Bilingual site covering all aspects of arts and culture. Event and festival coverage on a global level. Discographies and filmographies and much more. Site bilingue couvrant tous les aspects des arts et de la culture. Couverture d'événements et de festivals au niveau mondial. Discographies et filmographies et bien plus encore.
Monday, 30 May 2016
14e Piknic Electronik
22 Mai Dimanche 2016 / Sunday, May 22, 2016
Tout du Québec, sauf indication contraire / All from Quebec except as noted
Scène Solotech Stage
14h00 Project Pablo b2b Francis Oak
Entendu en passant -aller et venir / Heard in passing - coming and going
18h30 Artiste Surprise / Secret Guest (????)
19h30 KiNK (Bulgarie / Bulgaria)
Scène Videotron Mobile Stage
Samouraïs des Jungles Urbaines (SJU) / Urban Jungle Samourai (SJU)
« La SJU est une entreprise qui propose du contenu alliant l'art et la promotion événementielle.»
"The SJU is a company that provides content that combines art and event promotion."
15h00 Selindion
Une offre généreuse de l'électro-disco (circa début des années 80) avec une touche de Kraftwerk (circa Computer World) et un tableau de bord de l'âme fait l'ensemble de Selinedion engagement et agréable à écouter. Le transfer au prochain trio d'artistes était une mélodie très familier contenant l'expression «na-na-na ...» dans le refrain.
A generous offering of electro-disco (circa early 80s) with a touch of Kraftwerk (circa Computer World) and a dash of soul made Selinedion's set engaging and enjoyable to listen to. The switch over to the next trio of artists was a very familiar melody containing the phrase 'na-na-na …' in the chorus.
17h00 Nic Hamel, Matheus and The Holy (triple dos à dos - b2b / triple back to back - b2b)
Matheus (né Mathieu Constance à Montréal 1994) est DJ depuis deux ans et a fait un stage pour le Maison de Disque Turbo. The Holy est l'alias d'Olivier Lamontagne.
Le son des steel-drums ont donné a la première piste une saveur des tropiques. Le reste avait un funk très percussive.
Matheus (born Mathieu Constance in Montreal 1994) has been DJing for two years and has interned for Turbo records. The Holy is the a.k.a. of Olivier Lamontagne.
The sound of Steel drums gave the first track a flavour of the tropics. The rest had a heavily percussive funk.
Troisieme Scène / Third Stage
15h00 Miss Me
17h00 Monitors
De la présence finale de 13,591 «piknikers» enthousiastes le Jour 1 du Piknic Electronik battu tous les records précédents pour tous les événements Electronik ou Igloofest précédents. Quand je rentrais chez moi vers 18h, les files d'attente pour tous les bars, les restos et à la billetterie étaient tous extrêmement longue. Je voulais obtenir quelque chose à manger avant mon départ mais j'ai rapidement changé d'avis. Le line up à la billetterie depassait l'entrée de métro.
The final attendance of 13,591 enthusiastic 'piknikers' on Day 1 of Piknic Electronik broke all previous records for all previous Electronik or Igloofest events. When I was returning home around 6pm, the lineups for all the bars, eateries and at the ticket-booth were all extremely long. I wanted to get something to eat before I left but quickly changed my mind. The line up at the ticket-booth extended way past the Metro entrance.
Wednesday, 25 May 2016
Parc National de Plaisance
Wonderful
Wetlands with Bountiful Beauty
Reviewed by Nancy Snipper
No better name could describe this park. Its unique nature ushers in
a supremely serene experience. All kinds of pleasures unfold before you, for
this serene park is as precious as a timeless secret. Seekers
of splendour and surprise will feel inspired.
Cocooned in this bastion of Northern Bayous are lush forests of
exquisite daintiness; they unfold before you into a tapestry brimming in
glowing verdant vistas; no painter’s palette can match the appealing effect of
Plaisance’s “pretty in green” – not to mention the subtle flowering hues
of its plants.
Amidst the graceful leafy growth is a setting bathed in aquatic scenes: bays,
marshes, ponds, petites and expansive peninsulas, aptly called Presqu’iles greet
the eye.
Although the park is small – about 28 square kilometres – it's matrix of cycling trails totals 40
kilometres.
There are three major walking trails ranging from 1 km to 6 km.
The Zizanie-des-Marais walk on the suspension bridge is special.
The Zizania Palustras (wild rice) is a robust. aquatic annual grass that produces large grains eaten by people and wildlife.
Kayaking and canoeing can also stir
the visitor’s senses, as it did mine.
Only 148 kilometres north-west
of Montreal in Quebec’s
Outaouais region – Park de Plaisance benefits from the gentle breeze of the Ottawa River and its fertile ecosystem.
One of the most striking aspects of this park is that 250
different bird species live here. The birdsong is non-stop and the variety of
“music” created by the aviary choir is remarkable. I spotted a bright yellow
goldfinch, a pileated woodpecker, a rose-breasted grosbeak, some robust looking robins and lots of
red-winged black birds. The park plays home to all kinds of ducks and
bigger winged wonders: vultures, buzzards, eagles and Kingfisher herons.
The park’s many marshes include the shrub swamp, the silver marsh, and
the arborescent swamp that happens in spring. What a wonder to
behold!
More than half of Quebec’s indigenous mammal species live here. One can see moose, muskrats (I saw one swimming towards its underwater shore home while I was canoeing), smoky shrew and the southern flying squirrel and groundhogs, even coyotes, wolves and lots of beavers. Keep your eye out for amphibians.
On June 10th, the park is almost repossessed by thousands of
turtles: painted ones, snapping ones, and at least seven more different types.
You can spot them along the bicycle paths.
One of the most moving, hands-on and easy to understand exhibits is called the Floating Gardens displayed inside the lovely Discovery and Visitors Centre. Here I learned that several rare trees grow right in the park,
but they are threatened. They include: the hackberry with its cork crest bark,
the red pine, the white spruce and other green kindred gems such as
bittercross, striated coral root, Virginia
mountain-mint and some odd but beautiful flowering plants are all threatened. But the list in the wetlands here continues to
include prickly horwort and Englemann’s Cyperus. Not spectacular to look at, nonetheless,
these plants are vital to the continuum of the ecosystem.
As for the maintenance and recreational enjoyment of the park –
thankfully Plaisance came into the nurturing protective hands of Sepaq in 2002.
Visitors can discover that there is more than what meets your eye: the secret lies in its past through archaeology and historical ownership and use.
Visitors can discover that there is more than what meets your eye: the secret lies in its past through archaeology and historical ownership and use.
If you fall in love with Plaisance, check out the unique camping options
there, and across from the area, you have access to the long gorgeous beach for
swimming.
I shared the enjoyment of this park with the Montreal Adventures and Active Meetup group, some of whom took the photos appearing in this article.
A special thank you to professional photographer, Cindy Thomas. The majority of the photos were taken by her.
For more information, visit: parcsquebec.com/plaisance.
Call: 819 427-5334
or1800 6656527
The address is: 1001, Chemin des Presqu'îles, Plaisance (Québec) J0V 1S0
Friday, 20 May 2016
Talisman Theatre presents “Me and You” written by Talia Hallmona and Pascal Brullemans
Talisman Théâtre présente « Me and You (Moi et l’Autre)» écrit par Talia Hallmona et Pascal Brullemans
At MAI (Montréal, Arts Interculturels) from May 18-21 2016 @ 8pm (Matinee Saturday @ 3pm)
Au MAI (Montréal, Arts Interculturels) de 18 à 21 Mai 2016 @ 20:00 (Matinée Saturday @ 15:00)
Directed by Arianna Bardesono; English translation by Allison Bowie;
Performed by Mirian Katrib (Talia) and Kathleen Stavert (Julie).
Mise en scène par Arianna Bardessono; Traduit en Anglais par Allison Bowie;
Interprété par Mirian Katrib (Talia) et Kathleen Stavert (Julie)
This moving and enlightening play is an exploration of the issues of integration and identity of immigrants into their adopted society.It is a fictionalized semi-autobiographical account of Talia’s experiences after emigrating to Quebec when she was 12 years old. The story unfolds through a series of 'miniature' acts, written as if posted on a private diary. Talia has a Greek first name; her mother is Italian and her father is Egyptian. The story begins on her family's last day in Egypt. Upon her arrival in Laval, Talia meets Julie Sirois, a tough rebellious teen. Talia wants to be her. They become best friends as Julia teaches her how to become herself. The play takes on a surreal element when Julie tragically dies in an automobile accident. Julie's spirit lives on through Talia.
The translation works well and shows that the questions of integration and identity affect everyone universally. We are all in one way or another faced with integrating into society and discovering who we really are.
The chemistry between the two principle characters was emotionally engaging. The performance and dramaturgy was A1.
Cette pièce émouvante et instructive est une exploration des questions d'intégration et de l'identité des immigrés dans leur société d'adoption. Il est un compte semi-autobiographique romancé des expériences de Talia après avoir émigré au Québec quand elle avait 12 ans. L'histoire se déroule à travers d'une série d'actes «miniatures», écrit comme si posté sur un journal intime. Talia a un prénom Grec; sa mère est Italienne et son père est Égyptien. L'histoire commence le dernier jour de sa famille en Egypte. À son arrivée à Laval, Talia rencontre Julie Sirois, un adolescent dur et rebelle. Talia veut être comme elle. Ils deviennent les meilleurs amis alors que Julia lui apprend comment devenir elle-même. La pièce prend un élément surréaliste quand Julie meurt tragiquement dans un accident d'automobile. l'esprit de Julie vit à travers Talia.
La traduction fonctionne bien et montre que les questions de l'intégration et de l'identité affecte tout le monde universellement. Nous sommes tous d'une manière ou d'une autre fait face à l'intégration dans la société et de découvrir qui nous sommes vraiment.
La chimie entre les deux personnages principaux était émotionnellement engageant. La performance et la dramaturgie était A1.
Photo credit / Crédit photo: Maxime Côté
Monday, 16 May 2016
26th St-Ambroise Montreal Fringe Festival
26e édition du
Festival St-Ambroise Fringe de Montréal
{Last update – Most recent entry at bottom of page / Dernière
mise-a-jour – l’entrée la plus récente au bas de la page: June 24 Juin 2016; I
have seen 15 shows/events in all / J'ai vu 15
spectacles/événements en tout}
For last year's coverage / Pour la couverture de l'année dernière:
For LINK to Nancy Snipper’s coverage of the 2016 Fringe / Pour le LIEN
pour la couverture du Fringe 2016 de Nancy Snipper
Embark upon this voyage of discovery, exploration and
artistic adventure that takes place from May 30th until June 19 2016. During
this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and
International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual
arts, etc. in three separate programs; 28 venues in and around the Plateau Mont
Royal and Mile-End districts of Montreal; over 700 performances and
events:
A.
Fringe
A-Z – From May 31st till June 19th in 11 main + 10 off venues; 114 companies performing
from all artistic disciplines – comedy, storytelling, theatre, musicals, dance,
puppetry and cabaret in both French and English. To allow equal opportunity and
artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70%
from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from
rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present
anything. They are not bound by artistic direction or censorship.
B.
Fringe
After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come
tumbling down as the spirit of Fringe comes alive in this nightly series from May
30th till June 19th, 20 events.
C.
Of
special note – 9 shows presented by Indie Montreal – intimate concerts at
the Divan Orange at 09:30pm. Tickets 10-13$ (+ 2$ tax & svc) - June 02, 04,
09, 10, 11, 16, 17, 18 & 19. As well, 4 conferences @ 5pm – 09, 10, 16
& 17.
D.
Fringe
Park – June 09th till 19th – free outdoor shows at Parc des Amériques
located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians (presented by CJLO
1690AM, Folk Festival on the Canal and Pop
Montreal) + special events.
Ticket Info:
‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it
applies as well to you its audience. The price for each individual show in the
A-Z programming never exceeds 10$. In addition there are 4 types of passes
depending on your ‘Fringe Level’:
1.
Ménage
à Trois – 3 shows (30$)
2.
Gold – 6 shows (60$)
3.
Platinum – 10 shows (95$)
4.
Carte Blanche – unlimited – Fringe to your
heart’s content (275$ - 225$ until May 31st)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are
available online (as of May 11th), from May 31st till June 07th @ Mainline Gallery
(3905 St-Laurent), June 08 – 19 @ Fringe Park.
See page 44 of program or links below for more details.
Embarquer
pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura
lieu du 30 Mai au 19 Juin, 2016. Au cours de cette période, le festival présentera
plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines
suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois
programmes distincts; 28 lieux dans et autour des districts du Plateau
Mont-Royal et du Mile-End de Montréal; plus
de 700 spectacles et d’événements:
A. Fringe A-Z –
du 31 Mai
jusqu'au 19 Juin dans 11 salles principaux + 10 salles Off Fringe;
114 compagnies présenteront leurs œuvres
de tous les disciplines artistiques – comédie, contes, théâtre, comédies musicales, danse, marionnettes et
cabaret – en Français et en Anglais.
Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes
sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35
% chaque de Francophones et Anglophones)
et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont
toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la
direction artistique ni le censure.
B. Les Nuits du Fringe – quand la nuit tombe le mur entre le public et la scène
viendra dégringolant que l'esprit de Fringe prend vie dans cette série en soirée du 30 Mai au 19 Juin, 20 événements.
C.
A noter spécialement – 9 spectacles présentés par Indie Montréal – concerts intimes au Divan Orange à 21h30.
Billets 10-13 $ (+ 2 $ fiscales et SVC) - Juin 02, 04, 09, 10, 11, 16, 17, 18 et
19. En outre, 4 conférences à 17h00– 09, 10, 16 et 17.
D. Parc Fringe
– du 09 jusqu'au 19 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des
Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants (présenter
par CJLO 1690AM, Festival Folk sur le Canal et Pop Montréal) + des événements
spéciaux.
Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le «mot clé» principal dans le mandat du Festival
Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque
spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z ne dépasse jamais 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer
selon votre « niveau de Fringe »:
1. Ménage à Trois – 3 spectacles (30$)
2. Or – 6 spectacles (60$)
3. Platine – 10 spectacles (95$)
4. Carte Blanche – illimité – Fringe
selon vous gouts (275$ - 225$ jusqu’au 31 Mai)
Des frais de service de 2 $ sont ajoutés à toutes les ventes. Les billets
sont disponibles en ligne (à partir du 11 Mai), du 31 Mai au 07 Juin @ Galerie
Mainline (3905 St-Laurent), du 08 - 19 Juin @ Fringe Park.
Voir page 44 du programme ou liens ci-dessous pour plus de détails.
Voir page 44 du programme ou liens ci-dessous pour plus de détails.
For more information regarding programming, venues and
tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les
lieux et les billets veuillez aller à:
Journal
of events seen / Journal d'événements vu:
A day-by-day journal
of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the
events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
All shows are local unless noted.
Un journal de
jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;
incluent les événements vus (titre, compagnie,
lieu, brève description et court commentaire).
Tous les spectacles sont locaux, sauf indication contraire.
Tous les spectacles sont locaux, sauf indication contraire.
Fringe-for-all – May 30
Mai @ Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
A rapid-fire foretaste (from one to two
minutes each) from most of the local artists to try and sufficiently
tantalize our taste buds to get us to come and see their show. This
year’s free-for-all will not be a determining factor in my
decisions on what to see during the Fringe as I did not stay for it.
However as usual, I will decide based on this basic premise – What
is closest to now? – figuring in the venue, the length of
current show and the start of the next. I usually stay in the same
venue, so I tend to choose one where I have not yet seen any shows.
This adds a sense of ‘adventurous randomness’ to my Fringing. If
there is a choice, I go by word-of-mouth and the synopsis written in
program.
Un
avant-goût à
tir rapide (de une à deux minutes
chacun) de la
plupart des artistes
locaux pour
essayer de
suffisamment émoustiller
nos papilles pour
nous donner le
gout d’aller voir leur
spectacle. Cette
année, le free-for-all ne
sera pas un facteur déterminant dans mes décisions sur ce qu'il
faut voir au cours du Fringe comme je ne suis pas resté. Cependant,
comme d'habitude, je vais décider sur la base de ce principe de base
– Quel
est le
plus proche a maintenant?
– en figurant le lieu,
la durée du
spectacle actuel
et le début de
la prochaine.
Habituellement je reste
dans le même
salle, donc j’ait
la tendance à
choisir celui où
je ne l'ai pas
encore vu un des
spectacles. Cela
ajoute un
sentiment «d'aléatoire aventureux »
à mon Fringing.
Si il
ya un choix, je
vais par le
bouche-à-oreille et le
synopsis écrit
dans le programme.
***************************************************************
June 02 Juin@ Espace Freestanding Room
Playright and director / Dramaturge et metteur en
scène: Adriana Bogaard
Composers / Compositeurs: Gillian Nasser and Osheen Harathoonyan
Composers / Compositeurs: Gillian Nasser and Osheen Harathoonyan
Performed by / Interprété
par: Jen Viens
In 1896, gold was discovered in the
Yukon near the Klondike River. Nelly Garner, from Fresno California,
was the first woman to attempt reach the Klondike via Edmonton,
seeking her fortune in gold. This well crafted play is based (though
many creative liberties were taken) on her experience. CLICK
HERE to read about the real account. Through her movements,
effective and minimal use of props and heart-felt emotional dialogue,
Jen Viens kept the audience entranced. This is a must-see – ten
more shows – till the 19th.
En
1896, l'or a été découvert au Yukon près de la rivière Klondike.
Nelly Garner, de Fresno en Californie, a été la première femme à
tenter atteindre le Klondike via Edmonton, cherchant sa fortune en
or. Cette pièce de théâtre bien conçu est basé (bien que
beaucoup de libertés créatives ont été prises) sur son
expérience. CLIQUEZ
ICI pour lire sur le compte réel. Grâce à ses mouvements,
l'utilisation efficace et minimale d'accessoires et de dialogue
affectif sincère, Jen Viens a gardé le public en transe. Ceci est
un must-see – dix spectacles de plus – jusqu'au 19.
************************************************************************
June 03 Juin @ Espace Freestanding Room
18h30 Origin: A Story Through Song /
Origine: Un Périple Musical
written and directed by / écrit et réalisé par:
Caroline Gauthier
performed
and interpreted by / jouée et interprétée
par:
Caroline Gauthier, Melissa Toussaint, Elodie Dupuy, Ingunn Omholt
The story of
humanity's fall from grace and living with the consequences told
through movement and the sound of the voice. The songs are sung
acapella with a strong undercurrent of the blues with a touch of
gospel. Exquisite harmonies and powerful voices coupled with tribal
movements combine to give the audience a compelling, immersive,
enlightening and entertaining experience.
The
next show is the 9th
at 22h30 – only 8 shows remain.
L'histoire
de la chute de l'humanité de la grâce et de vivre avec les
conséquences raconter a traver le mouvement et le son de la voix.
Les chansons sont chantées acapella avec un fort courant du blues
avec une touche de gospel. harmonies exquises et des voix puissantes
couplées avec des mouvements tribaux se combinent pour donner au
public une expérience convaincante, immersive, instructive et
divertissante.
Le prochain spectacle est le 9 à 22h30 –
seulement 8 spectacles restent.
*****************************************************
June 04 Juin @ Espace Freestanding Room
18h30 Atomic City, Yarn Productions
director / metteur
en scène: Sara Rodriguez
This
espionage comedy-thriller is set just before the first atomic
explosions in Japan (that ended WWII), in the 'secret' city of Oak
Ridge, Tennessee. In September 1942, General Leslie R. Groves, the
director of the Manhattan Project, approved the acquisition of 59,000
acres of land along the Clinch River, 20 miles west of
Knoxville, Tennessee . It was to be the home of the uranium
enrichment plants (K-25 and Y-12), the liquid thermal diffusion plant
(S-50), and the pilot plutonium production reactor (X-10 Graphite
Reactor). The plan was to process enough fuel to detonate the world's
first atomic bomb. Great measures were taken to ensure absolute
secrecy. Almost all of city's 75,000 inhabitants had no idea of what
they were working on.
This is a fictitious account of two of
its inhabitants – a 'full of himself' physicist and his assistant.
They develop a stormy love-hate relationship. The story is retold
from the perspective of each character – a kind 'he said, she
said'. Engaging and well expressed with perfect precision with the
gag lines. Set design perfectly reflects the era.
The
next show is the 9th
at 20h30 – only 10 shows remain.
Cet
comédie-thriller d'espionnage se deroule juste avant les premières
explosions atomiques au Japon (qui a mit fin la Seconde Guerre
Mondiale), dans la ville «secret» d'Oak Ridge, Tennessee. En
Septembre 1942, General
Leslie R. Groves, le directeur du
Projet Manhattan, a approuvé l'acquisition de 59.000 acres de terre
le long de la rivière Clinch, 20 miles à l'ouest de Knoxville,
Tennessee. Ceci devait être la maison des usines d'enrichissement
d'uranium (K-25 et Y-12), l'usine de diffusion thermique liquide
(S-50), et le réacteur pilote de production de plutonium (X-10
Graphite Reactor). Le plan était de traiter assez de carburant pour
faire exploser la première bombe atomique dans le monde. Des grands
mesures ont été prises pour assurer le secret absolu. La
quasi-totalité des 75.000 habitants de la ville avaient aucune idée
de ce qu'ils travaillaient.
Ceci
est un compte fictif de deux de ses habitants – un physicien «plein
de lui-même» et son assistant. Ils développent une relation
orageuse d'amour-haine. L'histoire est racontée du point de vue de
chaque personnage – une sorte »dit-il, dit-elle. Engagent et bien
exprimé avec une précision parfaite avec les blagues. La
scénographie reflète parfaitement l'époque.
Le prochain
spectacle est le 9 à 20h30 –
seulement 10 spectacles
restent.
************************************************************
****************************************************************************
June 08 @ Théatre Sainte-Catherine
18h00 Wasteland, Sex T-Rex, Toronto
cast
/ distribution: Josef Addleman, Connor Bradbury, Julian Frid, Kaitlan
Morrow, Seann Murray
Fringe
regulars, Sex T-Rex return for the sixth year in a row with another
hilarious and imaginative parody of action movies. After last year's
blockbuster award-winning hit 'Swordplay', which tackled
swashbuckling action a la 'Three Musketeers' with a touch of fantasy,
this comedy troupe ambitiously tackles 1980s classic post-apocalyptic
thriller. All of the elements are there – an evil sadistic warlord,
hungry cannibalistic mutants, an unlikely hero with his guide and
sidekick (in this case a talking dog), the search for a Holy Grail
(in this case Graceland) and much more. Exciting well- executed
special effects – all done without the use of CGI.
Les
habitués du Fringe, Sex T-Rex est de retour pour la sixième année
consécutive avec une autre parodie hilarante et imaginative de films
d'action. Après leur blockbuster coup réussi primé « Swordplay »
l'an dernier, qui a abordé l'action cape et d'épée a la « Trois
Mousquetaires » avec une touche de fantaisie, cette troupe de
comédie aborde ambitieusement classique des années 1980 le thriller
post-apocalyptique. Tous les éléments sont là – un chef de
guerre sadique malevolant, des mutants cannibales affamés, un héros
improbable avec son guide et sidekick (dans ce cas, un chien qui
parle), la recherche d'un Saint-Graal (dans ce cas Graceland) et bien
plus encore. Des effets spéciaux excitant et bien-exécuté – tous
fait sans l'utilisation de CGI.
June 09 @
Théatre Sainte-Catherine
Both shows were
rated 18+ due to coarse language and nudity. The latter also contains
extreme violence.
Les
deux spectacles ont été classés 18+ en raison de la langage
grossière et de la nudité. Ce dernier contient également l'extrême
violence.
17h30 Love and Pasties, Miss S,
Productions de la Mandorla Inc.
Holly's alter ego,
Miss Sugarpuss, is in trouble. As you may recall, six years ago, an
epic battle between Holly and Miss Sugarpuss ended with a barrage of
gunshots... Miss Sugarpuss had died? Not so! … She has hiding out
in the Paris underground, merely existing from one dead end gig to
the next... vainly trying to resuscitate her career as an artist.
When a mysterious stranger appears, her very existence and perception
of reality are questioned.
Excellently
written play. Evokes a similar seedy jazz-influenced feel as did the
films of John Cassavetes. Holly's talents as an actress, singer,
dancer and playwright came through with flying colors; you must add
her to your must-see list.
L'alter
ego d'Holly, Miss Sugarpuss, est en difficulté. Comme vous le savez,
il y a six ans, une bataille épique entre Holly et Miss Sugarpuss a
pris fin avec un barrage de coups de feu ... Miss Sugarpuss était
mort ? Pas du tout! ... Elle s'est caché dans l'underground
Parisien, simplement existante d'une concert mpasse à un autre ...
essayant en vain de ressusciter sa carrière d'artiste. Quand un
mystérieux étranger apparaît, son existence même et sa perception
de la réalité sont remis en question.
Une pièce de théâtre admirablement écrite. Évoque une sensation influencé de jazz seedy similaire a celui des films de John Cassavetes. Les talents de Holly comme actrice, chanteuse, danseuse et dramaturge c'est montrer avec brio; vous devez l'ajouter à votre liste de must-see.
Une pièce de théâtre admirablement écrite. Évoque une sensation influencé de jazz seedy similaire a celui des films de John Cassavetes. Les talents de Holly comme actrice, chanteuse, danseuse et dramaturge c'est montrer avec brio; vous devez l'ajouter à votre liste de must-see.
19h15 The Mysteries of the Unseen
World of the Clavis Argentum, R'Iyeh City Theatre Company
A group of ten
acolytes of the Mystical Order of the Clavis Argentum (holders of the
Silver Key) accompanied by a live band, have called this assembly to
reveal for the first time in history the secrets of humanity's true
origins, how to avoid its ultimate calamity and achieve
enlightenment. The evening unfolds in the form of a cabaret show with
a plot. Each acolyte would be called up on stage by the leader of the
order (played by Matt Risk, who also wrote the play), to demonstrate
through his/her performance, a certain aspect of these ancient
mysteries. But when human beings dabble in the black arts things can
go horribly wrong. An on-the-edge-and-hold-tight-to-your-seats
multidisciplinary work that will change your perception of reality.
Un groupe de dix acolytes de l'Ordre mystique de
Clavis Argentum (détenteurs de la Clé ArgentIne) accompagné d'un
groupe live, ont appelé cet assembl afin de révéler pour la
première fois dans l'histoire les secrets des véritables origines
de l'humanité, comment éviter son ultime calamité et atteindre
l'illumination. La soirée se déroule sous la forme d'un spectacle
de cabaret avec une intrigue. Chaque acolyte serait appelé sur scène
par le chef de l'ordre (joué par Matt Risk, qui a également écrit
la pièce), pour démontrer par son/sa performance, un certain aspect
de ces anciens mystères. Mais quand les êtres humains barboter dans
les arts noirs les choses peuvent aller très mal. Un œuvre
multidisciplinaire qui vous tien serré sur le bord de vos sièges
qui va changer votre perception de la réalité.
*********************************************************************************
written and
interpreted by / écrit et interprété
par: Laurent McCuaig-Pitre;
directed by
/mis en scène par : Len Richman
A Perfect Picture is an abstract
retelling of photojournalist, Kevin Carter, who was a member of the
Bang Bang Club (a group of four young men who with their cameras,
documented the final blood-soaked days of Apartheid). Well written
and performed; Laurent McCuaig-Pitre is definitely
a rising star. His chameleon-like transformations between the
different characters and stages Kevin's life, and his engaging
storytelling techniques indicates that super stardom is within his
grasp – a true natural talent.
A
Perfect Picture est un récit abstrait
de photojournaliste, Kevin Carter, qui était un membre du Bang Bang
Club (un groupe de quatre jeunes hommes qui, avec leurs caméras, ont
documentées les derniers jours imbibés de sang de l'apartheid).
Bien écrit et interprété; Laurent McCuaig-Pitre est certainement
une étoile montante.
Ses transformations chameleonic entre les
différentes caractères et étapes de la vie de Kevin, et ses
techniques de narration engagent indique que la célébrité super
est à sa portée – un vrai talent naturel.
14h15 Get Lost by
/ par Jem Rolls, big word performance poetry (Surrey, United Kingdom
/ Surrey, Royaume-Uni
Using poetically
structured vignettes, Jem Rolls recounts the thrill of being lost
and stupid in strange and exotic places.
En utilisant vignettes poétiquement structurés,
Jem Rolls raconte le plaisir d'être perdu et stupide dans des
endroits étranges et exotiques.
16h00 I Do I
Don’t, Weeping Spoon Productions (Australia / Australie)
co-directed
by / co-mis en scène par: Rachel Chant
Whitney
revisits the 'forgotten' memories of her childhood. Through this, we
wonder if it possible to build a solid building upon shaky ground.
Whitney revisite les souvenirs «oubliés» de son
enfance. Grâce à cela, nous nous demandons si possible de
construire un bâtiment solide sur un terrain incertain.
*****************************************************************
June
13 Juin @ Black Theatre Workshop
18h00 The McSorley and
Chung Magic Hour
playwrights
/ dramaturges: Derrick Chung and Grant McSorley
director
/ metteur en scène: Marc Trudel
What
was essentially hyped as a one-of-a-kind magic show turned out to be
a typical one that would only interest and baffle young children at a
birthday party. None of the tricks performed baffled and some
bordered on the absurd. The performances were infantile and
unengaging.
Ce qui a été essentiellement médiatisée comme
un spectacle de magie one-of-a-kind s'est avéré d'être un typique
qui serait seulement intéressant et déjouent pour les jeunes
enfants à une fête d'anniversaire. Aucun des tours effectuée
déconcertait et bordait un peu à l'absurde. Les performances
étaient infantile et peu engageant.
Messy Bitch, Grit'n
Gusto
playwrights
/ dramaturges: Jessica
Rae and Renée Sawtelledirector / metteur en scène: Hanna Dorozio
A
wildly entertaining anecdotal story about a woman who transforms
herself from an accommodating walk-all-over-me, always be a nice lady
to a loudmouthed, acutely displeased and whiskey-soaked messy bitch.
Adeptly combining puppetry and physical performance, Jessica Rae
pokes fun at the word 'bitch' and what it really means.
Une histoire anecdotique follement divertissant d'une femme qui se
transforme d'un accueillant walk-all-over-me être toujours une
gentille dame à une salope en désordre gueulard, vivement contrarié
et imbibé de whisky. Combinant adroitement les marionnettes et de la
performance physique, Jessica Rae se moque du mot «salope» et ce
que cela signifie vraiment.
***************************************************************************
14h15 Bushel and Peck:
Love at the Edge of Humanity, Jamesy Productions
written
and performed by / écrit et interprété
par: Stephanie Morin-Robert and Alastair Knowles
This delightfully charming and
hilarious work combines physical comedy and clown performance with
contemporary dance and circus stunts. Exquisite performances by both
Stephanie and Alastair, immerse the audience in the curious reality
of the world in which our two protagonists live. Bushel and Peck are
two naive, innocent and curious, but a little bizarre, creatures.
They are quite content living in their world of darkness. But when
Bushel discovers light ...
Cette œuvre agréablement charmante et
hilarante combine la comédie physique et la performance de clown
avec la danse contemporaines et des acrobaties de cirque. Des
performances exquis à la fois par Stéphanie et Alastair, plongent
le public dans la réalité curieuse du monde dans lequel nos deux
protagonistes vivent. Bushel et Peck sont deux créatures naïves,
innocents et curieux, mais un peu bizarre. Ils sont tout à fait
satisfait vivant dans leur monde d'obscurité. Mais quand Bushel
découvre la lumière ...
16h00 Thunderfoot, Life
and Death
Thunderfoot
is a Scandanavian folktale about a boy
who tries to protect a giant from being killed by angry villagers.
All of the personalities and special effects were performed by Aaron.
Despite his obvious talent, of which there were moments, it just
didn't quite work. I would have prefered if parts of the show would
had been animated either on video or with the use of shadow puppets.
Thunderfoot est
un conte Scandanave d'un garçon qui tente de protéger un géant
d'être tués par des villageois en colère. Toutes les personnalités
et les effets spéciaux ont été réalisés par Aaron. Malgré son
talent évident, dont il y avait des moments, ça
n'a pas tout à fait fonctionné. J'aurais préféré si des parties
du spectacle auraient été animés soit en vidéo ou avec
l'utilisation de marionnettes d'ombre.
******************************************************************************
June
19 Juin @ 4750 Henri-Julien (Venue / Lieu 11)
13h45
Evolution, Jo-Mé Dance Theatre (Boston)
directors
/ mise en scène: Joe Gonzalez
and / et May-Lisa Chandlet
choreographer
/ chorégraphe: Joe Gonzalez and
/ et Diaman Wood
interpreters
/ interprètes: Naoko
Brown, Jennifer Lustig, Courtney Epps, Olivia Coomb,
Jenna Nippert, Jon Shaw-Mays, Tamari Washington, Danielle Bates and / et Diaman Wood
Jenna Nippert, Jon Shaw-Mays, Tamari Washington, Danielle Bates and / et Diaman Wood
In
Evolution,
in
celebration of Jo-Mé
Dance Theatre's fifth
anniversary, the dance company presents a retropective of their most
popular works. Six works were presented, showing the eclectic
diversity of Jo-Mé's
repertroire giving this reviewer a desire to see more. Each piece
went beyond the mere performance of stunning movements – and many
of them were – but an intense exploration of a
variety of important physiological, social, and psychological
topics.
Dans
Evolution,
à l'occasion du cinquième anniversaire de Jo-Mé Dance Theatre, la
compagnie de danse présente un retropective de leurs œuvres les
plus populaires. Six œuvres ont été présentées, montrant la
diversité éclectique de la repertroire de
Jo-Mé
donnant a
ce critique
un désir d'en
voir plus. Chaque pièce est allé au-delà de la simple exécution
des mouvements étonnants –
et
beaucoup d'entre eux étaient –
mais une exploration intense d'une variété de sujets physiologique,
social et psychologiques important.
15h30
Parade (A) / No means yes (B), Quatrieme Sexe – Gean-Bindley/ Le
Black Hole
music
/ musique:
Carl-Éric Hudon (A/B)
interpreters
/ interprètes: Geneviève
Jean-Bindley and / et Juliette Pottier-Plaziat (A);
Marie-Ève
Dion, Claire Jeannot and / et Myriam Foisy (B)
(A):
An
evocative and ritualistic choreography demonstrating the desires in
getting the attention of a potential sexual partner.
Une
chorégraphie évocatrice et rituelle démontrant les désirs pour
attirer l'attention d'un partenaire potentielment
sexuel.
(B):
This choreographic essay explores the sensitive
and complex issue of consent from a woman's point of view. It
approaches the issue in its broadest and daily meaning.
Cet
essai chorégraphique explore la question sensible et complexe du
consentement du point de vue d'une femme. Il aborde la question dans
son sens le plus large et quotidienne.
Subscribe to:
Posts (Atom)