the 31st edition from April 29th
– May 03rd / la 31e édition du 29 Avril au 03 Mai
Now in its 31st year, this wonderful and culturally exciting film
festival has become the largest festival celebrating the diversity of African
and Creole culture outside Africa. The 31st
edition will begin on Wednesday, April 29th at the Imperial Theatre at 6 pm and will continue exclusively at
the Cinémathèque Québécoise until Sunday, May 3.
Six competitive categories are being presented:
·
International
fiction – directors express their vision of the world
·
International
documentaries – an open window to African and Creole realities
·
Regards
D’Ici – a Canadian perspective on Africa and Creole nations
·
Afrique
connexion – African and Creole telefilms, TV series,
features and shorts
·
Human
Rights – films that express the right of all to live with dignity.
·
Sustainable
development – the filmmakers who will take into
account fundamental issues in their works.
Maintenant dans sa 31e
année, ce festival du film merveilleux et culturellement passionnant est devenu
le plus important festival célébrant la diversité de la culture Africaine et
Créole hors d’Afrique. La 31e
édition débutera le Mercredi 29 Avril au
Cinéma Impérial à 18h et se poursuivra exclusivement
a la Cinémathèque Québécoise jusqu'au Dimanche 3 Mai.
Six catégories
compétitives seront présentées :
·
Fiction Internationaux – les réalisateurs
exprime leur vision du monde
·
Documentaires
Internationaux – une fenêtre ouverte aux réalités Africain et Créole
·
Regards
d'ici – un perspectif Canadien ver l’Afrique et les pays Créoles.
·
Afrique
Connexion –des téléfilms, télésérie, des longs et des courts métrages Africain
et Créole
·
Droits
de la Personne – les films qui exprime le droit de tous à vivre dans la
dignité.
·
Développement
Durable – les cinéastes qui se tiennent compte des enjeux fondamentaux dans
leurs œuvres.
Vues d’Afriques will also be
in / Vues d’Afriques sera aussi a:
A) Québec
@ Musée de la
Civilisation; from April 27 till April 29 / du 27
au 29 Avril
85 rue Dalhousie, Québec
B) Sherbrooke
Festival de Cinéma du Monde; from April 9 – 10
/ du 9 au 10 Avril @ La Maison du Cinéma 63 rue King Ouest
C) Ottawa
La Nouvelle Scène,
École secondaire de la Salle; from April 28 till 30 / du 28 au 30 Avril
501
ancienne rue St-Patrick
For more info/ pour
plus d’information:
514-284-3322
Chronicle
of films seen / Chronique de films
vus:
Below find a run-down of all the films seen at this year’s
festival. Updates will appear on a
frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les
films vus au festival de cette année.
Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc
veuillez visiter fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: May 28 Mai 2015
Films
are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre –
le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Après:
Danbé, Head Up / Danbé,
la Tête Haute, France 2014, 87m, Bourlem Guerdjou
Danbé is a Bamanankan term meaning dignity. This powerful and
gut-wrenching biopic is about the a Malian mother’s and daughter’s determined struggle
for dignity, justice and compensation after losing husband/father and
daughter/sister to a criminal fire. The film draws heavily from the life of Aya
Cissoko and her autobiographic award-winning novel Danbé. In 1986, when Aya was eight-years-old, a criminal fire takes
the life of her father and sister and less than a year later her younger
brother is taken by meningitis. Her mother, Masire, seeks compensation from the
French courts whereas she finds her outlet through boxing.
Danbé est un terme qui signifie dignité dans la langue Bambara.
Ce biopic puissante
et déchirante est sur l'une mère Malienne et sa fille qui lutte avec
détermination pour la dignité, la justice et l'indemnisation après avoir perdu mari/père et fille/sœur
d'un incendie criminel. Le film inspire largement de la vie d’Aya Cissoko et
Danbé, son roman autobiographique
primé. En 1986, quand
Aya était âgée de
huit ans, un incendie criminel prend la vie
de son père et sa sœur et de
moins d'un an plus tard, son frère cadet est pris par la méningite. Sa mère, Masire,
cherche la réparation devant les
juridictions Françaises alors
qu’elle trouve sa sortie grâce à la boxe.
Ken Bugul: Personne
n'en Veut, Switzerland / Suisse 2013, 62m, Silvia Voser
Ken Bugul is the pen
name of a Senegalese Francophone novelist. Her real name is Mariètou Mbaye Biléoma (born 1947). In the Wolof
language, the name ‘Ken Bugul’ means "one who is unwanted". Living a
life whereby she seeks total and absolute freedom has made her controversial.
She has found herself living the meaning of her pen name and yet at the same
time respected and appreciated. This film encourages the viewer to reflect,
think and act as we embark upon our own personal quests to discover our own
identity and achieve inner peace with ourselves.
Ken Bugul est le nom de plume d'un
romancier Francophone Sénégalaise.
Son vrai nom est Mariétou
Mbaye Biléoma (né
en 1947). Dans la langue Wolof, le nom « Ken Bugul » signifie « celle dont personne n’en veut ». Vivre une vie, par lequel elle cherche
une liberté totale et absolue l'a
rendue controversée. Elle a trouvé elle-même vivre la
signification de son nom de plume et pourtant en même temps respecté et apprécié. Ce
film encourage le spectateur à
réfléchir, penser et agir comme nous
nous embarquons dans nos quêtes personnelles
de découvrir notre propre identité et
atteindre la paix intérieure avec
nous-mêmes.
L’Afrique vue par
Ryszard Kapuściński, France
2014, 52m, Olga Prud’homme Farges
Ryszard Kapuściński (1932-2007)
is a Polish journalist and author who transformed journalism into a literary
art form. This film is a result of an interview with him just a few months
before his death. Through him, we see an African continent go from European
colonialism to the idealism of independence that was quickly shattered by
brutal civil wars, dictatorships and corruption. An insightful and thought
provoking film portraying a man who though he felt close to Africa, was
obstructed by a ‘wall’ due to the color of his skin.
Ryszard Kapuściński (1932-2007) est un journaliste
et auteur Polonais qui a
transformé le journalisme dans
une forme d'art littéraire.
Ce film est le résultat d'une
entrevue avec lui quelques mois avant sa
mort. Grâce à lui, nous voyons un continent Africain va de colonialisme Européen à l'idéalisme de l'indépendance qui a été rapidement brisé par les guerres civiles brutales, les dictatures
et de la corruption. Un film perspicace et suscitent de la réflexion
dépeignant un homme qui, bien qu'il se sentait proche de l'Afrique, a été obstrué par un «mur»
en raison de la couleur de sa peau.
El Djazair Mon
Amour, Canada / Ageria / Algérie 2014, 73m,
A collective of five Quebecois filmmakers with different visions
explore Algeria in a subjective manner as it is today, fifty years after the
revolution. An excellent overview and an enhancer of understanding of Algerian
society and its daily encounters with the challenges it must face.
Un collectif
de cinq
cinéastes Québécois avec des visions différentes explore l'Algérie d'une manière subjective comme il est aujourd'hui, cinquante ans après la révolution. Une excellente vue d'ensemble et un activateur de la compréhension de la société Algérienne et de ses rencontres quotidiennes avec les défis auxquels elle doit faire face.
- · La Douceur de ses Mains, 21m, Michel Pineault
Twenty-one years after leaving Algeria, Elias returns to face the
hazards of his souvenirs, impressions and emotions.
Vingt-et-un ans après avoir
quitté l'Algérie, Elias revient pour faire face aux dangers de ses souvenirs,
ses impressions et ses émotions.
- · 1, 2, 3 Viva l'Algérie!, 13m, Yannick Nolan
In a café in Oran, a group of men watch the qualification match between
Algeria and Burkina Faso for the World Cup Soccer.
Dans un café à Oran, un groupe d'hommes regarde le match de qualification entre l'Algérie et le Burkina Faso pour la Coupe du monde de football.
- · Une Idée pour Demain, 9m, Guillaume Fournier
When Ahmed, quits playing soccer and becomes depressed, his younger
brother, Anis devises a plan to ‘bring him back to life.’
Lorsque Ahmed, arrête de jouer au soccer et devient déprimé, son frère cadet, Anis conçoit
un plan pour « le ramener à
la vie. »
- · Au Rythme du Temps, 20m, Elias Djemil
An exploration of Algeria’s current musical landscape.
Une
exploration du paysage musical actuel de l'Algérie.
- · Karim + Hadjer, 9m, Samuel Matteau
In an Algeria torn between tradition and modernism, can Karim and
Hadjer find their way towards a liberated love?
Dans une Algérie déchirée entre la tradition et le modernisme,
peuvent Karim et Hadjer
trouver leur chemin vers un amour libéré ?
N’Ap Vanse, N’Ap
Vanse: La Société Civile Comme Force de Changement, Canada / Haiti / Haïti
2015, 24m, André Vanasse
‘N’Ap Vanse, N’Ap Vanse’ is a Haitian Creole term that
roughly translates as ‘We are Moving forward, We are Advancing.’ This journalistic
documentary explores the advances made by civil service organizations to
improve the living conditions of the common people in Haiti. The areas covered
are in housing, development of social and working skills and the public
education necessary to give Haiti’s youth the opportunities for a better life.
« N'Ap Vanse, N'Ap Vanse »est un
terme Créole Haïtien qui se
traduit à peu près comme « Nous Marchons, Nous Marchons.» Ce documentaire journalistique explore les avances faites par les organisations de la fonction publique
pour améliorer les conditions de vie des
personnes communes en Haïti. Les domaines couverts sont
le logement, le développement des
compétences sociales et de travail et l'éducation du public nécessaire pour donner
la jeunesse d'Haïti les possibilités d'une
vie meilleure.
A Day at School / Un Jour à l’École, Canada / Burkina Faso 2014, 7m,
Victor Ghizaru / Mikael Platon
This observational documentary with no dialogue follows the daily
routines of two young hardworking brothers as they earn their living in order
to arrive at their final destination – high school.
Ce documentaire
d'observation sans dialogue, suit
le quotidien de deux jeunes frères qui travaillent dur car ils gagnent leur vie dans le but d'arriver à leur destination
finale – l'école secondaire.
Kamelo, Haiti /
Haïti 2015, 11m, Jean-Claude Bourjolly
In the late 70s, early 80s there were spies (Tonton Macoute) everywhere
in Port-au-Prince. If anyone is caught complaining against the dictatorship of
Jean-Claude Duvalier, he would be exiled or imprisoned and tortured. One day,
Kamelo, a poor citizen has had enough and complains about the bad management of
the water system. He is overheard by a Tonton Macoute…
À la fin des années 70, début des années 80, il y avait des espions
(Tonton Macoute) partout
dans Port-au-Prince. Si quelqu'un
est pris plaindre contre la dictature de Jean-Claude
Duvalier, il serait exilé ou emprisonné et torturé. Un jour, Kamelo, un
pauvre citoyen a eu assez et se plaint de la mauvaise gestion du système d'eau. Il est entendu par un Tonton
Macoute ...
The Child and the Bread / L’Enfant et le Pain, Morocco / Maroc 2014,
14m, Mohamed Goumane
A young woman remarries an older man. The man is unable to tolerate her
eight-year-old son because he was fathered by another. He forces her to abandon
her son, thus completely changing his destiny.
Une jeune
femme se
remarie un homme plus âgé. L'homme
est incapable de tolérer son fils de huit ans parce
qu'il a été engendré par un autre. Il l'oblige
à abandonner son fils, changeant ainsi complètement son destin.
Ma Mort ne
m'Appartient Pas, Burkina Faso 2014, 52m,
Charles-August Koutou
Inter-faith marriage among the Burkinabe is rampant. Many families have
practitioners in all of the major faiths – Christian, Muslim and Animist –
leading to disputes as to one’s funeral choices and honoring their ‘final
wishes.’ Another obstacle is if the deceased dies accidently on the road, he is
traditionally buried on the side of the road at the same location. The
filmmaker takes on a lighthearted tour of how each faith approaches the end of
one’s days on Earth and their passage into the next. Who has the final decision
– the departed or those who survive or religious authorities?
Le mariage interconfessionnel
parmi les Burkinabé est endémique. Beaucoup de familles ont
des praticiens dans toutes les grandes religions – chrétiens,
musulmans et animistes – »qui entraîne des litiges à ses choix de funérailles et d'honorer ses
« dernières volontés. Un autre
obstacle est si le défunt meurt accidentellement sur
la route, il est traditionnellement enterré sur le côté de
la route au même endroit. Le
cinéaste prend un tour enjouée de la façon dont chaque religion se rapproche de la fin de l'un
de ses jours sur
la Terre et son passage a la prochaine. Qui prend
la décision finale – les défunts
ou ceux qui survivent ou les autorités religieuses?
The Anger of Child Soldiers / La Colère des Enfants Soldats,
Burkina Faso 2014, 30m, Seydou Boundaone
A powerful short fictional film centering on four child soldiers –
Ninja, Rol-k, Jacky and Diabolo – seeking to be recompensed for fighting a
successful revolutionary war. Their former captain, Oudraogo made promises to
them and the rest of his soldiers that they too would also prosper from the
spoils of their victory. It has been two years and have received anything –
those now in power are reaping all of the benefits and are as corrupt as the
previous leaders. What will
the four former soldiers do?
Un court-métrage de fiction
puissante centrer sur quatre enfants
soldats – Ninja, Rol-k, Jacky et Diabolo – qui cherchent
à être récompensé pour lutter contre une guerre révolutionnaire
succès. Leur ancien
capitaine, Oudraogo a fait des
promesses à eux et le reste de
ses soldats qu'ils seraient aussi
trop prospérer grâce aux dépouilles de leur victoire. Il a été deux ans et avoir reçu quoi que ce soit - ceux
actuellement au pouvoir récoltent
tous les avantages et sont aussi corrompus que les dirigeants précédents.
Les quatre anciens
soldats – que vont-ils faire?
Madama Esther,
Madagascar 2013, 15m, Luck Ambinintsoa Razanajoana
Madam Esther has just been laid off from her job. How will she honor her
promise to her grandson – to bring him to the coast to see the sea?
Madame Esther vient d'être mis à pied de son travail. Comment-t-elle va honorer sa promesse à son
petit-fils – de l'amener à
la côte pour voir la mer?
Eh Les Hommes! Eh
Les Femmes!, Burkina Faso 2014, 1X13m, Apolline Traoré
Between men and women, who is the most adept at lying, betrayal,
cheating and all of the other cruel and stupid things that they do to each
other? This series examines the evidence in an attempt to clarify and remove
the masks.
Entre les
hommes et les femmes, qui est le plus apte au mensonge, la trahison, la
tricherie et toutes les autres choses cruelles et stupides
qu'ils font les uns aux autres? Cette série examine la
preuve dans une tentative de
clarifier et d'enlever les masques.
During / Pendant:
African Chronicles: From One Family to Another – 13th episode / Chroniques Africaines: D'Une Famille a l'Autre – 13e épisode, Ivory Coast / Côtes d’Ivoire 2014, 1X24m, Marie Christine Amon
A soap-opera style series dealing with the daily realities of African
life – a scripted reality hybrid that straddles the line between fiction and
documentary.
Une série de style soap-opéra traitant les réalités quotidiennes de la vie Africaine
– un hybride de
la réalité scénarisée qui chevauche la frontière entre le fiction et le documentaire
En Fait ... Défaite,
Burkina Faso 2014, 4X4m, Oumar Dagnon
The day-to-day machinations of two roommates – Don
Omar and Le Bourgeois – whose days always begin with great enthusiasm but
always end in disaster.
Les machinations de jour après jour de deux colocataires – Don
Omar et Le Bourgeois – dont leurs jours commencent
toujours avec beaucoup d'enthousiasme, mais finissent toujours par un désastre.
Nelson
et Madison, Burkina Faso / Benin / Bénin 2013-15, 2X8m15s, Jean-Claude
Helliquin-Yovo / Prince Ougoudjobi
Two episodes of an African flavored Laurel and Hardy
type sit-com about an extended family living in Cotonou, Benin. Each episode
depicts how they handle various ‘familial tsunamis’ that trouble their
quietude.
Deux
épisodes d'un sit-com aromatisées au sauce Africain de type Laurel et Hardy, sur une famille élargie vivant en Cotonou en
Bénin. Chaque épisode montre comment ils gèrent les divers «tsunamis
familiaux» qui troubler leur quiétude.
Life
in Progress / La Vie en Cours, South Africa / Afrique du Sud / Switzerland /
Suisse 2014, 99m, Irene Loebell
The passage to adulthood is a difficult process no
matter the circumstances. This film follows three youths – Venter, Tshidiso
and Seipath – who live in the South African Township of Katlehong (Sotho word
meaning progress). Nothing has changed as they face the same basic harsh
realities that their parents faced during apartheid. Their only reprieve is in a
dance troupe known as Taxido which is strictly run by Jerry. Despite the many
accolades their performances receive – Venter, Tshidiso and Seipath must still
return to a decrepit house, a broken family and the overbearing question of “Where
is the next meal?”
Le passage à l'âge adulte est un processus difficile, peu importe les
circonstances. Ce film suit
trois jeunes – Venter,
Tshidiso et Seipath
– qui vivent dans
le canton Sud-Africain de Katlehong
(le mot Sotho qui
signifie le progrès). Rien n'a
changé car ils sont a confronter
aux mêmes dures réalités de base
que leurs parents ont confronter pendant l'apartheid. Leur seul répit est dans une
troupe de danse connue sous le nom Taxido qui est strictement
dirigé par Jerry. Malgré les nombreuses récompenses que reçoivent leurs performances – Venter, Tshidiso
et Seipath doivent
toujours revenir à une maison décrépite, une
famille brisée et la question dominateur
de « Où est le prochain repas? »
The Racist Neighbour / Le Voisin Raciste, Canada
2014, 1m30s, Richard B. Pierre
A short comment on the nuances and shades of racism.
Un bref commentaire sur les nuances et tons de racisme
Carte
Postale, Morocco / Maroc / Belgium / Belgique 2014, 24m, Mahassine el Hachadi
Amina (12-years-old) lives in a small village in the
High Atlas Mountains of Morocco. Her sister-in-law Miriam (13-years-old) has
just given birth. It is a village custom for young girls to marry soon after
they menstruate. Amina decides to try and escape this tradition.
Amina (12-ans) vit dans un petit village dans les montagnes du Haut Atlas du Maroc. Sa belle-sœur Miriam (13-ans)
vient de donner naissance. Il est une coutume du village pour les jeunes filles de se marier peu après leurs menstruations. Amina décide d'essayer et d'échapper à cette tradition.
Awa’s Dream / Le Rêve d’Awa, Senegal / Sénégal
2014, Yancouba Dième / Zéna Zeidan
Awa dreams and struggles to become a veterinarian
despite the many obstacles.
Awa rêves et
luttes pour devenir un vétérinaire en dépit de ses nombreux obstacles.
Eye of the Cyclone / L’Œil du cyclone, Burkina
Faso / France 2015, 90m, Sékou Traoré
Emma, the daughter of a high-ranking government official, is asked to be
the defense lawyer for a rebel accused of serious war crimes. He is mute,
violent and held in high security. Reluctant at first, Emma soon realizes that there
has been a huge cover-up; proceeds (disregarding her father’s protests) to break
the rebel’s ‘code-of-silence’; leading to politically damaging truths as she
enters the destructive force of the ‘cyclone’s eye’. The issues of child
soldiers becoming adults (is there still an element of humanity left), and
profiteering on both sides of a conflict are examined in this powerful drama.
Emma, la
fille d'un
fonctionnaire de haut rang du
gouvernement, est demandée d’être l'avocate de la défense pour un rebelle accusé de crimes de guerre graves. Il est muet,
violente et tenu en haute sécurité.
D'abord réticente au début, Emma se rend vite compte qu'il ya eu un énorme étouffement. Elle procède (sans tenir compte les protestations de son père) à briser le «code-de-silence» du rebelle. Ceci conduise à des vérités politiquement
dommageables à mesures qu’elle entre
dans la force destructrice de « l'œil
du cyclone ». Les
questions des enfants soldats qui deviennent adultes (est-il
encore un élément de l'humanité qui reste), et le mercantilisme des deux
côtés d’un conflit son examiner dans ce drame puissant.
Before / Avant:
The Sea is Behind, United Arab Emirates / Émirats Arabes Unis / Morocco / Maroc / France 2014, 88m, Hicham Lasri
A tragic-comedy set in a land without
color, inhabited by bizarre characters who claim the water has a ‘bug’; the
mood is surreal as if in a dream. Tarik is an H’Dya – a cross-dressing
traditional dancer. His father drives the cart upon which he dances. Tarik has
lost his children and his wife has left him to be with an abusive cop – yet he
is unable to shed a tear and feels that they are laughing at him. This
metaphoric and somewhat poetic film deals with human aspects, albeit in ways
that can be deemed inappropriate.
Une comédie tragique
qui se déroule dans un pays sans couleur,
peuplé de personnages bizarres qui prétendent l'eau a un 'bug'; l'ambiance est surréaliste,
comme dans un rêve. Tarik est un H'Dya – un danseur traditionnel en travestisse. Son père conduit
la voiturette sur laquelle il
danse. Tarik a perdu ses enfants et sa femme
l'a quitté pour être avec un flic
violent – mais il
est incapable de verser une larme
et se sent qu'ils se moquent de lui. Ce
film métaphorique et quelque peu poétique
traite des aspects humains,
quoique de façons qui peuvent être
considérés comme inappropriés.
Aliaa, la Révolutionnaire Nue, France
2013, 52m, Pierre Toury
Aliaa Magda Elmahdy (born Egypt 1991) is
an internet activist and women’s rights advocate. On October 23rd 2011, she
posted a nude photo of herself on her blog. It was intended as a "scream
against a society of violence, racism, sexism, sexual harassment and
hypocrisy." After receiving many death threats and escaping an attempted
rape (mainly from Muslim extremists), she sought for and attained political
asylum in Sweden. This thought-provoking film examines these various threats
and actions against Aliaa, her reactions to them and the support she has
received from other activists.
Aliaa Magda Elmahdy (né en Egypte,
1991) est un militant de l'Internet
et défenseur des droits des femmes.
Le 23 Octobre 2011, elle a posté sur son blog une photo nue d'elle-même. Il a été conçu
comme un « crie contre une
société de violence, de racisme,
de sexisme, de harcèlement sexuel et de l'hypocrisie. »
Après avoir reçu de nombreuses menaces de mort et d'échapper à une tentative de viol (principalement
par des extrémistes Musulmans), elle a chercher
et a atteint l'asile politique en Suède. Ce film réflexive
examine ces diverses menaces et actions contre Aliaa, ses réactions à ceci et le soutien qu'elle a reçu d'autres militants.
The Forgotten Kingdom, South Africa / Afrique du Sud / Lesotho / United States /
États-Unis 2013, 98m, Andrew Mudge
Atang finds out that his estranged father has just died and wishes to
be buried in his native mountain village in Lesotho. Atang wishes to just go
back, bury his father and return to his life in Johannesburg. He meets Dineo, a
childhood friend who is now a teacher, and an orphaned boy, who claims to be
the eyes in the dark clouds that follow him. Together they help him to discover
the mystical beauty of Lesotho, forcing him to reevaluate his life choices. Majestic
cinematography hides the stark reality of a people coping with poverty, aids
and superstitions.
Atang découvre que son père séparé vient de mourir et souhaite d’être enterré dans son village montagnard natif au Lesotho. Atang souhaite de juste revenir, d’enterrer son père et de retourner à sa vie à
Johannesburg. Il rencontre Dineo,
un ami d'enfance qui est maintenant
un professeur, et un jeune orphelin, qui prétend d’être les yeux dans les
nuages sombres qui le suivent. Ensemble, ils l'aident à découvrir la beauté mystique du Lesotho, le forçant à réévaluer ses choix de vie. Une
cinématographie majestueuse cache la dure réalité d'un peuple aux prises avec la pauvreté, le SIDA et les superstitions.
Mörbayassa
(Koumba’s Oath / Le Serment de Koumba), Guinea / Guinée / France 2014, 124m,
Cheick Fantamady Camara
Bella sings in a cabaret. Its owner forces
her into prostitution. He desires absolute power. She catches the attention of
a diplomat. The owner assigns Bella to the diplomat in order to get political
secrets. She sees an opportunity to escape her situation and honor an oath she
had made as a teenager. Empowered by her love for the diplomat, she confronts
the cabaret owner. After the altercation that involved two other ‘girls’, the owner
is killed; she escapes and is able to keep her oath: find her daughter, reveal
the truth and ask for her forgiveness. Excellent
synopsis.
Bella chante dans un cabaret. Son propriétaire l'oblige à se prostituer. Il veut le pouvoir absolu. Elle attire l'attention d'un diplomate. Le propriétaire assigne Bella le
diplomate afin d'obtenir des
secrets politiques. Elle y voit une opportunité pour s’échapper de sa
situation et honorer le serment qu'elle avait fait a l’adolescence. Habilité par son amour pour le diplomate, elle confronte le propriétaire de cabaret. Après l'altercation
qui a impliqué deux autres «filles», le propriétaire est tué; elle s’échappe
et est capable de honorer son
serment: de retrouver sa fille, de révéler la vérité et de demander son pardon. Excellent synopsis.
Time, Cameroon / Cameroun 2015, 25m, Hervé
Moukoko
Noah has just been promoted from intern to
surgeon and his first operation is a heart transplant for his father. To
celebrate and to plan on saving his father, he has gathered together his
closest friends. But one by one they are brutally murdered. Does one amongst
the group have a sinister agenda?
Noah vient d'être promu de stagiaire au
chirurgien et sa première opération est une
greffe de cœur pour son père.
Pour célébrer et de planifier comment sauver son père, il a réuni ses plus proches amis. Mais un par un, ils sont
brutalement assassinés. Est-ce-que un
parmi le groupe a un agenda sinistre?
Ma Manman d'lo,
France / Guadeloupe 2014, 25m, Julien Silloray
Rosental’s mother has disappeared. He is
determined to find her and bring her back. He goes to Kamo, the village
sorcerer, who tells him that his mother has transformed into a Manman d’lo – a
Caribbean siren who lures fishermen into the bottom of the sea. Rosental’s
father tries to console him; that they must move on with their lives and accept
that she is dead.
La mère de Rosental a disparu. Il est déterminé à la retrouver et de la ramener. Il va à Kamo, le sorcier du village, qui lui dit que sa mère s’est transformé
en un Manman d'lo – une sirène des
Caraïbes qui attires les pêcheurs au fond de la
mer. Le père de Rosental essaie de le consoler; qu'ils doivent passer en avant avec leur vie et d'accepter qu'elle est morte.
Jimmy Goes to Nollywood / Jimmy Va a
Nollywood, France 2014, 52m, Rachid Dhibou / Jimmy Jean-Louis
The Cinema industry in Nigeria (a.k.a
Nollywood) has grown phenomenally since the early 1990s. It has now surpassed
Hollywood as the second largest producer in the world (Bollywood is first and
Hollywood is third). Actor Jimmy Jean-Louis takes us to Lagos Nigeria to
discover this cinematic phenomenon.
L'industrie
du cinéma
au Nigeria (aussi connu comme Nollywood) a connu une
croissance phénoménale depuis le début des années 1990. Il a
maintenant dépassé Hollywood comme le deuxième plus grand producteur au monde
(Bollywood est d'abord le premier et
Hollywood est le troisième). L’acteur Jimmy Jean-Louis
nous emmène à Lagos au Nigeria pour découvrir ce phénomène cinématographique.
Scouting for
Zebras / Les Rayures du Zèbre, Belgium / Belgique / Switzerland / Suisse /
France / Ivory Coast / Côte d’Ivoire 2014, 79m, Benoit Mariage
Football scout, José Stockman, is in
Abidjan Ivory Coast searching for the next big star. When he sees Yaya Koné
playing at night (he is unable to play during the day due to his reputation as
a bandit), José is persuaded that he has founded the goose that lays golden
eggs. But complications soon arise for both José and Yaya. Arriving in Belgium,
they worsen. This dark comedy clearly shows that Africa, though politically
independent, has not really freed itself from the shackles of European
colonialism – it continues in the form of athletic exploitation. Profit is the sole
motivation.
Scout de football, José Stockman,
est à Abidjan en Côte-d'Ivoire
en recherche de la prochaine grande star. Quand il voit Yaya Koné jouer la nuit (il est
incapable de jouer pendant la journée en raison de sa réputation comme un bandit), José est
persuadé qu'il a fondé
la poule aux œufs d'or. Mais bientôt des
complications surviennent à la
fois pour José et Yaya. Arrivent en Belgique, ils aggravent. Cette comédie
noire montre clairement que l'Afrique,
bien que politiquement indépendant, n'est
pas vraiment libéré du joug
du colonialisme Européen – il continue sous la forme d'exploitation athlétique. Le profit est la seule motivation.
Victorieux ou
Morts mais Jamais Prisonniers, Haiti / Haïti 2014, 90m, Mario Louis Delatour
The night of July 28th to 29th was a decisive
moment in the history of Haiti. Through the use of simple animation techniques,
testimonies from those involved and archival documentation, this detailed and
well thought film recounts the failed attempt by a group of three former
Haitian military officers to overthrow the ten-month-old regime of François
‘Papa Doc’ Duvalier. Five American ‘soldiers of fortune’ accompanied former
military officers Alix Pasquet, Henri Perpignan and Phillipe Dominique, all of
whom had been loyal to General Paul Magloire (President of Haiti 1950-56), in a
naive attempt to overthrow Duvalier without shedding blood.
La nuit du 28 au 29 Juillet était un
moment décisive dans l'histoire d'Haïti.
Grâce à l'utilisation de techniques d'animation simples, de témoignages de ceux impliqué
et de documentation d’archives, ce
film détaillé et bien pensé
raconte la tentative avortée par un groupe de trois anciens
officiers militaires haïtiens à
renverser le régime de Papa Doc »François
Duvalier a peine durée de dix mois. Cinq
«soldats de fortune» Américains accompagnés d'anciens officiers militaires
Alix Pasquet, Henri
Perpignan et Philippe Dominique, qui avaient tous été fidèles au général Paul
Magloire (Président d'Haïti de 1950 à 1956), dans une tentative naïve de renverser Duvalier
sans effusion de sang.
Vocation, Réunion / France 2013, 10m, Arno Ximenes
An Olympic champion is about to perform a decisive shot. Flashbacks
reveal the spark that ignited his vocational pursuit.
Un champion olympique
est sur le point d'effectuer un lancer décisif. Des flashbacks révèlent l'étincelle qui
a enflammé sa poursuite professionnelle.
Un Aire de Césaire, France 2013, 10 X 2m,
various
1O animated films
based on a selection of poems by / 1O films d'animation basé sur une sélection de poèmes par
Aimé Césaire
(1913-2008);
interpreted by / interpréter par Jacques Marchal; Gilles Ellie-dit-Cosaques :
artistic and generic direction
/ direction artistiques et génériques
·
Hors
des Jours Étrangers, Etienne Chaillou
·
Mots
Macumba, Pierre Emmanuel Lyet
·
Dorsal
Bossale, Florent Lazare
·
Cahier
d’un Retour au Pays Natale, Roberto Prual Réavis
·
Nouvelles
Bonté, Lucie Sunkova
·
Soleil
et Eau, Gilles Ellie-dit-Cosaques
·
La
Roue, Laurie Thinot
·
Perdition,
Dimitri Stakowicz
·
Nocturne
d’une Nostalie
·
Maillon
de la Cadène, Vincent Escrive
Isaiah’s Birthday /
L’Anniversaire d’Isaïe, Canada 2013, 10m, Shawn Gerrard
For his ninth birthday, Isaiah receives an unexpected gift that will
completely change his life.
Pour son neuvième anniversaire,
Isaïe reçoit un
cadeau inattendu qui va complètement changer sa vie.
Aïssa, France 2014,
8m, Clément Trèhin-Lalanne
Aïssa, of Congolese origin, resides illegally in France. She claims to
be 17-years-old but immigration believes otherwise. She undergoes a physical
examination to determine her actual age.
Aïssa, d'origine Congolaise,
réside illégalement en France. Elle affirme d’être 17 ans
mais l'immigration croit autrement. Elle subit
un examen physique pour déterminer son âge réel.