Monday, 30 May 2016

14e Piknic Electronik


22 Mai Dimanche 2016 / Sunday, May 22, 2016
Tout du Québec, sauf indication contraire / All from Quebec except as noted

Scène Solotech Stage
14h00 Project Pablo b2b Francis Oak
Entendu en  passant -aller et venir / Heard in passing - coming and going
18h30 Artiste Surprise / Secret Guest (????)
19h30 KiNK (Bulgarie / Bulgaria)


Scène Videotron Mobile Stage
Samouraïs des Jungles Urbaines (SJU) / Urban Jungle Samourai (SJU)

« La SJU est une entreprise qui propose du contenu alliant l'art et la promotion événementielle.»
"The SJU is a company that provides content that combines art and event promotion."
15h00 Selindion
Une offre généreuse de l'électro-disco (circa début des années 80) avec une touche de Kraftwerk (circa Computer World) et un tableau de bord de l'âme fait l'ensemble de Selinedion engagement et agréable à écouter. Le transfer au prochain trio d'artistes était une mélodie très familier contenant l'expression «na-na-na ...» dans le refrain.
A generous offering of  electro-disco (circa  early 80s) with a touch of Kraftwerk (circa Computer World)  and a dash of soul made Selinedion's set engaging and enjoyable to listen to. The switch over to the next trio of artists was a very familiar melody containing the phrase 'na-na-na …' in the chorus.
17h00 Nic Hamel, Matheus and The Holy (triple dos à dos - b2b / triple back to back - b2b)
Matheus (né Mathieu Constance à Montréal 1994) est DJ  depuis deux ans et a fait un stage pour le Maison de Disque Turbo. The Holy est l'alias d'Olivier Lamontagne.
Le son des steel-drums ont donné a la première piste une saveur des tropiques. Le reste avait un funk très percussive.
Matheus (born Mathieu Constance in Montreal 1994) has been DJing for two years and has interned for Turbo records. The Holy is the a.k.a. of Olivier Lamontagne.
The sound of Steel drums gave the first track a flavour of the tropics. The rest had a heavily percussive funk.

Troisieme  Scène / Third Stage
15h00 Miss Me
17h00 Monitors


De la présence finale de 13,591 «piknikers» enthousiastes le Jour 1 du Piknic Electronik battu tous les records précédents pour tous les événements Electronik ou Igloofest précédents. Quand je rentrais chez moi vers 18h, les files d'attente pour tous les bars, les restos et à la billetterie étaient tous extrêmement longue. Je voulais obtenir quelque chose à manger avant mon départ mais j'ai rapidement changé d'avis. Le line up à la billetterie depassait l'entrée de métro.


The final attendance of 13,591 enthusiastic 'piknikers' on Day 1 of Piknic Electronik broke all previous records for all previous Electronik or Igloofest events. When I was returning home around 6pm, the lineups for all the bars, eateries and at the ticket-booth were all extremely long. I wanted to get something to eat before I left but quickly changed my mind. The line up at the ticket-booth extended way past the Metro entrance.

Wednesday, 25 May 2016

Parc National de Plaisance

                                                                                                                                                                      


Wonderful Wetlands with Bountiful Beauty
 
Reviewed by Nancy Snipper

No better name could describe this park. Its unique nature ushers in a supremely serene experience. All kinds of pleasures unfold before you, for this serene park is as precious as a timeless secret.  Seekers of splendour and surprise will feel inspired.
Cocooned in this bastion of Northern Bayous are lush forests of exquisite daintiness; they unfold before you into a tapestry brimming in glowing verdant vistas; no painter’s palette can match the appealing effect of Plaisance’s “pretty in green” – not to mention the subtle flowering hues of its plants. 





Amidst the graceful leafy growth is a setting bathed in aquatic scenes: bays, marshes, ponds, petites and expansive peninsulas, aptly called Presqu’iles greet the eye.



  





Although the  park is small – about 28 square kilometres it's matrix of cycling trails totals 40 kilometres. 



 There are three major walking trails ranging  from 1 km to 6 km. 





The Zizanie-des-Marais walk on the suspension bridge is special.






The Zizania Palustras (wild rice) is a robust. aquatic annual grass that produces large grains eaten by people and wildlife.



Kayaking and canoeing can also stir the visitor’s senses, as it did mine. 
 
Only 148 kilometres north-west of Montreal in Quebec’s Outaouais region – Park de Plaisance benefits from the gentle breeze of the Ottawa River and its fertile ecosystem.
One of the most striking aspects of this park is  that 250 different bird species live here. The birdsong is non-stop and the variety of “music” created by the aviary choir is remarkable. I spotted a bright yellow goldfinch, a pileated woodpecker, a rose-breasted grosbeak, some robust looking robins and lots of red-winged black birds. The park plays home to all kinds of ducks and bigger winged wonders: vultures, buzzards, eagles and Kingfisher herons.







The park’s many marshes include the shrub swamp, the silver marsh, and the arborescent swamp that happens in spring. What a wonder to behold!


More than half of Quebec’s indigenous mammal species live here. One can see moose, muskrats (I saw one swimming towards its underwater shore home while I was canoeing), smoky shrew and the southern flying squirrel and groundhogs, even coyotes, wolves and lots of beavers. Keep your eye out for amphibians.





On June 10th, the park is almost repossessed by thousands of turtles: painted ones, snapping ones, and at least seven more different types. You can spot them along the bicycle paths.
One of the most moving, hands-on and easy to understand exhibits is called the Floating Gardens displayed inside the lovely Discovery and Visitors Centre. Here I learned that several rare trees grow right in the park, but they are threatened. They include: the hackberry with its cork crest bark, the red pine, the white spruce and other green kindred gems such as bittercross, striated coral root, Virginia mountain-mint and some odd but beautiful flowering plants are all threatened.  But the list in the wetlands here continues to include prickly horwort and Englemann’s Cyperus. Not spectacular to look at, nonetheless, these plants are vital to the continuum of the ecosystem.
As for the maintenance and recreational enjoyment of the park – thankfully Plaisance came into the nurturing protective hands of Sepaq in 2002.  
Visitors can discover that there is more than what meets your eye: the secret lies in its past through archaeology and historical ownership and use.
If you fall in love with Plaisance, check out the unique camping options there, and across from the area, you have access to the long gorgeous beach for swimming.

  

I shared the enjoyment of this park with the Montreal Adventures and Active Meetup  group, some of whom took the photos appearing in this article.
A special thank you to professional photographer, Cindy Thomas. The majority of the photos were taken by her. 
For more information, visit: parcsquebec.com/plaisance.
Call: 819 427-5334 or1800 6656527
The address is: 1001, Chemin des Presqu'îles, Plaisance (Québec) J0V 1S0
                               



Friday, 20 May 2016

Talisman Theatre presents “Me and You” written by Talia Hallmona and Pascal Brullemans


Talisman Théâtre présente « Me and You (Moi et l’Autre)» écrit par Talia Hallmona et Pascal Brullemans

At MAI (Montréal, Arts Interculturels) from May 18-21 2016 @ 8pm (Matinee Saturday @ 3pm)
Au MAI (Montréal, Arts Interculturels) de 18 à 21 Mai 2016 @ 20:00 (Matinée Saturday @ 15:00)

Directed by Arianna Bardesono; English translation by Allison Bowie;
Performed by Mirian Katrib (Talia) and Kathleen Stavert (Julie).
Mise en scène par Arianna Bardessono; Traduit en Anglais par Allison Bowie;
Interprété par Mirian Katrib (Talia) et Kathleen Stavert (Julie)


This moving and enlightening play is an exploration of the issues of integration and identity of immigrants into their adopted society.It is a fictionalized semi-autobiographical account of Talia’s experiences after emigrating to Quebec when she was 12 years old. The story unfolds through a series of 'miniature' acts, written as if posted on a private diary. Talia has a Greek first name; her mother is Italian and her father is Egyptian. The story begins on her family's  last day in Egypt. Upon her arrival in Laval, Talia meets Julie Sirois, a tough rebellious teen. Talia wants to be her. They become best friends as Julia teaches her how to  become herself. The play takes on a surreal element when Julie tragically dies in an automobile accident. Julie's spirit lives on through Talia.
The translation works well and shows that the questions of integration and identity affect everyone universally. We are all in one way or another faced with integrating into society and discovering who we really are.
The chemistry between the two principle characters was emotionally engaging. The performance and dramaturgy was A1.
Cette pièce émouvante et instructive est une exploration des questions d'intégration et de l'identité des immigrés dans leur société d'adoption. Il est un compte semi-autobiographique romancé des expériences de Talia après avoir émigré au Québec quand elle avait 12 ans. L'histoire se déroule à travers d'une série d'actes «miniatures», écrit comme si posté sur un journal intime. Talia a un prénom Grec; sa mère est Italienne et son père est Égyptien. L'histoire commence le dernier jour de sa famille en Egypte. À son arrivée à Laval, Talia rencontre Julie Sirois, un adolescent dur et rebelle. Talia veut être comme elle. Ils deviennent les meilleurs amis alors que Julia lui apprend comment devenir elle-même. La pièce prend un élément surréaliste quand Julie meurt tragiquement dans un accident d'automobile. l'esprit de Julie vit à travers Talia.
La traduction fonctionne bien et montre que les questions de l'intégration et de l'identité affecte tout le monde universellement. Nous sommes tous d'une manière ou d'une autre fait face à l'intégration dans la société et de découvrir qui nous sommes vraiment.
La chimie entre les deux personnages principaux était émotionnellement engageant. La performance et la dramaturgie était A1.
Photo credit / Crédit photo: Maxime Côté 

Monday, 16 May 2016

26th St-Ambroise Montreal Fringe Festival





26e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal

{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: June 24 Juin 2016; I have seen 15 shows/events in all / J'ai vu  15 spectacles/événements en tout}

For last year's coverage / Pour la couverture de l'année dernière:


Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from May 30th until June 19 2016. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 28 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal; over 700 performances and events:  
      A.      Fringe A-Z – From May 31st till June 19th in 11 main  + 10 off venues; 114 companies performing from all artistic disciplines – comedy, storytelling, theatre, musicals, dance, puppetry and cabaret in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship.    
       B.      Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down as the spirit of Fringe comes alive in this nightly series from May 30th till June 19th, 20 events.
C.      Of special note – 9 shows presented by Indie Montreal – intimate concerts at the Divan Orange at 09:30pm. Tickets 10-13$ (+ 2$ tax & svc) - June 02, 04, 09, 10, 11, 16, 17, 18 & 19. As well, 4 conferences @ 5pm – 09, 10, 16 & 17.  
D.      Fringe Park – June 09th till 19th – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians (presented by CJLO 1690AM, Folk Festival on the Canal and Pop Montreal) + special events.
Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming never exceeds 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:
1.       Ménage à Trois – 3 shows (30$)
2.       Gold – 6 shows (60$)
3.       Platinum – 10 shows (95$)
4.       Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (275$ - 225$ until May 31st)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 11th), from May 31st till June 07th @ Mainline Gallery (3905 St-Laurent), June 08 – 19 @ Fringe Park. 
See page 44 of program or links below for more details.

Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 30 Mai au 19 Juin, 2016. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 28 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal;  plus de 700 spectacles et d’événements:  

     A.      Fringe A-Z – du 31 Mai jusqu'au 19 Juin dans 11 salles principaux + 10 salles Off Fringe; 114 compagnies présenteront leurs œuvres de tous les disciplines artistiques comédie, contes, théâtre, comédies musicales, danse, marionnettes et cabaret – en Français et en Anglais.  Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque  de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.
B.      Les Nuits du Fringe  – quand la nuit tombe le mur entre le public et la scène viendra dégringolant que l'esprit de Fringe prend vie dans cette série en soirée du 30 Mai au 19 Juin, 20 événements.
C.      A noter spécialement  9 spectacles présentés par Indie Montréal  – concerts intimes au Divan Orange à 21h30. Billets 10-13 $ (+ 2 $ fiscales et SVC) - Juin 02, 04, 09, 10, 11, 16, 17, 18 et 19. En outre, 4 conférences à 17h00– 09, 10, 16 et 17.
D.      Parc Fringe – du 09 jusqu'au 19 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants (présenter par CJLO 1690AM, Festival Folk sur le Canal et Pop Montréal) + des événements spéciaux.

Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le  «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z ne dépasse jamais 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.       Ménage à Trois – 3 spectacles (30$)
2.       Or – 6 spectacles (60$)
3.       Platine – 10 spectacles (95$)
4.       Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (275$ - 225$ jusqu’au 31 Mai)
 Des frais de service de 2 $ sont ajoutés à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (à partir du 11 Mai), du 31 Mai au 07 Juin @ Galerie Mainline (3905 St-Laurent), du 08 - 19 Juin @ Fringe Park.
Voir page 44 du programme ou liens ci-dessous pour plus de détails.

For more information regarding programming, venues and tickets please go to:
 Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)













Journal of events seen / Journal d'événements vu:
A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
All shows are local unless noted.
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;  incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire).
Tous les spectacles sont locaux, sauf indication contraire.

Fringe-for-all – May 30 Mai @ Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
A rapid-fire foretaste (from one to two minutes each) from most of the local artists to try and sufficiently tantalize our taste buds to get us to come and see their show. This year’s free-for-all will not be a determining factor in my decisions on what to see during the Fringe as I did not stay for it. However as usual, I will decide based on this basic premise – What is closest to now? – figuring in the venue, the length of current show and the start of the next. I usually stay in the same venue, so I tend to choose one where I have not yet seen any shows. This adds a sense of ‘adventurous randomness’ to my Fringing. If there is a choice, I go by word-of-mouth and the synopsis written in program. 
Un avant-goût à tir rapide (de une à deux minutes chacun) de la plupart des artistes locaux pour essayer de suffisamment émoustiller nos papilles pour nous donner le gout d’aller voir leur spectacle. Cette année, le free-for-all ne sera pas un facteur déterminant dans mes décisions sur ce qu'il faut voir au cours du Fringe comme je ne suis pas resté. Cependant, comme d'habitude, je vais décider sur la base de ce principe de base – Quel est le plus proche a maintenant? – en figurant le lieu, la durée du spectacle actuel et le début de la prochaine. Habituellement je reste dans le même salle, donc j’ait la tendance à choisir celui où je ne l'ai pas encore vu un des spectacles. Cela ajoute un sentiment «d'aléatoire aventureux » à mon Fringing. Si il ya un choix, je vais par le bouche-à-oreille et le synopsis écrit dans le programme.
***************************************************************


June 02 Juin@ Espace Freestanding Room
18h30 The Passage, created by / créé par Tinker Theatre Collective
Playright and director / Dramaturge et metteur en scène: Adriana Bogaard
Composers / Compositeurs: Gillian Nasser and Osheen Harathoonyan
Performed by / Interprété par: Jen Viens
In 1896, gold was discovered in the Yukon near the Klondike River. Nelly Garner, from Fresno California, was the first woman to attempt reach the Klondike via Edmonton, seeking her fortune in gold. This well crafted play is based (though many creative liberties were taken) on her experience. CLICK HERE to read about the real account. Through her movements, effective and minimal use of props and heart-felt emotional dialogue, Jen Viens kept the audience entranced. This is a must-see – ten more shows – till the 19th.
En 1896, l'or a été découvert au Yukon près de la rivière Klondike. Nelly Garner, de Fresno en Californie, a été la première femme à tenter atteindre le Klondike via Edmonton, cherchant sa fortune en or. Cette pièce de théâtre bien conçu est basé (bien que beaucoup de libertés créatives ont été prises) sur son expérience. CLIQUEZ ICI pour lire sur le compte réel. Grâce à ses mouvements, l'utilisation efficace et minimale d'accessoires et de dialogue affectif sincère, Jen Viens a gardé le public en transe. Ceci est un must-see – dix spectacles de plus – jusqu'au 19.
************************************************************************

June 03 Juin @ Espace Freestanding Room
18h30 Origin: A Story Through Song / Origine: Un Périple Musical
written and directed by / écrit et réalisé par: Caroline Gauthier
performed and interpreted by / jouée et interprétée par: Caroline Gauthier, Melissa Toussaint, Elodie Dupuy, Ingunn Omholt
The story of humanity's fall from grace and living with the consequences told through movement and the sound of the voice. The songs are sung acapella with a strong undercurrent of the blues with a touch of gospel. Exquisite harmonies and powerful voices coupled with tribal movements combine to give the audience a compelling, immersive, enlightening and entertaining experience.
The next show is the 9th at 22h30 – only 8 shows remain.
L'histoire de la chute de l'humanité de la grâce et de vivre avec les conséquences raconter a traver le mouvement et le son de la voix. Les chansons sont chantées acapella avec un fort courant du blues avec une touche de gospel. harmonies exquises et des voix puissantes couplées avec des mouvements tribaux se combinent pour donner au public une expérience convaincante, immersive, instructive et divertissante.

Le prochain spectacle est le 9 à 22h30 seulement 8 spectacles restent.


***************************************************** 

June 04 Juin @ Espace Freestanding Room
18h30 Atomic City, Yarn Productions
playwrights and performers / dramaturges et artistes: Jeff Gandell and Mariana Vial
director / metteur en scène: Sara Rodriguez
This espionage comedy-thriller is set just before the first atomic explosions in Japan (that ended WWII), in the 'secret' city of Oak Ridge, Tennessee. In September 1942, General Leslie R. Groves, the director of the Manhattan Project, approved the acquisition of 59,000 acres of land along the Clinch River, 20 miles west of Knoxville, Tennessee . It was to be the home of the uranium enrichment plants (K-25 and Y-12), the liquid thermal diffusion plant (S-50), and the pilot plutonium production reactor (X-10 Graphite Reactor). The plan was to process enough fuel to detonate the world's first atomic bomb. Great measures were taken to ensure absolute secrecy. Almost all of city's 75,000 inhabitants had no idea of what they were working on.
This is a fictitious account of two of its inhabitants – a 'full of himself' physicist and his assistant. They develop a stormy love-hate relationship. The story is retold from the perspective of each character – a kind 'he said, she said'. Engaging and well expressed with perfect precision with the gag lines. Set design perfectly reflects the era.
The next show is the 9th at 20h30 – only 10 shows remain.
Cet comédie-thriller d'espionnage se deroule juste avant les premières explosions atomiques au Japon (qui a mit fin la Seconde Guerre Mondiale), dans la ville «secret» d'Oak Ridge, Tennessee. En Septembre 1942, General Leslie R. Groves, le directeur du Projet Manhattan, a approuvé l'acquisition de 59.000 acres de terre le long de la rivière Clinch, 20 miles à l'ouest de Knoxville, Tennessee. Ceci devait être la maison des usines d'enrichissement d'uranium (K-25 et Y-12), l'usine de diffusion thermique liquide (S-50), et le réacteur pilote de production de plutonium (X-10 Graphite Reactor). Le plan était de traiter assez de carburant pour faire exploser la première bombe atomique dans le monde. Des grands mesures ont été prises pour assurer le secret absolu. La quasi-totalité des 75.000 habitants de la ville avaient aucune idée de ce qu'ils travaillaient.
Ceci est un compte fictif de deux de ses habitants – un physicien «plein de lui-même» et son assistant. Ils développent une relation orageuse d'amour-haine. L'histoire est racontée du point de vue de chaque personnage – une sorte »dit-il, dit-elle. Engagent et bien exprimé avec une précision parfaite avec les blagues. La scénographie reflète parfaitement l'époque.
Le prochain spectacle est le 9 à 20h30 seulement 10 spectacles restent.
************************************************************

June 08 @ Théatre Sainte-Catherine
18h00 Wasteland, Sex T-Rex, Toronto
playwright / dramaturge: Seann Murray; director / metteur en scène: Alec Toller;
choreographer / chorégraphie: Kaitlin Morrow;
cast / distribution: Josef Addleman, Connor Bradbury, Julian Frid, Kaitlan Morrow, Seann Murray
Fringe regulars, Sex T-Rex return for the sixth year in a row with another hilarious and imaginative parody of action movies. After last year's blockbuster award-winning hit 'Swordplay', which tackled swashbuckling action a la 'Three Musketeers' with a touch of fantasy, this comedy troupe ambitiously tackles 1980s classic post-apocalyptic thriller. All of the elements are there – an evil sadistic warlord, hungry cannibalistic mutants, an unlikely hero with his guide and sidekick (in this case a talking dog), the search for a Holy Grail (in this case Graceland) and much more. Exciting well- executed special effects – all done without the use of CGI.
Les habitués du Fringe, Sex T-Rex est de retour pour la sixième année consécutive avec une autre parodie hilarante et imaginative de films d'action. Après leur blockbuster coup réussi primé « Swordplay » l'an dernier, qui a abordé l'action cape et d'épée a la « Trois Mousquetaires » avec une touche de fantaisie, cette troupe de comédie aborde ambitieusement classique des années 1980 le thriller post-apocalyptique. Tous les éléments sont là – un chef de guerre sadique malevolant, des mutants cannibales affamés, un héros improbable avec son guide et sidekick (dans ce cas, un chien qui parle), la recherche d'un Saint-Graal (dans ce cas Graceland) et bien plus encore. Des effets spéciaux excitant et bien-exécuté – tous fait sans l'utilisation de CGI.
****************************************************************************

June 09 @ Théatre Sainte-Catherine
Both shows were rated 18+ due to coarse language and nudity. The latter also contains extreme violence.
Les deux spectacles ont été classés 18+ en raison de la langage grossière et de la nudité. Ce dernier contient également l'extrême violence.

17h30 Love and Pasties, Miss S, Productions de la Mandorla Inc.
written by / écrit par: Holly Gauthier-Frankel; directed by / mise en scène par: Tamara Brown
Holly's alter ego, Miss Sugarpuss, is in trouble. As you may recall, six years ago, an epic battle between Holly and Miss Sugarpuss ended with a barrage of gunshots... Miss Sugarpuss had died? Not so! … She has hiding out in the Paris underground, merely existing from one dead end gig to the next... vainly trying to resuscitate her career as an artist. When a mysterious stranger appears, her very existence and perception of reality are questioned.
Excellently written play. Evokes a similar seedy jazz-influenced feel as did the films of John Cassavetes. Holly's talents as an actress, singer, dancer and playwright came through with flying colors; you must add her to your must-see list.

L'alter ego d'Holly, Miss Sugarpuss, est en difficulté. Comme vous le savez, il y a six ans, une bataille épique entre Holly et Miss Sugarpuss a pris fin avec un barrage de coups de feu ... Miss Sugarpuss était mort ? Pas du tout! ... Elle s'est caché dans l'underground Parisien, simplement existante d'une concert mpasse à un autre ... essayant en vain de ressusciter sa carrière d'artiste. Quand un mystérieux étranger apparaît, son existence même et sa perception de la réalité sont remis en question.
Une pièce de théâtre admirablement écrite. Évoque une sensation influencé de jazz seedy similaire a celui des films de John Cassavetes. Les talents de Holly comme actrice, chanteuse, danseuse et dramaturge c'est montrer avec brio; vous devez l'ajouter à votre liste de must-see.

19h15 The Mysteries of the Unseen World of the Clavis Argentum, R'Iyeh City Theatre Company
A group of ten acolytes of the Mystical Order of the Clavis Argentum (holders of the Silver Key) accompanied by a live band, have called this assembly to reveal for the first time in history the secrets of humanity's true origins, how to avoid its ultimate calamity and achieve enlightenment. The evening unfolds in the form of a cabaret show with a plot. Each acolyte would be called up on stage by the leader of the order (played by Matt Risk, who also wrote the play), to demonstrate through his/her performance, a certain aspect of these ancient mysteries. But when human beings dabble in the black arts things can go horribly wrong. An on-the-edge-and-hold-tight-to-your-seats multidisciplinary work that will change your perception of reality. 

Un groupe de dix acolytes de l'Ordre mystique de Clavis Argentum (détenteurs de la Clé ArgentIne) accompagné d'un groupe live, ont appelé cet assembl afin de révéler pour la première fois dans l'histoire les secrets des véritables origines de l'humanité, comment éviter son ultime calamité et atteindre l'illumination. La soirée se déroule sous la forme d'un spectacle de cabaret avec une intrigue. Chaque acolyte serait appelé sur scène par le chef de l'ordre (joué par Matt Risk, qui a également écrit la pièce), pour démontrer par son/sa performance, un certain aspect de ces anciens mystères. Mais quand les êtres humains barboter dans les arts noirs les choses peuvent aller très mal. Un œuvre multidisciplinaire qui vous tien serré sur le bord de vos sièges qui va changer votre perception de la réalité.



*********************************************************************************
June 11: Three shows / 11 Juin: Trois spectacles @ MAI

12h00 A Perfect Picture, 32-Hour Perspectives
written and interpreted by / écrit et interprété par: Laurent McCuaig-Pitre;
directed by /mis en scène par : Len Richman
A Perfect Picture is an abstract retelling of photojournalist, Kevin Carter, who was a member of the Bang Bang Club (a group of four young men who with their cameras, documented the final blood-soaked days of Apartheid). Well written and performed; Laurent McCuaig-Pitre is definitely a rising star. His chameleon-like transformations between the different characters and stages Kevin's life, and his engaging storytelling techniques indicates that super stardom is within his grasp – a true natural talent. 
 A Perfect Picture est un récit abstrait de photojournaliste, Kevin Carter, qui était un membre du Bang Bang Club (un groupe de quatre jeunes hommes qui, avec leurs caméras, ont documentées les derniers jours imbibés de sang de l'apartheid). Bien écrit et interprété; Laurent McCuaig-Pitre est certainement une étoile montante. 

Ses transformations chameleonic entre les différentes caractères et étapes de la vie de Kevin, et ses techniques de narration engagent indique que la célébrité super est à sa portée – un vrai talent naturel.

14h15 Get Lost by / par Jem Rolls, big word performance poetry (Surrey, United Kingdom / Surrey, Royaume-Uni


written, directed and interpreted by / écrit, mis en scène et interprété par: Jem Rolls
Using poetically structured vignettes, Jem Rolls recounts the thrill of being lost and stupid in strange and exotic places.
En utilisant vignettes poétiquement structurés, Jem Rolls raconte le plaisir d'être perdu et stupide dans des endroits étranges et exotiques.

16h00 I Do I Don’t, Weeping Spoon Productions (Australia / Australie)
written, directed and interpreted by / écrit, mis en scène et interprété par: Whitney Richards;
co-directed by / co-mis en scène par: Rachel Chant


Whitney revisits the 'forgotten' memories of her childhood. Through this, we wonder if it possible to build a solid building upon shaky ground.
Whitney revisite les souvenirs «oubliés» de son enfance. Grâce à cela, nous nous demandons si possible de construire un bâtiment solide sur un terrain incertain.
*****************************************************************

June 13 Juin @ Black Theatre Workshop

18h00 The McSorley and Chung Magic Hour
playwrights / dramaturges: Derrick Chung and Grant McSorley
director / metteur en scène: Marc Trudel



What was essentially hyped as a one-of-a-kind magic show turned out to be a typical one that would only interest and baffle young children at a birthday party. None of the tricks performed baffled and some bordered on the absurd. The performances were infantile and unengaging.
Ce qui a été essentiellement médiatisée comme un spectacle de magie one-of-a-kind s'est avéré d'être un typique qui serait seulement intéressant et déjouent pour les jeunes enfants à une fête d'anniversaire. Aucun des tours effectuée déconcertait et bordait un peu à l'absurde. Les performances étaient infantile et peu engageant.

Messy Bitch, Grit'n Gusto
playwrights / dramaturges: Jessica Rae and Renée Sawtelledirector / metteur en scène: Hanna Dorozio 
 
A wildly entertaining anecdotal story about a woman who transforms herself from an accommodating walk-all-over-me, always be a nice lady to a loudmouthed, acutely displeased and whiskey-soaked messy bitch. Adeptly combining puppetry and physical performance, Jessica Rae pokes fun at the word 'bitch' and what it really means.
Une histoire anecdotique follement divertissant d'une femme qui se transforme d'un accueillant walk-all-over-me être toujours une gentille dame à une salope en désordre gueulard, vivement contrarié et imbibé de whisky. Combinant adroitement les marionnettes et de la performance physique, Jessica Rae se moque du mot «salope» et ce que cela signifie vraiment.
***************************************************************************

June 16 Juin @ La Chapelle (both from Sussex, England / tous deux de Sussex en Angleterre)

14h15 Bushel and Peck: Love at the Edge of Humanity, Jamesy Productions
written and performed by / écrit et interprété par: Stephanie Morin-Robert and Alastair Knowles
This delightfully charming and hilarious work combines physical comedy and clown performance with contemporary dance and circus stunts. Exquisite performances by both Stephanie and Alastair, immerse the audience in the curious reality of the world in which our two protagonists live. Bushel and Peck are two naive, innocent and curious, but a little bizarre, creatures. They are quite content living in their world of darkness. But when Bushel discovers light ...
Cette œuvre agréablement charmante et hilarante combine la comédie physique et la performance de clown avec la danse contemporaines et des acrobaties de cirque. Des performances exquis à la fois par Stéphanie et Alastair, plongent le public dans la réalité curieuse du monde dans lequel nos deux protagonistes vivent. Bushel et Peck sont deux créatures naïves, innocents et curieux, mais un peu bizarre. Ils sont tout à fait satisfait vivant dans leur monde d'obscurité. Mais quand Bushel découvre la lumière ...





16h00 Thunderfoot, Life and Death
written and performed by / écrit et interprété par: Aaron Malkin;
written and directed by / écrit et mis en scène par: Chloe Ziner
Thunderfoot is a Scandanavian folktale about a boy who tries to protect a giant from being killed by angry villagers. All of the personalities and special effects were performed by Aaron. Despite his obvious talent, of which there were moments, it just didn't quite work. I would have prefered if parts of the show would had been animated either on video or with the use of shadow puppets.
Thunderfoot est un conte Scandanave d'un garçon qui tente de protéger un géant d'être tués par des villageois en colère. Toutes les personnalités et les effets spéciaux ont été réalisés par Aaron. Malgré son talent évident, dont il y avait des moments, ça n'a pas tout à fait fonctionné. J'aurais préféré si des parties du spectacle auraient été animés soit en vidéo ou avec l'utilisation de marionnettes d'ombre.
******************************************************************************

 
June 19 Juin @ 4750 Henri-Julien (Venue / Lieu 11)

13h45 Evolution, Jo-Mé Dance Theatre (Boston)
directors / mise en scène: Joe Gonzalez and / et May-Lisa Chandlet
choreographer / chorégraphe: Joe Gonzalez and / et Diaman Wood
interpreters / interprètes: Naoko Brown, Jennifer Lustig, Courtney Epps, Olivia Coomb,
Jenna Nippert, Jon Shaw-Mays, Tamari Washington, Danielle
Bates and / et Diaman Wood


In Evolution, in celebration of Jo-Mé Dance Theatre's fifth anniversary, the dance company presents a retropective of their most popular works. Six works were presented, showing the eclectic diversity of Jo-Mé's repertroire giving this reviewer a desire to see more. Each piece went beyond the mere performance of stunning movements – and many of them were – but an intense exploration of a variety of important physiological, social, and psychological topics.
Dans Evolution, à l'occasion du cinquième anniversaire de Jo-Mé Dance Theatre, la compagnie de danse présente un retropective de leurs œuvres les plus populaires. Six œuvres ont été présentées, montrant la diversité éclectique de la repertroire de Jo-Mé donnant a ce critique un désir d'en voir plus. Chaque pièce est allé au-delà de la simple exécution des mouvements étonnants et beaucoup d'entre eux étaient mais une exploration intense d'une variété de sujets physiologique, social et psychologiques important.
 

15h30 Parade (A) / No means yes (B), Quatrieme Sexe – Gean-Bindley/ Le Black Hole
choreographer / chorégraphe: Geneviève Jean-Bindley (A); Virginie Desroches (B)
music / musique: Carl-Éric Hudon (A/B)
interpreters / interprètes: Geneviève Jean-Bindley and / et Juliette Pottier-Plaziat (A);
Marie-Ève Dion, Claire Jeannot and / et Myriam Foisy (B)
(A): An evocative and ritualistic choreography demonstrating the desires in getting the attention of a potential sexual partner.
Une chorégraphie évocatrice et rituelle démontrant les désirs pour attirer l'attention d'un partenaire potentielment sexuel.
(B): This choreographic essay explores the sensitive and complex issue of consent from a woman's point of view. It approaches the issue in its broadest and daily meaning.
Cet essai chorégraphique explore la question sensible et complexe du consentement du point de vue d'une femme. Il aborde la question dans son sens le plus large et quotidienne.