Poster / Affiche 2013 (Artist / Artiste: Ralph Auguste Maingrette |
Now
in its 29th year, this wondrous and culturally exciting film
festival has become the most important festival celebrating the diversity of
African and Creole culture outside of Africa. The 29th edition will
debut on Friday April 26th at the Cinéma
Impérial – 1432
Rue de Bleury, Montréal, QC at 6pm and will continue until Sunday
May 6th. More than 100 films from 34 countries will be screened at Cinéma
Excentris – 3536, boulevard St-Laurent, Montréal.
Five
competitive categories are being presented:
·
International fiction – directors express their vision of the
world
·
International documentaries – an open window to African and Creole
realities
·
Regards D’Ici – a Canadian perspective on Africa and Creole
nations
·
Afrique Connexion – African and Creole telefilms, TV series,
features and shorts
·
Human Rights – films that express the right of all to live with
dignity.
Beginning
Saturday April 28th, at 11:30 am – Ciné-apéritifs: le Baobar’ located
at 3523 Boulevard St-Laurent, Montréal – roundtable discussions and encounters on various issues around
films + bar and food.
Maintenant
dans sa 29e année, ce festival du film merveilleux et culturellement
passionnant est devenu le plus important festival célébrant la diversité de la
culture Africaine et Créole hors d’Afrique. La 29e
édition débutera le Vendredi 26 Avril, à la Cinéma Impérial – 1432 Rue de
Bleury, Montréal, QC à 18h et se poursuivra jusqu'au Dimanche 6 Mai. Plus de
100 films de 34 pays seront projetés à Cinéma Excentris – 3536, boulevard
St-Laurent, Montréal.
Cinq catégories compétitives seront présentées
:
·
Fiction Internationaux – les
réalisateurs exprime leur vision du
monde
·
Documentaires
Internationaux – une fenêtre ouverte aux réalités Africain et Créole
·
Regards
d'ici – une perspective Canadien ver l’Afrique et les pays Creoles.
·
Afrique
Connexion –des téléfilms, télésérie, des longs et des courts métrages Africain
et Créole
·
Droits
de l'Homme – qui exprime le droit de tous à vivre dans la dignité.
Débutant Samedi, le 28 Avril, à 11:30 –
Ciné-apéritifs : le Baobar' situé au Boulevard de 3523 St-Laurent, Montréal –
tables rondes et rencontres sur diverses questions autour des films + de bar et
de nourriture.
Vues d’Afriques will also be
in / Vues d’Afriques sera aussi a:
A) Québec
Musée de la Civilisation
From April 29
till May 03 / Du 29 Avril au 3 Mai
85 rue
Dalhousie, Québec
418-643- 2158
B) Ottawa
La Nouvelle Scène,
École Secondaire De la Salle
From April 29
till May 03 / Du 30 Avril au 2 Mai
33 Avenue King
Edward, Ottawa
613-241-2727
For more
info/ pour plus d’information:
514-284-3322,
info@vuesdafrique.org
Chronicle of films seen / Chronique de films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this year’s
festival. Updates will appear on a
frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère
une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: November 22 Novembre 2013
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)
After /
Après:
Atalaku / Criers / Crieurs, Democratic Republic of the Congo /
République Démocratique du Congo 2012, 61m, Dieudo Hamadi
On November 28 2011, the people of the Democratic
Republic of the Congo went to the polls to elect their next president. Each
candidate campaigned through the Ataluku (Criers) who were paid to promote them
on the streets. Filmmaker follows Gaylor, a part time pastor. Effectively
captures the extreme difficulties of establishing a true democracy in a country
that is among the most destitute in the world. The Congo is a country where ‘loyalty’
is towards the party who has the largest bank account, everything is a business
transaction and the situation can quickly descend into chaos and violence.
Le 28 Novembre 2011, le peuple de la République démocratique du Congo
sont allés aux urnes pour élire leur
prochain président. Chaque candidat fait campagne par le biais d’un Ataluku
(crieurs) qui ont été payés pour leur promotion dans les rues. Le cinéaste suit
Gaylor, un pasteur à temps partiel. Capte effectivement l'extrême difficulté
d'établir une véritable démocratie dans un pays qui est parmi les plus démunis
dans le monde. Le Congo est un pays où le « loyauté » est envers le parti qui a
le plus grand compte de banque, tout est une opération commerciale et la
situation peut rapidement descendre dans le chaos et la violence.
Sé / Destiny / Destin, Canada 2012, 10m, Denyse Beaudry / Marie Bourbeau
A portrait of young Togolese trumpeter who with his marriage
of his country’s traditional melodies and jazz ignites Montreal with his self
composed and interpreted rhythms.
Un portrait du jeune trompettiste togolais qui, avec son mariage du jazz et de mélodies traditionnelles de son pays, s'enflamme à Montréal avec ses rythmes composé et interprété lui-même.
During /
Au Cours Du:
Moi Zaphira, Burkina Faso 2012, 105m, Apolline Traoré
Only Dead Fish Swim with the Stream / Seuls les Poissons Morts Suivent le Courant, Reunion / Réunion 2012, 29m, Erika Etangsalé
30 years ago, Yves left Reunion to work in France; his son, David, has decided to return. This causes Yves to question all that he has done.
Il ya 30 ans, Yves a quitté la Réunion pour travailler en France ; son fils, David, a décidé de retourner. Cela provoque Yves de remettre en question tout que ce qu'il a fait.
The Unbelievers / Les Mécréants, Morocco / Maroc / Switzerland / Suisse 2011, 88m, Mohcine Besri
Un film fort, édifiant, révélateur et éducatif explorant les comment et les pourquoi de l'excision féminine. Bien qu'interdit dans de nombreux pays et avéré gravement dommageable pour ses victimes, la pratique est tellement ancrée profondément dans de nombreuses cultures qu'elle est encore pratiquée même dans la Diaspora.
On the Road to My Dream / Sur la Route de Mon Rêve, Cameroon / Cameroun 2013, 3m, Jean Ndoumbe
Schools in Haiti / Écoles en Haïti, France / Haiti / Haïti 2012, 80m, Didier Mauro
An examination of the educational system in Haiti, showing the courage and determination to learn despite the overwhelming socio-economic difficulties exacerbated by natural disasters such as the 2010 earthquake.
The Irresistible Rise of Moïse Katumbi / L'Irrésistible Ascension de Moïse Katumbi, Belgium / Belgique 2013, 80m, Thierry Michel
The Innocent / L’Innocent, Cameroon / Cameroun 2013, 5m, Yves Bertin Djime
Sept ans après son premier film de 2005 "Les Gardiens de Leurs Frères, Orphelins du Sida", la cinéaste Catherine Mullins retourne à la Zambie pour voir comment les deux familles orphelines se portent.
Winter of Discontent, Egypt / Égypte 2011, 94m, Ibrahim El Batout
Socio-political drama that is intended to convey the spirit behind the protests in Tahrir Square Cairo January 2011 that led to the forced resignation of President Hosni Mubarak. A sober and uncompromising look into the police torture of dissidents. The film centers mainly on activist and filmmaker Amr, security officer Adel who finds new and horrendous ways to torture his victims and state TV announcer Farah who defies her bosses by seeking the truth.
Diary of a Forced Laborer / Le Journal d’un Galérien, Canada 2012, 7m, Nadia Zouaui
A portrait of Algerian journalist Mustapha Chefli who since living in exile in Montreal communicates to others through a small journal.
Un portrait du journaliste Algérien Mustapha Chefli qui, depuis qu’il vit en exil à Montréal, communique aux autres grâce à un petit journal.
Create to Recreate / Créer pour se Recréer, Canada 2012, 13m, Radu Juster
Roger Milla:
The 4 Lives of a Legend / Roger Milla: Les 4 Vies d’une Legende, Cameroon /
Cameroun 2012, 90m, Alain Fongué
A profile of retired footballer Roger Milla (born in 1952, Cameroon)
who during his lengthy career put his National Team and the African continent
in general, on the World Soccer Circuit.
Portrait du
footballeur Roger Milla (né en 1952, Cameroun) qui, au cours de sa longue
carrière, a emporter son Équipe Nationale et le continent Africain en général,
sur le Circuit du Football Mondial.
Bruised
Dreams / Les Rêves Meurtris, Guinea / Guinée 2012, 13m, Mamadou Hady Diawara
Yaguine Koïta
(born September 25, 1984) and Fodé
Tounkara (born April 6, 1985) hid themselves in the wheel bay of a
Sabena Airlines Airbus on July 28 1999 on a flight from Conakry Guinea to
Brussels Belgium. Their bodies were found frozen to death. They were carrying
plastic bags that included birth certificates, report cards, family photographs
and a letter requesting help to relieve the suffering of African children and
for a better future. The letter received much attention in the media. This film asks
the question “Has anything really changed?
Yaguine
Koïta (né le 25 Septembre 1984) et Fodé Tounkara (né le 6 Avril 1985) se
cachèrent dans la baie de la roue d'un Airbus de compagnies aériennes Sabena le
28 Juillet 1999 sur un vol de Conakry en Guinée à Bruxelles en Belgique. Leurs
corps ont été retrouvés congelés à mort. Ils portaient des sacs en plastique
qui comprenait des certificats de naissance, cartes, photographies de famille
et une lettre de demande d'aide à soulager les souffrances des enfants Africains
et pour un avenir meilleur. La lettre a reçu beaucoup d'attention dans les
médias. Ce film pose la question « a quoi que ce soit vraiment changé ?
Herby, Jazz and Haitian Music / Herby, Le Jazz et la
Musique Haïtienne, France / Haiti / Haïti 2012, 82m, Arnold Antonin
An entertaining and educational overview of Haitian popular urban
dance music and jazz as seen through the works of singer, arranger, engineer and radio man Herby Widmaier. For nearly 40 years
he has recorded and performed with most of the biggest names in Haitian popular
music.
Un aperçu divertissant
et éducatif de la musique Haïtienne de danse urbaine populaire et du jazz comme
on le voit à travers les œuvres du
chanteur, arrangeur, ingénieur et l'homme radio Herby Widmaier. Depuis
près de 40 ans, il a enregistré et joué avec la plupart des plus grands noms de
la musique Haïtienne populaire.
The King’s Necklace / Le Collier du Makoko, France /
Gabon 2011, 114m, Henri Joseph Koumba Bididi
A Gabonese tribal
queen decrees that a sacred necklace currently in the hands of a French
collector must be recovered in order to have harmony and prosperity. The paths
of 3 other individuals are brought together in this adventure comedy drama. An
ecologist who wants to reintroduce lions in Gabon, an orphan who refuses to
abandon the circus lion he grew up with and a French journalist looking for a
headline; travel through the jungles staying ahead of those in pursuit. Big budget film with high production values
that puts environmental and traditional concerns against progress and esthetic
values.
Une reine d’une tribu Gabonaise
décrète qu'un collier sacré actuellement dans les mains d'un collectionneur Français
doit être récupéré afin de disposer d'harmonie et prospérité. Les chemins de
trois autres individus sont réunis dans ce drame d'aventure comique. Une écologiste qui veut réintroduire des
lions au Gabon, un orphelin qui refuse d'abandonner son lion de cirque, avec
qu'il a grandi et un journaliste Français à la recherche d'un gros titre ;
voyage à travers les jungles en avance sur ceux à la poursuite. Film à gros budget avec les valeurs de
production élevées qui met les préoccupations environnementales et
traditionnelles contre le progrès et les valeurs esthétiques.
A Day
with … Mara / Une Journée avec … Mara, Senegal / Sénégal 2011, 13m, Ndaye Souna
Though he is still only 12-years-old, Mara is like a grown
up. Apart from school, he takes care of his brothers, does the housework and
helps his mother with the accounting. But when he is at school with his best
friend, we see that he still has childhood dreams.
Bien qu'il soit encore seulement 12 ans, Mara
est comme un adulte. En dehors de l'école, il prend soin de ses frères, fait le
ménage et aide sa mère à la comptabilité. Mais lorsqu'il est à l'école avec son
meilleur ami, nous voyons qu'il a encore des rêves d'enfance.
Moi Zaphira, Burkina Faso 2012, 105m, Apolline Traoré
Zaphira, a young widow, hopes that her 7-year-old daughter
Katia will have a better life than she. She lives in a small village close to
her in-laws. They want her to remarry her husband’s brother. When he gives
her a gift from the city she is more interested in what it was wrapped in –
pages from a fashion magazine. He reveals that he has a girlfriend in the city.
She agrees to let him sneak away at night in return for more fashion magazines.
She will do anything to ensure that Katia becomes a model – but at what cost?
Zaphira,
une jeune veuve, espère que Katia, sa fille de 7 ans, auront une vie meilleure
qu'elle. Elle vit dans un petit village à proximité de ses beaux-parents. Ils
veulent qu'elle se remarie avec le frère de son mari. Quand il lui donne un
cadeau de la ville, elle s'intéresse davantage à ce qu'il était enveloppé dans
– des pages d'un magazine de mode. Il révèle qu'il a une petite amie en ville.
Elle accepte de lui faire esquiver pendant la nuit en échange de plusieurs
magazines de mode. Elle fera tout pour faire en sorte que Katia devienne un
modèle – mais à quel prix ?
Super Flics, Burkina Faso 2012, 26m, Aminata Diallo Glez / Issa Traoré
de Brahima
In a West African capital, atypical policemen Mark and
Malaka battle crooks, smugglers and other thugs. Both are different from each
other yet together they make life difficult for those who disobey the law. A
police satirical comedy.
Dans une capitale de
l'Afrique de l'Ouest, les policiers atypiques Mark et Malaka battent escrocs,
trafiquants et autres voyous. Les deux sont différents les uns des autres, mais
ensemble ils rendent la vie difficile pour ceux qui désobéissent à la Loi. Une
comédie satirique policière.
The Rite, the Lunatic
and I / La Rite, la Folle et Moi, France / Senegal / Sénégal / Togo 2012,
Gentille Assih
The Akpema is a ‘Rite of Passage’ whereby young Togolese
women from the Kabye ethnic group go from childhood to adulthood. To prepare
her younger sister for hers, Gentille investigates the secrets of her family’s
past.
L’Akpema est un « Rite de
Passage » par lequel des jeunes femmes Togolaises de l'ethnie Kabyè allant dès
l'enfance à l'âge adulte. Pour préparer celle de sa sœur cadette, Gentille
enquête sur les secrets du passé de sa famille.
A Day with … Moussa / Une Journée avec … Moussa, Senegal / Sénégal 2011, 13m, Ndaye Souna Dieye
Moussa lives in Bargny Gueth, a seaside community just a few kilometers away from Dakar. He is 7-years-old and though he must still attend school, his destiny to be a fisherman like his father and his brothers before him is already predetermined.
Moussa habite Bargny Gueth, une communauté balnéaire à quelques kilomètres de Dakar. Il est âgé de 7 ans et même si il doit encore aller à l'école, son destin d'être un pêcheur comme son père et ses frères avant lui est déjà prédéterminé.
Yasmina et Mohammed, France 2011, 63m, Régine Abadia
A portrait of Algerian novelist Yasmina Khadra, that takes a look at his complex personality and how his body of works is a reflection of the history of Algeria since its independence. His real name is Mohammed Moulessehoul. While serving as an army officer during the bloody civil war against Islamic extremists in the 1990s, he spent his sleepless nights writing novels. To protect himself against reprimands from the Algerian army, he published under above mentioned pseudonym which combines the two first names of his wife.
A Day with … Moussa / Une Journée avec … Moussa, Senegal / Sénégal 2011, 13m, Ndaye Souna Dieye
Moussa lives in Bargny Gueth, a seaside community just a few kilometers away from Dakar. He is 7-years-old and though he must still attend school, his destiny to be a fisherman like his father and his brothers before him is already predetermined.
Moussa habite Bargny Gueth, une communauté balnéaire à quelques kilomètres de Dakar. Il est âgé de 7 ans et même si il doit encore aller à l'école, son destin d'être un pêcheur comme son père et ses frères avant lui est déjà prédéterminé.
Yasmina et Mohammed, France 2011, 63m, Régine Abadia
A portrait of Algerian novelist Yasmina Khadra, that takes a look at his complex personality and how his body of works is a reflection of the history of Algeria since its independence. His real name is Mohammed Moulessehoul. While serving as an army officer during the bloody civil war against Islamic extremists in the 1990s, he spent his sleepless nights writing novels. To protect himself against reprimands from the Algerian army, he published under above mentioned pseudonym which combines the two first names of his wife.
Un portrait de l'écrivain Algérien
Yasmina Khadra, qui pose un regard à sa personnalité complexe et comment son
corpus d’œuvres est un reflet de l'histoire de l'Algérie depuis son
indépendance. Son vrai nom est Mohammed Moulessehoul. Alors qu'il est un
officier de l'armée pendant la guerre civile sanglante contre les extrémistes Islamistes
dans les années 1990, il a passé ses nuits blanches à écrire des romans. Pour
se protéger contre les réprimandes de l'armée Algérienne, il a publié sous le
pseudonyme ci-dessus mentionné pseudonyme qui combine les deux prénoms de son
épouse.
Only Dead Fish Swim with the Stream / Seuls les Poissons Morts Suivent le Courant, Reunion / Réunion 2012, 29m, Erika Etangsalé
30 years ago, Yves left Reunion to work in France; his son, David, has decided to return. This causes Yves to question all that he has done.
Il ya 30 ans, Yves a quitté la Réunion pour travailler en France ; son fils, David, a décidé de retourner. Cela provoque Yves de remettre en question tout que ce qu'il a fait.
The Unbelievers / Les Mécréants, Morocco / Maroc / Switzerland / Suisse 2011, 88m, Mohcine Besri
5
young actors of a theatre troupe set out on a Moroccan cross-country tour. Before they can reach their first destination,
they are taken hostage by 3 Islamic zealots. Bringing the hostages to an
isolated location they await the arrival of their spiritual leader to advise
their fate. He never shows and they are unable to contact
him. The days wear on, tensions rise, both sides confronting each other, as
they question each other’s values, prejudices and opinions. Promising debut containing
the right mix of human drama and comedy portrays Morocco in a time of full
distress.
5 jeunes
acteurs d'une troupe de théâtre entreprennent une tournée à travers le Maroc. Avant d'atteindre leur première destination,
ils sont pris en otage par 3 Islamiques fanatiques. Amenant les otages à un
endroit isolé, ils attendent l'arrivée
de leur chef spirituel pour conseiller leur sort. Il ne se montre jamais et ils sont
incapables de communiquer avec lui. Les jours s’avance, les tensions montent,
les deux côtés s’affrontent, comme ils s'interrogent des uns et des autres de
leurs valeurs, leurs préjugés et leurs opinions. Un début prometteur, contenant le bon mélange de
comédie et de drame humain dépeint le Maroc dans un moment de bouleversement
totale.
Des
Hauts et Débats, Canada / Algeria / Algérie 2013, 10m, Wary Nichen
Anter hosts a daily show whereby he interviews political
figures. He daydreams of being free to ask his guests controversial and
disturbing questions but when he is awakened he must face the reality that the
interview’s content has already been determined.
Anter anime
une émission quotidienne, par laquelle il interviewe des personnalités
politiques. Il rêvasse d'être libre pour poser ses questions
controversées et inquiétant à ses invités mais quand il est
réveillé, ils doivent faire face à la réalité que le contenu de l'entrevue a
déjà été déterminé.
The
Wound and the Knife / La Plaie et le Couteau, Switzerland / Suisse 2012, 62m,
Agnès-Maritza Boulmer
A strong, uplifting, revealing and educational film
exploring the hows and whys of female excision. Despite being banned in many
countries and proven to be gravely damaging to its victims, the practice is so
deeply ingrained in many cultures that it is still practised even in the
Diaspora.
Un film fort, édifiant, révélateur et éducatif explorant les comment et les pourquoi de l'excision féminine. Bien qu'interdit dans de nombreux pays et avéré gravement dommageable pour ses victimes, la pratique est tellement ancrée profondément dans de nombreuses cultures qu'elle est encore pratiquée même dans la Diaspora.
On the Road to My Dream / Sur la Route de Mon Rêve, Cameroon / Cameroun 2013, 3m, Jean Ndoumbe
A young man overcomes the difficulties of living in the
Third World and turns his passion for cinema into a career.
Un jeune
homme surmonte les difficultés de la vie dans le tiers-monde et transforme sa
passion pour le cinéma dans une carrière.
Schools in Haiti / Écoles en Haïti, France / Haiti / Haïti 2012, 80m, Didier Mauro
An examination of the educational system in Haiti, showing the courage and determination to learn despite the overwhelming socio-economic difficulties exacerbated by natural disasters such as the 2010 earthquake.
Un examen
du système éducatif en Haïti, montrant le courage et la détermination
d'apprendre malgré les difficultés socio-économiques écrasante, exacerbées par
des catastrophes naturelles comme le séisme de 2010.
M’Bra / We Are Together / On Est Ensemble, Cameroon /
Cameroun 2012, 13m, Christian Kengne
Television series about 7 individuals from totally different
backgrounds, who due to 2 unscrupulous realtors rent the same apartment. Screening of the first episode.
Série
télévisée centré sur 7 personnes issues de milieux totalement différents, qui,
en raison de 2 agents immobiliers sans scrupules, loue le même appartement. Projection
du premier épisode.
Tsofa /
Driver / Chauffeur, Congo-Brazzaville / France 2012, 52m, Rufin Mbou Mikima
This film sheds light on a little known story about a group
of highly educated Congolese men who were recruited to be taxi drivers in
Bucharest, Romania. The promises of high salaries and benefits were not met
forcing many of these men to return disillusioned and in shame.
Ce film met
en lumière une histoire peu connue d'un groupe d’hommes Congolais très
instruits qui ont été recrutés pour être chauffeurs de taxi à Bucarest, en
Roumanie. Les promesses de salaires élevés et de prestations n'étaient pas respecter
forçant beaucoup de ces hommes de retourner désillusionner et dans la honte.
Obalé
the Hunter / Obalé le Chasseur, Benin / Bénin /France 2012, 64m, Faissal Fahad
Boladé Gnonlonfin
Obalé, as with every young man in the
village of Kpakpa in Benin, desires to be inducted as a ‘Great Hunter.’ But the
hunt is no longer what it was – many of the animals sought after as trophies
are in danger of extinction. When Obalé meets Noël, an
environmentalist, he is put into a dilemma – how does he achieve his desires
and still be within the law.
Obalé,
comme pour chaque jeune homme dans le village de Kpakpa au Bénin, désire d’être
intronisé comme un « grand chasseur ». Mais la chasse n'est plus ce qu'elle
était – beaucoup d'animaux recherchés comme trophées sont en danger
d'extinction. Quand Obalé rencontre Noël, un écologiste, il est mis dans un
dilemme – comment il réaliser ses désirs et être toujours dans le respect de la
loi.
The Irresistible Rise of Moïse Katumbi / L'Irrésistible Ascension de Moïse Katumbi, Belgium / Belgique 2013, 80m, Thierry Michel
An in-depth look at former businessman Moïse
Katumbi. Since February of 2007, governor of Katanga Province in the Democratic
Republic of the Congo elected with over 90% of the votes. He is also the owner of
the celebrated TP Mazembe football club. He governs Katanga, Africa’s richest
mineral resource, with a democracy based on business and populism. Is his ‘generosity’ and ‘charm’ sincere or
just a front for a personal conquest of power? Is he ‘a wolf in sheep’s
clothing’ or Africa’s Messiah?
Un examen
approfondi à l'ex homme d'affaires Moïse Katumbi. Depuis Février 2007, le gouverneur
de la Province du Katanga en République Démocratique du Congo, élu avec plus de
90 % des voix. Il est également propriétaire du célèbre club de football TP
Mazembe. Il régit le Katanga, les plus riches ressources minérales de
l'Afrique, avec une démocratie fondée sur le business et le populisme. Est sa «générosité » et son « charme »
sincère ou juste une façade pour une conquête personnelle du pouvoir? Est-ce
qu’il est « un loup déguisé en brebis » ou le Messie de l'Afrique ?
Olongo, Congo 2012, 23m, Clarisse Muvuba
Olongo is a griot who sings at funerals. One day he decides
to fake his death in order to attend his funeral and hear the gossip.
Olongo est
un griot qui chante le deuil aux enterrements. Un jour, il décide de simuler sa
mort afin d'assister à son enterrement et entendre les commérages.
Swirl in
Bamako / Tourbillon à Bamako, Mali 2012, 70m, Dominique Philippe
Makam is in love with Sira but his income from his
woodcarvings is not enough to marry her. She loves to read to her father from
his collection books which he would like to place on a shelf. Makam is
persuaded to buy a lottery ticket. He places the ticket in the pocket of his
jacket. His ticket wins the jackpot but he has misplaced his jacket and along
with some of his friends he begins a wild goose chase throughout the streets of
Bamako. A delightful social
comedy.
Makam est
amoureuse de Sira, mais son revenu de ses sculptures sur bois ne suffit pas de
l'épouser. Elle aime lire à son père de sa collection de livres dont il
souhaite de les placer sur une étagère. Makam est persuadé d’acheter un billet
de loterie. Il place le billet dans la poche de sa veste. Son billet remporte
le jackpot, mais il a déplacé sa veste et avec quelques-uns de ses amis, il
commence une poursuite de l'oie sauvage dans les rues de Bamako. Une comédie
sociale divertissant.
A Day
with … Fousseyani / Une Journée avec … Fousseyani, Mali 2011, 13m,
Boubakar Gakou
Fousseyani must divide his time between school and his
chores both at home and with his father in the rice fields. Despite the pressures of time, he has
succeeded in being the first in his class so his teacher leaves him alone.
Fousseyani
doit diviser son temps entre l'école et ses tâches à la maison et avec son père
dans les champs de riz. Malgré les
pressions de temps, il a réussi à être le premier de sa classe alors sa maîtresse
le laisse seul.
The Stranger of Saponé / Le Revenant de Saponé, Burkina
Faso 2012, 26m, Sounkalo Dao
A young man leaves the peaceful existence in his village in
order to transform his life. A
silent comedy recalling Charlie Chaplin.
Un jeune
homme quitte l'existence paisible dans son village afin de transformer sa vie.
Une comédie muette rappelant Charlie Chaplin.
Robert Mugabe … What Happened? / Robert Mugabe ... Ce Qui C’est Passé?, United Kingdom / Royaume-Uni / Zimbabwe 2011, 85m, Simon Bright
This controversial film examines the history of Zimbabwe through Robert Mugabe who has ruled the country since 1980. Once hailed as a hero and the man who would have led Zimbabwe on the road to freedom and prosperity, Mugabe has engaged in a brutal ‘civil war’ against his own people, quelling all opposition in order to remain in power. The story of a man endowed with great promise and potential being corrupted by his position of power.
Robert Mugabe … What Happened? / Robert Mugabe ... Ce Qui C’est Passé?, United Kingdom / Royaume-Uni / Zimbabwe 2011, 85m, Simon Bright
This controversial film examines the history of Zimbabwe through Robert Mugabe who has ruled the country since 1980. Once hailed as a hero and the man who would have led Zimbabwe on the road to freedom and prosperity, Mugabe has engaged in a brutal ‘civil war’ against his own people, quelling all opposition in order to remain in power. The story of a man endowed with great promise and potential being corrupted by his position of power.
Ce film
controversé se penche sur l'histoire du Zimbabwe par l'intermédiaire de Robert
Mugabe qui a gouverné le pays depuis 1980. Une fois salué comme un héros et
l'homme qui aurait conduit au Zimbabwe sur la route vers la liberté et la
prospérité, Mugabe a participé à une « guerre civile » brutale contre son
propre peuple, étouffer toute opposition afin de rester au pouvoir. L'histoire
d'un homme doté de grandes promesses et le potentiel étant corrompue par sa
position de pouvoir.
The Innocent / L’Innocent, Cameroon / Cameroun 2013, 5m, Yves Bertin Djime
A woman will do anything to prevent her son from having
contact with his insane father...
Une femme
fera tout pour empêcher son fils d'avoir des contacts avec son père fou...
The Children’s Republic / La République des
Enfants, Portugal / France / Guinée-Bissau
2012, 75m, Flora Gomes
A war-ravaged country in West Africa, villages pillaged by
rebels; the capital city bombarded by rocket fire. Only the children and one
adult survive. They form a stable and prosperous country but the children have
stopped growing. 5 survivors from a
village enter the ‘Republic.’ In order to stay they must learn to live
together.
The film, using
elements of fantasy, is an allegory examining the effect of war on children
especially if they are orphaned. The film contained many errors in editing and
lacked the power of such classics as ‘Lord of the Flies’ and ‘Johnny Mad Dog.’
Un pays en
Afrique de l'Ouest ravagé par la guerre, les villages pilles par les rebelles ;
la capitale bombardée par des tirs de roquettes. Seuls les enfants et un adulte
survivre. Ils forment un pays stable et prospère, mais les enfants ont cessé de
croître. 5 survivants d'un village, rentre
dans la « République ». Afin de rester ils doivent apprendre à vivre
ensemble.
Le film, en
utilisant des éléments de fantaisie, est une allégorie examinant l'effet de la
guerre sur les enfants, surtout s'ils sont orphelins. Le film contenait de
nombreuses erreurs dans l'édition et n'avait pas le pouvoir de classiques tels
que «Sa Majesté des Mouches» et « Johnny Mad Dog ».
A Day with … Abdoul / Une Journée avec … Abdoul, Niger 2011, 13m, Rakia Laminou Kader
In order to get to school, Abdul needs to cross the Niger
River every day. He uses these moments to revise his homework, singing with his
friends and hoping to catch a glimpse of a hippopotamus.
Afin de se rendre
à l'école, Abdul doit traverser le fleuve Niger, tous les jours. Il utilise ces
moments pour réviser ses devoirs, chanté avec ses amis et dans l'espoir
d'attraper un aperçu d'un hippopotame.
Ray of Hope / Rayons D’Espoir, Canada / Zambia / Zambie
2012, 72m, Catherine Mullins
Seven years after her first film 2005’s “Their Brothers' Keepers—Orphaned by AIDS”, filmmaker Catherine Mullins returns
to Zambia to see how the two orphaned families are faring.
Sept ans après son premier film de 2005 "Les Gardiens de Leurs Frères, Orphelins du Sida", la cinéaste Catherine Mullins retourne à la Zambie pour voir comment les deux familles orphelines se portent.
Doudédji / Triumph / Triomphe, Benin / Bénin 2012, 14m,
Senan Evelyne Hessou
Now a world-renowned screenwriter, Cassi who is motor
impaired recounts to a television audience how that when he was 8-years-old he
was determined to join his sister at school and was able to ‘triumph’ over his
disability.
Maintenant
un scénariste de renommée mondiale, Cassi qui est handicapé moteur réduite
raconte à un public de télévision comment que quand il avait 8 ans, il était
déterminé à rejoindre sa sœur à l'école et a pu « triompher » sur son handicap.
Post
9-11: Fear, Anger and Politics / Post 9-11: Peur, Colère et Politique, Canada
2012, 90m, Nadia Zouaoui
After the 9-11 attacks, U.S. authorities attempted to
crackdown on the terrorists behind them. If one was Muslim, he/she would be
suspected of terrorism. Islamophobia and unfavourable public opinion increased dramatically after the attacks.
Many Muslims were unjustly accused and suffered from abuses of their civil
rights. The experiences of three individuals are brought to light in this
highly controversial investigative documentary.
Après les
attentats du 9-11, les autorités Américaines ont tenté à la répression contre
les terroristes derrière ceci. Si on était Musulmane, il/elle serait être
soupçonnés de terrorisme. L'islamophobie et une opinion publique défavorable a énormément
augmenté après les attentats. Beaucoup de Musulmans ont été injustement accusé
et a souffert de violations de leurs droits civils. Les expériences de trois
individus sont mises en évidence dans ce documentaire d'investigation très
controversé.
Couscous Comedy Show, Canada 2012, 7m, Nadia Zouaoui
A report on a dinner-show hosted by ex-Algerian Unclefofi
which includes a traditional meal of couscous followed by a variety show
featuring artists from various cultural backgrounds.
Un rapport
sur un dîner-spectacle organisé par Unclefofi un ex-Algérien qui comprend un
repas traditionnel de couscous, suivie d'un spectacle de variétés mettant en
vedette des artistes de divers horizons culturels.
For info go to / Pour plus d’info aller a: http://www.couscouscomedyshow.com/
Winter of Discontent, Egypt / Égypte 2011, 94m, Ibrahim El Batout
Socio-political drama that is intended to convey the spirit behind the protests in Tahrir Square Cairo January 2011 that led to the forced resignation of President Hosni Mubarak. A sober and uncompromising look into the police torture of dissidents. The film centers mainly on activist and filmmaker Amr, security officer Adel who finds new and horrendous ways to torture his victims and state TV announcer Farah who defies her bosses by seeking the truth.
Drame sociopolitique qui est conçue pour
transmettre l'esprit derrière les manifestations au Caire a la place Tahrir en
Janvier 2011 qui a conduit à la démission forcée du président Hosni Moubarak.
Un regard sobre et sans compromis sur les tortures policières des dissidents.
Le film se concentre principalement sur Amr un cinéaste militant, l’agent de
sécurité Adel qui trouve des façons nouvelles et horribles de torturer ses
victimes et Farah une speakerine pour la télévision d'État qui défie ses
patrons en recherche de la vérité.
Diary of a Forced Laborer / Le Journal d’un Galérien, Canada 2012, 7m, Nadia Zouaui
A portrait of Algerian journalist Mustapha Chefli who since living in exile in Montreal communicates to others through a small journal.
Un portrait du journaliste Algérien Mustapha Chefli qui, depuis qu’il vit en exil à Montréal, communique aux autres grâce à un petit journal.
Create to Recreate / Créer pour se Recréer, Canada 2012, 13m, Radu Juster
Marie-Denise Douyon, artist and painter, talks of her
tumultuous passage through life and how it has influenced and inspired her art
and creativity. Originally from Haiti she has passed through Algeria, Morocco
and lastly Montreal.
Marie-Denise
Douyon, artiste et peintre, parle de son passage tumultueux à travers la vie et
comment elle a influencé et inspiré de son art et la créativité. Originaire
d'Haïti elle a traversé l'Algérie, le Maroc et enfin Montréal.
Del
Cafetal a la Tumba Francesa / From Coffee Plantation to the Tumba Francesa / De Plantation de Café à la Tumba Francesa,
Canada 2012, 30m, Jean-François Chalut
At the end of the 18th Century, many French
Colonials along with their slaves and freed blacks and mulattos fled the island
of Saint Domingue and sought refuge in the Eastern region of Cuba. They
profoundly influenced industry, commerce, culture and customs (the Tumba
Francesa is a dance inspired by the Court of Versailles and combines ancestral
choreography and religious traditions). This film examines these traces of
French and Haitian culture.
À la fin du
XVIIIe siècle, plusieurs colons Français ainsi que de leurs esclaves et les
noirs affranchis et les mulâtres ont fui l'île de Saint Domingue et ont pris
refuge dans la région orientale de Cuba. Ils ont profondément influencé
l'industrie, le commerce, la culture et les coutumes (la Tumba Francesa est une
danse inspirée par la Cour de Versailles et combine la chorégraphie ancestral
et les traditions religieuses). Ce film se penche sur ces traces de la culture Française
et Haïtienne.
Soupe a
Pyé, Guadeloupe / France 2013, 14m, Karine Gama
A dynamic grandmother prepares for the traditional Sunday
dinner when the whole family will be reunited. But this time the situation is a
bit particular – the line between fantasy and reality has been blurred.
Une
grand-mère dynamique se prépare pour le traditionnel dîner dominical où toute
la famille ce réunie. Mais cette fois, la situation est un peu particulière –
la ligne entre le fantasme et la réalité a été brouillé.
Land Rush, Cameroon / Cameroun / United States /
États-Unis / United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 58m, Osvalde Lewat
Since the world food system crashed in 2008, creating
shortages in the rich countries, wealthy investors have set their sights on
Africa. Nations such as China and Saudi Arabia buying or leasing large areas of
arable land in nations such as Mali and turn them into agribusiness farms. Many
African farmers view this as a form of imperialism.
Étant donné
que le système alimentaire mondial s'est écrasé en 2008, créant des pénuries
dans les pays riches, riches investisseurs ont jeté leur dévolu sur l'Afrique.
Des Nations comme la Chine et l'Arabie saoudite en achetant ou en louant des
vastes étendues de terres arables des terres dans les pays comme le Mali et
transforment en fermes de l'agro-industrie. De nombreux d'agriculteurs Africains
considèrent ceci comme une forme d'impérialisme.
Lyiza,
Rwanda 2011, 21m, Marie-Clémentine Dusabejambo
A film that speaks of the guilt that can trickle down to
succeeding generations and that it is often the responsibility of that
generation to reconcile. Lyiza lives with the trauma of her parent’s murder
during the genocide. When the class is looking at family photos, she recognises
that the father of Rwena is the murderer of her parents. This creates great
tension – Rwena feels guilty and distances himself and Lyiza struggles with the
need to forgive him. Their teacher intervenes by taking the class on a field
trip to the genocide museum.
Un film qui
parle de la culpabilité qui peut couler vers le bas pour les générations
futures et qu'il est souvent la responsabilité de cette génération de réconcilier.
Lyiza vit avec le traumatisme de l'assassinat de ses parents pendant le
génocide. Lorsque la classe est en regardant vos photos de famille, elle
reconnaît que le père de Rwena est le meurtrier de ses parents. Cela crée une
tension grande – Rwena se sent coupable et ce distances et Lyiza luttes avec la
nécessité de lui pardonner. Leur enseignant intervient en apportant la classe à
un voyage d’étude aux Musée du génocide.
Tell Me
… Haiti and Montreal / Raconte-Moi ... Haïti et Montréal, Canada 2013, 42m, Radu
Juster
Montreal is one of the most popular destinations for
Haitians living abroad. This film takes us into the day-to-day lives of 3
families who reunited in Montreal after the earthquake in 2010. They discuss
their culture shock and the period of adaptation.
Montréal
est l'une des destinations plus populaires pour les Haïtiens vivant à
l'étranger. Ce film nous emmène dans la vie quotidienne de trois familles qui
réunissent à Montréal après le tremblement de terre en 2010. Ils discutent de
leur choc de culture et de la période d'adaptation.
Ann Kore Moun / Support the Human /Supportons l’Humain,
Canada / Haiti / Haïti 2012, 36m, André Vanasse / Jean-Nathan Aristil
The filmmakers give voice to leaders of farmers'
organizations, trade unions and organizations in Haiti to speak of their
collective efforts to improve working conditions.
Les cinéaste donne la parole aux dirigeants
d'organisations paysannes, des syndicats et des organisations en Haïti parler
de leurs efforts collectifs pour améliorer les conditions de travail.
Haiti :
The Earthquake / Haïti: Le Séisme, France 2013, 3m, Bastien Dubois
A survivor of the earthquake in Haiti speaks about the
catastrophe and his life afterwards.
Un rescapé
du séisme en Haïti parle de la catastrophe et sa vie âpres.
Virgin Margarida, Mozambique 2012, 90m, Lucinio Azevedo
In 1975, Mozambique became independent from Portuguese
colonial rule. In order to develop and maintain the proper revolutionary
spirit, the government established ‘re-education camps.’ Those sent to these
camps would undergo a harsh program of ideological indoctrination. This drama is
a critical look at this mostly unspoken aspect of Mozambique’s past as it
centers on a group of women of ‘ill-repute’ taken to one of these camps. It
superbly exposes the self-righteousness inherent among many who find themselves
in power (mainly men) and their propensity to enforce creeds that scorn individuality
and subjectivity.
En 1975, le
Mozambique est devenu indépendant du joug colonial Portugais. Afin de
développer et de maintenir le bon esprit révolutionnaire, le gouvernement a
créé « des camps de rééducation ». Ceux envoyés dans ces camps seraient soumis à un programme
rigoureux de l'endoctrinement idéologique. Ce drame est un regard critique sur
cet aspect principalement inexprimé du passé du Mozambique comme il est centré
sur un groupe de femmes de « mauvais réputation » emmenés dans l'un de ces
camps. Il expose superbement le pharisaïsme inhérent parmi tant ceux qui se trouvent
eux-mêmes en pouvoir (principalement des hommes) et leur propension à faire
respecter ces croyances qui méprirent l’individualité et la subjectivité.
Princess Eka / Princesse Eka, Congo 2012, 26m, James
Lukezo
The ruler of the Kingdom of Shala decrees that a singing
contest will be held and the winner will marry his daughter, Princess Eka.
Le roi de la Royaume de Shala décrète qu'un
concours de chant aura lieu et le gagnant épousera sa fille, la princesse Eka.
Kedach Ethabni / How Big is Your Love / Combien Tu M’Aimes,
Algeria / Algérie 2011, 98m, Fatma Zohra Zamoum
Slow-moving drama that shows the effect of divorce on a child’s perception of love. Adel’s parents, Rachid and Safia have a very serious quarrel and separate. Adel goes to stay with his grandparents, Khadidja and Lounès. Adel believes it is only for the weekend so that he wouldn’t miss school. But the situation with Rachid and Safia worsen, Adel misses school and Khadidja and Lounès wonder if they are able to help Adel get through this difficult period and to show him that he is loved.
Drame lent qui
démontre les effets du divorce sur la perception de l'enfant ver l'amour. Les
parents D’Adel, Rachid et Safia ont une querelle très grave et se séparent.
Adel va rester avec ses grands-parents, Khadidja et Lounès. Adel croit que
c'est seulement pour le week-end afin qu'il ne manquerait pas l'école. Mais la situation avec
Rachid et Safia s'aggravent, Adel manque l’école et Khadidja et Lounès se
demandent s'ils sont en mesure d'aider les Adel à traverser cette période
difficile et de lui montrer qu'il est aimé.
The
First Time / La Première Fois, Cameroon / Cameroun 2012, 8m, Gérard Désiré Nguélé Amougou
A young man, who is about to enter into ‘adulthood’,
receives precious advice from a store owner.
Un jeune
homme, qui s'apprête à entrer dans « l'âge adulte », reçoit les précieux
conseils d’un propriétaire d'un magasin.
Kinshasa Kids, Belgium / Belgique / France 2012, 85m,
Marc-Henri Wajinberg
Over 30 thousand kids live in the streets of Kinshasa. Many
of them have been branded as witches and ostracized by their communities. This
is a fictional account of a group of these children finding hope through music
with the help of a wild rapper and con man Bebson. A spirited human drama that
comes across as a documentary, derived from stories told to the filmmaker by
local street kids.
Plus de 30
000 enfants vivent dans les rues de Kinshasa. Beaucoup d'entre eux ont été
stigmatisés comme des sorcières et rejetés par leurs communautés. Il s'agit
d'un récit fictif d'un groupe de ces enfants qui trouve l’espoir à travers la
musique à l'aide d'un rappeur sauvage et escroc Benjamin. Un drame humain
fougueux qui apparaît comme un documentaire, dérivé des histoires racontées au
cinéaste par les enfants des rues locales.
A Day with
… Alhousseni / Une Journée avec … Alhousseni, Niger 2011, 13m, Idi
Nouhou
A portrait of the daily activities in a small village in the
province of Agadez in Niger as seen through Alhousseni, an 11-year-old boy who
wishes to buy his first bicycle.
Un portrait
des activités quotidiennes dans un petit village dans la province d'Agadez au
Niger comme on le voit par l'intermédiaire d’Alhousseni, un garçon de 11 ans
qui souhaite d’acheter son premier vélo.
Before / Avant:
Angélique Kidjo, Canada 2013, 43m, Sophie Langlois
Angélique Kidjo is a singer-songwriter and activist born in 1960 in the Beninese village of Cotonou. In this documentary (produced for Radio-Canada’s weekly television series “Une Heure sur Terre”) journalist and African correspondent Sophie Langlois gives an exceptional portrait of this world-renowned, Grammy award-winning artist. Angélique has been called by Time Magazine Africa’s premier Diva and is considered to be one of the top 100 most influential women in the world. Sophie follows the singer in New York (where she presently resides), Montreal (she is a regular at the Jazz Festival) and in Benin.
Angélique Kidjo, Canada 2013, 43m, Sophie Langlois
Angélique Kidjo is a singer-songwriter and activist born in 1960 in the Beninese village of Cotonou. In this documentary (produced for Radio-Canada’s weekly television series “Une Heure sur Terre”) journalist and African correspondent Sophie Langlois gives an exceptional portrait of this world-renowned, Grammy award-winning artist. Angélique has been called by Time Magazine Africa’s premier Diva and is considered to be one of the top 100 most influential women in the world. Sophie follows the singer in New York (where she presently resides), Montreal (she is a regular at the Jazz Festival) and in Benin.
Angélique Kidjo est un
auteur-compositeur-interprète et un militant né en 1960 dans le village Béninois
de Cotonou. Dans ce documentaire (produit pour la télésérie hebdomadaire de Radio-Canada « Une Heure sur
Terre »), la journaliste et correspondante Africaine Sophie Langlois donne un
portrait exceptionnel de cette artiste mondialement connu, lauréate des Grammy Awards. Angélique a été nommée par Time Magazine le première Diva de
l'Afrique et est considéré comme étant l'un des 100 femmes les plus influentes dans le
monde entier. Sophie suit la chanteuse à New York (où elle réside
actuellement), Montréal (elle est un habitué du Festival de Jazz) et au Bénin.
Jeppe on a Friday / Un Vendredi à Jeppe, Canada /
South Africa / Afrique du Sud 2012, 85m, Arya Lallo / Shannon Walsh
Jeppestown
is one of the oldest and most diverse of Johannesburg’s districts. This
collaborative film superbly captures this in one single day of filming.
Jeppestown est l'une des plus anciennes et plus
diversifiée des districts de Johannesburg. Ce film collaboratif saisit
superbement ceci en une seule journée de
tournage.
Hold Back / Rengaine, France 2012, 75m, Rachid Djaïdani
Are traditional attitudes towards inter-cultural and
inter-religious marriage still valid in modern society? This social comedy with
its freewheeling cinematography and rapid fire dialogue deals with this issue.
Sabrina, an Arab Muslim, wants to marry Dorcy, a Christian from the sub-Sahara.
When her brother Slimane, the eldest of 40, hears of this he is outraged and
sets out to find Dorcy to prevent the marriage from taking place. The hypocrisy
becomes quickly apparent as Slimane himself is in love with Nina, a Jew. A very
promising first feature from a former boxing champ and novelist.
Les
attitudes traditionnelles envers le mariage interculturel et interreligieux
sont toujours valables dans la société moderne? Cette comédie sociale avec son
cinématographie a roue libre et son dialogue
au tir rapide traite de cette question. Sabrina, une Arabe Musulmane,
veut épouser Dorcy, un Chrétien d’origine Africaine Subsaharienne. Lorsque le
frère de Sabrina, Slimane, l'aîné de 40, entend parler de cela il est
scandalisé et part à la recherche de Dorcy afin d'empêcher le mariage de
prendre place. L'hypocrisie devient rapidement évidente comme Slimane lui-même
est en amour avec Nina, une Juive. Un première long-métrage très prometteuse
d'un ancien champion de boxe et romancier.
MacPherson, Canada 2012, 11m, Martine Chartrand
Beautifully hand-crafted animation (over 8,000 paintings
used) honouring the friendship between a young Félix Leclair – French-Canadian singer-songwriter, poet, writer and actor) – and Frank Randolph MacPherson – Jamaican
chemical engineer whose love of Jazz inspired Leclair to write a song about log
drives and titled it MacPherson, in his honor.
Animation magnifiquement
fabriqués à la main (plus de 8 000 tableaux utilisées) honorant l'amitié entre
un jeune Félix Leclair – chanteur-compositeur-interprète, poète, écrivain et
acteur Canadien-Français) et Frank Randolph MacPherson – un ingénieur Jamaïcain dont son amour
du Jazz a inspiré Leclair d’écrire une chanson sur la drave et la intitulé
MacPherson, en son honneur.
No comments:
Post a Comment