhou
A portrait of the daily activities in a small village in the province of Agadez in Niger as seen through Alhousseni, an 11-year-old boy who wishes to buy his first bicycle. 
Un portrait des activités quotidiennes dans un petit village dans la province d'Agadez au Niger comme on le voit par l'intermédiaire d’Alhousseni, un garçon de 11 ans qui souhaite d’acheter son premier vélo.
 
Before / Avant:   

Angélique Kidjo, Canada 2013, 43m, Sophie Langlois
Angélique Kidjo is a singer-songwriter and activist born in 1960 in the Beninese village of Cotonou. In this documentary (produced for Radio-Canada’s weekly television series “Une Heure sur Terre”) journalist and African correspondent Sophie Langlois gives an exceptional portrait of this world-renowned, Grammy award-winning artist. Angélique has been called by Time Magazine Africa’s premier Diva and is considered to be one of the top 100 most influential women in the world. Sophie follows the singer in New York (where she presently resides), Montreal (she is a regular at the Jazz Festival) and in Benin.
 
Angélique Kidjo est un auteur-compositeur-interprète et un militant né en 1960 dans le village Béninois de Cotonou. Dans ce documentaire (produit pour la télésérie  hebdomadaire de Radio-Canada « Une Heure sur Terre »), la journaliste et correspondante Africaine Sophie Langlois donne un portrait exceptionnel de cette artiste mondialement connu, lauréate des Grammy Awards.  Angélique a été nommée  par Time Magazine le première Diva de l'Afrique et est considéré comme étant l'un des 100 femmes les plus influentes dans le monde entier. Sophie suit la chanteuse à New York (où elle réside actuellement), Montréal (elle est un habitué du Festival de Jazz) et au Bénin.

Jeppe on a Friday / Un Vendredi à Jeppe, Canada / South Africa / Afrique du Sud 2012, 85m, Arya Lallo / Shannon Walsh  
Jeppestown is one of the oldest and most diverse of Johannesburg’s districts. This collaborative film superbly captures this in one single day of filming.

 
Jeppestown est l'une des plus anciennes et plus diversifiée des districts de Johannesburg. Ce film collaboratif saisit superbement ceci  en une seule journée de tournage. 

Hold Back / Rengaine, France 2012, 75m, Rachid Djaïdani 
Are traditional attitudes towards inter-cultural and inter-religious marriage still valid in modern society? This social comedy with its freewheeling cinematography and rapid fire dialogue deals with this issue. Sabrina, an Arab Muslim, wants to marry Dorcy, a Christian from the sub-Sahara. When her brother Slimane, the eldest of 40, hears of this he is outraged and sets out to find Dorcy to prevent the marriage from taking place. The hypocrisy becomes quickly apparent as Slimane himself is in love with Nina, a Jew. A very promising first feature from a former boxing champ and novelist.

 
Les attitudes traditionnelles envers le mariage interculturel et interreligieux sont toujours valables dans la société moderne? Cette comédie sociale avec son cinématographie a roue libre et son dialogue  au tir rapide traite de cette question. Sabrina, une Arabe Musulmane, veut épouser Dorcy, un Chrétien d’origine Africaine Subsaharienne. Lorsque le frère de Sabrina, Slimane, l'aîné de 40, entend parler de cela il est scandalisé et part à la recherche de Dorcy afin d'empêcher le mariage de prendre place. L'hypocrisie devient rapidement évidente comme Slimane lui-même est en amour avec Nina, une Juive. Un première long-métrage très prometteuse d'un ancien champion de boxe et romancier.

MacPherson, Canada 2012, 11m, Martine Chartrand  
Beautifully hand-crafted animation (over 8,000 paintings used) honouring the friendship between a young Félix Leclair – French-Canadian singer-songwriter, poet, writer and actor) and Frank Randolph MacPherson Jamaican chemical engineer whose love of Jazz inspired Leclair to write a song about log drives and titled it MacPherson, in his honor.  
Animation magnifiquement fabriqués à la main (plus de 8 000 tableaux utilisées) honorant l'amitié entre un jeune Félix Leclair – chanteur-compositeur-interprète, poète, écrivain et acteur Canadien-Français) et Frank Randolph MacPherson – un ingénieur Jamaïcain dont son amour du Jazz a inspiré Leclair d’écrire une chanson sur la drave et la intitulé MacPherson, en son honneur.  

 

No comments:

Post a Comment