Thursday, 17 May 2012

The 22nd St-Ambroise Montreal Fringe Festival / La 22e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal



 {Last update – Most recent entry at bottom of page/ Dernière mise-a-jour – entrée la plus récente au bas de la page: June 25 Juin 2012} I have seen 31 shows in all / J'ai vu 31spectacles  en tout}

Embark upon a voyage of discovery and exploration on this journey of artistic adventure that takes place from June 4th until the 24th 2012. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines -- theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 26 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery based on the following quotas with no artistic direction or censorship -- 35% each for local French and local English (total 70%) and 15% each for Canadian and International (total 30%).
Over 700 performances and events in 3 different sections:
A.      Fringe A-Z – 6th till 24th in 12 main venues + 6 off venues; 109 companies performing from all artistic disciplines – comedy, theatre, musicals, dance and others in both French and English.
B.      Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down in this nightly series from the 4th till the 24th.
C.      Fringe Park – June 14 till 24th – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians + special events.
Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming ranges from 3$ to 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:
1.       Ménage à Trois – 3 shows (28$)
2.       Gold – 6 shows (55$)
3.       Platinum – 10 shows (85$)
4.       Carte Blanche – unlimited – fringe to your heart’s content (250$)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 8th), from June 5th till 13th @ Mainline Theatre (3997 St-Laurent), June 14 – 24 @ Fringe Park.
See page 7 of program or links below for more details.

Embarquer pour un voyage de découverte et d'exploration sur ce voyage d'aventure artistique qui aura lieu du 4 juin jusqu'au 24, 2012. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 26 salles dans et autour de districts Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal. Afin de permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par la loterie basée sur les quotas suivant sans direction artistique ou la censure 35 % chaque pour artistes Français et Anglais locaux (total 70 %) et 15 % chaque pour artistes Canadienne et Internationale (total 30 %).

Plus de 700 spectacles et événements dans 3 sections différentes :
A.      Fringe A-Z – du 6 jusqu'au 24 dans 12 salles principaux + 6 off Fringe; 109 compagnies effectuant de toutes les disciplines artistiques – comédie, théâtre, comédies musicales, danse et d’autres en Français et en Anglais. 
B.      Les Nuits du Fringe   – après la tombée de la nuit, le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs du 4 jusqu'au 24. 
C.      Parc Fringe – 14 juin jusqu'à 24 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants + des événements spéciaux.

Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le  «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z varie de 3$ à 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.       Ménage à Trois – 3 spectacles (28$)
2.       Or – 6 spectacles (55$)
3.       Platine – 10 spectacles (85$)
4.       Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (250$)
 Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 8 Mai), du 5 Juin jusqu'au 13 au Théâtre Mainline (3997 St-Laurent), du 14 – 24 Juin au Parc Fringe.
Voir la page 7 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails.
For more information regarding programming, venues and tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealfringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-3378

Journal of events seen / Journal d'événements vu:

A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations that would include the events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
Un journal jour-par-jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique cela inclure les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire).

Fringe-for-all – June 4 Juin Café Campus – Festival  launch / Lancement du festival
An appetizing rapid-fire foretaste from just over 90 artists tantalizing (or trying to) our taste buds to get us to come and see their show. Hosted by Kiki Razzle, Filip Fairbanks and Cat Lemiaow – who also host the nightly live talk show “the 13th Hour” (1am at Cabaret Mile End). Will definitely influence my decisions on what to see when the festival gets into full swing (I usually decide on this basic premise – What is closest to Now? figuring in the venue, length and time of next show. If there is a choice I go by word-of-mouth and the synopsis written in program.
Un appétissant avant-goût d’un peu plus de 90 artistes alléchants (ou ils essayer) nos papilles gustatives pour nous à venir voir leur spectacle. Animé par Kiki Razzle, Filip Fairbanks et Cat Lemiaow – qui aussi anime l’émission en direct «L’Âpres Fringe» (1h au Cabaret Mile-End). Aura certainement une influence sur mes décisions sur ce qu'il faut voir quand le festival bat son plein (habituellement, je décide sur cette prémisse de base – celui qui est le plus proche à maintenant? En figurant le lieu, la longueur de la pièce et l’heure du prochain spectacle. S'il y a un choix, je vais par bouche- à-l’oreille et le synopsis écrit dans le programme.

Falling Open: Emergency Productions of / d’Ottawa Ontario; Saw June 06 at Venue E 5445 St Dominique (continues until June 17th) / Vu le 06 Juin en salle E au 5445 St Dominique (continue jusqu'au 17 Juin)
Co-creators Luna Allison and Lib Spry present this one-woman play about a young woman who is trying to come to grips with a dark and terrible childhood memory that she has tucked away in a hidden corner of her mind. The only witness was her doll. Coherent portrayal by Luna, who plays the doll, the girl and George the perpetrator of said memory and appropriately performed in an ‘intimate’ home setting.
Co-créateurs Luna Allison et Lib Spry présentent ce pièce de théâtre solo sur une jeune femme qui essayer de venir à bout avec un souvenir d'enfance sombre et terrible qu'elle a niché dans un coin caché de son esprit. Le seul témoin était sa poupée. Représentation cohérente de Luna, qui joue la poupée, la fille et George l'auteur du ladite mémoire et exécute de façon approprie dans un milieu familiale «intime».

Some Frenzied Killing Games / Jeux, Scène et Délire;
from June 06 till 9 / du 6 au 9 Juin at / au Venue / Salle 3 -- Geordie Space; Théâtre Aphasique of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec; saw / vu le 7.
An eerie adaptation of texts by Eugène Ionesco about a city caught in the grips of a mysterious and deadly epidemic. The soundtrack has an Apocalyptic feel augmented by a ‘barren’ stage setting. Théâtre Aphasique is a not for profit institution dedicated to helping individuals with aphasia in their re-adaptation into society by giving them an opportunity to perform theatre before a live audience  and challenging them to develop their ability to express themselves and to increase the awareness of the difficulties they face. This piece strongly shows the isolation and social exclusion that not only aphasia patients go through but anyone who has a handicap.
Une adaptation sinistre de textes d’Eugène Ionesco sur une ville pris dans les poignées d'une épidémie mortelle et mystérieuse. La bande originale du film a un sentiment apocalyptique augmenté d’un décor de théâtre «désertique».  Théâtre Aphasique est un organisme à but non lucratif consacrée à aider les personnes atteintes d'aphasie dans leur réadaptation dans la société en leur donnant l'occasion de effectuer le théâtre devant un public et les défier de développer leur capacité de s'exprimer et afin d'accroître la prise de conscience des difficultés, qu'ils doivent faire face. Cette pièce montre fortement l'isolement et l'exclusion sociale que non seulement les patients aphasiques passent, mais toute personne qui souffre d’un handicap.

Delicious Lies – from June 8th till 23rd / du 8 au 23 Juin at / au Venue / Salle F – Galerie Mile End; Headless Goat Productions of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec; saw 9th / vu le 9.
Local duo TaelStrum invite us for 60 minutes of storytelling and live music. TaelStrum consists of storyteller John David Hickey and guitarist Shayne Gryn. The stories were well told and the music deftly performed giving the audience a sense of mystical magic and transporting us to faraway places and other times. Fables, folktales and legends brought to life backed by an acoustic music. Included excellent solos of Shayne on guitar and vocals (including a wonderful rendition of blues classic “Stagger Lee.”)
John (left) / Shayne (right)
Duo local TaelStrum nous inviter pour 60 minutes de contes et de musique live. TaelStrum consiste de conteur John David Hickey et le guitariste Shayne Gryn. Les histoires ont été bien dite et la musique jouée avec dextérité qui donne au public un sentiment de magie mystique et nous transporter à des endroits éloignés et d'autres époques. Des fables, des contes et des légendes portées à la vie soutenue par une musique acoustique. Compris des excellents solos de Shayne à la guitare et chant (y compris une magnifique interprétation du classique de blues «Stagger Lee.»)




Saw June 13th / Vu le 13 Juin at / au   Venue /  Salle A – Montreal Improv

All-Star Improv Jam, Montreal Improv Productions of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec
Under the direction of Kirsten Rasmussen and Marc Rowland, veteran Montreal Fringe performers, the funniest performers, all of whom have other shows at the Fringe, will be on stage for a total (including last night’s on-cue and very funny show) of seven performances throughout the festival. Pacing was excellent as each performer took the story being told, changed direction as cued by a previous word but still maintaining the story’s thread.
Sous la direction de Kirsten Rasmussen et Marc Rowland, des artistes vétérans du Fringe de Montréal, les interprètes les plus drôles, qui ont tous autres spectacles à la Fringe, sera sur scène pour un total (y compris le spectacle très drôles au bon moment d’hier soir) de sept spectacles tout au long du festival. Le rythme était excellent car chaque artiste a pris l'histoire raconté, changé de direction, comme déclenchée par un mot précédent mais toujours en conservant le fil de l'histoire.

Act of Rod, Robin Henderson Productions of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec
An inconsistent (some parts funny, others not) sketch comedy written by and starring Rodney Ramsey. Act of Rod is a late night ‘Conan O’Brien’ type show. It is broadcast live from a space station named Eclipse City and is seen throughout the Galaxy. It is the most popular show on the air. The year 2035: Robots have just been granted equal rights as humans, the number one hit is “Your Friend is Hotter than you” by R-Fudge, T-Shaun is a popular barber who cuts hair via the vacuum of space, Chimwayway is a customer service agent for an ‘overnet’ provider.
Une comédie à sketch  inconsistant (certaines parties était drôles, d'autres pas) écrite par et mettant en vedette de Rodney Ramsey. Loi de Rod est un programme  fin de la soirée au type «Conan O'Brien ». Il est diffusé en direct d'une station spatiale nommée Eclipse City et est visionnée dans toute la galaxie. C'est le programme télévise le plus populaire. L'année 2035: les robots obtient l'égalité des droits comme les humains, la chanson numéro un est «Your Friend is Hotter than you » par R-Fudge, T-Shaun est un barbier populaire qui coupe les cheveux par l’intermédiaire du vide de l'espace, Chimwayway est un agent du service à la clientèle pour un fournisseur du «overnet».



Saw June 14 / Vu 14 Juin at Venue / a la Salle B -- Freestanding Room
Both are from Montreal, Quebec and performed at same venue until June 24th / Les deux parvient de Montréal, Québec et joue à la même salle jusqu'au 24 juin.

Miner Inconvenience, Uncanny Theatre Company
Human drama written and directed by Jonathan Fournier. It is loosely based on the Chilean mining disaster of 2010. Ten-year veteran miner, Mario Ticona and rookie Santos Martinez begin another routine day down in the mines. Mario is very serious about his job but Santos loves to joke around. The day begins routinely enough but the ground rumbles; there is a cave-in; the two miners are trapped underground; Santos panics; Mario remains calm and checks inventory; expresses need for rationing and says they should be out soon. Yet days become weeks, becoming months. Our miners feel the pressure of being trapped both in the mine and in their lives as we in audience are like bats, observing the interaction between the two miners.
Drame humain, écrit et réalisé par Jonathan Fournier. Il est basé sur la catastrophe minière chilienne de 2010. Mineur  vétéran de dix ans, Mario Ticona et débutant Santos Martinez commencent une autre journée de routine dans les mines. Mario est très sérieuse en vers son travail mais Santos aime plaisanter. La journée commence assez habituellement, mais le sol gronde; il y a un éboulement; les deux mineurs sont coince sous terre; Santos panique; Mario reste calme et fait un inventaire; exprime la nécessité pour le rationnement et dit qu'ils devraient sortir bientôt. Mais les  jours deviennent des semaines qui ce transforme en mois. Nos mineurs sentent la pression d'être coincé dans la mine et dans leur vie, comme nous le public en observant, comme les chauves-souris, l'interaction entre les deux mineurs.

Ghostly Tales, Savage Kid Theatre Co., directed by Alain Goulem
Return back to 1939, when the family gathered around the radio to hear theatrical dramas in this exciting and accurate recreation of the day when radio was king and television did not exist. Excellently adapted works by M R James, H H Munro, Miss Agatha Bell and Edith Wharton. Be prepared to experience bone-chilling sounds and ghoulish figures come pouring over the airwaves into your living room; all of this brought to you thanks to Wings Cigarettes.
Retour en 1939, lorsque la famille se rassemblée autour du radio pour entendre des drames théâtraux dans ce recréation passionnant et précis du jour où la radio était le roi et la télévision n'existait pas. Excellemment adapté des œuvres de M R James, H H Munro, Mlle Agatha Bell et Edith Wharton. Soyez prêt à vivre des bruits qui glacent le sang et des figures macabres qui se déversent sur les ondes dans votre salon; tout cela à vous grâce aux Cigarettes Wings

Saw June 15 at Venue 9 / a la Salle 9 –  MAI  Both are from / Les deux parvient de Montreal / Montréal Québec / Quebec

4kg, Sarah Bronsard  
25 minute four-part robotic-electro-acoustic- flamenco suite composed by Virgil Sharkya; choreographed and performed by Sarah Bronsard; Dominque Solard on flamenco guitar. A powerful encounter between the traditions of flamenco and the contemporary sounds of electro-acoustic with rhythmic dance movements from Sarah that complimented the music. The only distractive segment was in the fourth part when gypsy vocals were added to the mix. The lighting during the first half made it difficult to see the dancer.
Une suite robotique-électro-acoustique-flamenco d’une durée de 25 minutes en quatre volets composée par Virgil Sharkya; chorégraphié et interprété par Sarah Bronsard; Dominique Solard à la guitare flamenco. Un puissant rencontre entre la tradition du flamenco et des sons contemporains d'électro-acoustique avec des mouvements de danse rythmiques de Sarah qui complimente la musique. Le seul segment distractif était dans la quatrième partie lorsque le chant gitan a été ajouté au mélange. L'éclairage au cours de la première moitié rendait difficile de voir la danseuse.

Kissed by a Butterfly, POP! Productions
Solo performance of an autobiographical nature by Shiong-En Chan and directed by Jeremy Taylor. Based on her own personal diaries, Shiong-En recounts her last flare-up with lupus in 2009. She had spent 20 days convalescing in a hospital room accompanied by three elderly men. Combining authentic storytelling and physical theatre, Shiong-En provides an intimate, honest portrayal of a disease that can attack any part of the body at any time. There is currently no cure and it can be fatal. The international symbol is a ‘butterfly.’ A surreal and at times painful yet often hopeful journey that acknowledges the mortality of life and when to let go.
Performance solo d’une nature autobiographique par Shiong-En Chan et mis-en-scène par Jeremy Taylor. Sur la base de ses propres journaux intimes, Shiong-En raconte sa dernière embrasé de lupus en 2009. Elle avait passé 20 jours en convalescence dans une chambre d'hôpital accompagnée de trois hommes âgés. La combinaison de récit authentique et de théâtre physique, Shiong-En offre un portrait intime et honnête d'une maladie qui peut attaquer une partie quelconque du corps à tout moment. Il est actuellement incurable, et peut être mortelle. Le symbole international est un «papillon». Un voyage surréaliste et parfois douloureux mais souvent avec de l’espoir qui reconnaît le taux de mortalité de la vie et le moment de laisser aller.

Saw June 16 / Vu 16 Juin
4 shows / 4 spectacles – 1 at Venue 10 / 1 Salle 10– La Chapelle and 3 at Venue 8 / et 3 au Salle 8 – Club Espagnole
First 3 are from Montreal, Quebec; the 4th from Stouffville, Ontario / Les 3 premiers parvient de  Montréal, Québec; le 4e de Stouffville (Ontario)

XY, T3: Théâtre de Trois
First creation by this theater company is an exploration of masculinity concentrating on the right of passage from childhood to adulthood. I found the performances and script to be no more than a theatrical version of ‘Trailer Park Boys’ or ‘Jackass’ (give me ‘Big Bang Theory’ instead. This was juvenile, unintelligent, poorly written and sloppily edited. The flow was incoherent and the writings being shown on the screen – unreadable and distracting (I could not see the connection.)
Première création de cette compagnie de théâtre est une exploration de la masculinité qui se concentrant sur le droit de passage de l'enfance à l’adulte. J'ai trouvé les interprétations et le scenario qu’il n’y ait pas plus qu'une version théâtrale du «Trailer Park Boys» ou de «Jackass» (me donner «Big Bang Theory» au lieu de cela. Ce fut juvéniles, sans intelligences, mal écrit et réalisé d’une façon négligente. La circulation était incohérente et les écrits sont affichées à l'écran – illisible et distrayant (je ne voyais pas le lien).

Conquer Your Mountains by motivational speaker and comedian / Conquérir Vos Montagnes par orateur de motivation et humoriste Michael Lifshitz
Michael was born with a disability called Multiple Congenital Musculoskeletal Abnormalities. Rather than giving in to his disability, he has learned to work around his disability and has defied all expectations. This show fulfils his intentions not only to show what he has accomplished but to inspire others to face their ‘mountains’ (which in many cases are just an ant hill), to get to the other side and move on; done with just the right amount of humour.
Michael est né avec un handicap appelé Multiples Anomalies Congénitales Musculo-Squelettiques. Au lieu de céder à son handicap, il a appris à travailler autour de son handicap et a défié toutes les attentes. Ce spectacle satisfait ses intentions non seulement de montrer ce qu'il a accompli, mais d'inspirer d'autres personnes à faire face à leurs «montagnes» (qui dans bien des cas sont juste une fourmilière), pour obtenir de l'autre côté et aller de l'avant; fait avec juste la bonne quantité de l'humour.

Triple Cross, The Theatre Plant; Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par Anna Fuerstenberg
A farce that lives up to the genre with the usual Hitchcockian plot involving sex, betrayal, money and more sex ... Ella is enraged with her husband Andy who is having an affair with Sandy who has stolen all of her boyfriend Rick’s money to give to Andy to finalize a real-estate deal in the Laurentians.
Une farce à la hauteur de ce genre avec un intrigue habituel d’Hitchcockiennes portant sur le sexe, de trahison, d'argent et encore plus de sexe ... Ella est furieuse avec son mari Andy qui a une liaison avec Sandy qui a volé l'argent de son petit ami Rick pour donner à Andy pour finaliser un immobilier dans les Laurentides.

Gadfly: Sam Steiner Dodges the Draft, Theatre of the Beat Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par Rebecca Stein
This powerful play, set during the height of the Vietnam War and the United States Draft was in force, perfectly captures the spirit of the day as it recounts the life of Sam Steiner. Sam was born into a prominent Mennonite family and requested to be excused from the draft as a conscientious objector, not on the grounds of religion but as a matter of principle. He was refused and he protested publicly and was forced to escape into Canada.
Ce pièce de théâtre puissant, durant l'apogée de la guerre du Vietnam et la conscription des États-Unis était en vigueur, capture parfaitement l'esprit de l’époque car  il retrace la vie de Sam Steiner. Sam est née dans une famille Mennonite et a demandé à être excusé du comme objecteur de conscience, non fondée sur la religion, mais comme une question de principe. Il a été refusé et il proteste publiquement et a été contraint de se fuir au Canada

Saw June 17th / Vu 17 Juin
4 shows / 4 spectacles – 2 at Venue / au Salle 10 – La Chapelle and 2 at Venue 9 / au Salle 10 – MAI

All 4 are from Montreal, Quebec / Tous les 4 parvient de  Montréal, Québec
Tin Can People, Diana Production and JAC Theatre written by / écrit par Edward Bond and directed by / mise-en-scène par Joan McBride
An apocalyptic soundscape that included contemporary symphonic music prior to the start of the performance to set the mood for what was about to follow. With 13 performers on stage, the students of John Abbott College’s department of theatre and dance bring Edward Bond’s second play in his ‘War Trilogy’ written in the 1980s, to life in the hope that the ‘error’ of Hiroshima will never be repeated. A nuclear war devastates humanity. 17 years later a rag-tag group of survivors, living on a seemingly unending supply of canned food, have forged a communal bond with each other. When one of their own dies, either due to radiation poisoning or other causes, it is taken with great feelings of loss. When a stranger arrives in their midst just after a recent death, he is warmly welcomed until another dies suddenly ... the stranger is blamed and it is decreed that he must be killed. All reason is gone except for that of the stranger. The best show of the Fringe so far, professionally done, deftly exploring the darkest corners of humanity yet showing us as well that no matter how dark the situation may get there is always a glimmer of hope and strengthens my belief that a ‘remnant’ of humanity will always survive.
Un paysage sonore apocalyptique qui comprenait la musique symphonique contemporaine avant le début du spectacle pour mettre l’ambiance pour ce qui allait suivre. Avec 13 interprètes sur scène, les étudiants du département de théâtre et de danse du Collège John Abbott amener la deuxième pièce de théâtre d'Edward Bond de sa «trilogie de guerre» écrit dans les années 1980, à la vie dans l'espoir que «l’erreur» de Hiroshima ne sera jamais répété. Une guerre nucléaire dévaste l'humanité. 17 ans plus tard un groupe hétéroclites de survivants, vivant sur un approvisionnement apparemment interminable d’aliments en boites de conserve, ont forgé un lien communal un avec l'autre. Lorsque l’un des leurs propre meurt, soit en raison de l'empoisonnement radioactif ou d'autres causes, il est pris avec un grand sentiment de perte. Lorsqu'un étranger arrive dans leur milieu juste après un décès récent, il est chaleureusement accueilli jusqu'à un autre meurt soudainement ... l'étranger est blâmé et il est décrété qu'il doit être tué. Toute raison disparaisse sauf pour celle de l'étranger. Le meilleur spectacle du fringe jusqu'ici, fait professionnellement, explore adroitement les coins les plus sombres de l'humanité mais nous montrer aussi bien que peu importe comment sombres que la situation peut l’être, il aura toujours une lueur d'espoir et ceci renforce ma conviction qu'un «restant» de l'humanité survivra toujours.
MTL_ APK (MonTréal APoKlypse), Theatre Misco, written and directed by / écrit et mise-en-scène par Jocelyn Roy *
(who like an orchestra conductor) will direct the 30 performers on stage to portray the greatest catastrophe that Montreal has ever experienced. Landmark buildings (Place Ville Marie) have disappeared, so have certain Metro stations (Sherbrooke) and worst of all, Tim Hortons has no more coffee. Yet despite it all, people still carry out their normal routines. An originally conceived spoof of disaster thrillers, well done and a very funny absurdist humor.
*(qui, comme un chef d'orchestre) dirigera ses 30 artistes sur scène pour présenter la plus grande catastrophe que Montréal a connu. Des monuments historiques (Place Ville-Marie) disparaisse,   certaines stations de métro (Sherbrooke) aussi et le pire de tous, Tim Hortons n’a plus de café. Pourtant, malgré tout cela, les gens continue a exercent leur routines normaux. Une parodie des thrillers catastrophiques, originalement conçue, bien fait et un humour absurde et très drôle.
Nothing Never Happens in Norway, Processed Theatre, directed and choreographed by / mise-en-scène par Nichole George, music by / musique par Shayne Gryn, book and lyrics by / livre et des paroles par Joanne Sarazen
Musical theatre liberally adapted from two of Henrik Ibsen's plays – ‘Rosmersholm’ (1886) and ‘The Master Builder (1892).
In the ‘Master Builder’, the illusions of a powerful architect collapse when he meets a pragmatic young woman. In ‘Rosmersholm’, an idealist is forced to re-evaluate his beliefs and confront a terrible truth from the past. Well performed with a delicious plate of songs.
Théâtre musical libéralement adapté de deux pièces de théâtre par Henrik Ibsen, ‘Rosmersholm’(1886) et le ‘Master Builder’(1892).
Dans le ‘Master Builder’, les illusions d'un architecte puissant s'effondrer lorsqu'il rencontre une jeune femme pragmatique. Dans ‘Rosmersholm’, un idéaliste est forcé de réévaluer ses convictions et de faire face à une vérité terrible du passé. Bien joué avec un délicieux plat de chansons.
Cartoonesque, Underclown, Marie-Anik Deschamps
Silly clown show that belongs more in the traveling circuses of yesteryear than at the MAI (Montreal Arts Interculturel).
Spectacle de clown ridicule qui appartient plus dans les cirques itinérants d'antan que dans le MAI (Montréal Arts Interculturel).

Saw June 18th / Vu 18 Juin

None seen / Rien vu


Saw June 19 / Vue 19 Juin
both shows at Venue 3 / les deux spectacles a la Salle 3 -- Espace 4001

Phentex de Lucien Face, Le Théâtre Face
from / de Boucherville Quebec, author and choreography / auteur et chorographe Luc Guimond, directors / metteurs en scène Pat Hamel and / et Luc Guimond
A ridiculous yet reverent homage to those artists who thrilled and entertained us during their heyday but have now passed their prime. After 15 years of retirement from the artistic world and 9 years of in total isolation, Lucien Face (a performer once of international acclaim) returns to the stage with a brand new show, that he claims, will be as big or bigger than the ‘Resurrection of Jesus Christ.’ But as things turn out...
Un ridicule mais respectueux hommage à ces artistes qui nous ravi et nous divertir pendant leur âge d’or, mais qui ont maintenant passé leur fleur de l’âge. Après 15 ans a la retraite du monde artistique et 9 ans en isolement total, Lucien Face (un interprète une fois de renommée internationale) retourne à la scène avec un nouveau spectacle, qu'il affirme, sera aussi ou plus grandiose que la «Résurrection de Jésus Christ.» Mais comme les choses se passe...

On n'a qu'un Certain Nombre de Mots, Théâtre de l'Ingénu,
 from Montreal, Quebec /  de  Montréal, Québec, authors and performers / auteurs et interprètes: Claudia Levasseur and / et Olivier Rousseau
Two urban tales and monologues completely different yet with surprising similarities. The woman weaves a tale of how she and her boyfriend smuggled cocaine by hiding it in watermelons that were kept in ‘safe keeping’ in a dumpster at a Tim Hortons while the man spoke of his trip to Arkansas to connect with his real father. Engaging, funny and deftly put together.
Deux contes urbains et monologues totalement différentes mais avec des similitudes surprenantes. La femme tisse un récit de comment elle et son petit ami a fait passer de la contrebande de cocaïne en le cachent dans les pastèques et garder dans «un lieu sur» dans une benne à ordures à un Tim Hortons, tandis que l'homme à parler de son voyage en Arkansas pour se connecter avec son vrai père. Engageante, amusant et adroitement rassembler

Saw June 20th / Vu 20 Juin

None seen / Rien vu
Saw June 21 / Vu 21  Juin4 shows in all / 4 spectacles en tout.

At Venue / En Salle 12 – Studio Jean-Valcourt, 7 Wards of Fire / 7 Pupilles de Feu, Josiane Fortin Danse from Montreal Quebec /  de  Montréal, Québec
Choreographed by Josiane Fortin to an electro acoustic soundtrack by various artists, 3 dancers – Myriam Tremblay-Quévillon, Valérie Philibert and Josiane Fortin interpret in a contemporary manner 7 scenes portraying different perspectives of humanity touching upon its secrets, defects, instincts and need for freedom. Effective communication using corporeal movements along with percussive electronic rhythms and original text.
Chorégraphié par Josiane Fortin sur une bande-sonar d’électroacoustique par des artistes divers, 3 danseuses – Myriam Tremblay-Quévillon, Valérie Philibert et Josiane Fortin – interprètent d'une manière contemporaine 7 scènes illustrant les différents points de vue de l'humanité sur ses secrets, ses défauts, ses instincts et son besoin de liberté. Une communication efficace à l'aide de mouvements corporels ainsi que des percussives rythmes électroniques percussives et un texte original.

At Venue / En Salle 10 – La Chapelle, Eidolon, Nervous Doll Dancing from Melbourne Australia / de Melbourne Australie
Solo cello performance by Francesca Mountfort with visuals and animations by Tom Hume. The visuals were of hand-made puppets.
Performance de violoncelle en solo par Francesca Mountfort avec visuels et animations par Tom Hume. Les visuels étaient des marionnettes faites à la main.
Eidolon is a Greek word referring to an apparition and or a ghostly or elusive figure. Let Francesca’s cello transport you into another world where time and space do not exist. The music is haunting with a sense of dark beauty that along with Tom’s imagery is guaranteed to mesmerise and enchant.
Eidolon est un mot Grec qui se référent à une apparition ou une figure fantomatique ou insaisissable. Laissez le violoncelle de Francesca vous transporter dans un autre monde où le temps et l'espace n'existent pas. La musique est envoûtante, avec un sens de la beauté sombre qui, ainsi que les images de Tom sera garanti de fasciner et d’enchanter.
At Venue / En Salle 4 – Stage Voir Scène, Scent of a Hot Air Balloon / Un Parfum de Montgolfière, Nelfanto from Montreal Quebec / de  Montréal, Québec,  written and directed by / écrit et mise-en-scène par Alberto Lombardo
A confrontation between a Bourgeois Madame and her valet; a tale of youthful sexual encounter and unfulfilled love; a power struggle flirting with madness and a dangerous game of undressing making the line between master and servant disappear. Well acted and dialogued with banter that rises and falls as if in a hot air balloon.
Une confrontation entre une Madame Bourgeois et son valet; conte d’un rencontre sexuelle a la jeunesse et de l’amour inassouvi; une lutte de pouvoir flirter avec la folie et un jeu dangereux de   déshabillage rendant la ligne entre maître et serviteur en disparition. Bien joue et dialogue avec des plaisanteries qui montent et tombe comme dans une montgolfière.

At Venue / En Salle 1 – Mission Santa Cruz, The Harvester, Rabbit in a Hat Productions from Montreal Quebec / de Montréal, Québec, written and directed by / écrit et mise-en-scène par Paul van Dyck
In a distant future, the Earth's oceans have dried up leaving behind deserts of salt. One man leads a lonely life, donning daily, a protective suit to harvest the only thing that can sustain him – time.  His only hope is encountering another and this will return humanity to what it used to be. Machines have been developed that allow time to be extracted from the atmosphere and liquefied. On one of his harvests, the man discovers that one of the machines has been tampered with and the substance is 'contaminated'. He believes it was due to the giant vicious ground rats ravaging the salt deserts but the real culprit will change the man's outlook on life forever. A frightening vision liberally based on the song 'Time in a Bottle' by Jim Croce.
Dans un avenir lointain, les océans de la Terre se sont taris en laissant des déserts de sel. Un homme mène une vie solitaire, enfilent, quotidiennement, un tenue de protection pour aller récolter la seule chose qui peut lui soutenir – le temps.  Son seul espoir est de rencontrait un autre et cela  remmènera  l'humanité à ce qu'il était. Des machines ont été développées qui permettent le temps d'être extraites de l'atmosphère et liquéfié. Sur l'un de ses récoltes, l'homme découvre qu'une des machines a été altérée et la substance est «contaminée». Il croit que c'est à cause de rats terrestres géants et vicieux qui ravagent les déserts de sels, mais le vrai coupable va changer les perspectives de l'homme sur la vie pour toujours. Une vision effrayante, librement basée sur la chanson 'Time in a Bottle' de Jim Croce.




Saw June 22nd/ Vu 22 Juin
None seen / Rien vu  

Saw June 23 / Vu 23 Juin
4 shows / 4 spectacles 2 at Venue / a la Salle 9 -- MAI; 2 at Venue / a la Salle A -- Montreal Improv

Novecento, Le Théâtre de la Trotteuse, from Quebec, Quebec / de  Québec, Québec, written by / écrit   par Alessandro Baricco, directed by / mise-en-scène par Geneviève Dionne
Ambience created from the get go through an oceanic score and two dancers, one on a pedestal located on both ends of the stage. The dancers mimic the gentle flow of the ocean waves and later in the show a violent storm. The legendary story of Danny Boodman T.D. Lemons Novecento (1900), who was abandoned on the Virginian, a posh transatlantic cruise ship, when he was only 10 days old, found and adopted by the stoker, as told by his best friend Max a trumpeter from New Orleans. Novecento’s   real parents were immigrants who probably could not afford to feed another mouth. He went on to become a legendary pianist who never left the ship. Excellent adaptation of Baricco’s engaging fable.
Ambiance créé à partir du début avec une trame sonore océanique et deux danseuses, sur un piédestal situé aux deux extrémités de la scène. Les danseuses imitent la circulation douce des vagues de l'océan et plus tard dans le spectacle, une tempête violente. L'histoire légendaire de Danny Boodman T.D. Lemons Novecento (1900), qui a été abandonné sur le Virginien, un navire de croisière transatlantique chic, quand il avait seulement 10 jours, trouvé et adopté par le chargeur, telle que raconte par son meilleur ami, Max, un trompettiste de la Nouvelle-Orléans. Les vrais parents de Novecento étaient des immigrants qui probablement ne pouvaient pas nourrir une autre bouche. Il est devenu un pianiste légendaire qui n'a jamais quitté le navire. Adaptation excellente de cette fable engageant de Baricco.

The Last Man on Earth/ Le Dernier Homme Sur Terre, Keystone Theatre from / de Toronto Ontario, written by / écrit par Keystone Theater Ensemble, directed by / mise-en-scène par Ginette Mohr
The ‘silent film’ is alive and well in this hilarious, well-written and exquisitely performed in this latest work from Keystone Theatre; inter titles and traditional piano accompaniment included. The Devil, along with his minion has succeeded in corrupting all of humanity except for one man, Underdog Gormless Joe. Can his innocence and love prevail against the cunning and wiles of the Devil who attempts to corrupt Joe through his wife Penelope?
Le «film muet» est vivant et bien dans cette hilarante, bien écrit et délicieusement exécutés dans ce dernier œuvre de Keystone Theatre; intertitres et accompagnement au piano traditionnel inclus. Le Diable, ainsi que son serviteur a réussi à corrompre l'humanité tout entière à l'exception d'un seul homme, Underdog Gormless Joe. Son innocence et l'amour peuvent prévaloir contre les ruses du Diable qui tente de corrompre Joe par sa femme Penelope ?

Tinfoil Dinosaur/ Dinosaure de l'Étain, Monologue by / Monologue par Sam S. Mullins from Vancouver British Columbia / de Vancouver Colombie-Britannique
A compellingly honest, with the right mix of humor and humanity, monologue about how even the most seemingly insignificant event can turn one’s life around from utter failure to powerful victory.
Une monologue convaincante et honnête, avec la bonne mélange d'humour et d'humanité, sur comment même un événement apparemment le plus insignifiant peut-il renverser la vie d’un échec total à une victoire puissant.

Zombie Island! / L'Île de Zombie!, Cool Beans Productions from Montreal Quebec / de Montréal Québec, written and directed by / écrit et mise-en-scène par Darien Pons
A hilarious and entertaining tribute to the Zombie movie in 3D and IMAX as the stage at the Montreal Improv theatre turns bloody red as our heroine Jacks and unsuspecting stranger Gil fight off bloodthirsty Zombie intruders. Is the alarm system effective and what weapon do you grab first?  Un hommage hilarant et divertissant pour le film de Zombie en 3D et IMAX comme la scène dans le Théâtre Improv de Montréal devienne un rouge sanglant comme Jacks, notre héroïne et Gil, un étranger sans méfiance, lutte contre les intrus de zombies assoiffés de sang. Est le système d'alarme efficace et quelle arme vous prenez en premier?  


Saw June 24 / Vu 24 Juin
4 shows / 4 spectacles: 1 and / et 4 at Venue / a la Salle 10 – La Chapelle; 2 and / et 3 at Venue / a la Salle 2 – Petit Campus


The Good, The Bad and the Stupid / Le Bon, Le Mauvais et le Stupide, The PI Comedy Troupe from / de San Francisco California / Californie  written, choreographed and directed by / écrit, chorégraphe et mise-en-scène par  PI Clowns

The Wild West came to Montreal for the Fringe Festival to delight audiences of all ages. Zany side-splitting humor along with highly skilled acrobatics and juggling leaving the audience wondering “Where are the strings or the computer generated images”. The timing is impeccable and dazzling; fun for all generations.
Le Far West est venu à Montréal pour le Festival Fringe de ravir un public de tous les âges. Humour tordant et loufoque ainsi avec des acrobaties et jongleries hautement qualifiés laissant l'auditoire se demandant «Où sont les chaînes ou les images générées par ordinateur». Le timing est impeccable et éblouissante; amusant pour toutes les générations.


My Dad’s Deaths/ Les Décès de Mon Père, Monologue by / Monologue par Jon Bennett from / de Carlton Australia / Australie
Author, storyteller and stand-up comic gives a smart, engaging and funny account of his relationship with his stern and conservative father who was prone to die over and over again.

Auteur, conteur et humoriste présente un récit intelligent, attachant et amusante de sa relation avec son père sévère et conservateur, qui a été sujette à mourir maintes et maintes fois.


Tugg N Chugger’s Midnight Barbecue / Le Barbecue de Minuit de Tugg N Chugger, sketch comedy
 written and directed by / comédie à sketch  écrit et mise-en-scène par Kris Hagen and Scott Rawson from / de Toronto Ontario
Beginning from this basic premise, a working class soccer dad (with no children), Dwayne Tugg from Lethbridge Alberta, who decides to run for Prime Minister of Canada in 2015. To begin his campaign, along with his future Minister of Self-Defense Chugger, he puts on a ‘midnight barbecue’ and has invited many special guests and in true political form, he offers many ‘enticements’ to get the votes; truly Canadian. Judging from the size of the audience on this Sunday afternoon (we were only 6?) I feel this show probably would have fared better as a Fringe after Dark. A better promotion would also have helped.

À partir de ce prémisse de base, un père de football de la classe ouvrière (mais sans enfants), Dwayne Tugg de Lethbridge en Alberta, qui décide de se présenter pour le Premier Ministre du Canada en 2015. Pour commencer sa campagne, avec son futur Ministre d'Autodéfense Chugger, il organise un «barbecue de minuit» et a invité de nombreux invités spéciaux et dans une forme politique véritable, il offre de nombreuses «agaceries» pour obtenir les votes. Et en jugent par le nombre de personnes dans la salle ce Dimanche après-midi (nous étions seulement 6?), je crois que ce spectacle aurait probablement obtenu de meilleurs résultats comme un Nuit du Fringe. Une meilleure promotion aurait également aidé.


Willow Bird / Volatile Saule, Groupe Visigo from Montreal Quebec / de Montréal Québec, text written and directed by / texte écrit et mise-en-scène par Frédéric Dubé

A rare opportunity in an urban setting was to had at this year’s Montreal Fringe Festival with Group Visigo’s presentation of the renowned virtuoso conductor Blue Heron together with the bird world’s most exquisite and established singers: the ‘Goldfinch’ on soprano vocals, the ‘Cardinal’ on tenor vocals and ‘Blue Jay’ on alto vocals in a wonderfully pleasing concert for the whole family.    
Une occasion rare en un milieu urbain a eu cette année au Festival Fringe de Montréal, avec la présentation du groupe Visigo de la célèbre chef d'orchestre virtuose «Grand Héron», ainsi que des choristes de plus exquis et établie du monde des oiseaux: la soprano «Chardonneret jaune», le ténor «Cardinal rouge» et l’alto «Gaie Blue» dans un concert merveilleusement agréable pour toute la famille.