Wednesday, 15 March 2017

Le FIFA 2017 – Chronicle of films seen



Le FIFA 2017 – Chronique de films vus:


Click below for last year’s articles / Cliquer ci-dessous pour les articles de l’année dernier:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated / Dernière mis-a-jour: June 02 Juin 2017
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Après:

Diégo Velázquez ou le Réalisme Sauvage, France 2014, 52m, Karim Aïnouz
Painter Diégo Velázquez (1599-1660) was the leading artist in the court of King Philip IV, and one of the most important painters of the Spanish Golden Age (1492-1681). Velázquez’s approach to painting was revolutionary in that he ceaselessly sought to portray the truth through light and space. Filmmaker attempts and succeeds in discovering why the paintings of Velázquez were artistically and aesthetically unique. It could also be said that he was a precursor to the contemporary documentarist.
Le peintre Diégo Velázquez (1599-1660) a été le principal artiste de la cour du Roi Philippe IV et l'un des peintres les plus importants de l'âge d'or Espagnol (1492-1681). L'approche de Velázquez pour la peinture était révolutionnaire en ce qu'il cherchait sans cesse à dépeindre la vérité par la lumière et l'espace. Le cinéaste tente et réussit à découvrir pourquoi les peintures de Velázquez étaient artistiquement et esthétiquement uniques. On pourrait aussi dire qu'il était un précurseur d’un documentariste contemporain.

Le Film de Bazin, Canada 2017, 70 m, Pierre Hébert
Pierre Hébert’s latest feature-length film is a tribute to renowned and influential French film critic and film theorist, André Bazin (1918-1948). In the months before his death, Bazin began working on a short film about the Romanesque churches of the Saintonge. He wasn’t able to finish it; leaving notes, scouting photographs and a script. The main stipulation in the ‘script’ was that the focus of the film and its centre of gravity and balance should be current. Filmmaker heeds these instructions by taking into account the changes that have occurred since 1958: a reflection on the passing of time.
Le dernier long métrage de Pierre Hébert est un hommage au critique et au théoricien de cinéma Français renommé et influent, André Bazin (1918-1948). Au cours des mois précédant sa mort, Bazin a commencé à travailler sur un court métrage sur les églises Romanes du Saintonge. Il n'a pas été capable de le finir; laissent des notes, des photos de repérage et un scénario. La principale stipulation dans le «scénario» était que l'accent du film et de son centre de gravité et de son équilibre devrait être à jour. Le cinéaste suit ces instructions en prenant en compte les changements survenus depuis 1958: une réflexion sur le passage du temps.

Focus Andrew James Paterson, Canada

Narrative, 2016, 7m22s
A reflection on the relationship between the color of text (and) versus the color of background. Une réflexion sur la relation entre la couleur du texte (and) par rapport à la couleur de l'arrière-plan.
More or Less, 2014, 3m8s
A three-minute video essay consisting of two layers of non-camera colour gelled images and processed texts – minimalist versus maximalist.
Un essai vidéo de trois minutes composé de deux couches d'images gelées en couleur non caméra et de textes traités minimalistes versus maximalistes.
Passing, 2013, 6m25s
A 'therapeutic’ film to help one deal with the 'passing’ of time, a loved one, a ‘phase’, etcetera.
Un film «thérapeutique» pour aider à traiter le «décès» du temps, un être cher, une «phase», etcétéra.
Trophy Life, 2010, 1m34s
Filmmaker shows, through this performance video, that the drive to win a trophy is a form of erotica.
Le cinéaste montre, à travers cette vidéo de performance, que le besoin de gagner un trophée est une forme d'érotisme.
12X26, 2008, 6m10s
A structural video involving the numbers 12 and 26; contains seven 26-word poems beginning with the letter A and ending with Z, plus five ‘twenty-six frame sequences of twenty-six images’. Une vidéo structuraliste associant les numéros 12 et 26; contient sept poèmes de 26 mots commençant par la lettre A et terminant par le Z plus cinq «séquences de vingt-six trames de vingt-six images».
The Enigma of S.A.P., 2008, 10m
A spoof on the general public’s perception of conceptual art.
Une parodie sur la perception de l'art conceptuel du grand public.
Aids has not Left the Building, 2007, 1m
Containing flashing texts plus original graphic images, this video is intended to raise awareness. Contenant des textes clignotants ainsi que des images graphiques originales, cette vidéo vise à sensibiliser le public.
Eating Regular, 2004, 8m20s
An absurdist essay about the rituals, performance, and habits of eating.
Un essai absurde sur les rituels, les performances et les habitudes de manger.
Snowjob, 2001, 3m
A spoof of modern day advertising or governmental propaganda in the form of a music video. Une parodie de la publicité moderne ou de la propagande gouvernementale sous la forme d'une vidéo musicale.
The Walking Philosopher, 2001, 4m
A parody of Greek philosophers.
Une parodie des philosophes Grecs.

Cut to Bliss: Force of Fashion, United States / États-Unis 2016, 2m, Moree Wu
This computer-animated video explores fashion as a means of female empowerment. The film was Moree Wu’s graduate thesis for an MFA at the School of Visual Arts in New York.
Cette vidéo animée par ordinateur explore la mode comme moyen d'autonomisation féminine. Le film était la thèse d'études supérieures de Moree Wu pour un MFA à l'École des Arts Visuels à New York.

Écorces, Récit-photo de Georges Didi-Huberman, Canada 2016, 78m, Mario Côté
Georges Didi-Huberman (born 1953), a French philosopher and art historian, published Écorces after a stroll to Auschwitz-Birkenau in June 2011. The author gives a full reading, as filmmaker, Mario Côté provides the images. The film is an essay on how painful moments in history live-on through their imprints in the soil and in the bark of the trees. The images were ‘verbally cued’.

Georges Didi-Huberman (né en 1953), philosophe et historien de l'art Français, a publié Écorces après une promenade à Auschwitz-Birkenau en Juin 2011. L'auteur donne une lecture complète, en tant que cinéaste, Mario Côté fournit les images. Le film est un essai sur la façon dont les moments douloureux de l'histoire survivent à travers leurs empreintes dans le sol et dans l'écorce des arbres. Les images ont été «verbalement signalées».

Zachary Richard - Toujours Batailleur, Canada 2016, 79m, Phil Comeau
Cajun singer/songwriter, poet and activist Zachary Richard (born 1950 in Lafayette Parish, Louisiana, United States) decides to retrace his ancestry and reflect on what it means to be Acadian. Beginning with the earliest settlements in Nova Scotia, he proceeds to subsequent resettlements in New Brunswick and Prince Edward Island where his ancestors lived and/or suffered before being forcibly exiled from George’s Island in Halifax. Richard, upon returning to his home in Louisiana, questions his Acadian neighbours about their origins and cultural affiliations. Before one can look forward to the future, one must reconcile with the past.
Le chanteur/auteur-compositeur, poète et militant Cajun, Zachary Richard (né en 1950 dans la paroisse de Lafayette, Louisiane, États-Unis) décide de retracer son ascendance et de réfléchir sur ce que signifie être Acadien. À partir des premières colonies en Nouvelle-Écosse, il procède à des relocalisations ultérieures au Nouveau-Brunswick et à l'Île-du-Prince-Édouard où ses ancêtres ont vécu et/ou ont souffert avant d'être exilés de force de l'île George à Halifax. Richard, après son retour en Louisiane, interroge ses voisins Acadiens sur leurs origines et leurs affiliations culturelles. Avant que l'on puisse s'attendre à l'avenir, il faut se réconcilier avec le passé.

The Waves in E flat and F / Les Vagues en mi bèmol et fa, Canada  2017, 2m,39s, Karen Trask
A sand-image on a beach is transformed by the rising tide.
Une image de sable sur une plage est transformée par la marée montante.

Chris Cran: Sincerely Yours, Canada 2016, 18m, Gary Burns
Chris Cran: Sincerely Yours was an exhibition of the artist, based in Alberta, at the Art Gallery of Alberta (Edmonton) from September 19, 2015 to January 3, 2016, and at the National Gallery of Canada (Ottawa) from May 20 to September 05, 2016. Featuring over 100 paintings and drawings from the national collection, other institutions and private collections, this was the most comprehensive exhibition on the artist ever produced. By juxtaposing the ‘teardown’ of the exhibition with an interview between the artist and Bruce McCulloch, of Kids in the Hall fame, the filmmaker muses on life’s temporary nature.
Chris Cran: Sincèrement le Vôtre était une exposition de l'artiste, basée en Alberta, au Galerie d'Art d'Alberta (Edmonton) du 19 Septembre 2015 au 3 Janvier 2016, et au Musée des Beaux-Arts du Canada (Ottawa) du 20 Mai au 5 Septembre 2016. Avec plus de 100 tableaux et dessins de la collection nationale, d'autres institutions et des collections privées, c'était l’exposition la plus complète sur l'artiste jamais produit. En juxtaposant le «désassemblage» de l'exposition avec un entretien entre l'artiste et Bruce McCulloch, de la renommée Kids in the Hall, le cinéaste muses sur la nature temporaire de la vie.

John Berger oder Die Kunst des Sehens / John Berger or the Art of Looking, Germany / Allemagne 2016, 55m, Cordelia Dvorák
This intimate and touching film is a portrait of, and tribute to, British art critic, novelist, painter and poet John Berger (1926-2017). Fascinated by visual perception throughout his entire life, John Berger developed ground-breaking insights into how imagery enhances words and vice-versa. His four-part 1972 BBC series Ways of Seeing opened the eyes of a whole generation. The filmmaker also reveals how Berger’s five-decade long belief and interest in ‘dialog’, led to many unusual artistic collaborations.
Ce film intime et touchant est un portrait et un hommage au critique d'art Britannique, romancier, peintre et poète John Berger (1926-2017). Fasciné par la perception visuelle tout au long de sa vie, John Berger a développé des idées révolutionnaires sur la façon dont l'imagerie améliore les mots et vice versa. Sa série en quatre parties sur le BBC de Ways of Seeing a ouvert les yeux de toute une génération. Le cinéaste révèle également comment la croyance et l'intérêt de cinq décennies de Berger dans le «dialogue» ont conduit à de nombreuses collaborations artistiques inhabituelles.

Zufall / Coincidence, Switzerland / Suisse / Germany / Allemagne 2016, 6m, Thaïs Odermatt
Does coincidence/chance (zufall) play a role in whether a human being suffers or lives a peaceful life? This video essay attempts to answer this question.
Est-ce-que la coïncidence/chance (zufall) joue-t-elle un rôle dans le fait qu'un être humain souffre ou vit une vie paisible? Cet essai vidéo tente de répondre à cette question.

Hugo Pratt - Trait pour Trait, France 2016, 56m, Thierry Thomas

Hugo Pratt (born as Ugo Eugenio Prat, 1927 in Rimini, Italy; died 1995 in Grandvaux, Switzerland) was a multi-award winning and highly acclaimed comic book creator and illustrator. This poetic and inventive documentary retraces his lifetime of travels, adventures, mysteries and excesses; and how they influenced his work. At a young age, he is brought by his father to Ethiopia. This led to a fascination with great open spaces – first in Africa followed by America and the rest of the world. Corto Maltese, his celebrated hero, was the result. It was a turning point in the history of comics.

Hugo Pratt (né comme Ugo Eugenio Prat, 1927 à Rimini, en Italie, décédé en 1995 à Grandvaux, en Suisse) était un créateur et un illustrateur de bande dessinée très primé et très acclamé. Ce documentaire poétique et inventif retrace sa vie de voyages, d'aventures, de mystères et d'excès; et comment ils ont influencé son œuvre. À un jeune âge, il est amené par son père en Éthiopie. Cela l’a conduit à une fascination pour les grands espaces ouverts d'abord en Afrique suivis par l'Amérique et le reste du monde. Corto Maltese, son héros célèbre, a été le résultat. C'était un moment décisif dans l'histoire de la bande dessinée.

Les Aventuriers de  l’Art Moderne, France 2015, 52m, Amélie Harrault / Pauline Gaillard / Valérie Loiseleux
Adapted from Dan Franck’s work: Le Temps des Bohèmes. Wonderfully combining animated sequences with archival footage, this documentary series immerses the viewer in the artistic and literary circles of Paris from 1900 to 1945. This very informative series is well worth watching multiple times.
Adapté de l’œuvre de Dan Franck: Le Temps des Bohèmes. Combinant merveilleusement des séquences animées avec des séquences d'archives, cette série documentaire immerge le spectateur dans les milieux artistiques et littéraires de Paris de 1900 à 1945. Cette série très instructive, vaut bien de la regarder plusieurs fois.
Episode / Épisode 1: Bohème 1900-1906
Episode / Épisode 3: Paris Capitale du Monde 1916-1920
Episode / Épisode 5: Libertad! 1930-1939

Four Faces of the Moon, Canada 2016, 13m, Amanda Strong
This beautifully illustrated stop-motion animation is a powerful lamentation of the rape of indigenous lands by colonial powers. The histories of the Métis, Cree and Anishnaabe intertwine with her own to create a narrative poem of epic proportions. In Cree and Anishnaabe culture, the moon is a symbol of change and its phases (faces) mark the passage of time.
Cette animation de stop-motion magnifiquement illustrée est une lamentation puissante du viol des terres indigènes par les puissances coloniales. Les histoires des Métis, Cris et Anishnaabe s'entrelacent avec la sienne pour créer un poème narratif de proportions épiques. Dans la culture Cris et Anishnaabe, la lune est un symbole de changement et ses phases (visages) marquent le passage du temps.

The Devil's Horn, Canada 2016, 86m, Larry Weinstein
Since its invention in 1840 by Adolph Sax (born: November 6, 1814, Dinant, Belgium; died: February 7, 1894, Paris, France), the saxophone has had a seemingly mythological hold on both those who played and those who heard it. Some feared its ‘power’ – both the Nazis and Pope Pius X banned it. All of the poetry, passion and mystery of the saxophone are conjured up through the sounds and stories of its legendary players. Is there a Faustian element at play – did its inventor renege on some supernatural contract?

Depuis son invention en 1840 par Adolph Sax (né le 6 Novembre 1814, en Dinant, Belgique, décédé le 7 Février 1894, en Paris, France), le saxophone a eu une prise de vue apparemment mythologique chez ceux qui ont joué et ceux qui l'ont entendu. Certains craignaient son «pouvoir» à la fois les nazis et le pape Pie X l'avaient interdit. Toute la poésie, la passion et le mystère du saxophone sont évoqués à travers les sons et les histoires de ses joueurs légendaires. Y a-t-il un élément Faustien en jeu   son inventeur a-t-il renié un contrat surnaturel?

Jean-Pierre Morin le Sculpteur de Lumière, Canada 2016, 29m, Suzanne Guy 
Isabelle de Mévius is a patron of the arts and the founding director of the exhibition centre 1700 La Poste, located on Montreal’s Notre Dame Street. She commissions Quebec artist Jean-Pierre Morin to create a monumental work that would be a permanent feature of the landscape at 1700 West Notre Dame. The film follows the artist’s creative process, reveals his perspectives on sculpture and retraces his artistic progression.
Isabelle de Mévius est un mécène des arts et la directrice fondateur du centre d'exposition 1700 La Poste, situé rue Notre-Dame de Montréal. Elle mandate l'artiste Québécois Jean-Pierre Morin pour créer une œuvre monumentale qui s’inscrit désormais en permanence dans le paysage à 1700 Notre-Dame Ouest. Le film suit le processus créatif de l'artiste, révèle ses perspectives sur la sculpture et retrace sa progression artistique.

During /Au Cours Du:

Comment on Peut Supposer que Dieu Était Bien Intentionné, Malgré les Avalanches, les Moustaches et les Petits Tracas Quotidiens, Canada 2016, 6m7s, Marie Dauverné
A hybrid collage comprised of various qualifiers, image overlays, animation, video, glitter-animated GIFs and a performance of slam.
Un collage hybride composé de divers qualificatifs, des superpositions d'image, d'animation, de la vidéo, des gifs animés pailletés et une performance de slam.

Blanc, Canada 2016, 9m21s, Nelly-Ève Rajotte
A breathtakingly white Birds Eye view of the Northern landscape set to an electronic ambient soundtrack.
Une vue à l'œil d'oiseau à couper le souffle sur le paysage nordique, réglée sur une bande sonore musicale électronique.

Cache-cache, Canada 2016, 3m,7s, Louisa Papatie
In a dense forest, a grandmother enjoys a playful animated game of hide-n-seek with her grandchildren.
Dans une forêt dense, une grand-mère jouit d'un jeu animé de cache-cache avec ses petits-enfants.

Inquiry Into Time and Perception, Study #1, Canada 2015, 12m, Philip Szporer
Slow, delicately graceful and silent.
Lente, délicatement gracieux et silencieux.

Heidi Beim Geräuschemacher / Heidi at the Foley Artist, Switzerland / Suisse 2016, 14m, Christian Frei 
During the shooting of the 2015 version of the family classic, Heidi, the young actress, Anuk Steffen (who played the title role) enjoyed the times she spent with the soundman. Both the young actress and the viewer learn a valuable lesson on the importance of creating the sound effects at precisely the right moment.
Au cours du tournage de Heidi, la version 2015 d’un classique familiale, la jeune actrice, Anuk Steffen (qui joué le rôle-titre), a apprécié les moments qu'elle a passés avec le chef-opérateur du son. La jeune actrice et le spectateur apprennent une précieuse leçon sur l'importance de créer les effets sonores précisément au bon moment.

El Cementerio de Marionetas / The Puppet Cemetery / Le Cimetière des Marionnettes, Spain / Espagne / Burkina Faso 2014, 15m, Elena Molina
Desirée had dedicated his whole life to puppetry. After a recent period of difficulty, his puppets now lie abandoned in a trash heap. (A puppet cemetery). When his friend Fabe proposes to set up a puppet show to teach the children the importance of school, friendship and resilience, he agrees to ‘resurrect’ his puppets.
Desirée avait consacré toute sa vie à l’art de la marionnette. Après une récente période de difficulté, ses marionnettes sont maintenant abandonnées dans un tas de déchets. (Un cimetière de marionnettes). Lorsque son ami Fabe propose de mettre en scène un spectacle de marionnettes pour enseigner aux enfants l'importance de l'école, de l'amitié et de la résilience, il accepte de «ressusciter» ses marionnettes.

Billsville, Canada 2016, 19m,20s, Maisie Jacobson
In 1973, Bill Anhang quit his job as an electrical engineer to devote the rest of his life to creating art. He claims that divine powers had instructed him (through visions) to bring light to mankind. In 2015, at 85 years of age, Bill is invited by the prestigious American Folk Art Museum in Manhattan to give his first-ever exhibition.
En 1973, Bill Anhang a quitté son emploi d'ingénieur en électricité pour consacrer le reste de sa vie à la création d'art. Il prétend que les pouvoirs divins l'avaient chargé (par des visions) d'apporter la lumière à l'humanité. En 2015, à l'âge de 85 ans, Bill est invité par le prestigieux American Folk Art Museum en Manhattan pour donner sa toute première exposition.

Danser l'Espoir: Portrait de Germaine Acogny, Canada, 2016, 43m, Martin Morissette / Vali Fugulin
Germaine Acogny (born Benin, 1944) has played a leading role in bringing contemporary dancing to Africa. In the 1990s, she founded the École des Sables in the small village of Toubab Dialaw in Senegal. It has since become a Mecca for young dancers from all over Africa. Though her teaching techniques are often rigorous, Acogny instils in her students a sense of hope.
Germaine Acogny (né au Bénin, 1944) a joué un rôle de premier plan dans la danse contemporaine en Afrique. Dans les années 1990, elle a fondé l'École des Sables dans le petit village de Toubab Dialaw au Sénégal. Il est devenu une Mecque pour les jeunes danseurs de toute l'Afrique. Bien que ses techniques d'enseignement soient souvent rigoureuses, Acogny inculque dans ses étudiants un sentiment d'espoir.

Art in the Twenty-First Century, United States / États-Unis, Season 8, 2016, 55mx4
Art21: Art in the 21st Century is a biennial television series on PBS that premiered in 2001. For seven seasons, this series has provided viewers with unparalleled access to the most innovative artists of our time, thus revealing how they engage the culture around them and allowing observers of their works to see the world in new ways.

 Art21: Art in the 21st Century une série télévisée biennale sur PBS dont la première a eu lieu en 2001. Pendant sept saisons, cette série a permis aux téléspectateurs d'accéder sans égal aux artistes les plus innovants de notre époque, révélant ainsi comment ils engagent la culture autour d'eux et permettant aux observateurs de leurs œuvres de voir le monde de nouvelles façons.
Mexico City, Deborah Dickson
Filmmaker Natalia Almada, conceptual and socially-engaged artist Minerva Cuevas, sculptor Damián Ortega and socially engaging project developer Pedro Reyes.
Le cinéaste Natalia Almada, artiste conceptuel et socialement engagé Minerva Cuevas, sculpteur Damián Ortega et développeur de projets socialement engageant Pedro Reyes.
Los Angeles, Deborah Dickson
Video artist Diana Thater, sculptor Liz Larner, painter Tala Madani and contemporary artist Edgar Arceneaux.
L'artiste vidéo Diana Thater, le sculpteur Liz Larner, le peintre Tala Madani et l'artiste contemporain Edgar Arceneaux.
Chicago, Stanley Nelson
Creator of ‘soundsuits’ Nick Cave, urban planner, potter, and artist Theaster Gates, photographer and videographer Barbara Kasten and graphic novelist and illustrator Chris Ware.
Créateur de « Soundsuits » Nick Cave, urbaniste, potier et artiste Theaster Gates, photographe et vidéaste Barbara Kasten et romancier graphique et illustrateur Chris Ware.
Vancouver, Pamela Mason Wagner (actually seen April 9 / Effectivement vu le 9 Avril)
‘Taxidermist’ of humble objects Liz Magor, installation artist Stan Douglas, whimsical sculptor Brian Jungen and photographer Jeff Wall.
«Taxidermiste» des objets humbles Liz Magor, artiste d'installation Stan Douglas, sculpteur fantasque Brian Jungen et photographe Jeff Wall.

Agatha Christie Contre Hercule Poirot : Qui a Tué Roger Ackroyd?, France 2016, 57m12s, Jean-Christophe Klotz
One of most famous and long-lived characters created by Agatha Christie (1890-1976), is that of detective Hercule Poirot. The Murder of Roger Ackroyd (1926), the third novel to feature the famed detective, is one of Agatha Christie’s most controversial novels due to a highly original stratagem: the killer himself is the narrator. Pierre Bayard, literature professor and psychoanalyst, wants to stage a theatrical version of the novel. Upon deconstructing the novel, he is led to a stunning conclusion.
The dubbing was too close to the original language which made it very hard to understand what was being said.
L'un des personnages le plus célèbres et de longue durée créé par Agatha Christie (1890-1976), est celui du détective Hercule Poirot. Qui a Tué Roger Ackroyd (1926), le troisième roman mettant en vedette le célèbre détective, est l'un des romans les plus controversé d'Agatha Christie en raison d'un stratagème très original: le tueur lui-même est le narrateur. Pierre Bayard, professeur de littérature et psychanalyste, veut mettre en scène une version théâtrale du roman. En déconstruisant le roman, il est conduit à une conclusion étonnante.
Le doublage était trop proche de la langue originale qui rendait très difficile de comprendre ce qui se disait.



Live Art: Take Me (I'm Yours), France 2016, 25m48s, Heinz Pierre Schwerfel 
In 1995, an exhibition, curated by Christian Boltanski and Hans Ulrich Obrist was held at the Serpentine Gallery in London, England. The project titled, Live Art: Take Me (I'm Yours), was unusual in that visitors were encouraged to take whatever they wanted to. In 2015 at la Monnaie de Paris, the exhibition is recreated, featuring works by more than 20 artists. All visitors were given tote bags.
En 1995, une exposition, organisée par Christian Boltanski et Hans Ulrich Obrist, a eu lieu à la Serpentine Gallery de Londres, en Angleterre. Le projet intitulé Live Art: Take Me (I'm Yours), était inhabituel dans la mesure où les visiteurs étaient encouragés de prendre tout ce qu'ils voulaient. En 2015, à la Monnaie de Paris, l'exposition est recréée, avec des œuvres de plus de 20 artistes. Tous les visiteurs ont reçu des tote bags.

Gibraltar Point (Transformed), Canada 2017, 6m7s, Penny McCann
This film was created during a residency at Artscape Gibraltar Point on Toronto Island. Her use of hand-processing techniques has created a landscape transcending the observable, edging it towards the subliminal.
Ce film a été créé lors d'une résidence à Artscape Gibraltar Point sur l'île de Toronto. Son utilisation de techniques de traitement manuel a créé un paysage qui transcende l'observable, en l'orientant vers le subliminal.

Des Lois des Dialogues,  Canada 2016, 42m, Mario Côté
Three modern-day philosophers played by three filmmakers: Alain Fleischer, Micheline Lanctôt and André S Labarth – take a stroll on a pleasant summer’s day. As they do so, they discuss the ideal systems on how to ensure that the community lives together in complete harmony. This piece is loosely based on Plato’s last dialogues, The Laws.
Trois philosophes modernes   joués par trois cinéastes: Alain Fleischer, Micheline Lanctôt et André S Labarth   se promener le jour d'été agréable. Au fur et à mesure, ils discutent des systèmes idéaux sur la façon de s'assurer que la communauté vit ensemble en parfaite harmonie. Cette pièce est vaguement basée sur Les Lois, le dernier dialogue de Platon.

Dark Adaptation, Canada 2016, 14m20s, Chris Gehman
Experimenting with alternative optical systems (refraction and thin-film interference), this film displays dazzling arrays of colour and light.
En expérimentant avec des systèmes optiques alternatifs (réfraction et interférences en film mince), ce film expose des tableaux éblouissants de couleur et de lumière.

Battles / Batailles, Canada 2016, 3m41s, Karen Pinette Fontaine
Karen decides to turn her life around – she leaves the party, where alcohol, cigarettes and drugs abound, to go into battle for her ‘sisters’. In doing so, she rediscovers her pride in being First Nation.
Karen décide de changer sa vie elle quitte la partie, où l'alcool, les cigarettes et les drogues ne manquent pas, pour aller au combat pour ses « sœurs ». En le faisant, elle redécouvre sa fierté d'être Première Nation.

The Crimson Tongue / La Langue Rouge, Belgium / Belgique 2016, 69m, Violaine De Villers

Filmmaker paints an intimate portrait of artist Walter Swennen (born in Brussels in 1946) as he invites the viewer into Swennen’s workshop. Swennen paints philosophically – not in a serious sense as with the ancient philosophers, but in a whimsical childlike manner. In doing so, we are drawn into his creatively imaginative wacky world. Thus we are engaged in a thoughtful but playful dialogue between the movements of his mind and the substance of his works, between a way of being and a way of painting.
Le cinéaste peint un portrait intime de l'artiste Walter Swennen (né à Bruxelles en 1946) alors qu'il invite le spectateur à l'atelier de Swennen. Swennen peint philosophiquement pas dans le sens sérieuse comme les anciens philosophes, mais d'une manière capricieuse et infantile. Ce faisant, nous sommes attirés par son univers d'une manière créative, imaginatif et rude. Ainsi, nous sommes engagés dans un dialogue réfléchi mais ludique entre les mouvements de son esprit et la substance de ses œuvres, entre une manière d'être et un mode de peinture.


Broken, Canada 2016, 68m, Lynne Spencer
For several, one’s identity is molded by his/hers chosen profession. What happens when life deals a devastating blow – due to an accident or a debilitating illness one must make a drastic change in their career choice? By the late 2000s, ballet dancer, Simone Orlando was at the pinnacle of her career. She had become principal dancer for the Ballet BC in Vancouver. While working on a new ballet, she suffered a severe hip injury. By interweaving interviews and unreleased clips from rehearsals and performances by Ballet BC, this first documentary by Spencer is a touching and inspiring story.
Pour plusieurs, son identité est moulée par sa profession choisie. Que se passe-t-il lorsque la vie inflige un coup dévastateur en raison d'un accident ou d'une maladie débilitante, il faut changer radicalement son choix de carrière? À la fin des années 2000, la danseuse de ballet, Simone Orlando était au sommet de sa carrière. Elle était devenue la danseuse principale du Ballet BC à Vancouver. En travaillant sur un nouveau ballet, elle a subi une grave blessure à la hanche. En entrelaçant des interviews et des clips inédits des répétitions et des performances de Ballet BC, ce premier documentaire de Spencer est une histoire touchante et inspirante.


Récits Plastiques, Canada 2016, 6m, Sylvie Laliberté
Using figures modeled with plasticine, Laliberté creates an alternate world whose peaceful existence is threatened by a powerful outside force.
En utilisant des figures modelées avec de la plasticine, Laliberté crée un monde alternatif dont l'existence pacifique est menacée par une puissante force extérieure.

Braille Music, United Kingdom / Royaume-Uni 2017, 81m, Michael House
Six professional musicians, all of whom are blind, unite in a London studio to record a tribute to Louis Braille (1809-1852). To understand how Braille’s code can give blind musicians equal access to scores, one of the musicians James Risdon travels to Paris to discover the history of this invaluable invention and the man responsible for it. 
Six musiciens professionnels, tous aveugles, se réunissent dans un studio Londonien pour enregistrer un hommage à Louis Braille (1809-1852). Pour comprendre comment le code de Braille peut donner aux musiciens aveugles un accès égal aux partitions, l'un des musiciens James Risdon se rend à Paris pour découvrir l'histoire de cette inestimable invention et l'homme responsable.

Buster Keaton, un Génie Brisé par Hollywood, France 2016, 54m, Jean-Baptiste Péretié
It is well known that many Hollywood studios put greed ahead of art. Many potential classics have been ruined by studio meddling (click here for a short list). As well, the careers of many geniuses were ruined when they were seduced by Hollywood. This film, consisting entirely of archival images, revisits one of these: Buster Keaton (1895-1966; actor, director, producer, writer, and stunt performer). This informative and vital film allows the viewer to discover or to rediscover a cinematic genius and establish him in his rightful place.

Il est bien connu que beaucoup de studios d'Hollywood mettent l'avidité devant l'art. Beaucoup de classiques potentiels ont été ruinés par l'ingérence de studio (cliquez ici pour une courte liste). De plus, les carrières de nombreux génies ont été ruinées lorsqu'elles ont été séduites par Hollywood. Ce film, composé entièrement d'images d'archives, revisite l'un de ces: Buster Keaton (1895-1966, acteur, réalisateur, producteur, écrivain et cascadeur). Ce film informatif et vital permet au spectateur de découvrir ou de redécouvrir un génie cinématographique et de l'établir à sa place légitime.

Les Yeux dans les Yeux, Canada 2016, 4m, Chantal DuPont
A playful performance video of filmmaker interacting with objects placed in front of her eyes.
Une performance ludique du cinéaste interagissant avec des objets placés devant ses yeux.

Zeile für Zeile / Line by Line, Germany / Allemagne 2014, 33m, Hauke Harder / Viola Rusche
Agnieszka Dziubak’s performance of Ernstalbrecht Stiebler’s work for cello Sequenz II alternates with the German composer’s thoughts on slowness, repetition, space, reduction, resonance, vitality, and emotion.
La performance d’Agnieszka Dziubak de Sequenz II, l’œuvre pour violoncelle d’Ernstalbrecht Stiebler, alterne avec les pensées du compositeur Allemand sur la lenteur, la répétition, l'espace, la réduction, la résonance, la vitalité et l'émotion.




Une Maison, un Artiste - Victor Hugo, une Île pour Exil,  France 2016, 26m, François Chayé
Poet, novelist, and dramatist, Victor Hugo (1802-1885), openly opposed Louis Napoleon’s (Napoleon III) seizure of complete power in 1851. He declared him to be a traitor, and thus was forced into exile; at first to Brussels, then to Jersey, and finally, settling at Hauteville House in Saint Peter Port, Guernsey. Here he would live with his family from October 1855 until 1870. To ensure that he would not be expelled, he bought the house in May 1856. This house was refurbished to reflect his world. As well, this is the period that Hugo wrote his greatest novels.
Poète, romancier et dramaturge, Victor Hugo (1802-1885), opposé ouvertement la saisie de tout pouvoir en 1851 de Louis Napoléon (Napoléon III). Il lui a déclaré d’être un traître, et donc a été contraint à l'exil; d'abord à Bruxelles, puis à Jersey, et enfin, s'installent à Hauteville House à Saint Pierre Port, à Guernesey. Ici, il vivrait avec sa famille d'Octobre 1855 à 1870. Pour s'assurer qu'il ne serait pas expulsé, il a acheté la maison en Mai 1856. Cette maison a été rénovée pour refléter son monde. De plus, c'est la période pendant laquelle Hugo a écrit ses meilleurs romans.

Before / Avant:

Der Stehgeiger, le Violoniste Debout, Canada 2016, 46m, Sébastien Ventura
Montreal-born violinist Alexandre Da Costa shows an uncommon interest in becoming a musician very early in his life. Filmmaker follows Da Costa as he records a unique album with the Vienna Symphony. It is unconventional due to his innovative arrangements and his methods of both conducting the orchestra and playing his violin. As well, the violinist discusses his attachment to Vienna, his musical vision and his profession.

Alexandre Da Costa, violoniste né à Montréal, montré un intérêt rare à devenir musicien très tôt dans sa vie. Le cinéaste suit Da Costa alors qu’il enregistre un album exceptionnel avec l'Orchestre Symphonique de Vienne. Il n'est pas conventionnel en raison de ses arrangements novateurs et de ses méthodes à la fois de diriger l'orchestre et de jouer son violon. De plus, le violoniste discute de son attachement à Vienne, de sa vision musicale et de son métier.

Ayham Ahmad - The Pianist of Yarmouk,  Germany / Allemagne 2016, 30m, Carmen Belaschk / Günter Atteln
Ayham Ahmad was born in 1988 in Yarmouk, a Palestinian refugee camp in southern Damascus. His parents were forced to flee Palestine due to the Israeli occupation. His father, who is a violinist and musical instrument maker, encouraged him to become a musician. When civil war breaks out in Syria in 2011, Ayham resists by singing and playing his un-tuned piano on the streets of Yarmouk. This doesn’t last as Ahmad faces threats from Assad’s regime and jihadists of the Islamic State. He is silenced and flees to Munich. Another ode to the power of music.

Ayham Ahmad est né en 1988 à Yarmouk, un camp de réfugiés Palestinien dans le sud de Damas. Ses parents ont été forcés de fuir la Palestine en raison de l'occupation Israélienne. Son père, qui est un violoniste et un fabricant d'instruments de musiques, l'a encouragé à devenir musicien. Lorsque la guerre civile éclate en Syrie en 2011, Ayham résiste en chantant et en jouant son piano désaccordé dans les rues de Yarmouk. Cela ne dure pas alors qu'Ahmad fait face à des menaces du régime d'Assad et des djihadistes de l'État Islamique. Il est réduit au silence et se sauve à Munich. Une autre ode à la puissance de la musique.

Hitler’s Games - Berlin 1936 / Les Jeux d’Hitler - Berlin 1936, France 2016, 87m, Jérôme Prieur
In 1931, Berlin won the bid to host the 1936 Summer Olympics. At first Hitler wanted to cancel the games being held in Berlin. But he quickly saw that the Games could be an opportunity to promote his government and ideals of racial supremacy and to ‘prove’ to the rest of the world that rumours of atrocities were ‘false’. Using only archival images, this documentary details the sweeping propaganda operation launched by Hitler in 1933. Can we trust anything we see, hear and read in the media?

En 1931, Berlin avait décroché d'accueillir les Jeux Olympiques d'Été de 1936. Au début, Hitler voulait annuler les jeux à Berlin. Mais il a rapidement vu que les Jeux pouvaient être l'occasion de promouvoir son gouvernement et ses idéaux de suprématie raciale et de «prouver» au reste du monde que les rumeurs d'atrocités étaient «fausses». En utilisant uniquement des images d'archives, ce documentaire détaille l'opération de propagande radicale lancée par Hitler en 1933. Peut-on faire confiance à tout ce que nous voyons, entendons et lisons dans les médias?

A Shape of Time - The Composer Jō Kondō, Germany / Allemagne 100m, Hauke Harder / Viola Rusche
Jō Kondō (born 1947 in Tokyo) is a composer of contemporary classical music. Filmmakers follow Kondō as he reflects upon his music which is composed intuitively yet highly abstract, and without clear direction yet not without form. To his countrymen it sounds western; to westerners – Japanese. The composer wants his music to appear ‘normal’. The filmmakers took the same approach in making the film.

Jō Kondō (né en 1947 à Tokyo) est un compositeur de musique classique contemporaine. Les cinéastes suivent Kondō alors qu'il réfléchit sur sa musique qui est composée intuitivement mais très abstraite, et sans direction claire, mais pas sans forme. Pour ses compatriotes, il semble occidental; pour les Occidentaux Japonais. Le compositeur veut que sa musique apparaisse d’être «normale». Les cinéastes ont adopté la même approche pour faire le film.


Science Fiction aus der Vergangenheit / Science Fiction from the Past, Germany / Allemagne 2016, 59m30s, Uli Aumüller
In June 1910, two expeditions led by Robert F. Scott (England) and Roald Amundsen (Norway) embarked on a race to the South Pole. Composer Miroslav Srnka and librettist Tom Holloway collaborate in an opera based on this theme. They not only wanted to bring out the physical hardships of Scott and Amundsen, but also to explore their ambition, arrogance and adventurous spirit. This ambitious stage production was performed by the Bavarian State Opera and featured Franco-Mexican singer Roland Villazon. South Pole was premiered at the National Theater, Munich on February 3rd, 2016.

En Juin 1910, deux expéditions dirigées par Robert F. Scott (Angleterre) et Roald Amundsen (Norvège) ont entrepris une course vers le Pôle Sud. Le compositeur Miroslav Srnka et le librettiste Tom Holloway collaborent dans un opéra basé sur ce thème. Ils ont non seulement voulu faire ressortir les épreuves physiques de Scott et Amundsen, mais aussi d’explorer leur ambition, leur arrogance et leur esprit d'aventure. Cette ambitieuse production en scène a été réalisée par l'Opéra d'Etat de Bavière et mettant en vedette le chanteur Franco-Mexicain Roland Villazon. La première de South Pole a eu lieue au Théâtre National de Munich le 3 Février 2016.

Zhu Xiao-Mei: How Bach Defeated Mao, Germany / Allemagne 2016, 58m, Paul Smaczny
Pianist Zhu Xiao-Mei (born 1949 in Shanghai, China) was a child prodigy. By the age of 8, she was giving recitals on Beijing radio and television. Two years later, she attended the National School of Music for exceptionally gifted children, and also the Central Conservatory of Music. In 1980, after experiencing the consequences of Mao’s regime and the Cultural Revolution, she left China and settled in Paris. Filmmaker follows her as she tours China for the first time in over thirty years. She discovers a China that has been radically transformed.

Le pianiste Zhu Xiao-Mei (né en 1949 à Shanghai, en Chine) était un enfant prodige. À l'âge de 8 ans, elle donnait des récitals sur la radio et la télévision de Beijing. Deux ans plus tard, elle allait a l'École Nationale de Musique pour les enfants exceptionnellement doués, et aussi le Conservatoire Central de Musique. En 1980, après avoir connu les conséquences du régime de Mao et de la Révolution Culturelle, elle a quitté la Chine et s'est installée à Paris. Le cinéaste la suit alors qu'elle voyage en Chine pour la première fois depuis plus de trente ans. Elle découvre une Chine radicalement transformée.




Focus on Marshalore, Canada
From
You Must Remember This
Eight videos/films by multidisciplinary artist Marshalore, who co-founded Vehicule Press and Vidéo Véhicule. Based upon these eight representations, I felt that her ‘artistry’ was ‘low budget’, amateurish and a manifestation of one who is INSANE!
Huit vidéos/films de l'artiste pluridisciplinaire Marshalore, qui a co-fondé Vehicule Press et Vidéo Véhicule. Sur la base de ces huit représentations, j'ai senti que son «art» était «faible budget», amateur et une manifestation de qu’elle qu’un qui est folle!
Vers le Capitalisme, 1977, 17m
Using a magazine, a leather glove and a jar of Vaseline, the artist performs the same erotic ritual in three different situations.
En utilisant un magazine, un gant en cuir et un pot de Vaseline, l'artiste effectue le même rituel érotique dans trois situations différentes.
Un Ode per un Concettualismo Italiano / An Ode to Italian Conceptualism, 1977, 18m24s
A soundtrack consisting of music by Verdi and by Morricone, with still photos of Italian architecture and from the spaghetti western.
Une bande sonore composée de musique de Verdi et Morricone, avec des photos fixes de l'architecture Italienne et du spaghetti western.
TROP(E)ISME, 1980, 14m16s
Five modes of animal-like behaviour: it was more like watching 15 minutes of insanity.
Cinq modes de comportement animal: c'était plus comme regarder 15 minutes de folie
Street Actions, 1977, 6m43s
Artist improvises on a Montreal street corner.
L'artiste improvise sur un coin de rue de Montréal.
Ruelle - en Perspective, 1977, 10m46s
Artist performs various rather pointless actions in a back alley.
L'artiste accomplit diverses actions plutôt inutiles dans une ruelle.
Orpheus in the Netherland, 1979, 20m
A video documenting a solo performance in Amsterdam. The performance is characterized by high contrast lighting, slow and minimal body movements, and pre-recorded sound.  
Une vidéo documentant une performance solo à Amsterdam. La performance est caractérisée par un éclairage à contraste élevé, des mouvements de corps lents et minimes, et un son préenregistré.
You Must Remember This, 1979, 26m
This autobiographical film depicts the pressures facing women in living up to the socially acceptable standards in regards to their femininity.
Ce film autobiographique décrit les pressions auxquelles sont confrontées les femmes en respectant les normes socialement acceptables en ce qui concerne leur féminité.
Dutch Light - Textual Actions, 1981, 22m

This experimental film strangely mixes imagery and text. This not only brings out their similarities but also conveys the artist’s fondness of Dutch culture. The film also pays tribute to the invention of oil painting by Jan Van Eyck (before circa 1390 - July 9, 1441. It also informs us, that this invention was based on the special quality of Dutch light.
Ce film expérimental mélange étrangement l'imagerie et le texte. Cela ne fait pas seulement ressortir leurs similitudes, mais transmet également l'amour de l'artiste de la culture Néerlandaise. Le film rend également hommage à l'invention de la peinture à l'huile par Jan Van Eyck (avant environ 1390 - 9 Juillet 1441). Ca nous informe également que cette invention était basée sur la qualité spéciale de la lumière Hollandaise.

My Father's Tools, Canada 2017, 6m30s, Heather Condo (Wapikoni)
An observational film, featuring Steven Jerome, that instructs the viewer on the traditions concerning the art of Mi’kmaq basket making. A vital film intended to preserve a cultural heritage for future generations.
Un film d'observation, mettant en vedette Steven Jerome, qui instruit le spectateur sur les traditions concernant l'artisanat traditionnel des Mi'kmaq. Un film vital destiné à préserver un patrimoine culturel pour les générations futures.