On
a du bon stock!
The
35th
Rendez-vous du Cinéma Québécois
Préliminaire
/ Preliminary
Pendant
11 jours, du
22 Février
(au Théâtre
Maisonneuve
de
la Place des Arts) jusqu'au
04
Mars 2017,
340 films (111 parmi eux sont des premières), représentant la crème
de la crème du cinéma Québécois
pour l'année précédente seront projetés. Les
lieux de projections et d’événements sont:
l'Espace
Rendez-vous
(volet Réalité Virtuelle), Le Bistro
SAQ
(la salle Norman-McLaren de la Cinémathèque Québécoise;
l'épicentre des rencontres et des soirées animées), salle
principale de la Cinémathèque Québécoise, le Pavillon
Judith-Jasmin Annexe et le Cineplex Odéon Quartier Latin. Les
séries présentées sont:
Les Soirées Bell Tapis Bleu, Incontournables, Horizons, Nouveau
Regards, les Grandes Primeurs Documentaires, Valeurs Sûres,
Regards sur le Mondes et 30 programmes de courts-métrages de tous
les genres. Cette édition sera dédiée à la mémoire d'André
Melançon
(réalisateur, scénariste et acteur, né à Rouyn-Noranda le 18
Février 1941 et mort le 23 Août 2016 à Montréal).
For
11 days, from
February 22
(at Théâtre
Maisonneuve, Place des Arts)
until
March 04, 2017,
340 films (111 of them are premieres), representing the cream of the
crop of Quebec cinema for the previous year will be screened.
Screenings
and events will be at the following venues:
The
Rendez-vous Space (Virtual Reality section), Le Bistro SAQ (the
Norman-McLaren room of the Cinémathèque Québécoise, the epicenter
of meetings and animated evenings), main room
the Cinémathèque Québécoise, the Judith-Jasmin Pavilion Annex,
and the Cineplex Odeon Quartier
Latin. The
sections presented are:
Les Soirées Bell Tapis Bleu, Incontournables, Horizons, Nouveau
Regards, les Grandes Primeurs Documentaires, Valeurs Sûres,
Regards sur le Mondes and 30 programs of short films of all genres.
This
edition will be dedicated to the memory of André
Melançon
(director, screenwriter and actor, born in Rouyn-Noranda on February
18, 1941, and died August 23, 2016 in Montreal).
Pour
plus d'informations, SVP visitez:
For
more information please consult program or visit:
(Dernière
mis-a-jour: 15 Janvier 2018 / Last updated: January 15 2018)
Chronique de Films vus / Chronicle of Films seen:
Un
aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le
temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement)
apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront
identifiés avec le logo du RVCQ 2016. Les mises à jour apparaîtra
fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Below
find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As
time permits a more elaborate critique (features only) will appear
under the label “Film Box-Office.” They will be identified with
the RVCQ 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis
(hopefully once a day) so please visit frequently.
(Films
sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de
la page
Films
are listed in ascending order – the most recently seen on the top)
Parmi
les films au programme pour cette édition et vu pendant 2015/16, les
suivantes sont à ne pas manquer:
Among
the films in the program for this Edition and seen during 2015/16,
the following are not to be missed:
- Two Lovers and a Bear
- Juste la Fin du Monde
- Boris sans Béatrice
- Embrasse-moi Comme Tu m'Aime
- King Dave
Pour
critiques de ce qui précède et d’autres films Québécois,
utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur
gauche de mon blog.
For
reviews of the above and other Quebec films use the search box
located on the top left-hand corner of my blog.
Sauf
avis contraire, tous les films sont de Québec, Canada (+ égale
coproduction).
Unless
noted, all films are from Québec, Canada (+ equals co-production).
Âpres
/ After:
Photo
Jaunie / Faded Photograph, 2016, 31m, Fanie Pelletier
Lorsque
Fanie Pelletier avait douze ans, son père est décédé. En
assemblant un montage de films familiaux et de journaux intimes, elle
a retracé son existence. Un documentaire très personnel.
When
Fanie Pelletier was twelve-years-old, her father passed away. By
assembling a montage of family films and diaries, she has retraced
his existence. A very personal documentary.
La
Peau
Sauvage / Wild
Skin, 2016, 19m, Ariane Louis-Seize
Une
femme regarde fixement le plafond incapable de dormir à cause du
bruit de la ruelle derrière son appartement. Lors d'une soirée sans
sommeil particulière, elle capture un bébé python caché dans les
conduits d'air de son appartement. Les deux deviennent un.
A
woman stares at the ceiling unable to sleep due to the noise from the
back alley outside her apartment. On one particular sleepless
evening, she captures a baby python hiding in the air ducts of her
apartment. The two become one.
Bureau
/ Workplace, 2016, 11m, Fernand-Philippe
Morin-Vargas
La
routine quotidienne banale de trois employés de bureau est perturbée
quand un minuscule visiteur envahit leur espace. Un
petit bijou très drôle de celluloïd.
The
humdrum daily routine of three office workers is disrupted when a
tiny visitor invades their space. A very funny tiny gem of celluloid.
Ruby
Pleine de Marde, 2016,
19m, Jean-Guillaume Bastien
Pour
la réunion de Noël de cette année, Carl invite son amant, Denis.
La famille de Carl sont tous des Catholiques hardcore, donc il est
toujours dans le placard à propos de son homosexualité.
Malheureusement pour Denis, Ruby, la nièce pourri gâté âgée de
six ans de Carl, semble être perspicace. Elle engage Denis dans une
bataille psychologique.
For
this year’s Christmas family reunion, Carl invites his lover,
Denis. Carl’s family is hardcore Catholic, so he is still in the
closet about his homosexuality. Unfortunately for Denis, Carl’s
spoiled rotten six-year-old neice, Ruby, seems to be perceptive. She
engages Denis in a psychological battle.
Apnée
/ Apnea, 2016, 19m22s, Alexis Chartrand
Sophie
a beaucoup de mal à se remettre de sa chute. Elle se méfie
des intentions de son entourage.
Sophie
is having a lot of difficulty recovering from her fall. She is wary
of the intentions of her entourage.
Amen,
2016, 9m, Marie-Hélène Viens / Philippe Lupien
Adam,
11 ans, a un don spécial – il peut guérir les gens – et il a un
message de Dieu – soyez prêt! 'Il Vient'. Une
science-fiction kitsch.
Eleven-year-old
Adam has a special gift – he can heal people – and he has a
message from God – be ready! ‘He is Coming’. A kitschy sci-fi.
Vie
d'Ruelles / Life in the Alley, 2016, 18m, Ara Ball
Vie d’Ruelle est l'histoire courageux de quatre individus – Odney, Rajni, Aluki et Mufeeda – dont les malheurs les rapprochent dans une ruelle abandonnée à Montréal-Nord. Au lieu de céder à leurs malheurs, ils décident de faire le meilleur de leur situation et trouvent enfin un endroit où ils peuvent faire les choses à leur façon.
Life in the Alley is the gritty story of four individuals – Odney, Rajni, Aluki and Mufeeda – whose misfortunes bring them together in an abandoned back alley in Montreal North. Instead of giving in to their misfortunes, they decide to make the best of their situation and finally find a place where they can do things their way.
The
Babysitter, 2016, 17m, Frederic
Chalté
Nathalie
doit voyager de Montréal à la campagne ontarienne pour garder
Melanie, la fille de Diane et Bernard, un couple excentrique qui aime
collectionner. Diane et Bernard donnent de l'argent à Nathalie pour
de la pizza et un film. Au magasin de vidéo, Melanie choisit Goonies
(encore). David, l'employé du magasin, donne à Nathalie une autre
vidéocassette ...
Nathalie
must travel from Montreal to the Ontario countryside to babysit
Melanie, the daughter of Diane and Bernard, an eccentric couple who
love to collect. Diane and Bernard give Nathalie money for pizza and
a movie. At the video store, Melanie picks Goonies (again). David,
the store clerk, gives Nathalie another videocassette...
La
Ronde de Minuit, 2016, 10m52s,
Gabrielle Demers
Une
femme est en route pour un rendez-vous sexuel. Elle s'arrête
momentanément pour entendre un musicien de jazz de rue. Sa rencontre
est une déception. Elle part et ...
A
woman is on her way to a sexual rendezvous. She momentarily stops to
hear a street jazz musician. Her encounter is a disappointment. She
leaves and...
Seule,
9m34s, Mélanie
Charbonneau
Annie
essaie de se remettre d'une rupture horrible, mais quand elle voit
une photo sur Facebook, de son ex avec sa nouvelle petite amie en
vacances, et tous ses amis ont cliqué sur « AIMER »...
Annie
is trying to recover from a horrible breakup, but when she sees photo
on Facebook, of her ex with his new girlfriend on vacation, and all
of her friends clicked “LIKE”...
Oscar,
2016, 12m, Marie-Josée Saint-Pierre
At
the twilight of a brilliant career, pianist Oscar Peterson reflects
and meditates on the price of fame and the impact of an artistic life
on his family life. A brilliant mix of animation and one-on-one
interviews.
Au
crépuscule d'une brillante carrière, le pianiste Oscar Peterson
reflète et médite sur le prix de la gloire et l'impact d'une vie
artistique sur sa vie familiale. Un
brillant mélange d'animation et d'entrevues individuelles.
En
1943, le U.R.S.S. ont
déporté
toutes les Kalmouks en Sibérie.
Seulement
la moitié d'entre eux est revenu en 1957. Ce magnifique court
métrage d'animation est un requiem surréaliste pour eux.
In
1943, the U.S.S.R. deported all of the Kalmyk people to Siberia. Only
half of them returned in 1957. This beautifully animated short is a
surreal requiem to them.
Batailles / Battles, 2016, 3m41s, Karen Pinette Fontaine
Karen
décide de changer sa vie – elle quitte
la partie, où l'alcool, les cigarettes et les drogues ne manquent
pas, pour aller
au combat pour ses « sœurs ». En
le faisant, elle redécouvre sa fierté d'être
Première Nation.
Karen
decides to turn her life around – she leaves the party, where
alcohol, cigarettes and drugs abound, to go into battle for her
‘sisters’. In doing so, she rediscovers her pride in being First
Nation.
Au
cours du / During:
Chaque hiver, plus d'un million de Québécois se rendent en Floride pour leurs vacances. Ceux de la croûte supérieure du Québec (l'élite, les hommes d'affaires multimillionnaire, etcetera) affluent vers Aztec R.V. Resort, un lieu de vacances luxueux niché dans une paisible enclave résidentielle protégée de 104 acres situé dans la ville de Margate, en Floride, dans la grande région de Fort Lauderdale. Un aperçu de près d'une petite «tranche de Québec», au sud de la frontière.
1:54,
2016, 105m, Yan England
Un
thriller dramatique social/psychologique qui gère authentiquement
deux problèmes graves auxquels les adolescents d'aujourd'hui doivent
faire face tous les jours à l'école secondaire –
la terreur de l'intimidation et la question de leur orientation
sexuelle. Ceci est accompli en tournant en temps réel et utilisant
des vrai écoles secondaire et des étudiants réels. Ces scènes
sont les réactions réelles des élèves.
Tim et Francis, étudiants du secondaire V, aiment travailler ensemble sur des projets de chimie. Mais cette amitié a de sérieuses répercussions pour Tim. Francis est gay et est victime d'intimidation par une bande de jocks dirigée par Jeff – le coureur étoile de l'école. Tim veut la vengeance.
Tim et Francis, étudiants du secondaire V, aiment travailler ensemble sur des projets de chimie. Mais cette amitié a de sérieuses répercussions pour Tim. Francis est gay et est victime d'intimidation par une bande de jocks dirigée par Jeff – le coureur étoile de l'école. Tim veut la vengeance.
A
social/psychological drama thriller that authentically handles two
serious issues that today's teens must face up to everyday in
highschool – the terror of bullying and the question of their
sexual orientation. This is accomplished by filming in actual time
and using actual highschools and students. Such scenes are the actual
student reactions.
Secondary
V students Tim and Francis love to work together on chemistry
projects. But this friendship has some serious repercussions for Tim.
Francis is gay and is victimized from intimidation by a gang of jocks
led by Jeff – the school's star runner. Tim wants vengeance.
Ça
Sent la Coupe, 2016, 97m, Patrice Sauvé
Une
comédie-drame intimiste contre la quête des Canadiens de Montréal
pour la Coupe Stanely pour la saison 2009/10. Au cours des sept
dernières années depuis la mort de son parent, Max (35 ans) a fait
face à son chagrin en marchant simplement sur l'eau –
gérant la boutique de hockey de son père, habitant l'appartement
au-dessus avec Julie, sa petite amie et regardant chaque match des
Canadiens avec ses copains (Phil, Richard et François). Autour du
40e match de la saison, deux événements qui bouleversent
l'équilibre de Max. Sa sœur, Nathalie revient, et rentre en
relation avec Phil. Julie le quitte au milieu du match. Juste un film
moyen.
An
intimate comedy-drama set against the Montreal Canadians' (Habs)
2009/10 season quest for the Stanely Cup. For the past seven years
since his parent's death, Max (35) has dealt with his grief by simply
treading water – managing his father's hockey boutique, living in
the apartment above with Julie, his girlfriend, and watching every
single Habs game with his buddies (Phil,
Richard and François).
Around
the 40th game of the season, two events that upsets Max's
equilibrium. His sister, Nathalie returns, and hooks up with Phil.
Julie walks out in the middle of a game. Just an average film.
Paul
Sharits, 2015, 85m, François
Miron
Paul
Sharits (né en 1943 à Denver, Colorado, mort à Buffalo, New York
en 1993) était un artiste visuel qui a complètement révolutionné
l'art du cinéma. Fortement créatif et imaginatif, Sharits a
complètement repensé la relation entre le spectateur et l'écran.
Cela a été accompli en utilisant: des couleurs pulsantes,
pellicules rayé, brûlé et re-filmées et des images aveuglantes.
En utilisant de nombreux moyens expérimentaux similaires, avec des
séquences d'archives rarement vues et des entrevues avec des
historiens du cinéma et des collègues, Miron a esquissé un
portrait détaillé d'un artiste tourmenté mais profondément
romantique.
Paul
Sharits (born 1943 in Denver, Colorado; died 1993 in Buffalo, New
York) was a visual artist who completely revolutionized the art of
filmmaking. Wildly creative and imaginitive, Sharits has completely
rethought the relationship between the viewer and the screen. This
was accomplished by using: pulsating
colors, scratched, burned and re-filmed stock and blinding images.
Using many similar experimental means, along with rarely seen
archival footage and interviews with film historians and colleagues,
Miron has sketched a detailed portrait of a tormented yet deeply
romantic artist.
Tuktuq,
2016, 94m, Robin Aubert
Un
docu-fiction drôle, engageant et instructif qui satire l'approche et
l'attitude apparemment insensibles du Canada vis-à-vis de ses
peuples autochtones. Tuktuq est Inuit pour caribou. Le cameraman
Martin Brodeur est embauché par le sous-ministre pour prendre des
photos d'archives d'une minuscule communauté Inuite et l'ordonne
également de trouver un endroit approprié pour sa relocalisation.
Une entreprise minière veut exploiter la terre. Martin se lie
d'amitié avec une famille locale qui lui montre ses coutumes et ses
traditions. Cela oblige Martin à repenser ses idéaux, ce qui le met
en désaccord avec le sous-ministre. Des images et des bandes sonores
se combinent pour donner au film une atmosphère poétique.
A
funny, engaging and enlightening docu-fiction satirizing Canada's
apparently insensitive approach and attitude towards its indigenous
peoples.
Tuktuq is Inuit for Caribou. Cameraman, Martin
Brodeur, is hired by the Deputy
Minister
to take archival photos of a tiny Inuit community, and also instructs
him that to find a suitable site for their relocation. A mining
company wants to exploit the land. Martin befriends a local family
who show him their customs and traditions. This causes Martin to
rethink his ideals, putting him at odds with the Deputy Minister.
Images and soundtrack combined to give the film a poetic atmosphere.
Miséricorde
/ Mercy, + Suisse / Switzerland 2016, 90m, Fulvio Bernasconi
Un
drame sombre et hantant qui explore les thèmes de la culpabilité,
du pardon, de la miséricorde et de la rédemption. Thomas Berger,
policier Suisse, en rentrant d'un voyage de pêche au nord du Québec,
passe par une scène d'accident mortel. Muk, un garçon de 13 ans de
la communauté indigène du Lac Simon, est mort au milieu de la
route. Il est victime d'un délit de fuite. Il continue jusqu'à
l'aéroport. Juste avant d'embarquer sur le vol de retour à
Montréal, Thomas décide de rester afin de trouver le coupable –
non seulement pour la justice, mais pour la rédemption de ses démons
intérieurs.
A
dark haunting drama that explores the themes of guilt, forgiveness,
mercy and redemption. Thomas Berger, a Swiss policeman, on his way
home from a fishing trip in Northern Quebec, passes by a scene of a
fatal accident. Muk, a 13-year-boy from the indigenous
community of Lac Simon, is lying dead in the middle of the road. He
is the victim of a hit-and-run. He continues on to the airport. Just
before boarding the flight back to Montreal, Thomas decides to stay
in order to locate the culprit – not only for justice, but
redemption from his inner demons.
*********************************************************************************
Le
Prix du Paradis,
2017, 46m, Guillaume Sylvestre
Chaque hiver, plus d'un million de Québécois se rendent en Floride pour leurs vacances. Ceux de la croûte supérieure du Québec (l'élite, les hommes d'affaires multimillionnaire, etcetera) affluent vers Aztec R.V. Resort, un lieu de vacances luxueux niché dans une paisible enclave résidentielle protégée de 104 acres situé dans la ville de Margate, en Floride, dans la grande région de Fort Lauderdale. Un aperçu de près d'une petite «tranche de Québec», au sud de la frontière.
Every
winter, over one million Quebecois head down to Florida for their
vacation. Those of Quebec's upper crust (the elite, multimillionaire
businessmen, etcetera) flock to Aztec
R.V. Resort,
a luxurious resort nested in the peaceful, gated,104-acre community
located in the city of Margate,
Florida, in the greater Fort Lauderdale area. An up-close look
at
a little 'slice of Quebec', south of the border.
No comments:
Post a Comment