A run-down of all the events seen at this year’s festival. As time permits a more extensive critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the festival 2011 logo.
Un aperçu de tous les événements vus au festival de cette année. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous le label « Film Box-office. » Ils seront identifiés avec le logo du festival 2011.
(Last updated /Dernière mise-a-jour: August 11Août 2011
See 21st First Peoples Festival / 21e Edition Présence Autochtone 2011 article posted July 3rd/ voir l'article de 21st First Peoples Festival / 21e Edition Présence Autochtone 2011 attesté le 3 Juillet.
The following films were seen previously / Les films suivants ont été vus auparavant:
Setbacks / Déboires, 2010 Canada, 3m, Delia Gunn (Wapikoni Mobile)
An animated retelling of how due to an altercation with her sister while intoxicated, this young director decided to stop drinking. (Screened August 7th and 9th)
Une animation qui récit comment en raison d'une altercation avec sa sœur en état d'ébriété, ce jeune réalisateur décide d'arrêter de boire. (Projeté Août 7e et 9e)
Earthquake / Tremblement de Terre, 2010 Canada, 3m, Réal Junior Leblanc (Wapikoni Mobile)
An experimental film that delivers a poetic celebration of the passage of the Inuit, as they pass from traditional to modern ways. (Screened August 5th)
Un film expérimental qui délivre une célébration poétique du passage des Inuits leur passage du traditionnel a la modernité. (Projeté Août 5e)
Savage / Sauvage, 2010 Canada, 85m, Guillaume Sylvestre
A fascinating and intimate portrait of individuals of First Nations who refuse to succumb to the stereotyped image of peoples who have been victimized. Each of them has taken the position to re-educate themselves in order take personal responsibility for their own well being. (Screened August 5th)
Un portrait intime et fascinant de personnes des Premières Nations qui refusent de succomber à l'image stéréotypée des peuples qui ont été victimes. Chacun d'eux a adopté la position de rééduquer eux-mêmes afin de prennent la responsabilité de leur propre bien-être. (Projeté Août 5e)
August 1 Août
Araucana, Blood and Vigour / Araucana, de Sève et de Sang
Pre-festival benefit concert featuring Quebec guitar ensemble ‘Forestare.’ The first part of the concert was a 45m work in 8 movements for guitar and double bass inspired by a 16th century epic poem by Alonso de Falla. The work is by Chilean composer Javier Farías. The poem is a tribute to the Mapuche’s resolve against the Spanish conquistadors. The work was interpolated with narration in French. The second half of the concert featured works by Quebec First Nation composers including Atikamekw composer Pascal Quoquochi Sassevile.
Concert bénéfice pré-festival mettant en vedette l’ensemble de guitares ‘Forestare.’ La première partie du concert était un œuvre de 45m en 8 mouvements pour guitare et contrebasse inspiré par un poème épique du XVIe siècle par Alonso de Falla. L’œuvre est du compositeur chilien Javier Farías. Le poème est un hommage à la détermination du Mapuche contre les conquistadors espagnols. Le travail a été interpolé avec une narration en français. La deuxième mi-temps os le concert vedette des œuvres de compositeurs des première Nations Québécoise dont Atikamekw compositeur Pascal Quoquochi Sassevile.
Opening Night / Soirée d’Ouverture August 2nd Août 2011
Tashina, 2010 Canada, 5m, Caroline Monnet
An experimental film about a young indigenous girl leaving her home in to pursue an education. Her hopes and dreams are examined.
Un film expérimental sur une jeune fille autochtone quitter son domicile en poursuivre une éducation. Ses espoirs et rêves sont examinés.
Jesus Coyote Teevee, 2011 Canada, 10m, Chris Bose
An experimental film that explores the difficulties faced by Indigenous peoples who are forced to live in both worlds: traditional culture versus that of the white man. Told through the character of a coyote with special powers of healing.
Un film expérimental qui explore les difficultés rencontrées par les peuples autochtones qui sont contraints de vivre dans les deux mondes : la culture traditionnelle par rapport à celle de l'homme blanc. Racontée à travers le personnage d'un coyote avec des pouvoirs spéciaux de la guérison.
Anutshish/ Now / Maintenant
First Nations poets Joséphine Baker and Naomi Fontaine dialogue with Dramane Koné on vocals and n’goni strings (symbolizes Griots and Hunters) as they stand up and express their identities through their words. A meeting of two cultures.
First Nations poets Joséphine Baker and Naomi Fontaine dialogue with Dramane Koné on vocals and n’goni strings (symbolizes Griots and Hunters) as they stand up and express their identities through their words. A meeting of two cultures.
New Kahnawake / La Nouvelle Kahnawaké, 2010 France / Canada, 42m,
A documentary that explores in a light-hearted way the Mohawk community of Kahnawake (on the South Shore of the Saint Laurence Seaway near Montreal) and its control of on-line casinos.
Un documentaire qui explore de façon ludique, la communauté Mohawk de Kahnawaké (sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent près de Montréal) et son contrôle sur les casinos en ligne.
August 3 Août 2011
Wapaweka, 2010 Canada, 16m, Danis Goulet
Josh travels with his father to their family cabin nestled within sacred grounds in Northern Saskatchewan. As they bid farewell they discover an ancestral connection and Josh realises that he can leave his own mark.
Josh se rend avec son père à leur chalet familial niché au sein des terres sacrées dans le nord de la Saskatchewan. Comme ils dits leur adieux, ils découvrent une connexion ancestrale et Josh se rend compte qu'il peut laisser son propre marque.
Children of the Amazon / Les Enfants de l’Amazone, 2008 Brazil -- United States / Brésil -- États-Unis, 72m, Denise Zmekhol
When film maker returns to the Amazon to search for the children she had photographed 15 years earlier she discovers the world of the Amazon transformed and under threat of irreparable damage to the environment and indigenous way of life.
Lorsque le cinéaste revient à l'Amazonie pour rechercher les enfants qu'elle avait photographié 15 ans plus tôt, elle découvre le monde de l’Amazonie transformée et sous la menace des dommages irréparables à l'environnement et la mode de vie des autochtone.
Trading Bows and Arrows for Laptops, 2008 Brazil -- United States / Brésil --États-Unis, 8m, Denise Zmekhol
Google Earth Outreach teaches the Sarui Tribe how to use Google as a tool in their struggle to save the Amazonian rain forests from destruction.
Why Do You Attack Coca? / Pourquoi Attentez-Vous Contre la Coca?, 2009 Columbia / Colombie, 2009, Amado Villafaña Chaparro
The Indigenous people of the Sierra Nevada of Santa Marta (the related Kogi, Wiwa and Arhuaco ethnic groups) speak out on their sacred relationship with the coca plant.
Les peuples indigènes de la Sierra Nevada de Santa Marta (les groupes ethniques relient Kogi, Wiwa et Arhuaco) s’expriment sur leur relation sacrée avec la coca.
Flores en el Desierto, 2011 Mexico / Mexique, 72m, José Alvarez
Filmmaker follows a group of the indigenous peoples of the Mexican states of Jalisco, Nayarit and Durango, the Wirrarikas or Huichols, as the take their pilgrimages from the mountains of Jalisco to the to the Aramara Sea to hunt deer and subsequently to the Wirikuta Desert to ‘hunt’ for Peyote. In their traditions the Peyote is their source of knowledge.
Le cinéaste suit un groupe de peuples autochtones du Mexique États de Jalisco, Nayarit et Durango, Wirrarikas ou Huichols, comme le prendre leur pèlerinage des montagnes de Jalisco à la Mer Aramara pour chasser le cerf et par la suite dans le désert de Wirikuta pour «la chasse» de peyotl. Dans leurs traditions le peyotl est leur source de connaissances.
The Rocket Boy, 2010 United States / États-Unis, 15m, Donovan Seschillie
Calvin’s father left when he was very young. To find him he builds a makeshift rocket. This is against his mother’s wishes.
Le père de Calvin a quitté la famille quand il était très jeune. Pour le trouve, il construit une fusée de fortune. Ceci est contre la volonté de sa mère.
Down the Mighty River, 2010 Canada, 22m, Ernest Webb / Lisa M. Roth
Ten members of the Cree Nation embark on a canoe trip down Rupert River before Hydro Quebec begins a hydroelectric project that will drastically divert it.
Dix membres de la Nation Cris embarquent pour un voyage en canot sur la rivière Rupert avant que Hydro Québec commence un projet hydroélectrique qui détournera radicalement.
First Voices, 2010 United States / États-Unis, 9m, Amala Cordova
A portrait of a weekly show broadcast on the Pacific Radio Network and WBAI New York and its host, member of the Lakota, Tiokasin Ghosthorse.
Un portrait d'une émission hebdomadaire diffusée sur le réseau de Radio Pacifique et WBAI New York et son animateur, un membre des Lakotas, Tiokasin Ghosthorse.
Cry Rock, 2010 Canada, 29m, Banchi Hanuse
Touching film that blends the beauty of the Bella Coola Valley (home of the Nuxalk) with vivid watercolour animation dealing with the importance of oral tradition.
Un film touchant qui allie la beauté de la vallée de la Bella Coola (la patrie du Nuxalk) avec l`animation aquarelle vivant traitant l'importance de la tradition orale.
Day Trip, 2010 New Zealand / Nouvelle-Zélande, 11m, Zoe McIntosh
A gang member decides to take the day off and wander about town. What he sees changes his perspective on life.
Un membre d'un gang décide de décoller le jour et se promener sur la ville. Ce qu'il voit change son point de vue sur la vie.
Strange Home Land, 2009 Canada, Ehren Bearwitness Thomas
Experimental film overlapping archival footage from older films expressing the argument over six-nation land.
Film expérimental chevauchement des images d'archives de films anciens exprimant l'argument sur les terres des six nations.
Waves across the Seaway, 2010 Canada, 49m, Alex Margineau
A portrait of K103.7 FM, the voice of Kahnawake.
Portrait de K103.7 FM, la voix de Kahnawaké.
August 5 Août 2011
Reserved for Hollywood, 2010 Canada, 4m, Jay Cardinal Villeneuve
A parody of Hollywood filmmaking as two wannabe filmmakers approach a famous producer to pitch their ideas for a Hollywood blockbuster.
Une parodie du cinéma Hollywoodien film comme deux cinéastes en herbe approchent un producteur célèbre pour présenter leurs idées pour une superproduction Hollywoodienne.
August 6 Août 2011
Lumaajuuq, 2010 Canada, 8m, Aletha Arnaquq-Baril
Using graceful digital animation, filmmaker retells Inuit legend of a cruel mother inflicting blindness and mistreatment on son. When a loon tells him that his mother caused his blindness, he realises that vengeance should not come from him but from without.
À l'aide d'animation numérique gracieuse, le cinéaste raconte la légende Inuit d'une mère cruelle qui infligeant la cécité et des mauvais traitements sur les fils. Lorsqu'un plongeon lui raconte que sa mère a causé sa cécité, il réalise que la vengeance ne devrait pas venir de lui mais de l’extérieur.
Quand Toutes les Feuilles Seront Tombees / When All the Leaves Are Gone, 2010 Canada, 17m, Alanis Obomsawin
It is 1940, Wato, eight years old is the only Aboriginal in school. As such she is ostracised and bullied. She finds refuge and solace in the magic realm of her dreams.
1940, Wato, âgé de huit ans est la seule autochtones à l'école. Comme telle, elle est ostracisée et victime d'intimidation. Elle trouve refuge et réconfort dans le Royaume magique de ses rêves.
Six Miles Deep, 2009 Canada, 43m, Sara Roque
The Haudenosaunee or Iroquois people are a matriarchal society. Using the recent land claim dispute in Caledonia Ontario as a starting point, this riveting film documents the power of women in having a say with regards to critical matters and decisions. For more info see: http://www3.nfb.ca/sg/100610.pdf
Les Haudenosaunee ou les Iroquois sont une société matriarcale. En utilisant le récent conflit de réclamation terres de Caledonia en Ontario comme point de départ, ce film fascinante documente l’importance des femmes d’avoir le pouvoir leur mot à dire pour ce qui est des questions et décisions critiques. Pour plus d'informations, voir : http://www3.nfb.ca/sg/100610.pdf
La Terra es Nostra, 2009, Spain / Espagne, 4m, Carlos Alvarez Zambeli
As people go about their day-to-day lives, certain individuals begin to see the tragedy behind how many products sold to consumers in the industrialised countries are produced. Short, incisive and to the point.
Comme les gens mènent leur vie quotidienne, certains individus commencent à voir la tragédie derrière la production d’un grand nombre de produits vendu aux consommateurs dans les pays industrialisés. Courte, incisif et précis.
Contact, 2009 Australia / Australie, 78m, Bentley Dean, Martin Butler
This is a fascinating account of the first contact between the Martu, who lived in the desert of Australia, and the white man. The reactions from both sides are expressed along with footage of the encounter which took place in 1964.
Il s'agit d'un récit fascinant du premier contact entre le Martu, qui vivait dans le désert d'Australie, et l'homme blanc. Les réactions des deux côtés sont exprimées avec des images de la rencontre qui a eu lieu en 1964.
Lenin en Maracaibo / Lenin in Maracaibo / Lénine a Maracaibo, 2010 Argentina – Venezuela / Argentine – Venezuela, 96m, Rodrigo Vázquez
Fictional drama that displays many documentary elements that sends the message that true revolution can only be achieved from within and learning how to read. This is the only way one can break the chains of oppression. Non-professionals were used. Gives a personal reflection on the consolidation of power by Chavez.
Drame fictif qui affiche de nombreux éléments documentaires qui envoie le message que la révolution véritable ne peut être réalisé de l’intérieur et a apprendre à lire. Il s'agit de la seule façon qu’on peut briser les chaînes de l'oppression. Des non-professionnels ont été utilisés. Donne une réflexion personnelle sur la consolidation de pouvoir par Chavez.
August 7 Août 2011
Warchild, 2010 Canada, 6m, Caroline Monet
Despite a troubled past, a young man decides that there is hope for the future.
Malgré un passé troublée, un jeune homme décide qu'il y a espoir pour l'avenir.
Empty, 2009 Canada, 5m, Jackie Traverse
Using Little Hawk’s song “The Bottle Drinks From You” the filmmaker pays tribute to her estranged mother in this simple animated short.
À l'aide de la chanson de Little Hawk «The Bottle Drinks From You» le cinéaste rend hommage à sa mère séparée dans ce court métrage d'animation simple.
Nutshimit – On the Land, 2010 Canada, 51m, Sarah Sandring
The survival of the Mushuau Innu of Labrador depends on their co-existence with the land and all that inhabits it. This film portrays the elder generation teaching their grandchildren the traditional ways, language and culture through storytelling and conversation.
La survie des Innus Mushuau du Labrador dépend de leur coexistence avec la terre et tous qu'elle habite. Ce film dépeint la génération aînée enseigné leurs petits-enfants, les modes traditionnels, la langue et la culture par le biais de contes et de conversation.
Something Fishy, 2010 Australia / Australie, 15m, Ben Young
Nick, who is Caucasian, and Trev, who is Aboriginal, are best of friends. The difference in their skin colours is of no consequence to them until an act of boyish playfulness leads to a fatal result.
Nick, qui est de la race blanche et Trev, qui est autochtone, sont des meilleurs amis. Leurs couleurs de peau respectif est sans conséquence pour eux jusqu'à ce qu'un acte d'espièglerie garçon mène à un résultat fatal.
Ebony Society, 2011 New Zealand / Nouvelle Zélande, 13m, Tammy Davis
Two adolescents break-in to a suburban home on Christmas eve. They end up fulfilling a little boy’s dream.
Cambriolage d’une maison de banlieue par deux adolescents à la veille de Noël. Ils finissent par réaliser les rêves d'un petit garçon.
Cousins, 2010 United States – Canada / États-Unis – Canada, 17m, Sally Kewayosh
Tensions rise and threaten the relationship between two best friends as both girls are attracted to the same boy.
Les tensions s’augmentent et menacent la relation entre les deux meilleurs amis, comme les deux filles sont attirées par le même garçon.
Columbus Day Legacy, 2011 United States / États-Unis, 31m, Bennie Klein
Italian-Americans conflict with American First Peoples over what Columbus Day means to them, bringing out the issues of free speech and ethnic pride.
Conflits entre les Italien-Américains est les peuples Premiers-Nations Américain à propos ce que le jour de Christophe Colomb signifie pour eux, en effets ressortir les points de liberté d'expression et de fierté ethnique.
Free Land, 2010 United States / États-Unis, 63m, Minda Martin
Filmmaker uses found footage, historical documents and personal interviews, to set out on a quest to discover her identity and why her family history has been one of poverty and displacement.
Cinéaste utilise des images trouvées, des documents historiques et des entrevues personnelles, de partir en quête a fin de découvrir son identité et pourquoi son histoire familiale a été l'un de la pauvreté et de déplacement.
Nuummioq, 2009 Greenland / Groenland, 99m, Torben Beck / Otto Rosing
When Malik accompanies his friend to the emergency room he passes out. Tests reveal that he has a terminal cancer. Well done social drama about one man’s struggle in dealing with this and finding the words to tell his loved ones.
Lorsque Malik accompagne son ami à l'urgence, il s’évanouir. Les analyses révèlent qu'il attendre un cancer en phase terminale. Un drame social bien fait sur la lutte d'un homme de faire face à ceci et de trouver les mots pour le dire à ses proches.
August 8 Août 2011
Spongebob Squarepants, 2011 Canada, 3m, Christiana Latham
Delightful native version of Spongebob theme song sung by Black Lodge Singers.
Version autochtone et charmant de la chanson thème de Spongebob chantée par les Chanteurs Black Lodge.
Smokin’ Fish, 2011 United States / États-Unis, 82m, Luke Griswold, Tergis Mann, Cory Mann
Businessman Cory Mann rediscovers his Tlingit roots when he visits his family in Alaskan backcountry and sets himself up to smoke salmon.
Smokin’ Fish, 2011 United States / États-Unis, 82m, Luke Griswold, Tergis Mann, Cory Mann
Un homme d'affaires Cory Mann redécouvre ses racines Tlingit lorsqu'il visite sa famille en l’arrière-pays de l’Alaska et se mets en place pour préparé son saumon fumée.
Dance Dance, 2010 Canada, 3m, Pasquale La Montagna
The spirit and beauty of traditional native dance is honoured in this short animation. Without dialog.
L'esprit et la beauté de la danse autochtone traditionnelle est honoré dans cette courte animation. Sans dialogue.
Warriors of the Sun, 2011 Mexico / Mexique, 74m, Bruce ‘Pacho’ Lane
The Totonacs, indigenous peoples of eastern coastal and mountainous regions of Mexico, have performed the ancient ritual of the Danza Voladores for over 2000 years. This documentary shows the passing of this sacred dance unto the next generation.
Les Totonaques, les peuples autochtones des régions côtières et montagneuses de l'est du Mexique, ont effectué le rituel antique de la Danza Voladores pour plus de 2000 ans. Ce documentaire montre le passage de cette danse sacrée à la prochaine génération.
August 9 Août 2011
Didn’t go. N’est pas allée.
No comments:
Post a Comment