Chronique Mensuelles de Film – Juin 2019
A monthly
chronicle of films (features, medium or shorts) seen throughout the current
month from any source. Commentaries will be limited to 99 words or less. Film
festivals will be hyperlinked. If time permits certain films will be elaborated
on and be posted under the label “Film Box Office” (100-399 words) or “Film
Review” (400 or more) (number of words based on English only).
Une chronique mensuelle de films (long-,
moyen- ou court-métrages) vu tout au long du mois en cours de n'importe quelle
source. Les commentaires sera limitée à 99 mots ou moins. Les festivals du film
seront notés avec un lien hypertexte. Si le temps le permet certains films
seront élaborer et afficher sous
l'étiquette « Film Box Office » (100-399 mots) ou « Film Review »
(400 ou plus) (le nombre de mots est basé sur l’Anglais seulement).
(Last update
/ Dernière mis-a-jour: June Juin 2019
Films are
listed the order seen scrolling down. Films seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)
******************************************************************************
Fan film production showcases seen
All are from the United States, unless noted otherwise
All
are available on YouTube or Vimeo
Vitrines de films production de fans vus
Tous sont des États-Unis, sauf
indication contraire
Tous sont disponibles sur YouTube ou Vimeo
Tous sont disponibles sur YouTube ou Vimeo
All ongoing
projects / Tout sont des projets en cours
Star Trek,
Star Wars and/et Miscellaneous/Divers
*****************************************************************************
21e-Festival International, Film Tres Court
Les films
sélectionnés (d’une durée de moins de 4 minutes) sont présentés simultanément
dans le monde entier.
The selected films (lasting less than 4
minutes) are shown simultaneously in 70 screening locations around the world.
Compétition
Québécoise / Quebec Competition
15 Juin / June 15,
2019
@ Église de
l’Épiphanie (4322 rue Wellington – angle de / corner of Gordon) @ 19h00 / 7pm
Durée du programme 1h30
For more info go to / Pour plus d'info,
allez a:
Click for this year’s article
/ Cliquer pour l’article de cette année
******************************************************************************
Film Society of Lincoln Center and the / et le New
York Asian Film Foundation
From June 28 to July 14 / Du 28 Juin au
14 Juillet 2019
For more info go to / Pour plus d'info,
allez a:
******************************************************************************
Ryuichi Sakamoto - CODA, Japan / Japon / United
States / États-Unis 2017, 101m, Stephen Nomura Schible
This poetic
and intimate portrait traces the evolution of the music of Japanese composer
and musician Ryuichi Sakamoto from techno-pop stardom to Oscar-winning
film composer. Ryuichi Sakamoto (born 1952) began his career while at
university in the early 1970s as a session musician, producer, and arranger. Throughout
his career, he has pursued a diverse range of styles, as a solo artist and as a
founding member of Yellow Magic Orchestra (YMO) in 1978. In 2014, he was
diagnosed with cancer. His prodigious career had to slow down to a virtual
trickle. This forced him to reflect on the future.
Ce portrait poétique et intime retrace l'évolution de la musique du
compositeur et musicien Japonais Ryuichi Sakamoto, de célébrité techno-pop au
compositeur cinématographique primé. Ryuichi Sakamoto (né en 1952) a commencé
sa carrière alors qu'il était à l'université au début des années 1970 en tant
que musicien de session, producteur et arrangeur. Tout au long de sa carrière,
il a poursuit divers styles, en tant qu'artiste solo et membre fondateur du
Yellow Magic Orchestra (YMO) en 1978. En 2014, il a reçu un diagnostic de
cancer. Sa carrière prodigieuse a dû ralentir à un filet virtuel. Cela l'a
forcé à réfléchir sur l'avenir.
The Elephant and the Butterfly / Drôle de Père, Belgium / Belgique 2017,
86m, Amélie van Elmbt
Camille has
raised Elsa, her five-year-old daughter, by herself. As she is preparing to
leave for a three-day business trip, Antoine, her ex-boyfriend, unexpectedly shows up.
Initially, she tells him to leave, but because Olga, her babysitter is late,
she asks him to look after Elsa until the babysitter shows up. He gets a call
to take care of a family matter and takes Elsa with him. When they return, they
realize that they had left the keys in the apartment. Thus begins a three-day
adventure for both. Though Elsa had never met him, she subconsciously felt a
bond.
Camille a élevé elle-même Elsa, sa fille de cinq ans. Alors
qu'elle se prépare à partir pour un voyage d'affaires de trois jours, Antoine,
son ex-petit ami, se présente de manière inattendue. Au
départ, elle lui dit de partir, mais comme
Olga, sa baby-sitter est en retard, elle lui a demandé de veiller sur Elsa
jusqu'à ce que la baby-sitter se présente. Il reçoit un
appel pour s'occuper d'une affaire de famille et emmène Elsa avec lui. À leur retour, ils se rendent compte qu'ils ont laissé les clés dans
l'appartement. Ainsi commence une aventure de trois jours
pour les deux. Bien qu'Elsa ne l'ait jamais rencontré,
elle sentit inconsciemment un lien.
1945,
Hungary / Hongrie 2017, 91m, Ferenc Török
It’s a
mid-summer’s day in 1945; the residents of a small village in Hungary are
preparing for a major event: the wedding of István’s (the town clerk
and village notary) son, Szentes Árpád with Kisrózsi, a pretty peasant
girl. Two Jewish survivors (father and son) of the Holocaust arrive on the
morning with two large crates. They claim that the crates contain bottles of
perfume. Their arrival triggers a paranoid reaction amongst the villagers. The
villagers had profited from the deportation of the Jews by the Nazis. They were
afraid that others would soon return to reclaim their possessions.
C’est un jour de mi-été en 1945; les habitants d’un petit village Hongrois
se préparent à un événement majeur: le mariage du fils d’István (le greffier et
notaire du village), Szentes Árpád, avec Kisrózsi, une jolie paysanne. Deux
survivants Juifs (père et fils) de l'Holocauste arrivent le matin avec deux
grandes caisses. Ils prétendent que les caisses contiennent des bouteilles de
parfum. Leur arrivée déclenche une réaction paranoïaque parmi les villageois.
Les villageois avaient profité de la déportation des Juifs par les Nazis. Ils
craignaient que d’autres ne reviennent bientôt récupérer leurs biens.
No comments:
Post a Comment