Plein(s) Écran(s) retourne
pour sa deuxième édition. C'est le premier festival de cinéma qui se déroule
entièrement sur
Facebook. Du 22 Novembre au 2 Décembre 2017, 24 courts métrages Québécois en compétition,
plus 8 de France et un rétrospective Robert Morin seront diffusés sur la page du festival à la raison de trois films par jour. Le
festival se termine par une soirée de clôture et une remise de prix au Le Café
du Monument-National le 2 Décembre prochain a 19h.
Plein(s) Écran(s) returns for its
second edition. It is the first film festival that unfolds entirely on
Facebook. From November 22nd to December 2nd 2017, 24 Quebec short films in
competition plus 8 from France and a retrospective Robert Morin will be
broadcast on the festival page
at the rate of three films per day. The festival ends with a closing night and
a prize-giving ceremony at Le
Café of the Monument-National
December 2nd at 7pm.
Jour 1 / Day 1; 22
La Course Navette / The Beep
Test, 2017, 15m, Maxime
Aubert
Wojtek est un nouvel étudiant à l'école secondaire dans
Bonsecours la banlieue de Montréal. Il est discret et tient à lui-même. Il est
un mystère pour ses pairs, ce qui en fait une cible pour les intimidateurs
comme Thomas et Philippe. C'est seulement pendant son cours d'éducation
physique qu'il est capable de renverser les rôles.
Wojtek is a new student at Bonsecours
High School in the suburbs of Montreal. He is discreet and keeps to himself. He
is a mystery to his peers, which makes him a target for bullies like Thomas and
Philippe. It is only during his physical education class, that he is able to
turn the tables on them.
Moon Dog,
2017, 3m,
Mathieu Guimond
Un film
d'animation lyrique sur quelque
chose se passe dans les bois quand la nuit s'en va.
A
lyrical animated film about something
happening in the woods when night goes away.
Seule, 2016, 9m34s, Mélanie
Charbonneau
Annie essaie de se remettre d'une rupture horrible, mais
quand elle voit une photo sur Facebook, de son ex avec sa nouvelle petite amie
en vacances, et tous ses amis ont cliqué sur « AIMER »...
Annie
is trying to recover from a horrible breakup, but when she sees photo on
Facebook, of her ex with his new girlfriend on vacation, and all of her friends
clicked “LIKE”...
Jour 2 / Day 2; 23
Coco
d'en Haut, 2017m, 10m, Raphaël Massicotte
Coco, tenu captif d'un luxueux condo au sommet d'un gratte-ciel en plein
centre-ville, occupe ses journées seul, nues comme un fou. Il a appris à
être heureux.
Coco, being held
captive of a luxurious condo atop a skyscraper right in the city center,
occupies his days alone, naked as a madman. He has learned to be happy.
La Ronde de Minuit, 2016, 10m52s,
Gabrielle Demers
Une femme est en route pour un rendez-vous sexuel. Elle s'arrête
momentanément pour entendre un musicien de jazz de rue. Sa rencontre est une
déception. Elle part et ...
A woman is on her way to a sexual
rendezvous. She momentarily stops to hear a
street jazz musician. Her encounter is a disappointment. She leaves and...
Une Autre, 2016, 16m50s,
Nils Caneele
Un portrait sans fard et humaniste d'un homme, soumis
à sa dépendance, cherchant continuellement une autre dose.
An
unvarnished and humanistic portrait of a man, subjected to his dependence, continually
seeking out another dose.
Jour 3 / Day 3; 24
The Babysitter, 2016, 17m, Frederic Chalté
Nathalie doit voyager de Montréal à la campagne ontarienne pour garder
Melanie, la fille de Diane et Bernard, un couple excentrique qui aime
collectionner. Diane et Bernard donnent de l'argent à Nathalie pour de la pizza
et un film. Au magasin de vidéo, Melanie choisit Goonies (encore). David,
l'employé du magasin, donne à Nathalie une autre vidéocassette ...
Nathalie must
travel from Montreal to the Ontario countryside to babysit Melanie, the
daughter of Diane and Bernard, an eccentric couple who love to collect. Diane
and Bernard give Nathalie money for pizza and a movie. At the video store, Melanie
picks Goonies (again). David, the store clerk, gives Nathalie another
videocassette...
Vie d'Ruelles / Life in
the Alley, 2016, 18m, Ara
Ball
Vie d’Ruelle est l'histoire courageux de quatre individus – Odney, Rajni, Aluki et Mufeeda – dont les malheurs les rapprochent dans une ruelle abandonnée à Montréal-Nord. Au lieu de céder à leurs malheurs, ils décident de faire le meilleur de leur situation et trouvent enfin un endroit où ils peuvent faire les choses à leur façon.
Life in the Alley is the gritty story of four individuals – Odney, Rajni, Aluki and Mufeeda – whose misfortunes bring them together in an abandoned back alley in Montreal North. Instead of giving in to their misfortunes, they decide to make the best of their situation and finally find a place where they can do things their way.
La
ou Je Vis / Living Here, 2017, 17m, Sarah Baril Gaudet
Les histoires de la solitude et du vent qui s'échappent poétiquement de la
toundra austère du Nunavut sont racontées à travers les belles paroles
prononcées par la jeune Martha Lucassie.
The stories of solitude and wind that wax poetically
from Nunavut’s stark tundra are told through the beautiful words spoken by
young Martha
Lucassie.
Carte Blanche
Festival de Clermont-Ferrand
Weekend du Court Français /
French Short Weekend
Jour 4 / Day 4; 25
Féfé Limbé, 2016, 27m, Julien Silloray
À soixante-cinq ans, Féfé
connaît sa première déception amoureuse. Malgré les efforts de ses amis, il ne
s'en sort pas bien.
At
sixty-five years old, Féfé is experiencing his first disappointment in love. Despite
the efforts of his friends, he isn’t handling it well.
L'Enfance d'un Chef / Birth
of a Leader. 2016, 15m, Antoine de Bary
Bien qu'il n'ait que vingt ans,
Vincent a déjà beaucoup de succès en tant qu'acteur, reconnu et apprécié tant
par les critiques que par le public. Il vient de se voir offrir son rôle le
plus stimulant dans sa carrière – le rôle principal d'un
biopic sur Charles de Gaulle dans sa jeunesse. En même temps, ses parents déménagent
à Orléans, le forçant à vivre seul pour la première fois de sa vie.
Though only
twenty, Vincent is already very successful as an actor, recognised and
appreciated by both critics and the public. He has just been offered his most
challenging role is his career – the lead in a biopic about Charles de Gaulle
in his youth. At the same time, his parents move to Orléans, forcing him to
live on his own for the first time in his life.
La République des Enchanteurs / The
Republic of Enchanters, 2016, 14m, Fanny Liatard / Jeremy Trouilh
Le dernier film des cinéastes – en partie
documentaire et en partie fantasmé – transforme
les Dervallières, un quartier de Nantes, en une république composée
d'enchanteurs.
Filmmakers’ latest film – partly documentary and partly a fantasy
– transforms les
Dervallières, a district of Nantes, into a republic comprised of enchanters.
Pantheon Discount, 2016, 15m, Stephan Castang
D'ici l'an 2050, la majeure partie de la main-d'œuvre a été remplacée par
des machines et appareils. La profession
médicale a subi la même transformation. Un super scanner appelé «The Sherlock»
qui non seulement effectue des diagnostics, mais traite également les patients
en fonction de leur situation financière. Les médecins ne sont rien de plus que
des conseillers financiers qui offrent aux patients des régimes d'assurance ou
des options de traitement plus abordables. Une satire pertinente de la poussée
de l'humanité vers la mécanisation.
By the
year 2050, most of the workforce has been replaced by machines and devices. The
medical profession has undergone the same transformation. A super scanner
called ‘The Sherlock’ that not only performs diagnostics, but also treats the
patients based on their financial situation. Doctors are nothing more than
financial advisers who offer patients insurance plans or more affordable treatment
options. A pertinent satire of humanity’s drive towards mechanisation.
Jour
5 / Day 5; 26
Guillaume a la Dérive /
Guillaume Drifting, 2016, 18m, Sylvain Dieuaide
Le jour de son anniversaire, le
patron de Guillaume lui dit qu'il est viré et le présente à Tom, son
remplaçant. Au fur et à mesure que la journée avance, Guillaume se rend compte
que Tom se met à sa place en plus de façons qu’une. Une comédie
sombre et subtile, avec l'habituel humour Français lointain et sec.
On the day of his
anniversary, Guillaume’s boss tells him that he is being fired, and introduces
him to Tom, his replacement. As the day wears on, Guillaume realizes that Tom
is actually stepping into his shoes in more ways than one. A subtle dark
comedy, with the usual dry distant French humour.
Gout Bacon / Taste of Love, 2016, 13m, Emma Benestan
Une photo de
Snapchat ambiguë lance des rumeurs selon lesquelles la relation entre Bilal et
Adil pourrait être plus que de simples meilleurs amis. Pour réprimer cela, ils
essaient tous les deux de trouver des copines. Pas aussi facile qu'il n'y
paraît.
An ambiguous Snapchat photo launches rumors that the relationship
between Bilal
et Adil maybe more than just best friends. To quell this they both try to find girlfriends.
Not as easy as it seems.
Totems, 2015, 8m, Paul
Jadoul
Comme tous les
jours, le bûcheron arrive à sa place habituelle dans la forêt. Aujourd'hui
cependant, un des arbres tombe sur lui. Immobilisé, son moi intérieur libère
ses différentes natures animales ...
Une animation charmante.
As he does every
day, the lumberjack arrives at his regular spot in the forest. Today however,
one of the trees falls on him. Immobilised, his inner self releases his various
animal natures...
A charming animation.
Le Petit, 26m, Lorenzo Bianchi
Ce film,
dans un village isolé, est librement inspiré de l'enfance de Georges Batale. Bien qu'il soit encore un jeune garçon, Luka a déjà
traversé le pire que la vie peu servir. Son père est alité et il est proche de
sa mère. Un jour, sa mère invite l'infirmier de son père pour le déjeuner.
Eveillant un sentiment de jalousie, Luka invite son propre invité.
This
film, set in a remote village, is freely inspired by Georges Batale’s
childhood. Though still a young boy, Luka has already been through the worst that
life can dish out. His father is bedridden and he is close to his mother. One day,
his mother invites his father’s male nurse for lunch. Awakening a sense of jealousy,
Luka invites his own guest.
Jour 6 / Day 6; 27
Bête Noire, 2017, 18m, Michael Charron
Sœurs Elizabeth et
Marie s’échappe de l'orphelinat en trimbalant un mystérieux sac énigmatique.
Ils se promènent dans les bois jusqu'à la cabane de leur oncle. Le réalisateur utilise avec efficacité l'horreur pour enseigner l'importance de prendre ses
responsabilités.
Sisters Elizabeth and Marie have
escaped the orphanage lugging about an enigmatic mysterious bag. They wander
through the woods to their Uncle’s cabin. Director effectively uses horror to
teach the importance of taking responsibility.
Mimosas, 3m, Simon Gualtieri / Alexandre Turgeon Dalpe
Une vidéo-poème qui
met en images la poésie de Frédéric Dumont.
A video-poem that sets images to poetry by Frédéric Dumont.
Mutants, 2016, 17m, Alexandre Dostie
Pitcher Keven Guénette is at his
baseball team's first practice of the season in the summer of 1996. On his
first pitch, the batter hits the ball right into his face. Keven is left with a
hideous black eye. His paraplegic baseball coach gives him a crash course in
sex, sports, and scandal.
Le lanceur
Keven Guénette est à la première pratique de son équipe de baseball pour la
saison de l'été 1996. Sur son premier lancement, le frappeur frappe la balle
directement sur son visage. Keven est laissé avec un œil au beurre noir hideux.
Son coach de baseball paraplégique lui donne un cours intensif sur le sexe, les
sports et le scandale.
Jour 7 / Day 7; 28
Amen, 2016, 9m, Marie-Hélène Viens / Philippe Lupien
Adam, 11 ans, a un don spécial - il peut guérir les gens - et il a un
message de Dieu - soyez prêt ! 'Il vient'. Une science-fiction
kitsch.
Eleven-year-old Adam has a special
gift – he can heal people – and he has a message from God – be ready! ‘He is
Coming’. A kitschy sci-fi.
Apnée / Apnea, 2016, 19m22s,
Alexis Chartrand
Sophie a beaucoup
de mal à se remettre de sa chute. Elle se
méfie des intentions de son entourage.
Sophie is having a lot of difficulty
recovering from her fall. She is wary of the intentions of her entourage.
Ruby Pleine de Marde, 2016, 19m, Jean-Guillaume Bastien
Pour la réunion de Noël de cette année, Carl invite son
amant, Denis. La famille de Carl sont tous des Catholiques hardcore, donc il
est toujours dans le placard à propos de son homosexualité. Malheureusement
pour Denis, Ruby, la nièce pourri gâté âgée de six ans de Carl, semble être
perspicace. Elle
engage Denis dans une bataille psychologique.
For
this year’s Christmas family reunion, Carl invites his lover, Denis. Carl’s
family is hardcore Catholic, so he is still in the closet about his
homosexuality. Unfortunately for Denis, Carl’s spoiled rotten six-year-old
neice, Ruby, seems to be perceptive. She engages Denis in a psychological
battle.
Jour 8 / Day 8; 29
Bureau /
Workplace, 2016, 11m, Fernand-Philippe
Morin-Vargas
La routine
quotidienne banale de trois employés de bureau est perturbée quand un minuscule
visiteur envahit leur espace. Un petit
bijou très drôle de celluloïd.
The
humdrum daily routine of three office workers is disrupted when a tiny visitor
invades their space. A very funny
tiny gem of celluloid.
Jeux de Lumière / Light
Plays, 2017, 7m, Anne-Marie Bouchard
Utilisant des films
de 16 mm des années 1930 à 1960, cet essai expérimentalement animé explore la
narration, le son et la lumière.
Using 16mm films from the 1930s to
the 1960s, this experimentally animated essay playfully explores narration, sound
and light.
La Voyante / The Medium, 2017, 19m, Alexandre
Auger / Alexis Fortier-Gauthier
Trois clients recherchent des conseils et du confort à
partir d'une voyante. Elle essaie de les aider du mieux qu'elle peut.
Three clients seek guidance and comfort from a medium.
She
tries to help them as best as she can.
Jour 9 / Day 9 ; 30
Larguer les Amarres,
2016, 20m, Sandrine Brodeur-Desrosiers
Simon doit aller à l'internat sur le continent mais il
veut rester et être pêcheur comme son père. Un jour, en jouant sur la plage
avec sa sœur, il trouve un petit bateau en bois échoué ...
Simon has to go
to boarding school on the mainland but he wants to stay and be a fisherman like
his father. One day, while playing on the beach with his sister, he finds a
beached little wooden little boat...
Mme Wang, 2016, 10m, Giuliano Bossa
Un portrait de Mme Wang, propriétaire d'un dépanneur et professeur de danse
traditionnelle Chinoise, qui a immigré au Canada pour que ses enfants aient une
meilleure vie.
A portrait of Mrs. Wang, owner of a dépanneur and teacher of traditional
Chinese dance, who immigrated to Canada so that her children would have a
better life.
Me, Baby
and the Alligator, 2016, 10m, Jean Faucher
Un jeune couple voyageant dans un vieux camion, s'arrête
à un diner au bord de la route pour un repas. Quand le colonel fait des avances
menaçantes, elle l'invite à la rejoindre à l'arrière du camion. Il accepte,
inconscient de ce qui l'attend.
A young couple traveling in an old truck, stop
at a roadside diner for a meal. When the Colonel makes threatening advances,
she invites him to meet with her in back of the truck. He accepts, unaware of
what awaits him.
Jour 10 / Day 10; 01
Accélère
Chapultepec, 2016m, 3m, Kaveh Nabatian
Une performance enthousiaste de ballet par les flics
de la circulation de Mexico, mis en musique par Bell Orchestre du cinéaste.
An enthusiastic
ballet performance by Mexico City traffic cops, set to music by filmmaker’s
Bell Orchestre.
Le Goût
du Vietnam / The Taste of Vietnam, 2016, 9m, Pier-Luc
Latulippe
Chloé
doit partir. Arnaud est bien décidé à rendre sa dernière nuit en Québec mémorable.
Chloe
must leave. Arnaud is determined to make her last night in Quebec a memorable
one.
Photo Jaunie / Faded Photograph, 2016, 31m, Fanie Pelletier
Lorsque Fanie Pelletier avait douze ans, son père est décédé. En assemblant
un montage de films familiaux et de journaux intimes, elle a retracé son
existence. Un
documentaire très personnel.
When
Fanie Pelletier was twelve-years-old, her father passed away. By assembling a
montage of family films and diaries, she has retraced his existence. A very
personal documentary.
Jour 11 / Day 11; 02; Rétrospective
/ Retrospective:Robert Morin
Le Voleur Vit en Enfer /
The Thief Lives in Hell, 1984, 19m
Un homme au chômage s'installe dans un quartier pauvre.
Il est sur le bien-être. Entendant et voyant des choses étranges, il observe et
filme son environnement. Il le fait pour se convaincre qu'il ne devient pas
fou. Un documentaire existentiel semi-autobiographique qui montre que la
réalité est, bien souvent, plus étrange que l'imagination.
An
unemployed man moves into a poor neighborhood. He is on welfare. Hearing and
seeing strange things, he observes and films his surroundings. He does this in
order to convince himself that he is not going crazy. An existential semi-autobiographical
documentary that shows that reality is, quite often, stranger than imagination.
Toi
t’es tu Lucky ? / And You, are You Lucky?, 1984, 25m
Réjeanne et Fernard Villeneuve sont un couple nain qui
célèbre son 25e anniversaire de mariage. Leur fils Pierre a 24 ans et aussi un
nain. Pour cette raison, il est offensé et critique ses parents. Les filles
"normales" ne le regardent pas et il ne s'intéresse pas à celles qui
lui ressemblent.
Réjeanne
and Fernard Villeneuve are a dwarf couple celebrating their 25th wedding
anniversary. Their son Pierre is 24 and also a dwarf. For this reason he
resents and criticises his parents. “Normal” girls don’t look at him and he is
not interested in those who are like him.
Ma Richesse a Causé mes Privations / My Wealth
Caused My Deprivations, 1982, 26m
André Guilbault, 40 ans, est marié et possède un studio
de fitness, une maison et deux voitures. Afin de maintenir cette vie de
confort, il doit être cohérent dans le recrutement de nouveaux membres à son
studio de fitness. Pour ce faire, André décide de revenir en compétition - il
espère gagner le titre de M. Montréal. S'il gagne, son studio recevrait beaucoup de publicité.
40-year-old
André Guilbault is married and owns a fitness studio, a house and two cars. In
order to maintain this life of comfort, he must be consistent in recruiting new
members to his fitness studio. To be able to do this, André decides to return
to competition – he hopes to win the title of Mr. Montreal. If he wins, his
studio would get a lot of publicity.
No comments:
Post a Comment