Friday, 6 April 2018

Festival Accès Asie 23rd edition


Montreal Asian Heritage Festival - from May 1st to 27th 2018 - 23rd edition
Festival du Patrimoinie Asiatique de Montréal - du 1er au 27 Mai 2018 - 23e édition
 

  

For more info, CLICK HERE / Pour plus d'informations, CLIQUEZ ICI
***************************************************************************
Opening cocktail, May 1st at Lion d’Or / Cocktail d'ouverture, 1er Mai au Lion d'Or



A fore taste of what is to come, with appetizing excerpts from Triangle Courbé with Geneviéve Duong and Charro Foo Tei Wei (Saturday 19th, 7:30, M de la C Plateau, dance). Plus Ziya Tabassian (percussions) and Nazir Borish (oud) presented 3 tracks from Golestan (Friday 18th, 8pm, Sala Rossa, gypsy fusion music). Also included in the cocktail plate was the customary variety of red and white wines (BruMont), an array of delicacies (Fenêtre sur Kabul) and tastings of 4 varieties of teas – 3 of which were Asian – Nepal, Japan and China (David’s Tea).





Four photos below by Peter Graham /  Quatre photos ci-dessous par Peter Graham


Un avant-goût de ce qui est à venir, avec des extraits appétissants de Triangle Courbé avec Geneviève Duong et Charro Foo Tei Wei (Samedi 19, 19h30, M de la C Plateau, danse). Plus Ziya Tabassian (percussions) et Nazir Borish (oud) ont présenté 3 pistes de Golestan (Vendredi 18, 20h, Sala Rossa, musique gypsy fusion). L'assiette à cocktail comprenait également la variété habituelle de vins rouges et blancs (BruMont), un éventail de délices (Fenêtre sur Kabul) et des dégustations de 4 variétés de thés dont 3 Asiatiques Népal, Japon et Chine (David's Tea ).



 ******************************************************************************
AVANT GOUT:   
Artists from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and are performing during this year's festival. A short commentary and biography will be written in this section.
Artistes de qui j'ai reçus une copie physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont performants pendant le festival de cette année. Un bref commentaire et biographie seront écrits dans cette section. 


5 & 6 Mai au MEKIC / May 5th & 6th at MEKIC

(Maison d'édition Ketabe Iran Canada; 4438 De La Roche St, Montréal, QC H2J 3J1)



Exposition: Nœud de l’artiste Parisa Rajabian jusqu’au 27 Mai

En utilisant le NŒUD comme point central, Parisa explore le paradoxe des connexions entre nous qui peuvent être parfois productives, et dans d'autres, un obstacle.

Exhibition: Knot by the artist Parisa Rajabian until May 27

Using the KNOT as her central point, Parisa explores the paradox of the connections between us that can be at times productive, and at others, a hindrance.

Conférence: La Place des Femmes Artistes dans l’Art Contemporain Iranien, animé par Hanieh Ziaei

Hanieh Ziaei est une sociologue, une politologue et une conférencière indépendante à UQAM, Université du Québec à Montréal. Hanieh examine la réappropriation de l'expression corporelle et la démystification du corps féminin, alors que les femmes artistes Iraniennes identifient leur place dans l'art contemporain
Conference: The Place of Women Artists in Iranian Contemporary Art, animated by Hanieh Ziaei
Hanieh Ziaei is a sociologist, a political scientist and an independent lecturer at UQAM University of Quebec in Montreal. Hanieh examines the re-appropriation of corporal expression and the demystification of the female body, as Iranian women artists identify their place in contemporary art.



11 Mai, 20h au / May 11, 8pm at Gésu

Eau Douce - Eau Trouble / Fresh Water - Trouble Water




Kimihiro Yasaka: Piano

Louis-Philippe Bonin:  Saxophone

David Therrien Brongo: Percussion

Comme le suggère le titre de ce concert de musique Japonaise contemporaine, le programme se composait de compositions évoquant les différents états et mutations de l'eau. Les trois musiciens qui ont honoré la scène sont exceptionnellement talentueux et destinés à figurer parmi les «icônes» de leur génération. Toute la musique, qu'elle soit calme ou orageuse, exprimait toute la gamme des émotions humaines avec une exubérance, une beauté et une détermination juvéniles. La colère, le deuil et le chagrin ressentis lors du Grand Séisme et du Tsunami au Japon ont été clairement invoqués.

As the title of this concert of contemporary Japanese music suggests, the program consisted of compositions that evoked the various states and mutations of water. The three musicians that graced the stage are exceptionally talented and destined to be among the “icons” of their generation. All of the music, whether calm or tempestuous, expressed the full range of human emotions with youthful exuberance, beauty and determination. The anger, grief and sorrow experienced during the Great East Japan Earthquake and Tsunami in Japan was clearly invoked.




12 Mai / May 12



Nouveau Média / New Media at OBORO (4001 Berri Street)



Orchestre Sauvage de Sons Inédits et Manipulés avec Soin
Chittakone Thirakul (Hazy Montagne Mystique) est un artiste sonore de l'héritage Laotien/Tai Dam dont la culture est très importante pour ses recherches. Il est actif dans la scène musicale expérimentale, recherchant constamment de nouveaux sons et une communication active avec ses collaborateurs en tant que musicien autodidacte. En 2010, il a cofondé l’étiquette Jeunesse Cosmique, qui soutient toutes sortes de musiques expérimentales : pastoral freak, enregistrements organiques sur le terrain, bruit, jazz, musique électro et ethnologique.
Chittakone rend hommage à ses grands-parents en utilisant des enregistrements réalisés par eux, réglés sur des dessins sonores composés par lui.
Installation et performance de / Installation and performance by Chittakone Thirakul
Chittakone Thirakul (Hazy Montagne Mystique) is a sound artist of Laotian/Tai Dam heritage whose culture is very important to his research. He is active in the experimental music scene, constantly seeking out new sounds and active communication with his collaborators as a self-taught musician. In 2010, he co-founded the label Jeunesse Cosmique, which supports all kinds of experimental music: pastoral freak, organic field recordings, noise, jazz, electro and ethnological music. 
Chittakone pays tribute to his grandparents using recordings made by them, set to sound designs composed by him.

Salle Bourgie Hall (MBA)
Strings of Romance

Avec Ustad Shujaat Husain Khan (sitar) accompagné sur tabla par Indranil Mallick et Osbert Vishwas Lyall; un concert de deux heures en deux parties.
Ce fut l'un des concerts les plus virtuoses, exaltants, extrêmement engageants et édifiants que j'ai eu le plaisir de non seulement entendre la musique mais aussi de la VOIR. Les expressions faciales et les mouvements corporels des trois musiciens ont ajouté de la profondeur et de la structure aux sons émanant de leurs instruments. Ensemble, ils ont mis en place un mur de sons et ont invité tous les spectateurs à se joindre à leur conversation.
With Ustad Shujaat Husain Khan (sitar) accompanied by Indranil Mallick and Osbert Vishwas Lyall on table; a two-hour concert in two parts.
This was one of the most virtuosic, exhilarating, extremely engaging and uplifting concerts that I have had the pleasure of not only hearing the music but actually SEEING it as well. The facial expressions and body movements of all three musicians added depth and structure to the sounds emanating from their instruments. Together they set up a wall-of-sound and invited everyone in the audience to join their conversation.

13 Mai au / May 13 at MAI
Indivisible
Photo by Gaetan Brunelle
Conçu, réalisé et dessiné par Nadia Chaney et chorégraphié par Julio Hong
Conceived, directed and drawn by Nadia Chaney and choreographed by Julio Hong
Cette performance multidisciplinaire inclut de l’animation (Eric Bent), de la musique (Rupinder Sidhu), de la danse (Yunier Cordova Jimenez and Sarahi Proenza Sileira) et de la poésie. Tous ces éléments tissés de façon harmonieuse par l'artiste doula Farah Fancy, sont destinés à montrer que tout dans l'univers est intimement lié l'un ne peut pas exister sans l'autre.
This multidisciplinary performance includes animation (Eric Bent), music (Rupinder Sidhu), dance (Yunier Cordova Jimenez and Sarahi Proenza Sileira) and poetry. All of these elements seamlessly weaved together by doula artist Farah Fancy, are intended to show that everything in the universe is interrelated – one cannot exist without the other.

 
24 Mai au / May 24 at Gésu
Perles d’Ailleurs / Pearls Elsewhere
Helia Bandeh
Les danseuses Helia Bandeh (Iran / Perse) et Parul Gupta (l’Inde du Nord) présentent des danses traditionnelles et classiques de leurs origines respectives. Neuf tableaux individuels ont été présentés en deux parties, alternant entre l'Inde (la danse classique Kathak ses multiples facettes et son évolution de la narration à ce qu'elle est aujourd'hui: un technique de danse et de performance artistique) et l'Iran (un aperçu général de la danse Persane classique – une forme d'art qui a survécu à de grands défis depuis des millénaires).
Du début à la fin, les performances étaient si fascinantes que les deux heures et demie semblaient terminées trop tôt. Dans leurs propres moyens, les deux danseurs ont montré une beauté gracieuse dans leurs performances qui racontaient efficacement leurs propres histoires respectives. Leurs expressions faciales et les mouvements illusoires de leurs pieds ont ajouté à l'hypnotisation. Helia semblait glisser sur la scène comme un aéroglisseur. Parul a percuté la scène avec une vitesse fulgurante.
Parul Gupta
Dancers Helia Bandeh (Iran / Persia) and Parul Gupta (Northern India) showcase traditional and classic dances from their respective origins. Nine individual tableaus were presented in two parts, alternating between India (Kathak classical dance – its many facets and its evolvement from storytelling to what it is today: a dance technique and art performance) and Iran (a broad overview of classical Persian dance – an art form that has survived great challenges for millennia).
From beginning to end, the performances were so mesmerizing that the nearly two and half hours seemed to be over too soon. In their own special ways, both dancers showed a graceful beauty in their performances that effectively told their own respective stories. Their facial expressions and the illusional movements of their feet added to the mesmerisation. Helia’s seemed to glide upon the stage like a hovercraft. Parul’s percussively pounded the stage with lightening speed.

25 Mai au / May 25 at Sala Rossa
Les Versets Terrestres: Une Célébrations de la Poésie de Forough Farrokhzad (Persan: فروغ فرخزاد‎)
The Terrestrial Verses: A Celebration of Poetry by Forough Farrokhzad (Persian: فروغ فرخزاد‎)
Forough Farrokhzad
Malgré sa mort prématurée, Forough Farrokhzad (1935-1967) est l'un des poètes Iraniennes le plus célèbres et influents. Elle était controversée, moderniste et iconoclaste. Elle était aussi une avocate de la libération et de l'indépendance des femmes.
Despite her untimely death, Forough Farrokhzad (1935-1967) is one of Iran’s most celebrated and influential poets. She was controversial, modernist and iconoclast. She was also an advocate for women’s liberation and independence.
Programme  et participants / Program and participants:

Cinq artistes Montréalais: auteurs, poètes, chorégraphes et musiciennes – Hanieh Ziaei, Nasim Lootij, Kim-Sanh Châu et Houman Zolfaghari (direction artistique) interprète une sélection d’œuvres écrit  par la poétesse. Ils étaient accompagnés de Jane Chan au violoncelle et sons enregistrer. Ceci était suivi avec quelque mot sur la poétesse. Pour conclure la soirée, son film « خانه سیاه است / La Maison est Noire » (un court métrage documentaire sur la vie des lépreux) a été projeté.
Five Montreal artists: authors, poets, choreographers and musicians – Hanieh Ziaei, Nasim Lootij, Kim-Sanh Châu and خانه سیاه است / The House is Black" (a short documentary on the life of lepers) was screened.
Houman Zolfaghari
Houman Zolfaghari (art direction) perform a selection of works written by the poetess. They were accompanied by
Jane Chan
Jane Chan on the cello and recorded sounds. This was followed with some words about the poetess. To conclude the evening, her film "
Donner une voix, un corps, un volume à sa parole, dans le monde d’aujourd’hui, par la femme et l’homme de maintenant, suivant des grands thèmes de sa démarche, de ce savoir d’elle cherchait.
To give a voice, a body, a volume to her word, in the world of today, by the woman and the man of now, according to the great themes of her approach, of that knowledge she sought.

No comments:

Post a Comment