Sylvain Richard

Sunday, 12 May 2013

The 23rd St-Ambroise Montreal Fringe Festival



La 23e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal  

{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: May 12 Mai 2013; I have seen ?  shows so far / J'ai vu ?  spectacles à date}   
 
 
Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from June 3rd until the 23rd 2013. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 22 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal. Over 700 performances and events in 3 different sections:  
A.      Fringe A-Z – 6th till 23rd in 12 main venues + 7 off venues; 111 companies performing from all artistic disciplines – comedy, theatre, musicals, dance and others in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship. 
B.      Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down in this nightly series from the 3rd till the 23rd. 16 events. Of special note: June 06, 07, 13-15, 20-22 (8 shows) presented by Indie Montreal – intimate concerts at the Divan Orange at 08:30pm. Tickets 10$.  
C.      Fringe Park – June 13th till 23rd – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians + special events. 

Kids Fringe
Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming ranges from 3$ to 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:  
1.       Ménage à Trois – 3 shows (28$)  
2.       Gold – 6 shows (55$)  
3.       Platinum – 10 shows (85$)  
4.       Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (250$)    
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 7th), from June 4th till 12th @ Mainline Theatre (3997 St-Laurent), June 14 – 23 @ Fringe Park. For 10$ more, the Moksha Pass is valid for one Yoga lesson.   
See page11 of program or links below for more details. 
 
 
Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 3 au 23 Juin, 2012. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 22 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal.  
Plus de 700 spectacles et d’événements dans 3 volets différents :  
A.      Fringe A-Z – du 6 jusqu'au 23 dans 12 lieux  principaux + 7 off Fringe; 111 compagnies effectuant de toutes les disciplines artistiques – comédie, théâtre, comédies musicales, danse et d’autres en Français et en Anglais.  Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque  de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.  
B.      Les Nuits du Fringe   – après la tombée de la nuit, le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs du 3 jusqu'au 23. 16 événements. A noter spécialement: 06, 07, 13-15, 20-22 Juin (8 spectacles) présenté par Indie Montreal – des spectacles intimes au Divan Orange à 20h:30. Billets 10.   
C.      Parc Fringe – du 13  jusqu'au 23 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants + des événements spéciaux. 

 
 
Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le  «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z varie de 3$ à 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »: 
1.       Ménage à Trois – 3 spectacles (28$)   
2.       Or – 6 spectacles (55$)   
3.       Platine – 10 spectacles (85$)   
4.       Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (250$)  
 Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 7 Mai), du 4 Juin jusqu'au 12 au Théâtre Mainline (3997 St-Laurent), du 14 – 23 Juin au Parc Fringe. Pour 10$ de plus, la passe Moksha est valable pour un cours de Yoga. 
Voir la page 11 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails. 

For more information regarding programming, venues and tickets please go to:  
 Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:   
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)  

Journal of events seen / Journal d'événements vu: 
A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment). 
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;  incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire).

 

Friday, 10 May 2013

Piknic Electronik: 11th edition Piknic Électronik : 11e édition


 
Sundays at 2pm from May 19 (kick off includes Monday May 20th until September 22, 2013 – A total of 22 events of which 2 are free (Saturdays June 6 and 13). Piknic Electronic continues its partnership with popular festivals like MUTEK, Fringe, MEG, Osheaga and POP Montreal.
Les Dimanches à 14h des le 19 Mai (coup d'envoi inclut Lundi 20 Mai) au 22 Septembre 2013 – Un total de 22 événements dont 2 sont gratuits (les Samedi  du 6 et 13 de Juin). Le Piknic Électronique continue son partenariat avec des festivals populaires comme MUTEK, Fringe, MEG, Osheaga et POP Montréal. 
 
 
Parc Jean Drapeau: by Metro – yellow line – Station Jean Drapeau; also accessible by bike, car and even by boat.

Parc Jean-Drapeau : en métro – ligne jaune – Station Jean Drapeau également accessible par vélo, voiture et même en bateau. 

Mission: to bring the world of electronic music to the general public in a comfortable, warm and friendly environment, highlighting the talents of both local and international artists. 
Mission: afin de rapprocher le monde de la musique électronique au grand public dans un environnement confortable, chaleureux et convivial, en soulignant les talents des artistes locaux et internationaux. 

For more information and upcoming events go to: http://piknicelectronik.com/en/  
Pour plus d'informations et les événements à venir, allez sur: http://piknicelectronik.com/fr/  

Events Attended / Evenements Assisté   
 

Last update / Derniere mise a jour : May 11 Mai 2013;   
In descending order – most recent at the bottom of page
Décroissant – plus récentes en bas de page 



Monday, 6 May 2013

Montreal Chamber Music Festival

18th edition

 
May 09 – June 01 2013
 
 Festival Musique de Chambre Montréal 18e édition
Du 09 Mai au 01 Juin 2013  
 
St George’s Church – corner of Peel and de la Gauchetiére / Église St George – angle Peel et de la Gauchetiére.

A foretaste of the festival: Concerts in the Streets (May 04 – 8 @ 06:30) with Frolic Brass Quintet (created by 5 students of the Conservatoire de Musique de Montréal in 2004) in Place des Arts just across from Théâtre Maisonneuve.  

Un avant-goût du festival : Concerts dans les rues (du 04 au 8 mai @ 06:30) avec le Frolic Brass Quintet (créée par 5 étudiants du Conservatoire de Musique de Montréal en 2004) à l`intérieure de la Place des Arts, juste en face de Théâtre Maisonneuve.

An eclectic festival presenting serious music for small groups in an intimate setting – 18 concerts for 4 weeks; highlights include: the Boston Chamber on opening night ( 9), Montreal Pianist Oliver Jones opening (10) the TD Jazz series (Fridays); 3 evenings (14,15 and 16) dedicated to the music of Camille Saint-Saëns (1835-1921); 50th anniversary of the Swingle Singers (18); 3 evenings (22,23 and 25) featuring the music of Johann Sebastian Bach (1685-1750), 2 evenings (28 and 29) bringing to light the interpretations of Ravel, Franck,  Debussy and Fauré by renowned French pianist Jean-Phillippe Collard. On May 30, the Emerson String Quartet will be performing Haydn, Bartók and Beethoven with the world premiere of their new cellist Paul Watkins.  The festival closes with a 4 hour marathon concert dedicated to Pyotr Ilyitch Tchaikovsky (1840-1893).  
 
http://www.youtube.com/watch?v=VMa7guONPQo&feature=player_embedded

Un festival éclectique présentant la musique sérieuse pour de petits groupes dans un cadre intime – 18 concerts pendant 4 semaines ; les moments a souligner comprennent : le Boston Chamber (la soirée d'ouverture  9), le pianiste Montréalais Oliver Jones (10) pour l'ouverture de la série TD Jazz  (les vendredis) ; 3 soirées (14, 15 et 16) dédiées à la musique de Camille Saint-Saëns (1835-1921) ; 50e anniversaire des Swingle Singers (18) ; 3 soirées (22, 23 et 25) mettant en vedette la musique de Johann Sebastian Bach (1685-1750), 2 soirées (28 et 29) mettant en lumière les interprétations de Ravel, Franck, Debussy et Fauré par le célèbre pianiste Français Jean-Philippe Collard. Le 30 Mai, le Quatuor Emerson interprétera  Haydn, Bartók et Beethoven avec la première mondiale de leur nouveau violoncelliste Paul Watkins.  Le festival se termine avec un concert marathon de 4 heures dédié à  Pyotr Ilyitch Tchaikovsky (1840-1893). 

For more information / Pour plus d`information: http://www.festivalmontreal.org/  

Concerts attended / Spectacles assister:  

Friday, May 10th, 8 p.m. / Vendredi, le 10 Mai, 20h                                             
Brandi Disterheft Quartet  / Le Quatuor de Brandi Disterheft  
Brandi Disterheft: Double Bass, Vocals / Contrebasse, Chant
 William Sperandei: Trumpet / Trompette 
Josh Goodman: Piano / Piano
Morgan Childs: Drums / Batterie   
This set by Vancouver born; New York based bassist Brandi Disterheft shows that Canadian jazz is in no danger of becoming extinct. The program was an eclectic mix her accomplished compositions and standards; up-tempo pieces and ballads. Along with her intense bass playing, Brandi would thrill the audience with her sweet dreamy vocals.  The highlights were the ballad “Gratitude” – a tribute to her cousin whose life was sadly cut short and her rendition of Anti Vietnam War song “Compared to What.”   

 
                           

 Ce  programme du contrebassiste  Brandi Disterheft, né à Vancouver et basée à New York,  montre que le jazz Canadien est dans aucun danger d'extinction. Le programme était un mélange éclectique de ses compositions accomplies et des standards ; des pièces up-tempo et des ballades. Ainsi que son jeu de basse intense, Brandi ferait vibrer le public avec sa voix douce et rêveuse.  Les moments à souligner étaient la ballade « Gratitude » – un hommage à son cousin, dont sa vie a été malheureusement écourtée et son interprétation de la chanson Anti guerre du Vietnam «Compared to What. »  

Oliver Jones Trio / Le Trio d’Oliver Jones 
Oliver Jones: Piano / Piano     
 Éric Lagacé: Double Bass / Contrebasse  
 Jim Doxas: Drums / Batterie 
Oliver Jones was born and raised in Montreal’s Saint Henri district and listened to the older Oscar Peterson practicing. Today at 78, the renowned pianist still strokes the keys with the youthful energy of when he was 5 but now endowed with the wisdom of age. Along with collaborators Lagacé and Doxas, Jones also shows that great music is not bound to a single generation (if the 3 were related it would be like grandfather, father and son.) The highlights of this performance were a calypso number that featured Doxas bringing out the full potential of his instrument, the back and forth conversation between   Jones and Lagacé and finally an improvised mash-up mixing “Rhapsody in Blue” with “Summertime.” Extremely grateful that Oliver Jones has re-emerged from his brief but much publicised retirement in order to continue to enrich the lives of those honoured to hear him. This will be one of my most cherished memories.


Oliver Jones est né et à grandit dans le Quartier du Saint Henri de Montréal et écoutait le plus ainé Oscar Peterson pratiquait. Aujourd'hui à 78, le célèbre pianiste encore caresse les touches avec l'énergie de la jeunesse de quand il avait  5 ans, mais maintenant doté de la sagesse de l'âge. Avec ses collaborateurs Lagacé et Doxas, Jones nous montre également que la  musique formidable n'est pas liée à une seule génération (si les 3 étaient liées, que ce serait comme grand-père, père et fils.) Les moments à souligner de ce  spectacle une certaine pièce de calypso qui mettait en vedette  Doxas en lui faisant ressortir tout le potentiel de son instrument, le va et vient d’une  conversation entre Jones et  Lagacé et enfin un  mash-up improvisé qui mélangeait «Rhapsody in Blue» avec « Summertime ». Extrêmement reconnaissants que Oliver Jones a refait surface depuis son  brève mais très médiatisé retraite afin de continuer à enrichir la vie de ceux qui a l'honneur de l'entendre. Ceci sera une de mes plus belles souvenirs.


Friday, May 17th, 8 p.m. / Vendredi, le 10 Mai, 20h 

Chico Piñeiro Quintet (Brazil) / Quintette Chico Piñeiro (Brésil)  
 There's a Storm Inside”   
Chico Piñeiro: Guitar, Vocals / Guitarre / Chants 
Luciana Alves: Vocals / Chants   
Helio Alves: Piano / Piano   
Scott Thompson: Electric Bass / Basse Électrique 
Mauricio Zottarelli: Drums / Batterie    
A concert of Latin flavored world Jazz. The quintet played with deep respect to Brazilian tradition yet consistently forward looking, performing with perfect interplay, well timed and in harmony.   Each member played with fluid musicianship that recalls recordings by percussionist Airto Moriara and Flora Purim. The weakest factor was the lack of connection with the audience – I got the sense that they were performing for themselves. Overall, the music was pleasurable to listen to but not memorable yet I will not write them off – as I have learned from over 40 years of listening some artists need time to infuse the listener with their ‘sound.’    
 
Un concert de Jazz mondial assaisonnée aux Latino. Le quintette a joué avec un respect profond de la tradition Brésilienne mais avec un regard constant  vers l'avenir, avec un interaction parfaite, bien chronométré et en harmonie.   Chaque membre joue avec musicalité fluide qui nous rappelle des enregistrements par le percussionniste Airto Moriara et Flora Purim. Le facteur de la plus faible était un  l'absence de lien avec le public – j'ai eu le sentiment qu’ils jouaient pour eux-mêmes. Dans l'ensemble, la musique était agréable à écouter mais pas mémorable mais je ne vais pas les radier  – comme je l'ai appris parmi plus de 40 années d'écoute certains artistes ont besoin de temps pour insuffler l'auditeur avec leur « son ».


Saturday, May 18th, 8 p.m. / Samedi, le 18 Mai, 20h  
 
Swingle Singers 50th Anniversary Celebration 
 Swingle Singers Célébration du 50e Anniversaire  
 
                            1963
 
The current members are/ Les membres actuels sont:  
Joanna Goldsmith-Eteson: soprano / soprano  
Sara Brimer :soprano /  soprano
Clare Wheeler :alto / alto  
Oliver Griffiths: tenor / ténor   
Christopher Jay: tenor / ténor   
Kevin Fox: baritone / baryton   
Edward Randell: bass / basse   
 Hugh Walker:  Sound engineer / ingénieur du son   
2013
Since the release of their award winning first album “Jazz Sebastian Bach” in 1963, the a cappella group Swingle Singers (despite multiple changes in their lineup) have thrilled audiences worldwide with their unique sound proving that good music transcends all boundaries whether it is generational, cultural or stylistic. Last night’s concert was no exception with an eclectic program that ranged from Bach to Mumford and Sons and passing through Falla, Corea, Donizetti, Lennon/McCartney, Debussy, and much more. To choose the moments that stand out in an evening when every selection performed is a gem is a difficult task indeed. The Swingle Singers are effortlessly able to take possession of each selection and make it their own with dynamite vocals often producing sounds that defy all imagination. From the first half I would pick out Chick Corea’s Spain which is in my mind among the most beautiful jazz numbers ever written. In the second half Lennon/McCartney’s Lady Madonna followed by a scat duo by Kevin Fox and Edward Randell that was absolutely thrilling. The sounds produced during Debussy’s Claire de Lune gave me the impression that synthesizer whiz Tomita had suddenly appeared on stage. 

Depuis la sortie de leur premier album primé « Jazz Jean-Sébastien Bach » en 1963, le groupe a cappella les Swingle Singers (malgré les nombreux changements  dans leur fil des départs et arrivées de ses membres) ont émerveille les auditoires dans le monde entier avec leur son unique prouvant que la bonne musique transcende toutes les frontières que ce soit générationnels, culturels ou stylistiques. Le Spectacle  d'hier soir n’a pas faite l’exception avec un programme éclectique allant de Bach à Mumford and Sons, en passant par Falla, Corea, Donizetti, Lennon/McCartney, Debussy et bien plus. Choisir les moments qui se démarquent dans une soirée où chaque sélection jouée est un bijou est une tâche difficile en effet. Les Swingle Singers sont sans effort capable de prendre possession de chaque sélection et le rendent leur propre avec du chant dynamite en produisant souvent des sons qui défient l'imagination de tous. Dès la première moitié, je choisirais Spain de Chick Corea qui est dans mon esprit parmi les plus beaux numéros de jazz jamais écrits. Dans la deuxième moitié Lady Madonna de Lennon/McCartney suivie d'un duo de scat entre Kevin Fox et Edward Randell qui était absolument passionnant. Les sons produits au cours de Claire de Lune de Debussy m'a donné l'impression que le prodige du synthétiseur Tomita avait soudainement apparu sur scène.

 

Friday, 3 May 2013

Peruvian Exhibition… a Golden History!


 
Montreal Museum of Fine Arts
 
                                                                      by Nancy Snipper

Titled Peru: Kingdoms of the Sun and Moon, this inspiring exhibition comprises 370 works of art: gold and silver ornaments, sculptures, textiles, pottery, paintings, litho and photos and more.  The astonishing collection of pre-Columbian treasures and masterpieces from the colonial era to Indigenism includes 100 pieces that have never traveled beyond Peru, and so it is highly important that we all get to view the stunning array of culture embodied in bold and exquisitely delicate works of intricate art. Rituals and non-secular objects come to life in12 different galleries. Amazing works from the Sipán culture in Mochica (100-800 AD), the Sicán in Lambayeque (750-1375) and the Chan Chan from Chimu (900-1476) prove to be stand-outs. The Spaniards led by Pissarro in 1545 brought Peru’s indigenous religion to its knees, and replaced it with a Catholic culture and the art that represents it is grandiose and on display as well. 
A wonderful projection of Machu Picchu introduces us to a country which has reclaimed it golden periods of a highly organized culture that embraces a spiritual identity based on dualism and the after-life.  
 
Machu Picchu was discovered in 1911 and more is said about its findings in the first section of the exhibition. The second focuses on the myths and ritual in the pre-Columbian era. Many objects in the galleries devoted to this topic revolve around human sacrifice. The knives used to sever the head are like double axes and big. Evidently, a severed head meant the returns of ancestors and the strengthening of the community which also had its own cult. It reached its apex with the Chimu culture of 900-176.  The provenance of many of the artefacts in the entire exhibit is the northern coast of Peru, with the Vice-Royal settlement happening more inland. 
The Inca culture which started in the mid-13th century and expanded it empire well into the 16th century created refined works of highly intricate art. Silver seemed to be used for feminine objects as this metal represented the moon goddess and her tears. Gold was used for masculine anecdotal art, and indeed the religious elite certainly reigned in Peru as did the appointed from royal blood line, The litter in the display is a staggering example of fine detailed work that marks Peru’s art from the beginnings to its modern day life. 
They say seeing is believing, and so below you will see photos from the exhibition whose crowning jewel is  the Mochica from La Mina. Measuring 28.5 x 4.5 cm, it was discovered during an illegal excavation of a tomb at La Mina in the Jequetepeque Valley which has been pillaged for one year starting in 1988. Called the Peruvian Mona Lisa, it   is a terrifying sea god. Intercepted in a London Gallery by Scotland Yard in 2004, this mesmerizing masterpiece was sent back to Peru in 2006. It is
 now on display in Lima, but you can see it in this exhibition in Montreal.  
Luis Alberto Peirano Falconi, Peruvian Minister of Culture, said “This ornament which has been removed from this place of permanent display in Lima for this exhibition represents at once a new appreciation of the country’s past, the fight against the illegal trafficking of cultural property and our Peruvian identity.”  
With its millennia-old culture, Peru is now recognized as one of the six cradles of civilisation. This exhibition transports you to this rich land of mystery, magnificence and magic. 
Peru: Kingdoms of the Sun and Moon runs until June 16th, 2013 at the Montreal Museum of Fine Arts. The website is http://www.mbam.qc.ca/peru/

.

Major works in the exhibition

Peru: Kingdoms of the Sun and the Moon
identity and conquest in the ancient, colonial and modern eras
 

       Mochica, north coast, possibly La Mina 
Forehead Ornament with Feline Head and Octopus Tentacles Ending in Catfish Heads 
100-800 A.D. Gold, chrysocolla, shells,  
28.5 x 41.4 x 4.5 cm    
Lima, Museo de la Nacion.          
Photo Daniel Giannoni

 

Mochica, North Coast, Earspool depicting a warrior (100- 800 A.D.)      
Gold, turquoise, wood, 9.2 x 9.2 cm Museo Tum bas Reales de Sipan, Lambayeque  
Photo: Joaqu fn Rubio   
 
 



Mochica, north coast, Pur Pur   
Bottle depicting a human figure below a bicephalous snake 100-800 A.D   
Painted ceramic 38 x 30.7 x 12 cm Museo Larco, Lima  
Photo© 2011 Joaquin Rubio  
 

Mochica, north coast, Sipan  
Figurine depicting a supernatural half-human, half-bird being 100-800 A.D.   
Copper 11.5 x 7.2 x 6.5 cm 
Museo de Sitio de Huaca Rajada Slpan S/T14-Cu- 77  
Photo © 2011 Joaquin Rubio     
              
Mochica, north coast, Sipan Ornament in the shape of a human head 100-800 A.D.
Gold, silver, lap!s lazuli 15.5 x 15.2 cm 
Museo Tum bas Reales de Sipan, Lambayeque MNTRS-37-INC-02  
Photo © 2011 Joaquin Rubio     
      
Lambayeque, north coast Tumi (ceremonial knife) 750-1375 A.D.   
Gold, silver, turquoise 36.2 cm 
The Metropolitan Museum of Art, Gift and Bequest of Alica K. Bache 
 © Image The Metropolitan Museum of Art/Art Resource, NY  
 

Chimu, North Coast 
Set of Head and Body Ornaments  
Late Intermediate Period (1000-1476 A.D.) Gold, silver and copper alloy, 
 46.6 x 21.9 cm Museo Larco, Lima   
Photo: Joaquin Rubio  
  
Lambayeque, North Coast Funerary mask 7S0-137S A.D.  
Gold, silver, amber, emerald 7 x 31 x S9 cm  
Museos "Oro del Peru" - "Armas del Mundo," Fundaci6n Miguel Mujica Gallo, Lima  
 


 
                                              
Lambayeque, North Coast, Back of Litter
(750 - 1375 A.D.)
Wood, silver, cinnabar, sulphurous copper and ammonia, shells, turquoise, feathers, 58 x 114 x 5 cm
Museo Oro del Peru, Lima
Photo: Joaquin Rubio



Lambayeque, north coast  
Drinking cup with rattle base and circular incrustations 750-1375 A.D. 
Gold, turquoise 13x10 cm   
Museos "Oro del Peru" - "Armas del Mundo", Fundaci6n Miguel Mujica Gallo, Lima M-00098   
Photo © 2011 Joaquin Rubio   
             
Lambayeque, north coast    
Gloves decorated with standing figures and geometric motifs 750-1375 A.D.    
Gold, turquoise,  15 x 55 cm; 12.8 x 53.5 cm
Museos "Oro del Peru" - "Armas del Mundo", Fundaci6n Miguel Mujica Gallo, Lima  
*and*          
 Lambayeque, north coast  
Drinking cup decorated with standing figures 750-1375 A.D.   
Gold, turquoise,  h.. 20 cm; d. 17 cm  
Museos "Oro del Peru" - "Armas del Mundo", 
Fundaci6n Miguel Mujica Gallo, Lima  
Photo Patricia Arana
               
Huari, south coast, possibly Rio Grande Valley Feathered hanging 700-1200 A.D.  
Cotton, feathers 65.8 x 216 cm  
The Montreal Museum of Fine Arts 1953. A.D  
Photo MMFA
 



Anonymous, Cuzco School Archangel Michael Triumphant 17th century   
Polychromed mahogany, gold, and silver leaves 198.1x115.8 x 83.8 cm  
New Orleans Museum of Art: Museum  
purchase and gift of Mr. and Mrs. Arthur Q. Davis and the Stern Fund   
  
Anonymous, Cuzco School, Nativity Chest, 18th c.   
Painted wood, polychrome plaster and maguey (agave), metal, 46.7 x lOS x 47.8 cm   
Museo Pedro de Osma, Lima
Photo: Joaquin Rubio    
       
Possibly Lima Anonymous, Eucharistic Urn in the shape of a Pelican (c.1750-1760) 
 Partially gilded silver, gemstones, 83 x 91 cm   
Monasterio Nuestra Senora del Prado, Lima     
         
 
Anonymous, Cuzco School, Young Virgin Spinning, 2nd third of the 18th c.   
Oil on canvas with gold leaf applications 112.7 x 80.6 cm. 
Museo Pedro de Osma, Lima  
Photo Joaquin Rubio 
 
 


Enrique Camino Brent (Lima 1909 - Lima 1960)  
La escalera roja, Cuzco [The Red Stairway, Cuzco] 1954 
Oil on canvas 59 x 59 cm   
Pinacoteca Municipal "Ignacio Merino" de la Municipalidad Metropolitana de Lima 
Photo : Joaquín Rubio    
          
 
Martin Chambi, Tristeza andina, La Raya (Andean sadness, La Raya),  
1933, Gelatin silver print, 10 x 15 cm.
Courtesy of Archivo Fotografico Martin Chambi, Cuzco 
 
 



Francisco Lasso (1823 - 1869)  
 Inhabitant of the Peruvian Highlands, 1855 
Oil on canvas 138 X 138 cm 
 Pinacoteca Municipal "Ignacio Merino" de la Municipalidad Metropolitana de Lima 
  Photo: Daniel Giannoni    
                
 
Leonor Vinatea Cantuarias, Postoras, 1944
Oil on canvas, 197 x 174 cm.
Museo de la Nacion, Lima.
Photo: Joaquin Rubio