the 34th edition from April 13th
to the 22nd
Now in
its 34th year, this wonderful and culturally exciting film festival
has become the largest festival celebrating the diversity of African and Creole
culture outside Africa. The 33rd edition will begin on Friday, April
13th and will continue
until Sunday, April 22nd; exclusively at the Cinémathèque Québécoise.
During 10
days, the Festival will present 88
films from 33 countries,
including 15 international premieres, 52 Canadian premieres and 15 Quebec
premieres. Among this selection, 7
screenings will be intended for English-speaking audiences.
Tunisia will be in the spotlight this year.
Six competitive categories are being
presented:
·
International fiction – directors express their vision of the world
·
International documentaries – an open window to African and Creole realities
·
Regards d’Ici – a Canadian perspective on Africa and Creole nations
·
Afrique connexion – African and Creole telefilms, TV
series, features and shorts
·
Human Rights – films that express the right of all to live with dignity.
·
Sustainable
development – the filmmakers who will take into account
fundamental issues in their works.
la 34e édition du 13
au 22 Avril
Maintenant dans sa 34e
année, ce festival du film merveilleux et culturellement passionnant est devenu
le plus important festival célébrant la diversité de la culture Africaine et
Créole hors d’Afrique. La 34e
édition débutera Vendredi 13 Avril et se
poursuivra jusqu'au Dimanche 22 Avril; exclusivement à la Cinémathèque
Québécoise. Pendant 10 jours, le Festival présentera
88 films de 33 pays, dont 15 premières internationales, 52 premières Canadiennes
et 15 premières Québécoises. Parmi cette sélection, 7 projections seront
destinées aux publics Anglophones.
Le Tunisie sera mise sous
la lumière d’honneur, cette année.
Six catégories
compétitives seront présentées:
· Fiction Internationaux – les réalisateurs
exprime leur vision du monde
·
Documentaires
Internationaux – une fenêtre ouverte aux réalités Africain et Créole
·
Regards
d'ici – un perspectif Canadien ver l’Afrique et les pays Créoles.
·
Afrique
Connexion –des téléfilms, télésérie, des longs et des courts métrages Africain
et Créole
·
Droits
de la Personne – les films qui exprime le droit de tous à vivre dans la
dignité.
·
Développement
Durable – les cinéastes qui se tiennent compte des enjeux fondamentaux dans
leurs œuvres.
For more info/ pour
plus d’information:
514-284-3322
Chronicle of films seen / Chronique de films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this
year’s festival. Updates will appear on
a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les
films vus au festival de cette année. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère
une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: Septemner 12 Septembre
2018
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés par ordre –
le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Après:
El Jaida, Tunisia / Tunisie 2017, 114m, Selma Baccar
This powerful historically based drama is set between October 1954
and June 1955, on eve of Tunisian independence. It also explores the country’s
feminist movement. It recounts the story of four women, from different
backgrounds and of different ages, who find themselves incarcerated in Dar
Joued – a prison for women. Together they share memories of the outside world,
joy, emotions and distress of their daily lives. One was incarcerated because
she spoke out on her husband’s affair with her sister and refused to forgive
him. She became something of a matriarch to the other three.
Ce drame historique puissant
se déroule entre Octobre 1954 et Juin 1955, à la veille de l'indépendance
Tunisienne. Il explore également le mouvement féministe du pays. Il raconte
l'histoire de quatre femmes, d'origines et d'âges différents, qui se trouvent
incarcérées à Dar Joued – une prison pour femmes. Ensemble, ils
partagent des souvenirs du monde extérieur, la joie, les émotions et la
détresse de leur vie quotidienne. L'une était incarcérée parce qu'elle avait
parlé de la liaison de son mari avec sa sœur et avait refusé de lui pardonner.
Elle est devenue une sorte de matriarche pour les trois autres.
A Day for Women / Un Jour pour les Femmes,
Egypt / Égypte 2016, 110m, Kamla Abu Zekry
A government-subsidized pool opening in a poor neighborhood brings
love, healing, freedom and awareness to many of its residents. On opening day,
the pool guard, Captain Baghat, announces that Sunday will be women’s day. This
was after Assa, a young woman considered the neighborhood “idiot” due to her
impulsiveness and lack of inhibitions, jumps into the pool alongside the boys
and men. Her enthusiasm convinces Shamiya, who has been shunned, and Lula,
stricken with grief due to the loss of a child, to come to the pool. Many of
the neighborhood's men try to put an end to this.
Une piscine subventionnée
par le gouvernement et ouverte dans un quartier pauvre apporte l'amour, la
guérison, la liberté et la sensibilisation à plusieurs de ses résidents. Le
jour de l'ouverture, le garde de la piscine, le capitaine Baghat, annonce que
Dimanche sera la journée des femmes. C'était après qu'Assa, une jeune femme
considérée comme « l’idiote » du quartier en raison de son
impulsivité et de son manque d'inhibition, saute dans la piscine aux côtés des
garçons et des hommes. Son enthousiasme convainc Shamiya, qui a été évitée, et
Lula, frappée par le chagrin causé par la perte d'un enfant, de venir à la
piscine. Plusieurs d'hommes du quartier essaient de mettre fin à cela.
Zizou - Sweet Smell of Spring / Zizou - Parfum du
Printemps, France / Tunisia / Tunisie 2016, 95m, Férid Boughedir
Arab Spring, 2010: Aziz (nicknamed Zizou) leaves his home village
for the promise of work and marriage in Tunis. When he arrives at his
destination – the local marketplace – he finds that the owner of the stand has
closed shop and left. The owner of the stand next door offers him a job and a
place to stay. He is to repair television satellite
dishes. This leads Zizou to meet a wide range of colorful and endearing
characters from all backgrounds and stances. On one particular job, he meets a
woman being held captive. He becomes
obsessed with freeing her.
Printemps Arabe 2010: Aziz
(surnommé Zizou) quitte son village natal pour la promesse de travail et de
mariage à Tunis. Lorsqu'il arrive à destination – le marché local – il
constate que le propriétaire du stand a fermé ses portes et est parti. Le
propriétaire du stand d'à côté lui propose un travail et un lieu de séjour. Il
doit réparer des antennes paraboliques. Cela conduit Zizou à rencontrer un
large éventail de personnages colorés et attachants de tous les milieux et
positions. Sur un emploi en particulier, il rencontre une femme en captivité.
Il devient obsédé de la libéré.
Chateau / La Vie de Château, France 2017,
81m, Modi Barry / Cédric Ido
A lighthearted, funny, and often subtle, portrayal of the daily
machinations of the owners, employees and clientele of the African hair salons
located around Paris’ Chateau d’Eau metro station. The district is a bustling
African neighborhood. All of the hair salons in the district use street
hustlers to get new customers. Charles, nicknamed the Prince, is their
charismatic leader. He is always well dressed. His undisputed leadership is threatened
when a new hustler, who has more aggressive tactics, appears on the scene. The Prince
has dreams of owning his own shop – Mourat’s, a Kurdish poet at heart, failing
barbershop.
Une représentation enjouée,
drôle et souvent subtile des machinations quotidiennes des propriétaires, des
employés et de la clientèle des salons de coiffure Africains situés autour de
la station de métro Château d’Eau à Paris. Ce quartier est un quartier Africain
très animé. Tous les salons de coiffure du district utilisent les escrocs pour
obtenir de nouveaux clients. Charles, surnommé le Prince, est leur leader
charismatique. Il est toujours bien habillé. Son leadership incontesté est
menacé lorsqu'un nouveau harceleur, qui a des tactiques plus agressives,
apparaît sur la scène. Le Prince rêve de posséder sa propre boutique –
Mourat’s, un poète Kurde dans l'âme, coiffeur défaillant.
During
Burkinabe Rising - the Art of Resistance in Burkina Faso /
Burkinabè Rising - l’Art de la Résistance au Burkina Faso, Burkina Faso /
Bulgaria / Bulgarie / United States / États-Unis 2018, 72m, Lara Lee
Burkina Faso, a landlocked country in West Africa, was previously
known as the Republic of Upper Volta (1958-1984). Renamed so by president,
Thomas Sankara), Burkina Faso literally translates to
“the land of upright men.” In October 1987, he was killed in a
coup d’état led by his best friend and advisor, Blaise Compaoré. Compaoré held
power for 27 years. In October of 2014, he attempted to amend the constitution to
extend his term as president. This led to a massive non-violent insurrection to
force him to step down. Artists, ecologists, and
activists played a major role in the insurrection.
Le Burkina Faso, pays enclavé
d'Afrique de l'Ouest, était auparavant connu sous le nom de République de
Haute-Volta (1958-1984). Renommé ainsi par le président Thomas Sankara, le
Burkina Faso se traduit littéralement par «la terre des hommes debout». En Octobre
1987, il est tué dans un coup d’État mené par son meilleur ami et conseiller,
Blaise Compaoré. Compaoré a tenu le pouvoir pendant 27 ans. En Octobre 2014, il
a tenté de modifier la constitution pour prolonger son mandat de président.
Cela a conduit à une insurrection massive non violente pour le forcer à
démissionner. Les artistes, les écologistes et les activistes ont joué un rôle
majeur dans l'insurrection.
The Minister
of Garbage / Le Ministre
des Poubelles, Belgium / Belgique /
France 2017, 75m, Quentin Noirfalisse
While his country, the Democratic Republic of the Congo, heads
towards critical and uncertain elections, Emmanuel Botalatala, (unofficially) the Minister
of Garbage of Kinshasa is busy
thinking of his legacy. Emmanuel collects and transforms garbage into 3D works
of art, that reflect on his country’s and Africa’s
evolution. At 64, he is sharp-eyed, nimble-fingered,
polio-crippled and penniless. And yet, he dreams of creating a cultural centre
to host his rain-corroded work. With his two apprentices Richi and Eric, along
with Romain, his appointed ‘head of state’, and Marguerite, his second wife,
will he be able to achieve his destiny?
Alors que son pays, la
République Démocratique du Congo, se dirige vers des élections critiques et
incertaines, Emmanuel Botalatala (officieusement), le Ministre des Ordures de
Kinshasa est en train de réfléchir à son héritage. Emmanuel collecte et
transforme les ordures en œuvres d’art 3D, qui reflètent l’évolution de son
pays et de l’Afrique. À 64 ans, il a les yeux vifs, les doigts agiles, estropié
et sans le sou. Et pourtant, il rêve de créer un centre culturel pour
accueillir ses travaux corrodés par la pluie. Avec ses deux apprentis Richi et
Eric, ainsi que Romain, son «chef d’État» désigné et Marguerite, sa deuxième
femme, sera-t-il capable de réaliser son destin?
Minga and the Broken Spoon
/ Minga et la Cuillère Cassée, Cameroon / Cameroun 2017, 80m, Claye Edou
This debut musical animated film, for both the director and
country, recalls classic fairy tales such as Cinderella, Snow White and others.
Minga is an orphaned girl who currently lives with her stepmother Mami Kaba,
and her stepsister Abena. Mami Kaba is resentful of Minga’s presence and burdens
her with all hard work. Minga dances and
sings while she does her daily routines. She’s very appreciative of her life’s
situation. Abena is selfish and spoiled. One day while washing dishes, Minga
accidentally breaks Mami’s favorite spoon. Minga is forced to leave and not
return until she finds its twin.
Ce premier film d'animation
musicale, tant pour le réalisateur que pour le pays, rappelle des contes de
fées classiques tels que Cendrillon, Blanche-Neige et autres. Minga est une orpheline
qui vit actuellement avec sa belle-mère Mami Kaba et sa demi-sœur Abena. Mami
Kaba est irritée par la présence de Minga et la charge de tout son travail.
Minga danse et chante pendant qu'elle fait ses routines quotidiennes. Elle
apprécie beaucoup la situation de sa vie. Abena est égoïste et gâté. Un jour,
alors qu'elle fait la vaisselle, Minga casse accidentellement la cuillère
préférée de Mami. Minga est obligée de partir et de ne pas revenir avant
d'avoir trouvé son jumeau.
N.G.O. Nothing Going On, Uganda / Ouganda 2017, 83m, Arnold Aganze
Best friends Tevo and Zizuke have just finished a university
course in social sciences. Despite this, they just wile away their days in The
Pearl, a local bar on Main Street in Jinja, Uganda. Zizuke works as a
bartender. Tevo just drinks beer. Both love to party
with mzungu (white/western) girls. When
the owner gives Tevo an old camera, he begins to take photos. Elizabeth, a
mzungo, offers to help Tevo, her newfound Ugandan fling.
Mr. Heineken, a successful NGO owner,
becomes their mentor. A pictorial N.G.O project that supports women and girls
education in the slums is born…
Meilleurs amis Tevo et
Zizuke viennent de terminer un cours universitaire en sciences sociales. Malgré
cela, ils se contentent de passer leurs journées à The Pearl, un bar de la rue
principale de Jinja, en Ouganda. Zizuke travaille comme barman. Tevo ne boit
que de la bière. Les deux aiment faire la fête avec des filles mzungu (blanches / occidentales).
Lorsque le propriétaire donne à Tevo un vieil appareil photo, il commence à
prendre des photos. Elizabeth, un mzungo, propose d'aider Tevo, sa nouvelle
aventure en Ouganda. M. Heineken, un propriétaire d'ONG avec
succès, devient leur mentor. Un projet d’O.N.G. pictural qui soutient
l'éducation des femmes et des filles dans les bidonvilles est né...
I’m not a
Witch / Je ne suit pas un Sorcière, Zambia / Zambie / England / Angleterre
2017, 93m, Rungano Nyoni
This directorial debut is a satirical
allegory on certain African superstitions. Many individuals who don’t fit in
are accused of being witches. A nine-year-old unnamed girl is accused of such
by the residents of her village and is brought to the local police station.
After the officer hears all of the testimonies, she calls Mr. Banda, a
government official. After a makeshift ceremony, he takes her to a witch camp.
The conditions are abysmal; the other women are elderly and are attached by a
white ribbon to a spindle. Named Shula, she becomes a pawn in his get-rich-quick
schemes.
Ce premier film est une
allégorie satirique sur certaines superstitions Africaines. Beaucoup de
personnes qui ne correspondent pas sont accusées d’être des sorcières. Une
fillette anonyme de neuf ans est accusée par les habitants de son village et
amenée au poste de police local. Après que l’agent ait entendu tous les
témoignages, elle appelle M. Banda, un fonctionnaire du gouvernement. Après une
cérémonie de fortune, il l'emmène dans un camp de sorcières. Les conditions
sont catastrophiques ; les autres femmes sont âgées et attachées par un
ruban blanc à un fuseau. Nommée Shula, elle devient un pion dans ses schémas get-rich-quick.
Assia, France
/ Morocco / Maroc 2017, 20m, Malika Zairi
The teacher gives the class a special
assignment: “What does it mean to ‘live together’?” He stipulates that it must
be demonstrated without writing an essay. But Assia, who is of three cultures,
is very distracted...
L'enseignant donne à la
classe une mission spéciale: «Que signifie« de vivre ensemble »?» Il stipule
que cela doit être démontré sans écrire un essai. Mais Assia, qui est de trois
cultures, est très distraite ...
Destin Commun
– Hommage à Trois Eclaireurs du 7ème Arts, Senegal / Sénégal 2017, 52m,
Stéphane Vieyra
This heartfelt documentary pays homage
to three pioneers of African cinema – Ousmane
Sembène
(1923-2007), Paulin
Soumanou Vieyra
(1925-1987) and Jean Rouch (1917-2004). This film
is made from archival footage and edited on the occasion of the 30th
anniversary of the death of Paulin
Soumanou Vieyra. The story of African cinema began in
1955, with Paulin
Soumanou Vieyra’s Afrique sur Seine. An excerpt
from this was shown along with a clip of Soumanou working on set.
Ce documentaire sincère rend
hommage à trois pionniers du cinéma Africain: Ousmane Sembène (1923-2007), Paulin Soumanou Vieyra (1925-1987) et Jean Rouch
(1917-2004). Ce film est réalisé à partir de séquences d'archives et édité à
l'occasion du 30ème anniversaire de la mort de Paulin Soumanou Vieyra. L'histoire du cinéma Africain a commencé
en 1955, avec Afrique
sur Seine de Paulin
Soumanou Vieyra.
Un extrait de ceci a été montré avec un clip de Soumanou travaillant sur le
plateau.
Tenga, Burkina Faso 1986, 34m, Idrissa
Ouédraogo
To break away from the chains of
poverty Tenga leaves his village to find a job in the city. He leaves behind
his wife and his mother. Unsuccessful in finding employment, he returns with
his wife when she tells him that his mother had passed away. An esoteric
depiction the earth which is the source of life through the clumsy meanderings
of humanity as it struggles to survive its daily obstacles.
Pour rompre avec les chaînes
de la pauvreté, Tenga quitte son village pour trouver un emploi dans la ville.
Il laisse derrière lui sa femme et sa mère. N'ayant pas réussi à trouver un
emploi, il revient avec sa femme quand elle lui dit que sa mère est décédée.
Une représentation ésotérique de la terre qui est la source de la vie à travers
les méandres maladroits de l'humanité alors qu'elle lutte pour survivre à ses
obstacles quotidiens.
Nawal and the
Women of the Moon / Nawal et les
Femmes de la Lune, Comoros / Comores / Tanzania /
Tanzanie / France 2016, 70m, Eric Munch / François Kotlarski
Nawal, as a
given name in Arabic (نوال), means ‘gift’. Nawal is a singer of Sufi Gospel
and is considered the Comoros Archipelago’s ‘Goodwill Ambassador.’ Filmmakers
follow the singer as she travels from island to
island to uncover what remains of ancient Sufi traditions. She subsequently puts
together a group called The Women of the Moon, and teaches them the principals of
performance. They embark on a tour of the Comoros Islands and Zanzibar. As
well, the singer shares thought-provoking
reflections on society and culture on her native islands. Nawal truly
lives up to the meaning of her name.
Nawal, en tant que prénom en
Arabe (نوال), signifie «cadeau». Nawal est une chanteuse de l’évangile Soufi et
est considérée comme l’ambassadrice de bonne volonté de l’archipel des Comores.
Elle réunit ensuite un groupe appelé The Women of the Moon et leur enseigne les
principes de la performance. Ils entreprennent une tournée des îles Comores et
de Zanzibar. La chanteuse partage également des réflexions sur la société et la
culture dans ses îles natales. Nawal vit vraiment la signification de son nom.
Tangente, France 2016, 27m, Rida Belghiat
/ Julie Jouve
The Grand Raid of La Réunion (a.k.a. The Madmen's Diagonal) is an annual three-day marathon that takes place annually in
October on Reunion Island. Florid, 28-year-old single mother is participating
in the marathon for the first time. For three days, she confronts the demons of
her past. Though her body begins to feel the strain and everyone is telling her
to stop, she is persistent in crossing the finish line regardless.
Le Grand Raid de La
Réunion (aussi connu comme La Diagonale des Fous) est
un marathon annuel de trois jours qui a lieu chaque année en Octobre sur l'île
de la Réunion. Florid, mère célibataire de 28 ans, participe pour la première
fois au marathon. Pendant trois jours, elle affronte les démons de son passé.
Bien que son corps commence à ressentir la tension et que tout le monde lui
dise d'arrêter, elle persiste à franchir la ligne d'arrivée malgré tout.
Madagascar
Special / Special Madagascar
Malaria Business, + Belgium / Belgique / Congo / Senegal / Sénégal
2017, 70m, Bernard Crutzen
Malaria claims nearly 500 victims every year, most of whom are
children. And yet a cure exists that could be easily grown, harvested and
consumed – the Artemisia plant. And yet, institutions, such as World Health
Organization, pharmaceuticals and big businesses who provide funds for research
and development, continue to oppose its usage and have made it illegal as an
alternative treatment for malaria. Although Big Pharmaceuticals continue to
develop new drugs to combat malaria, a child dies every two minutes as the parasite
becomes immune to the drug. The verdict – Big Pharmaceuticals are guilty of
deception, theft and murder.
Le paludisme fait près de
500 victimes chaque année, dont la plupart sont des enfants. Et pourtant, il
existe un remède qui pourrait être facilement cultivé, récolté et consommé – la
plante Artemisia. Et pourtant, des institutions telles que l’Organisation Mondiale
de la Santé, les sociétés pharmaceutiques et les grandes entreprises qui
fournissent des fonds pour la recherche et le développement continuent de
s’opposer à son utilisation et la rendent illégale en tant que traitement
alternatif du paludisme. Bien que Big Pharmaceuticals continue de développer de
nouveaux médicaments pour lutter contre le paludisme, un enfant meurt toutes
les deux minutes, à mesure que le parasite devient immunisé contre le
médicament. Le verdict – Les gros pharmaceutiques est coupable de tromperie, de vol et de meurtre.
The Rice Boy / Le Petit Bonhomme de Riz, 2013, 26m, Ludovic
Rianando
In an impoverished neighborhood in Antanarivo, a man goes everyday
to the local market to buy a half bag of rice to feed his wife and daughter. On
his way home, the man’s rice is stolen by a street urchin (gavroche).
He does so to feed himself and his family. One day, the street urchin follows
the man to his home and discovers...
Dans un quartier pauvre
d'Antanarivo, un homme se rend chaque jour au marché local pour acheter un
demi-sac de riz pour nourrir sa femme et sa fille. En rentrant chez lui, le riz
de l'homme est volé par un gamin des rues (gavroche). Il le fait pour nourrir lui-même et sa famille. Un
jour, le gavroche suit l'homme à son domicile et découvre ...
Rush, 2017, 10m, Ludovic Rianando
While a group of friends are shooting a film, their camera is
stolen. The eye of the camera captures all that follows...
Pendant qu'un groupe d'amis tourne un
film, leur caméra est volée. L'oeil de la
caméra capte tout ce qui suit ...
Da Tsysy Da, 2016, 3m, Tojoniaina
Rajaofera
A young boy, who lives in a cave, dreams of having a family. When
he sees a man pass by, he follows him. As he does, a menacing black mass
follows him. A light at the end of the tunnel gives him hope.
Un jeune garçon qui vit dans
une grotte rêve d'avoir une famille. Quand il
voit un homme passer, il le suit. Comme il le fait, une masse noire menaçante
le suit. Une lumière au bout du tunnel lui donne de l'espoir.
Borders / Frontières, Burkina Faso / France 2017, 90m, Apolline
Traoré
Four women, of different backgrounds – Adjara,
Emma, Sali and Vishaa – meet on a bus trip from Dakar, Senegal to
Lagos, Nigeria, passing through Mali, Burkina Faso and
Benin. Although the landscape through which they are traveling is
breathtakingly beautiful, the journey is fraught with danger. At each and every
border crossing, they would have to face corrupt officials who would levy heavy
fees or certain ‘favors.’ To survive, the four will have to set aside their
differences and work together as one. When they arrive at their destinations,
their lives will be irreversibly changed. A brilliantly
crafted road movie.
Quatre femmes de différentes
origines – Adjarie, Emma, Sali et Vishaa – se
rencontrent lors d'un voyage en bus de
Dakar, au Sénégal, à Lagos, au Nigéria, en passant par le Mali, le Burkina Faso
et le Bénin. Bien que le paysage à travers lequel ils voyagent soit d'une
beauté à couper le souffle, le voyage est semé d'embûches. À chaque passage de
la frontière, ils seraient confrontés à des fonctionnaires corrompus qui
prélèveraient des frais élevés ou certaines «faveurs». Pour survivre, les
quatre devront mettre de côté leurs différences
et travailler ensemble. Lorsqu'ils arriveront à destination, leur vie sera
irréversiblement modifiée. Un road movie aux couleurs
éclatantes.
Taxi ECOWAS / Taxi CEDEAO, West Africa / Afrique de
l’Ouest 2017, 13m, Caméra Cachée
The Economic Community of West African States (ECOWAS)
is a regional economic union of fifteen countries located in West Africa.
Collectively, these countries comprise an area of 5,114,162 km2
(1,974,589 sq. mi.), and in 2015 had an estimated population of over 349
million. Policies regarding travel between the countries in the union have been
accepted by all and are supposed to protect everyone from annoyances and
corruption at border crossings. Using a hidden camera, this film exposes that
this isn’t true.
La Communauté
économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) est une union économique régionale de quinze pays situés
en Afrique de l'Ouest. Collectivement, ces pays couvrent une superficie de 5
114 162 km2 (1 974 589 mi2) et, en 2015, ils comptaient
plus de 349 millions d'habitants. Les politiques concernant les voyages entre
les pays de l'union ont été acceptées par tous et sont censées de protéger tout
le monde contre les ennuis et la corruption aux postes frontaliers. À l'aide
d'une caméra cachée, ce film expose que ceci n'est pas vrai.
Être Juif et Noir en France (Being Jewish and Black in France),
France 2017, 135m, Annick N’Guesson
A talking heads documentary addressing the issues concerning those
of African origin living in France, who either consider themselves of Jewish
origin, or have converted to Judaism. It is centered on the personality of
Guershon Nduwa, President of the Judeo-Black Brotherhood, and his quest for
acceptance of both identities – being black and being Jewish.
Un documentaire têtes parlantes traitant des
questions concernant les personnes d'origine Africaine vivant en France, qui se
considèrent soit d'origine Juive, soit converties au Judaïsme. Il est centré
sur la personnalité de Guershon Nduwa, président de la Fraternité Judéo-Noire,
et sa quête d'acceptation des deux identités: être noir et être Juif.
Before:
None/Aucun
No comments:
Post a Comment