Wednesday, 4 October 2017

46e Festival du Nouveau Cinéma de Montréal



46e Festival du Nouveau Cinéma de Montréal: teaser

Innovative and Generous / Innovant et Généreux

From October 04th to 15th / du 04 au 15 Octobre, 2017

(Last updated /Dernière mis-a-jour: October 04 Octobre 2017)

Preliminary:
The Festival du Nouveau Cinéma (FNC), Canada's longest-running film festival, returns once again for its 46th edition. As always, it promises to satisfy the different cravings of all who love cinema by presenting nearly 400 films and events in 12 venues: Cinema du Parc, Quartier Latin, Cinémathèque Québécoise, l'Inis, Théâtre Maisonneuve, Théâtre Imperial, Club Soda, Espace Jeunes at Grande Bibliothèque, La Grande Place du Complexe Desjardins, Société des Arts Technologiques, Hotel Hyatt, and Agora/Chaufferie Hydro-Québec in UQAM’s Cœur des Sciences.
167 features and 181 shorts from 68 countries (158 of which are premieres), from either emerging or established directors, will be screened in various sections. In partnership with the Montreal Museum of Fine Arts, FNC will shine a spotlight on the western.

Préliminaire:
Le Festival du Nouveau Cinéma (FNC), le festival du film la plus longue du Canada, revient une fois de plus pour sa 46e édition. Comme toujours, il promet de satisfaire les différentes envies de tous ceux qui aiment le cinéma en présentant près de 400 films et d’événements dans 12 lieux: le Cinéma du Parc, le Quartier Latin, le Cinémathèque Québécoise, l'Inis, le Théâtre Maisonneuve, Théâtre Imperial, le Club Soda, Espace Jeunes at Grande Bibliothèque, La Grande Place du Complexe Desjardins, Société des Arts Technologiques, l'Hôtel Hyatt et l’Agora/Chaufferie Hydro-Québec du Cœur des Sciences de l'UQAM.
167 longs- et 181 courts-métrages de 68 pays (dont 158 sont en premières), soit de réalisateurs émergents ou établis, sera projeté dans diverses sections. En partenariat avec le Musée des Beaux-arts de Montréal, FNC brillera un coup de projecteur sur le western.


For more information consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:

Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra sur une base fréquente (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After /Âpres:

During / au cours du

Prior to / avant:


 





Friday, 15 September 2017

18e Festival l’Off Jazz de Montréal





From October 5th till 14th / Du 5 au 14 Octobre 2017


(Last updated /Dernière mis-a-jour: October 16 Octobre 2017)

Preamble / Préambule:

This year for its 18th edition, the festival will host 26 concerts with over 140 musicians in 9 venues (Lion D’Or, Résonance Café, Diéze Onze, Upstairs, La Vitrola, MDC Côte-des-Neiges, Salla Rosa and Le Gesü) from October 5th till 14th.
The popular 5-à-7 series will be presented at the Résonance Café; a smorgasbord of jazz that runs the gamut from world beat to modern. Come and discover the next generation of Montreal’s jazz scene.
On October 6.7 (at 9:00pm, 12 and 13 at 10:30pm, for those night-owls among us, the nightcap will be presented at the Diéze Onze. The line-up promises to be creatively dynamic and filled with the intoxicating spirits of freedom and adventure.
Operative words this year?
Collaboration, quality, creativity and free expression.
A veritable banquet (including four launches) for those who love jazz for 10 days in October.


Cette année pour sa 18e édition le festival présentera 26 concerts avec plus de 140 musiciens dans 9 salles (Lion D’Or, Résonance Café, Dièse Onze, Upstairs, La Vitrola, MDC Côte-des-Neiges, Salla Rosa et Le Gesü) du 5 au 14 d'Octobre.
La série populaire de 5-à-7, sera présenté à la Café Résonance; un assortiment de jazz qui gère la gamme de la musique du monde au moderne. Venez et découvrez la prochaine génération de la scène jazz Montréalaise.
Le 6,7 (à 21h00),12 et 13 d'Octobre à 22h30, pour les noctambules d'entre nous, les fins de soirée sera présenté au Dièse Onze. La programmation promet d'être dynamique et créative, rempli avec les esprits enivrants de liberté et d'aventure.
Mots clés de cette année?
Collaboration, qualité, créativité et liberté d'expression.
Un véritable banquet (incluent quatre lancements) pour ceux qui aiment le jazz pendant 10 jours en Octobre.

For more info go to / Pour plus d'infos, allez à:
http://www.lofffestivaldejazz.com/ or call / ou appeler 514-524-0831
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
Capsule reviews of concerts attended / Commentaires capsule des concerts assistés:
(In chronological order scrolling down / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le bas).
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞



Conference performance / Préstation conference
Mark Nelson: drums / batterie; Colin Power: saxophone

Also performed opening night at the Lion d’Or as ‘Sympathetic Frequencies’, along with Lex French on trumpet and Nicolas Bédard on double bass.
A également joué la soirée d'ouverture au Lion d'Or comme «Sympathetic Frequencies», ainsi que Lex French à la trompette et Nicolas Bédard à la contrebasse.

Avant Gout:
Artists from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and are performing during this year's festival. A short commentary and biography will be written in this section.
Artistes de qui je ai reçus une copie physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont performants pendant le festival de cette année. Un bref commentaire et biographie seront écrits dans cette section.

A)    Trio Daniel Arthur Trio: Vivid

– performs October 11th at Café Résonance with Ethan Cohen (double bass) and Eric Maillet (drums). Arthur is on piano.
  joue le 11 Octobre au Café Résonance avec Ethan Cohen (contrebasse) et Eric Maillet (batterie). Arthur est au piano.
Upon listening to this debut album by the Daniel Arthur Trio, it is clearly evident that pianist Daniel Arthur has had training in classical piano. In fact, he has been playing since the age of seven and he performed with the Seattle Opera while still in high school. His music lives up to the title – it’s vivid and full of vitality and originality; definitely destined to be a giant among his generation. His colleagues – Ethan and Eric – are as equally adept. Contemporary classically based music in a jazz setting.
En écoutant ce premier album du Trio Daniel Arthur, il est clair que le pianiste Daniel Arthur a suivi une formation en piano classique. En fait, il joue depuis l'âge de sept ans et a joué avec l'Opéra de Seattle alors qu'il était encore au lycée. Sa musique est à la hauteur du titre elle est vivante et pleine de vitalité et d'originalité; définitivement destiné à être un géant parmi sa génération. Ses collègues Ethan et Eric sont tout aussi adeptes. Une musique classique contemporaine dans un cadre de jazz.
B)    Erik Hove Chamber Ensemble: Polygon

Performs at / Joue à la Chappell Historique du Bon Pasteur, October 13 Octobre
Like a master chef or a skilful alchemist, Erik Hove skilfully mixes elements from the worlds of modern jazz, contemporary classical and ambient electronic to create a music that would please enthusiasts from all worlds mentioned. Each piece was multilayered and complex. All of the musicians in the ensemble were up to the task and had fun performing it. It was also fun to listen to as well.
Comme un chef de cuisine ou un alchimiste habile, Erik Hove mélange habilement des éléments des mondes du jazz moderne, du classique contemporain et de l'électronique ambiante pour créer une musique qui ferait plaisir aux enthousiastes de tous les mondes mentionnés. Chaque pièce était multicouche et complexe. Tous les musiciens de l'ensemble étaient à la hauteur de la tâche et s'amusaient à jouent. Il était aussi amusant de l'écouter.
 

Thursday, 14 September 2017

16th POP Montreal



International Music Festival
From September13th till 17th, 2017


16e POP Montréal
Le Festival International de Musique
 Du 13 au 17 Septembre, 2017

Link to last year’s article - Sylvain Richard - Lien pour l’article de l’année dernier
Link to last year’s article - Nancy Snipper - Lien pour l’article de l’année dernier

Since 2002, POP Montreal has established itself as a permanent fixture on Montreal’s festival skyline and has become a meaningful and vibrant cultural event that champions independent artists, both emerging and celebrated both locally and from around the world. An intense 5-day festival presenting over 400 artists in more than 45 venues focusing mainly on music but includes films, symposiums, visual arts, fashion, design and Clubhouse Pop – music + invited chefs – at the Rialto Theatre.

Depuis 2002, POP Montréal s'est imposé comme un incontournable sur l'horizon festivalier de Montréal et est devenu un événement culturel significatif et vibrant qui championne les artistes indépendants, les nouveaux et les célébrés localement et de partout dans le monde. Un festival de 5 jours intense, présentant plus de 400 artistes dans plus de 45 lieux en se concentrant non seulement sur la musique mais comprend aussi les films, les colloques, les arts visuels, le mode le design et Clubhouse Pop – musique + chefs invités – au Théâtre Rialto.




 








or call / ou appeler 514-842-1918.

Capsule reviews of events attended:
Commentaires capsule d’événements assistés:
(In chronological order scrolling down / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le bas)

September 13 Septembre

Pop HQ: Sweet 16

September 14 Septembre
@ Église St. John the Evangelist









20:30 Nnamdi Ogbonnaya, Chicago, Illinois


“Chicago’s weirdest musician”
An odd but enjoyable mix of hip-hop, rock and wild abandonment – the Frank Zappa, the Prince, or maybe even George Clinton (Funkadelic/Parliament) of the 21st century, perhaps? Or a melange of all three and more? Very original and creative in his own special way.
« Le musicien le plus bizarre de Chicago »
Un mélange étrange mais agréable de hip-hop, de rock et d'abandon sauvage le Frank Zappa, le Prince, ou peut-être même George Clinton (Funkadelic/Parliament) du 21ème siècle, peut-être? Ou un mélange de tous les trois et plus? Très original et créatif à sa manière particulière.
21:30 Vagabon, New York, New York

“Intimate words become intimate worlds”
Vagabon is the stage name of Lætitia Tamko. Her powerfully rounded voice belts out her poignant and personal lyrics over hauntingly melancholic and simple melodies. Neo-punk.






« Mots intimes deviennent  mondes infinis »
Vagabon est le nom de scène de Lætitia Tamko. Sa voix puissamment arrondi porte ses paroles poignantes et personnelles sur des mélodies hantant mélancoliques et simples. Neo-punk.






September 16 Septembre
@ Ubisoft Rooftop




Great music, ambience and a spectacular view.
Excellente musique, ambiance et une vue spectaculaire.   

18:00 Jason Bajada, Montreal / Montréal
“Drama queen, Bruce Springsteen, warm melancholy“

Melancholy songs with a satirical touch. His song styling not only remind us of Bruce Springsteen but were also reminiscent (especially noticeable in the song Jojo) of Clifford T. Ward (1944-2001), a lesser known but accomplished songwriter who had several hits in the 1970s. This intimate concert was basically an acoustic solo performance of Bajada’s latest CD. Loveshit II (blondie & the backstabbers).
«Drama queen, Bruce Springsteen, la mélancolie chaude »
Des chansons mélancoliques avec une touche satirique. Ses styles chansonniers non seulement nous rappellent de Bruce Springsteen, mais ont également me fait penser (surtout remarquables dans la chanson Jojo) de Clifford T. Ward (1944-2001), un auteur-compositeur moins connu mais accompli qui a eu plusieurs succès dans les années 1970. Ce concert intime était fondamentalement une performance solo acoustique du dernier CD de Bajada.
19:00 Avec pas d’Casque, Montreal / Montréal



“No helmet, no problem “
Quebec-style country-flavoured rock embellished with spacey progressive sounds and hilarious anecdotes make this quintet a joy to listen to.


« Pas d’casque, pas de problème »
Un musique rock à saveur de country, style Québécois, embellie avec des sons progressifs et des anecdotes hilarantes, fait de ce quintette une joie de les écouter.