Wednesday, 7 March 2012

FIFA 2012 Chronicle of films seen / FIFA 2012 Chronique de films vus:


For preliminary article, click: HERE / Pour article préliminaire, cliquez: ICI

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival.  Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année.  Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated  / Dernière mis-a-jour: March 03 Mars 2013
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After  / Après

Frédéric Back: Grandeur Nature / Full Scale, Canada 2012, 78m, Phil Comeau 
Avec 2 Oscars et de multiples prix, l’animateur, l’illustrateur et écologiste Frédéric Back est un trésor du patrimoine Québécois. Malgré son âge de 86 ans et qu’il lutte contre le cancer, son esprit est toujours forte et sa passion ne se n'est pas estompé. Un regard rétrospectif sur cet homme extraordinaire de son enfance en Alsace et les qualités intemporelles de son œuvre prolifique.
 

With 2 Oscars and multiple awards, animator, illustrator and environmentalist Frédéric Back is a treasure of Quebec heritage. Though he is now 86 and is battling cancer, his mind is still sharp and his passion has not waned. A look back at this extraordinary man from his childhood days in Alsace and the timeless qualities of his prolific works. 

Chaorismatique David Altmejd Sculpteur, Canada 2012, 52m, Rénald Bellemare 
An incursion into the imaginative world of Montreal born (1974) sculptor David Altmejd.  His creation L’œil is situated at the entrance of the Bourgie Pavilion of the Montreal Museum of Fine Arts. His favourite themes of metamorphosis, dreams, eroticism, death and references to legends, cinema and science fiction has made him a favourite among art collectors and curators.
 

Une incursion dans le monde imaginaire, du sculpteur David Altmejd, né à Montréal  1974.  Sa création   L'œil est située à l'entrée du Pavillon Bourgie du Musée des Beaux-arts de Montréal). Ses thèmes de prédilection de la métamorphose, rêves, érotisme, mort et références aux légendes, cinéma et science-fiction a fait de lui un favori parmi les collectionneurs et conservateurs.  

The Silent Combat / Le Combat Silencieux, Canada 2012, 52m, Samuel Matteau  
Samuel discovers that his estranged mother, Nathalie Giguère, has been diagnosed with breast cancer. In deciding to document her struggle, the rift between them is healed and they establish a dialogue between them. She was and continued to be a strong and highly active woman. She turned to her 2 passions - boxing and visual art - to help her cope and conquer her cancer  
 

Samuel découvre que sa mère aliénée, Nathalie Giguère, a été diagnostiquée avec le cancer du sein. En décidant de documenter son combat, le fossé entre eux est guéri et qu'ils établissent un dialogue entre eux. Elle a été et continue d'être une femme forte et très active. Elle se tourna vers ses 2 passions –la lutte et l’art visuel – pour l'aider à faire face et vaincre son cancer.

Aux Limites de la Scène, Canada  2012, 53m, Guillaume Paquin 
3 of Quebec's most controversial and 'outside the box' choreographers - Dave St-Pierre, Virginie Brunelle and Frédéric Gravel - talk of their approach to their art. Ample excerpts from their works are included.

3 des chorégraphes le plus controversé et ‘hors de la boite’ du Québec – Dave St-Pierre, Virginie Brunelle et Frédéric Gravel – parlent de leur approche de leur art. D’amples extraits de leurs œuvres sont inclus.

Le Corbusier, Bureau / Casiers, France 2011, 26m, Danielle Schirman
A film examining the influence of revolutionary architect Le Corbusier on the design of furniture for children.
Un film qui examine l'influence de l'architecte révolutionnaire Le Corbusier sur la conception de meubles pour enfants.

Art Work In Progress – An Impression, Netherlands 2011, 43m, Remmet Lukkien
Dutch visual artist, Marjan Teeuwen (born 1953), is known for her architectonic installations. Her latest project was called “Destroyed House, Piet Mondriaanstraat.”  A housing association had allowed her to use an empty apartment building that was slated for demolition on Piet Mondrian Street in Amsterdam. The film follows Marjan, as she, a demolition crew and art students demolished walls, ceilings and floors to create a single space and then piled up stripped materials from 50 other apartments. After photographing the results from all angles, the installation was opened to the public and two weeks later the building demolished.

Artiste Néerlandaise, Marjan Teeuwen (né en 1953), est connue pour ses installations architectoniques. Son dernier projet était appelé «Maison Détruit, Piet Mondriaanstraat.»  Une association de logement a permis à elles, d'utiliser un immeuble vide qui était prévu pour la démolition sur la rue Piet Mondrian, à Amsterdam. Le film suit Marjan, comme elle, une équipe de démolition et des étudiants en art démoli les murs, les plafonds et les planchers afin de créer un espace unique et ensuite empilés de matériaux dépouillé de 50 autres appartements. Après avoir photographié les résultats de tous les angles, l'installation a été ouvert au public et deux semaines plus tard le bâtiment démoli.

During  / Au Cours Du:

Blue Alchemy: Stories of Indigo, United States / États-Unis 2011, 80m, Mary Lance
Well researched scholarly, yet entertaining documentary traces the history and usage of Indigo to dye textiles blue. The filmmaker travels around the world: India, Japan, Mexico, Nigeria, etc; interviewing artists, specialists and producers to give the viewer a greater understanding of the significance and importance of this vital product.
Ce documentaire bien étudié et savante, mais divertissant retrace l'histoire et l'utilisation de l'Indigo pour teindre les textiles bleu. Le cinéaste se déplace partout dans le monde : Inde, Japon, Mexique, Nigéria, etc.;  interviewer les artistes, les spécialistes et les producteurs à donner aux téléspectateurs    une meilleure compréhension de la signification et l'importance de ce produit vital.

Raw Materials, Netherlands / Pays-Bas 2011, 23m, Justin Bennett
Can an archive of recorded urban sounds be used as evidence to reveal what really happened?
Est ce qu’une archive des sons urbains enregistrés peu être utilisable comme preuve pour révéler ce qui s'est réellement passé?

Armoire (in Four Parts), United States / États-Unis / Canada, 2007-2011), 9m9s, Vincent Grenier
Observations of a robin looking at its reflection in a mirror, an exercise on space, movement and nature.
Observations d'un rouge-gorge en regardant son double réfléchi dans un miroir, un exercice sur l'espace, mouvement et de la nature.

Horror Movies: Apocalypse, Virus and Zombies / Cinémas d’Horreur: Apocalypse, Virus et Zombies, France 2011, 52m, Luc Lagier
A personal journey to the fringes of cinema and the resurgence in the popularity of the horror genre as we meet five filmmakers who are not only talented but also innovative and controversial: Alexandre Aja – “Hills have Eyes”, Eli Roth – “Hostel”, Neil Marshall – “The Descent” and the directors of [• REC] –Jaume Balagueró and Paco Plaza.
Un voyage personnel aux marges du cinéma et de la résurgence de la popularité des films d'horreurs que nous rencontrons cinq cinéastes qui ne sont pas seulement talentueux mais aussi novateur et controversé : Alexandre Aja – « Les Collines a des Yeux »,  Eli Roth – «Hostel », Neil Marshall – « The Descent » et les réalisateurs de  [• REC] – Jaume Balagueró et Paco Plaza.

Beatriz González ¿Por Que Llora Si Ya Rei? (Beatriz González Pourquoi Pleurez-Vous?), Columbia / Colombie 2010, 77m, Diego Garcia-Morena
Columbian artist Beatriz González (born 1938) has used her art as her statement decrying the situation in her country. Using a pop-art approach she has mocked the political atrocities, corruption, violence and death of the past 50 years. Her works are full of irony, often making us laugh but behind them all is revealed a sense of wit and incisiveness. They reveal the mind of a great thinker who believes that the future of Columbia is sombre.
Auras Anonymous
L'artiste Colombien Beatriz Gonzalez (né en 1938) a utilisé son art comme sa déclaration dénonçant la situation dans son pays. En utilisant une approche pop’art elle a raillé les atrocités politiques, la corruption, la violence et la mort des dernière  50 années. Ses œuvres sont pleines d'ironie, nous fait souvent rire, mais derrière eux tous est a révélé un sens de l'humour et de perspicacité. Ils révèlent l'esprit d'un grand penseur qui croit que l'avenir de la Colombie est sombre.

Projet Corrida, Switzerland / Suisse 2011, 28m, Marco D’Anna / René Burri
René Burri (born 1933) is a Swiss photographer who in 2011 received a lifetime achievement award from Swiss Press Photo. He has photographed political, military and artistic figures and scenes since 1946. Marco D’Anna (born 1964) has built his professional career by following in the footsteps of his predecessors such as Burri. 50 years earlier Burri had done a series on bullfighting. When D’Anna approached Burri about his plans to do the same the two decide to collaborate and compare the “that was then and this is now”. 
René Burri (né en 1933) est un photographe Suisse qui, en 2011 a reçu le prix d'excellence du Suisse Presse Photo pour ses œuvres. Il  photographe depuis 1946 des scènes et des personnalités politiques, militaires et artistiques. Marco D'Anna (né en 1964) a construit sa carrière professionnelle en suivant les traces de ses prédécesseurs tels que Burri. 50 ans plus tôt Burri avait fait une série sur la corrida. Lorsque D'Anna approché Burri pour ses intentions de faire le même les deux décident de collaborer et comparer qui était à l'époque et ceci est maintenant.

La Bataille des Musées, France 2011, 52m, Philippe Tourancheau
An interesting film that debates the following questions: Who should house heritage works of art and items of a spiritual significance? Is there such a thing as a universal museum? Should such institutions return all items claimed to be such by the countries of origin, for example Egypt, Greece, New Zealand, Mali etc?
Un film intéressant qui débat les questions qui suivent: Qui devrait accueillir les œuvres du patrimoine et les éléments d'une importance spirituelle? Y a-t-il une telle chose comme un musée universel? Doivent ces institutions retournées tous les articles à des demandes de restitutions  par les pays d'origine, par exemple en Égypte, Grèce, Nouvelle-Zélande, Mali etc. ?

Mystères d’Archives: 1978, les Images Retrouvées des Khmer Rouges, France 2010, 26m, Serge Viallet / Pierre Catalan
College level lecture style film showing images of propaganda produced during the 15-year reign of terror by Pol Pot and his Khmer Rouge. The film tackles the questions of to whom were they intended and who made them? Cambodia had been totally isolated from the rest of the world and all banks, money and cinemas were banned. These images were shown to be obviously staged to give the impressions that everyone in the country and none were suffering.
Film de style conférencier au niveau collégial qui montrant des images de propagande produite pendant les 15 ans de terreur par Pol Pot et ses Khmers Rouges. Le film s’attaqués aux  questions auxquelles ils étaient destinées et qui les a mis en scènes? Le Cambodge avait été totalement isolé du reste du monde et que tout les banques, l'argent et les cinémas était interdits. Ces images se sont révélés être manifestement mis en scène pour donner l'impression que tout le monde dans le pays, et aucun  était en souffrance.

Villa Mairea, Finland / Finlande 2009, 50m, Rax Rinnekangas
“Our architecture has the ulterior motive to create paradise” was what Alvar Aalto (renowned Finnish architect 1898-1976) had in mind when he designed the Villa Mairea for his friends Maire and Harry Gullichsen in 1938. The house is located in a pine forest near an old sawmill in Noormarkhu, near the west coast of Finland. The house is many-faceted and uses a variety of materials and draws from Finnish heritage and Japanese culture. The house, which is considered to be an icon of 20th-century architecture, has been described as being an epic poem of love or an architectural symphony.

«Notre architecture a l'arrière-pensée de créer le paradis », c'était ce qu'Alvar Aalto (le célèbres l'architecte Finlandais 1898-1976) avait en tête lorsqu'il a conçu la Villa Mairea pour ses amis, Maire et Harry Gullichsen en 1938. La maison est située dans une forêt de pins près d'une ancienne scierie à Noormarkhu proche de la côte ouest de la Finlande. La maison est de plusieurs facettes et utilise une grande variété de matériaux et s'inspire de l'héritage Finlandais et la culture Japonaise. La maison, qui est considéré comme une icône de l'architecture du XXe siècle, a été décrit comme étant un poème épique de l'amour ou une symphonie architecturale.

The Mill and the Cross / Le Moulin et la Croix, Poland / Pologne / Sweden / Suede 2011, 97m, Lech Majewski
Pieter Bruegel’s epic painting “The Way to Cavalry” (painted 1564) transposes the story of Christ’s Passion to the city of Flanders while under the brutal domination of Spain during the inquisition. The movie is a screen adaptation of the 2001 book by art critic and historian, Michael F. Gibson. With a cinematography that is detailed and panoramic, one gets the sense of being drawn into the painting and gets a closer view of the lives of the villagers, the red-caped horsemen, the artist as he prepares his painting and discusses it with his friend Nicholas Jongelinck.

Le tableau épique de Pieter Bruegel  «Le Portement de Croix» (peint en 1564) transpose l'histoire de la Passion du Christ à la ville de la Flandre sous la domination brutale de l'Espagne pendant l'inquisition. Le film est une adaptation au grand écran des textes de 2001 écrit par le critique d'art et historien, Michael F. Gibson. Avec une cinématographie détaillé et panoramique, on a le sentiment d'être entraînés dans le tableau pour une vue de plus proche de la vie des villageois, les cavaliers rouge, l'artiste lui même qui se prépare le tableau toujours en discutent avec son ami Nicholas Jongelinck.

X = R (z), Canada 2012, 5m3s, Manon Labrecque and Martin Tétreault
Somewhere in Quebec, on the road between Chelsea and Montreal, an abstraction of a hazy dancing sun and sounds swirling through the cameraman’s head.
Quelque part au Québec, entre Chelsea et Montréal, une abstraction d’un soleil dansant brumeux et des sons plein la tête du cameraman.

Lamento, Canada 2011, 1m, Vivian Gottheim
Through the art of animation, Vivian gives life to one of her paintings.
Par le biais de l'art de l'animation, Vivian donne vie à une de ses peintures.

Kaspar, Canada 2012, 8m, Diane Obomsawin
Animation inspired by the tragic life of Kaspar Hauser (1812-1833) who spent the first 17 years of his life in a cave. A wooden horse gave him his only reason to live. When he left the cave he was now confronted with a much more expansive universe.
Animation inspirée par la vie tragique de Kaspar Hauser (1812-1833), qui a passé les 17 premières années de sa vie dans une grotte. Un cheval de bois lui a donné sa seule raison de vivre. Lorsqu'il quitte la grotte il est maintenant confronté à un univers beaucoup plus large.

Astronauts, Vikings and Ghosts, United Kingdom / Royaume-Uni 2010, 59m, Robert Haines
In 1972, Robert Haines as a young photography student turned his camera on his family, friends and even strangers. At the time he thought he had capturing ordinary moments in the lives of ordinary people. He then put them in a box and forgot. Nearly 40 years later and the box of photos were rediscovered; the ordinary was now extraordinary. For his first documentary film, Robert Haines decides to return to his place of birth to see what had become of those he had photographed.

En 1972, Robert Haines comme un jeune étudiant en photographie a tourné sa caméra sur sa famille, ses amis et  même des étrangers. Au moment il estime d'avoir capturé des moments ordinaires de la vie des gens ordinaires. Il est a mi dans une boîte et il est a oublié. Presque 40 ans plus tard et la boîte de photos est retrouvés; l'ordinaire est devenue l’extraordinaire. Pour son premier film documentaire, Robert Haines décide de retourner à son lieu de naissance pour voir ce qui était devenu des personnages qu'il avait photographié.

Produced by George Martin, United Kingdom / Royaume-Uni 2011, 87m, Francis Hanly
Due to the maverick production standards of George Martin (born 1926) the little regarded label ‘Parlophone’ rose to a record of 37 weeks in the charts with a number one hit-single. Including one on one conversations with George, his son Giles (who is also a producer), Paul McCartney, Ringo Starr and many others who have collaborated with him over the years (since the mid-50s) the film offers, in an entertaining fashion, a look at Britain’s most celebrated Music Producer, with ample amount of examples of his works; an intimate look at the history of British pop.

En raison des normes non conformiste du producteur George Martin (né en 1926), l'étiquette peu considéré «Parlophone» a atteint un record de 37 semaines dans le hit-parade avec un numéro un. Incluant des conversations intimes avec George, son fils Giles (qui est aussi un producteur), Paul McCartney, Ringo Starr et beaucoup d'autres qui ont collaboré avec lui au fil des années (depuis le milieu des années 1950) le film offre, de façon ludique, un coup de œil à le plus célèbre producteur musical Britannique, avec une quantité abondante d'exemples de ses œuvres; un regard intime sur l'histoire de pop Britannique.

Opalka – One Life One Oeuvre, Poland / Pologne 2011, 54m, Andrjz Sapija
Polish-French artist Roman Opalka (1931-2011) began in 1965 a work entitled “1965 / 1 to Infinity” whereby he began with the number 1 and progressively from left to right and white on black. His ‘goal’ was to reach the perfect number: 7,777,777 (He reached 5,607,249 at the time of his death August 06th). Each canvas was called ‘Detail’ and was 1% more white than the previous. As well he would take a self-portrait at the end of each day; an existential and impressionistic biography of this radical and revolutionary artist.

Artiste Franco-Polonais Roman Opalka (1931-2011) a commencé en 1965 un ouvrage intitulé «1965 / 1 à l'infini» par lequel il a commencé par le numéro 1 et progressivement de gauche à droite et blanc sur fond noir. Son «but» était d'atteindre le nombre parfait: 7,777,777 (il atteint 5,607,249 au moment de sa mort le 6 Août). Chaque toile a été appelé «Détail » et était 1 % plus blanc que le précédent. Ainsi, il prendrait un autoportrait à la fin de chaque journée; une biographie existentielle et subjective de cette artiste radicale et révolutionnaire.

Après, France 2011, 15m, Alain Fleischer
Artist Christian Boltanski takes us on a guided tour of his installation “Après” that was held at the MAC / VAL museum in Vitry-sur-Seine in the winter of 2010. The artist walks us through his imaginary world of his concept of the afterlife – a labyrinth of shadows that question what happens at the moment of death.
L'artiste Christian Boltanski nous emmène une visite guidée de son installation « Après » qui a eu lieu au Musée MAC / VAL a Vitry-sur-Seine au cours de l'hiver 2010. L'artiste nous guide au travers de son monde imaginaire de son concept de l'au-delà – un labyrinthe des ombres qui remettent en question ce qui se passe au moment de la mort.

One 11, United States / États-Unis 1992, 92m 54s, John Cage
This is John Cage’s (1912-1992) first and last feature length film. An experimental film that is usually screened with his orchestral piece “103” but can be screened without sound. The only “character” is light and it explores how it communicates with the mind of the viewer.

Il s'agit du premier et dernier long métrage de John Cage (1912-1992). Un film expérimental qui est généralement présenté avec son pièce orchestral «103», mais peut être projeté sans sons. Le seul «personnage» est la lumière et il explore comment ceci  communique avec l'esprit du l’observateur.

And Here, Canada 2011, 3m, Victoria Stanton
Filmmaker’s impression of being here and there but not really; her body in one place and her mind in another.
Impression du cinéaste d'être ici et là mais pas vraiment ; son corps en un seul lieu et de son esprit dans un autre.

What is Mine is Yours, Canada 2011, 12m, Dana Gingras
Shows couples combating over a lemon – perhaps a metaphor indicating that we often have disputes over meaningless and superficial things and that the consequence(s) are often bitter.
Montre des couples qui se combat pour un citron – peut-être une métaphore indiquant que nous avons souvent des litiges sur des choses insignifiantes et superficielles et que les conséquence(s) sont souvent amères.

{The following two films were presented as part of a program called “Interactions” and are distributed by Vtape}

{Les deux films suivants ont été présentés dans le cadre d'un programme appelé « Interactions » et sont distribuées par Vtape}

Come On Touch It, Canada 1978-1983, 34m, Ian Murray
A multi-layered experimental video showing the filmmaker (we see his eyes reflected on the center of the screen) answering true or false a series of questions for a personality inventory test; on the top of the screen was a woman admiring herself and on the bottom another woman being menaced by sharks (with a ‘pulp-fiction’ soundtrack). On the table he has placed a cup (for coffee); a saucer (used as an ashtray) a pack of cigarettes and a lighter.
Un vidéo expérimentale a plusieurs niveaux qui montre le cinéaste (nous voyons ses yeux reflétaient sur le Centre de l'écran) réponde vrai ou faux a une série de questions pour un test d’inventaire de personnalité; sur le dessus de l'écran une femme qui s’admire et sur le bas une autre femme étant menacée par des requins (avec un trame sonar au style «pulp fiction»). Sur la table, il a mis une tasse (pour son café), une soucoupe (utilisée comme un cendrier) un paquet de cigarettes et un briquet.

A Very Personal Story, Canada 1974, 17m, Lisa Steele
Lisa Steele recounts the day when she was only 15, in mid December, a light snow falling, when she came home from school to find that her mother had died. The film is pared down to basic simplicity yet comes across as intense and subtle.
Lisa Steele raconte le jour où elle était seulement 15 ans,  en mi-décembre, de la neige légère qui tombe, quand elle revient de l’école et s’aperçois  que sa mère était morte. Le film est réduit à une simplicité fondamentale mais également intense et subtile.

Wallpaper, United Kingdom / Royaume-Uni 2011, 4m, Fiona Geilinger
A woman abandons her identity by melting into the fabric of her surroundings.
Une femme abandonne son identité par la fusion dans le tissu de son entourage.

The Vermeers, United States / États-Unis 2011, 5m, Tal S. Shamir
The paintings of Jan Vermeer (1632-1675) come to life in this experimental animation.
Les toiles de Jan Vermeer (1632-1675) prennent vie dans cette animation expérimentale.

Dave Brubeck: In His Own Sweet Way, United Kingdom / Royaume-Uni 2010, 90m, Bruce Ricker
Dave Brubeck, John Coltrane and Miles Davis emerged in the 1950s and have left a profound mark on the evolution of jazz. All of them brought jazz to a wider audience. Only Brubeck is still alive and still going strong (He celebrated his 90th birthday in December of 2010). Clint Eastwood takes us on an emotionally packed and nostalgic tribute to this iconic figure of modern jazz. Along with   commentaries by his contemporaries and admirers (including Sting, Keith Emerson, George Lucas, Bill Cosby among others), the film includes archival footage highlighting special moments from Brubeck long and illustrious career.

Dave Brubeck, John Coltrane et Miles Davis a émergé dans les années 1950 et ont laissé une marque profonde sur l'évolution du jazz. Tout d’eux a apporté le jazz à un public plus vaste. Brubeck est toujours vivant et se poursuit toujours (il a fêté son 90e anniversaire en Décembre 2010). Clint Eastwood nous emmène sur un hommage avec émotion emballé et nostalgique à cette figure emblématique du jazz moderne. Avec commentaires par ses admirateurs et ses contemporains (notamment Sting, Keith Emerson, George Lucas, Bill Cosby, parmi d'autres), le film comprend des images d'archives, tout en soulignant les moments spéciaux  de la longue et brillante carrière de Brubeck.

Koop, Canada 2011, 47m, Katherine Knight
Wanda Koop is of Russian origin and was born in Vancouver in 1951. She lives in Winnipeg and has active on the arts scene for over 30 years. She does a lot of traveling in order to collect sketches, photographs and observations that serve as an inspiration for not only her paintings but her poetic videos as well. In this film the artist is travelling on a freighter on the St Lawrence and discusses her creative process to ‘translate’ what she has observed into an image.

Wanda Koop est d'origine Russe et est né à Vancouver en 1951. Elle vit à Winnipeg et est active sur la scène artistique depuis plus de 30 ans. Elle fait beaucoup de voyage afin de collecter des esquisses, des photographies et des observations qui servent d'inspiration pour non seulement ses peintures mais ses vidéos poétiques ainsi. Dans ce film, l'artiste est  sur un navire de charge sur le Saint-Laurent et discute de son processus de création de « traduire » ce qu'elle a observé à une image.

The Melnikov House, Finland / Finlande 2007, 58m, Rax Rinnekangas
Built between 1927 and 1929, this house is a masterpiece of the movement called “Constructivism” – the use of art for social purposes. Designed by Russian architect Konstantin Melnikov (1890-1974), it was occupied by the architect and his family for many years. Comprised of two interlocking cylinders giving the house it perfectly round shape and was both traditional and progressive in concept and functionality. When Stalin revoked his right to practise architecture in the 1930, Melnikov turned to painting. His son Victor also became an artist. Both had studios in the house.

Construite entre 1927 et 1929, la maison est un chef-d'œuvre du mouvement qu’on appele «Constructivisme» – l'utilisation de l'art à des fins sociales. Conçu par l'architecte Russe Konstantin Melnikov (1890-1974), il fut occupé par l'architecte et sa famille pendant de nombreuses années. Composé de deux cylindres imbriqués, donnant à la maison une formel parfaitement ronde et était traditionnel et progressif dans le concept et la fonctionnalité. Lorsque Staline a révoqué son droit d'exercer cette profession dans les années 1930, Melnikov se tourne vers la peinture. Son fils Victor est aussi un artiste. Les deux avaient des studios dans la maison.

Art of the Sea – In Pictures, United Kingdom / Royaume-Uni 2010, 60m, Matthew Springford
Welsh poet and author Owen Sheers takes us on a guided tour exploring the powerful influence the sea has had on Britain’s best known artists both contemporary and historical for the past 400 years.

Écrivain et poète gallois Owen Sheers nous emmène sur une visite guidée, explorant la puissante influence de la mer a eu sur les artistes les plus réputé, contemporaines et historiques, de la Grande-Bretagne depuis les derniers 400 ans.

Prior to / Avant:

The Carnival of the Animals / Le Carnaval des Animaux, France 2010, 35m, Andy Sommer / gordon
Smaïn reads to his son, Rayane, every night. Rayane’s choice is always “The Carnival of the Animals.” Through a mix of live action and animated sequences, this delightful piece of music composed by Camille Saint-Saëns comes to life. The music is interpreted by The Radio-France Philharmonic Orchestra and conducted by Myun-Wung Chung. Fun for the whole family.

Smaïn raconte une histoire à son fils, Rayane, tous les soirs. Le choix de Rayane est toujours «Le Carnaval des Animaux». Grâce à un mélange de prise de vues réelles et des séquences d'animation, cette  œuvre de musique délicieux composée par Camille Saint-Saëns s’anime. La musique est interprétée par l'Orchestre Philharmonique de Radio-France sous la direction de Myun-Wung Chung. Amusant pour toute la famille.

Lee Miller ou la Traversée du Miroir, France 1995, 55m, Sylvain Roumette
With the help of photographer David Scherman, one of her companions and her son Antony Penrose, the filmmaker chronicles the life and career of Lee Miller (1907-1977). She had an adventurist life as a photographer, model and muse of renowned Man-Ray. Her independence and strong will were ahead of their time. She had also worked for Vogue magazine as a war-correspondent during WWII.

Avec l'aide du photographe David Scherman, un de ses compagnons et son fils Antony Penrose, le cinéaste raconte la vie et la carrière de Lee Miller (1907-1977). Elle avait une vie aventuriste comme un photographe, un modèle et la muse du célèbre Man-Ray. Son indépendance et sa volonté  forte étaient en avance sur leur temps. Elle a également travaillé pour Vogue magazine, comme correspondant pendant la seconde guerre mondiale.

L’Art et la Manière – Saul Leiter, France 2009, 26m, Claude Ventura
Photographer and painter Saul Leiter (born 1923) opens up his archives and recounts his story as film’s director visits him at his home in New York City.
Photographe et peintre Saul Leiter (né en 1923) ouvre ses archives et raconte son histoire comme réalisateur lui rend visite à son domicile à New York.

Anselm Kiefer – l’Artiste a l’œuvre, France 2010, 53m, Sophie Fiennes
A portrait of German painter and sculptor Anselme Keifer (born 1945) and his alchemical process of creation. In 1993, Kiefer left Germany and purchased an abandoned silk mill called “La Ribaute” near Barjac France. For the next 15 years the 35 hectare studio was transformed into a strange community consisting of old buildings and studios; all interconnected by a network of underground passageways. Using a wide variety of raw materials, Kiefer constructed a series of elaborate installations. The film follows this process.

 Un portrait du peintre et sculpteur Allemand Anselme Keifer (né en 1945) et son processus alchimique de la création. En 1993, Kiefer a quitté l'Allemagne et acheté une scierie abandonnée de soie appelée «La Ribaute» près de Barjac France. Pour les 15 prochaines années, le studio de 35 hectares a été transformé en une communauté étrange composé de vieux bâtiments et studios; tous reliés entre eux par un réseau de passages souterrains. En utilisant une grande variété de matières brutes, Kiefer a construit une série d'installations complexes. Le film suit ce processus.


Les Ambassadeurs d’Holbein – Rendez-vous avec la Mort, France 2010, 36m, Erwan Bomstein-Erb
“The Ambassadors” was painted by Hans Holbein in 1533. It features two men, symbolising secular (left) and religious (right) power, posing in front of a Vanitas with an anamorphic shaped white skull at their feet. The Vanitas is filled with worldly objects. This film is an in depth analysis of our relationship with death and who is the real victor?

L'œuvre « Les Ambassadeurs » a été peint par Hans Holbein en 1533. Il comporte deux hommes symbolisant la puissance laïque (à gauche) et  ecclésiastique (à droite), réunis devant une Vanité avec un crâne blanc forme anamorphique à leurs pieds. La Vanité est remplie d'objets matériels. Ce film est une profondeur dans l'analyse de notre relation avec la mort et qui est le véritable vainqueur?

La Vie Cachée des Œuvres – Watteau, France 2010, 43m, Juliette Garcias / Stan Neumann
A group of art experts and scientists from around the world gather together to analyse discuss and question previous attributions regarding the works of various painters. In this episode the works of Antoine Watteau (1684-1721) were put under the microscope.
Pierrot by Antoine Watteau
Un groupe d'experts en art et des scientifiques de partout dans le rassembler du monde pour analyser, discuter et question des attributions antérieures concernant les œuvres de peintres différents. Dans cet épisode, les œuvres d'Antoine Watteau (1684-1721) ont été mis sous le microscope.

About Canto – Over Canto, Netherlands / Pays-Bas / Belgium / Belgique 2011, 78m, Ramon Gieling
“Canto Ostanato” is Simeon ten Holt’s most popular composition. Simeon ten Holt (born 1923) is a Dutch composer and is a leading European proponent of the minimalist movement. The Canto was composed in 1976 and first played in 1979. It has since been performed in many different settings and variations. Most who have heard the piece identify deeply with it and have been hypnotized, captivated and touched. This documentary examines this phenomenon and explores the power music has on each of us; how certain pieces can have such a profound effect on those who listen to it.

«Canto Ostanato» est  la composition la plus populaire de Simeon ten Holt. Simeon ten Holt (né en 1923) est un compositeur Néerlandais et est des principaux promoteurs du mouvement minimaliste Européen. Le Canto a été composé en 1976 et joué pour la première fois en 1979. Cela a depuis été joué dans un nombreux de différents contextes et variations. En plus, ceux qui l’ont entendu s’identifier profondément avec et ils ont été hypnotisés, séduit et touché. Ce documentaire examine ce phénomène et explore la puissance que la musique a sur chacun de nous; comment certains pièces musicaux peuvent avoir un effet profond sur ceux qui l'écoute.

Nam June Paik: Open Your Eyes, Germany / Allemagne 2010, 61m, Maria Anna Tappeiner
A fascinating portrait of Korean born artist Nan June Paik (1932-2006), who is considered a pioneer in the creation of Media Art and one of the most innovative of the 20th century; combining archival footage of the artist with commentaries from his widow Shigeko Kubota, his nephew Ken Hakuta, curators Jon Hanhardt and Wulf Herzogenrath and artists Mary Baurmeister and Ingo Günther. Includes clips from his involvement with the Fluxus movement, his video installations and musical performances.

Un portrait fascinant de l’artiste Coréen  Nan June Paik (1932-2006), qui est considéré comme un pionnier dans la création de l’art vidéo et l'un des plus novateurs du XXe siècle; la combinaison des images d'archives de l'artiste avec les commentaires de sa veuve Shigeko Kubota, son neveu Ken Hakuta, les commissaires Jon Hanhardt et Wulf Herzogenrath et les artistes Mary Bauermeister et Ingo Günther. Inclus des extraits de son implication avec le mouvement Fluxus, ses installations vidéo et spectacles musicaux.

Ai Weiwei: Without Fear or Favour, United Kingdom / Royaume-Uni 2010, 55m, Matthew Springford
Ai Weiwei, born 1957 son of renowned poet Ai Qing, is one of China’s best known and influential artists. Weiwei’s expresses himself in a wide array of artistic disciplines: photography, architecture (he designed the ‘Bird’s Nest’ stadium used in the 2008 Olympics), curator, blogger etc. He is famous for his courageous, determined and outspoken views on Chinese policies against freedom of expression. A revelatory portraiture presented by Alan Yentob as part of BBC’s art series “Imagine.”

Ai Weiwei, né en 1957 fils du célèbre poète Ai Qing, est une des artistes le plus connus et le plus influente de la Chine. Weiwei s'exprime dans un large éventail de disciplines artistiques: photographie, architecture (il a conçu le stade national de Beijing utilisé pour les Jeux olympiques de 2008), commissaire d’exposition, blogueur, etc. Il est célèbre pour ses points-de-vues courageuses, déterminés et ouverte sur les politiques Chinois contre la liberté d'expression. Un portrait révélateur présenté par Alan Yentob dans le cadre de la série d’art «Imagine» de la BBC.

12 Takes, Canada 2010, 28m, various filmmakers / réalisateurs divers
A collage of 12 vignettes by 7 filmmakers on a wide spectrum of contemporary artists based in British Columbia.
Un collage de 12 vignettes par 7 réalisateurs sur un large éventail d’artistes contemporains basés en Colombie-Britannique.

A Good Man, United States / États-Unis 2011, 86m, Gordon Quinn / Bob Hercules
In honour of Abraham Lincoln’s bicentennial  (2009), the Ravinia Festival in Chicago commissioned Afro-American choreographer to create a dance-theatre piece entitled “Fondly do we Hope ... Fervently do we Pray.” This episode of PBS’s TV series “American Masters” takes the audience on an intense two year tumultuous journey of the process involved in the creation of this charismatic choreographer’s most ambitious work in his career.
En l'honneur du bicentenaire d'Abraham Lincoln (2009), le Festival de Ravinia à Chicago a commandé le chorégraphe Afro-Américain pour créer une pièce de danse-théâtre intitulée «Fondly do we Hope ... Fervently do we Pray.» Cet épisode de la série télévisée de PBS «American Masters» amène les téléspectateurs sur un parcours tumultueux et intense d’une durée de deux ans du processus créative de cette œuvre la plus ambitieuse de la carrière du ce chorégraphe charismatique.

Wayne McGregor, Thought in Movement / ...un Pensée en Mouvement, France / France / United Kingdom / Royaume-Uni  2011, 52m, Catherine Maximoff
Through the use of footage from rehearsals and performances, commentary from choreographer Wayne McGregor,  workshops with students and collaborations with neuropsychologists this thought-provoking film examines the communication between the mind (thought) and the body (dance) that occurs during the process of creation.
Grâce à des extraits de répétitions et de représentations, des commentaires du chorégraphe Wayne McGregor, des ateliers avec les élèves et des collaborations avec les neuropsychologues ce film, qui provoque la réflexion,  examine la communication entre l'esprit (la pensée) et le corps (danse) qui se produit pendant le processus de création.

1,2,3 Dance, Denmark / Danemark 2011, 47m, Julien Ringdahl
An intimate behind the scenes look at the Royal Danish Ballet as its members go through intense training and rehearsals for an upcoming production. The dancers, artistic director, choreographer etc discuss and expose their dreams and expectations, successes and failures and the ongoing dramas of injuries and competition. Our guide in this journey is Julien Ringdahl, a soloist for Royal Danish, who recently has been sidelined due to an injury.
Un regard intime derrière les coulisses sur le Ballet Royal du Danemark à mesure que ses membres passent par une formation intensive et de répétitions pour une production à venir. Les danseurs, le directeur artistique, le chorégraphe, etc., discute et expose leurs rêves et attentes, leurs réussites et échecs et les drames continuels de blessures et de la compétition. Notre guide dans ce voyage est Julien Ringdahl, un soliste pour le Ballet Royal du Danemark, qui a été mise en écart en raison d'une blessure.

Bull’s Eye, un Peintre à l’Affût / Bull's Eye, a Painter on the Lookout, Canada 2010, 77m, Bruno Boulianne  
A fascinating portrait of painter Marc Seguin who was born in Ottawa, 1970. We follow him as he travels between the city (either Montreal or New York) and the ‘wilderness in between”; a wilderness where he would work the soil and also hunts for both game and images. He has created a body of works that is complex, dense and unique. It is inextricably linked to the elements of the land and its wildlife and mixes genres.
Un portrait fascinant du peintre Marc Seguin, qui est né à Ottawa, 1970. Nous le suivons lui dans ses voyages entre la ville (Montréal ou New York) et la « nature sauvage entre les deux »; une nature sauvage où il travaille le sol et chasse aussi  tant pour des gibiers ou des images. Il a créé un corpus d’œuvres qui est, complexe, dense et unique. Elle est inextricablement liée à des éléments de la terre et de sa faune et mélange les genres.


Tadao Ando / Koshino House, Finland / Finlande 2009, 59m, Rax Rinnekangas
An architecturally sound building speaks its own language. This film examines that of “The Koshino House” built for fashion designer Hiroku Koshino in two stages between 1979 and 1984 designed by Japanese architect Tadao Ando.  He was born in 1941 and self-taught. The house is located in Ashiya between Osaka and Kobe and is a labyrinth of light and shadow.
Un bâtiment d’une architecture solide parle sa propre langue. Ce film porte sur celle de «Le Maison Koshino» construit en deux étapes entre 1979 et 1984, conçu par l'architecte Japonais Tadao Ando pour la designer de mode Hiroku Koshino.  Il est né en 1941 et autodidacte. La maison est située à Ashiya entre Osaka et Kobe et est un labyrinthe de lumières et d'ombres.

Bull's Eye, a painter on the lookout Bull's Eye, a painter on the lookout 











Tadao Ando / Koshino House, Finland / Finlande 2009, 59m, Rax Rinnekangas

 An architecturally sound building speaks its own language. This film examines that of “The Koshino House” built for fashion designer Hiroku Koshino in two stages between 1979 and 1984 designed by Japanese architect Tadao Ando.  He was born in 1941 and self-taught. The house is located in Ashiya between Osaka and Kobe and is a labyrinth of light and shadow.

Un bâtiment d’une architecture solide parle sa propre langue. Ce film porte sur celle de «Le Maison Koshino» construit en deux étapes entre 1979 et 1984, conçu par l'architecte Japonais Tadao Ando pour la designer de mode Hiroku Koshino.  Il est né en 1941 et autodidacte. La maison est située à Ashiya entre Osaka et Kobe et est un labyrinthe de lumières et d'ombres.

Tadao Ando / Koshino House, Finland / Finlande 2009, 59m, Rax Rinnekangas

 An architecturally sound building speaks its own language. This film examines that of “The Koshino House” built for fashion designer Hiroku Koshino in two stages between 1979 and 1984 designed by Japanese architect Tadao Ando.  He was born in 1941 and self-taught. The house is located in Ashiya between Osaka and Kobe and is a labyrinth of light and shadow.

Un bâtiment d’une architecture solide parle sa propre langue. Ce film porte sur celle de «Le Maison Koshino» construit en deux étapes entre 1979 et 1984, conçu par l'architecte Japonais Tadao Ando pour la designer de mode Hiroku Koshino.  Il est né en 1941 et autodidacte. La maison est située à Ashiya entre Osaka et Kobe et est un labyrinthe de lumières et d'ombres.