Bilingual site covering all aspects of arts and culture. Event and festival coverage on a global level. Discographies and filmographies and much more.
Site bilingue couvrant tous les aspects des arts et de la culture. Couverture d'événements et de festivals au niveau mondial. Discographies et filmographies et bien plus encore.
A monthly chronicle of films (features,
medium or shorts) seen throughout the current month from any source.
Commentaries will be limited to 99 words or less. Film festivals will be
hyperlinked. If time permits certain films will be elaborated on and be posted
under the label “Film Box Office” (100-399 words) or “Film Review” (400 or
more) (number of words based on English only).
Une
chronique mensuelle de films (long-, moyen- ou court-métrages) vu tout au long
du mois en cours de n'importe quelle source. Les commentaires sera limitée à 99
mots ou moins. Les festivals du film seront notés avec un lien hypertexte. Si
le temps le permet certains films seront élaborer et afficher sous l'étiquette « Film Box
Office » (100-399 mots) ou « Film Review » (400 ou plus) (le nombre de
mots est basé sur l’Anglais seulement).
(Last update / Dernière mis-a-jour:February 20 Fevrier 2016
Films are listed the order seen scrolling down.Films
seront énumérés en ordre vue défilant vers le bas.)
My Enemies / Mes Ennemis, Canada
2015, 106m, Stéphane Géhami
Twenty-something Cédric is devastated when
his girlfriend dumps him on the metro platform. When he returns to their shared
apartment he leaves in a state of fury, taking only his unfinished novel. Fate
brings him to the boarding house of Isabelle, a 76-year-old former star pianist
and faded beauty. To maintain her sense of youthful beauty and self-worth,
Isabelle has surrounded herself with a bevy of young eccentric male boarders
who ‘adore’ her. Cédric and Isabelle become entangled in a bizarre ‘love-hate’
relationship. As with his first feature, this is a meaningless meandering drama
about lost souls seeking love.
Cédric,
dans ses vingtaines,est dévastéquand sa petite amiele quittesurla
plate-formede métro. Quand il
revientà leurappartement
partagé, il laisse dans un étatde
fureur, en ne prenant quesonroman inachevé. Le destinl'amène àla pensiond'Isabelle,
76ans,ex-star
du piano etbeauté fanée. Pour maintenirson sens de labeauté juvénileetl'estime
de soi, Isabelles’estentourée d'unefoule dejeunes pensionnairesmasculinsexcentriquesqui «l’adorent».Cédricet Isabellese coincer dansune relation« amour-haine » bizarre. Pareillement àson premier long métrage,
ceci est un drameméandre sans
signification concentré sur des âmesperduesqui cherchentl'amour.
In an isolated house in the small coastal
village of La Boca Chile, four priests and a nun (allmarginalized by the Church) live dismal
and regimented lives. Their only passion is training their greyhound and
placing bets on him when he races. Things unravel quickly when a fifth priest
arrives. Soon after he arrives, a vengeful fisherman calls him out to face
‘justice’. The others hand him a gun; to go out and scare the fisherman away.
Instead, he shoots himself. Soon after, the Vatican sends a sixth priest to
‘investigate.’ This is
a dark and gritty psycho-thriller.
Dansune maison isoléedans lepetit village côtier deLa Boca en Chili,quatreprêtres etune religieuse(tout marginaliséspar
l'Eglise) vivent des viesmornesetenrégimentés. Leurseule passionestla formation de leurslévriersetplacer des paris surlui quandil fait la course. Les chosesdénouent
rapidement quand un cinquièmeprêtrearrive. Peu de temps aprèsson arrivée,un pêcheurvengeresse l'appelleàfaire face àla
«justice». Lesautres lui remettre
un pistolet ;de sortir et d’effrayerle pêcheurde s’éloigner.Au lieu de cela, il se tire une balle. Peu de temps après, le Vatican envoieun sixièmeprêtrepour «investiguer. » Ceci
est unpsycho-thriller sombre et courageux.
Pride
and Prejudice and Zombies, United States / États-Unis 2016, 108m, Burr Steers
This parody of Jane Austen’s popular novel combines
the issues of manner, upbringing, morality, education, and marriage in the
society of the landed gentry of the British Regency in the 19th
century with the horrors of a zombie apocalypse. The major characters and
general plot has been retained. The ‘basic’ difference is that Great Britain
has been infected with a zombie plague. Colonel Darcy is now a zombie hunter
and the Bennett sisters have been trained in the Chinese martial arts and
weaponry by their father. Opposite ends of the cinematic universe combined in this
thoroughly entertaining film.
Cette
parodie du roman populairedeJaneAustencombine lesquestionsdemanière, l'éducation, la morale,
l'éducation et le mariagedans la
société del'aristocratie terriennede la RégenceBritannique du19ème siècle avecles horreurs d'uneapocalypse zombie. Les principauxpersonnages et l'intriguegénéralea été retenue. La différence«de base»est quela
Grande-Bretagnea été infectée parune pestezombie. Le ColonelDarcyest maintenantun chasseurde zombiesetlessœursBennettont été forméesdans lesarts martiaux Chinoiset des armementspar leur père. Des extrémités opposées del'universcinématographiquecombinédans ce filmtrès
divertissant.
Assigned to serve on The Fidelio, thirty-year-old
Alice leaves behind Félix, her fiancé. She is replacing engineer Patrick
Legall, who died mysteriously by falling overboard. She is the only woman on
board and soon discovers that the Fidelio is captained by Gaël, a former lover,
now married with children. Her feelings for Gaël rekindled; she faces a
difficult choice – follow her passions or to remain faithful to Félix. Though the
film consists of a strong international cast, it is weakened by overly focusing
on sexual passions rather than the intrigues of being the only woman in a
male-dominated crew.
Alice
(âgée de 30 ans) embarque sur leFidelio. Ellelaisse son fiancé,
Félix. Elleremplacel'ingénieurPatrickLegall,
qui a décédémystérieusemententombent à l'eau. Elleest la seule femmeà bord etdécouvre en si peut de tempsque leFidelioestcommandé
par le capitaineGaël, un ancien
amant, maintenantmarié avec des
enfants. Sessentiments pourGaël sont ravivés; elle fait face àun choix difficile– desuivreses
passionsoude rester fidèle àFélix. Bien que le filmsoit constitué d'unesolide distributioninternationale, il est affaiblien se concentranttropsur
lespassions sexuellesplutôt quelesintriguesd'êtrela seule femme dansune équipedominée par les hommes.
Write down these words: accessibility,
cultural inclusiveness, excitement and inspiration!Everyone talks; everyone learns; everyone
laughs and everyone walks away looking younger and happier than ever. After
all, San Miguel de Allende’s colonial charm is a darling place to excite the
senses, inspire writers and invite party-goers to celebrate. This festival beckons
a myriad of muses to enrich your soul in honour of the written word. Susan Page
is executive director of the festival.
Photo Credit: Christine McReynolds
Photo Credit: Christine McReynolds
Everyone flocks to the keynote speakers
This year, the literati line-up of nine notables was as powerful as the
margaritas pouring into our glasses at the festivals’ fabulous fiestas. These
astounding writers included Joyce Carol Oates, Gail Sheehy, Elizabeth Hay,
Scott Simon, and other gifted giants of international acclaim.
Photo Credit: Christine McReynolds
One hilarious keynote writer who
elicited non-stop laughter was the comedicLuis Urrea. He spoke vividly about his younger
years, recreating his childhood, painting his sober days working as a janitor
and also at the infamous Tijuana garbage dump whose assortment of characters
there forged indelible friendships for him – many who ended up in his novel –
one that bi-culturally strode Tijuana, San Diego and the amazing pueblo of
Rosario.
Photo Credit: Christine McReynolds
His imitations of his friends, his macho dad whose machismo extended
into everything Mexican; he believed it was great if it was invented by
Mexicans. His elegant American mother was the foil for his gruff dad.A finalist for the Pulitzer Prize, Mr. Urrea
has written novels (The Devil’s Highway,
Nobody’s Son), poetry and essays. He is so entertaining. He says he belongs
to the nation of words, and his are uproarious.
Photo Credit: Rebecca Woodland
Another fine speaker – Scott Simon -
whose novel Unforgettable about being
with his dying mother – an extraordinary Jewish woman whose humour became known
throughout the world via Scott Simon’s tweeting their mini-conversations – he
at her bedside in the hospital, both keeping that unbreakable mother/sonas millions of tweets touched the world.
Known as VPR’s great interviewer, Mr.
Simon was both moving and humorous. His work at a mentally challenged home in
Chicago revealed how he began to change his perception of humanity because of
the great friends he made with these adults, and how they taught him to love
through example.
Photo Credit: Rebecca Woodland
Lisa See whose three astounding books
explore the cultural hardships of the Chinese. Her description of the practice
of female foot binding was riveting. She surely is the authority on ancient
customs – many which have been addressed in her books. On
Golden Mountain: The Hundred Year Odyssey of My Chinese-American
Family, she brings to life the world of her grandparents
who led the wave of the Chinese coming to America. Her grandfather started a
ladies’ underwear business -“crotchless” being the operative word here. In
another book, she uncovers the secret 17th century language invented by women who communicated to
one another; they shared the same husband. Her deep curiosity compelled her to visit the remotest region of
China where she uncovered this secret communication.
Her book, China Dolls is being made into a TV series by the great
screenwriter /producer, Kirk Ellis famous for his successful HBO
"John Adams" miniseries. In his keynote address, he took us
through a lesson of cinematic development from the silent to the neo-realism of
the Bicycle Thief to clips from his
hero, Satyajit Ray and from the great Iranian director Jafar Panahi.
Gale Sheehy basically reenacted her
trajectory rise to stardom as a writer. Her professional relationship with Clay
Felker – top editor at New York Times resulted in a longstanding marriage and
the adoption of a Cambodian girl she met during one of her assignments in
Cambodia. Moving, touching hilarious and energetic, Sheehy gave me goose bumps.
Her presentation included film clips from parts of her career. She is a
performance artist, now moving beyond her world-famous novel, Passages, continuing her mantra of
daring.Her latest book, Daring: My Passages was put to the test when she closed the evening,
inviting anyone from the audience to share their most daring moment.How poignant and relevant to the evening’s
theme of daring.
A plethora of invaluable workshops
Seventy-seven incredibly dig-deep
workshops addressed almost every aspect of writing – all genre varieties,
marketing your work and giving it its much needed electronic buzz, to agent
pitching and every conceivable topic in between – all this to give your writing
an assortment of strategies to get it where it needs to go.
I particularly learned about character-shaping
and plot construction in David Corbett’s wonderfully enthusiastic and helpful
session.Incorporating suspense and
using setting to illuminate character are interesting and often overlooked
topics. Susan Brown and Newfoundland’s Donna Morrisseystimulated us, offeringtechniquesalong with the do’s and dont's in their respective workshops, but I was
critical of Morrissey’s refusal to
answer questions, and it would have been nice to share with each other what she
asked us to write in her workshop on setting. She was more intent on reading
from her own book to give examples than hearing what others wrote during her
workshop.
Elizabeth Rosner’s Bending the Rules workshop was fun and encouraging. She offered
examples of writing from famous writers who broke all rules. She was the
maverick who talked about construct taking all kinds of novel forms – that
passion is the cornerstone of great writing, not rules.
David Corbett
Susan Brown
Donna Morrisey
Elizabeth Rosner
Enlivening the poetic spirit
San Miguel’s writers and literary
conference is deeply involved with outreach programs for children. Open mike to
read your writing, spontaneous questions asked to the keynote speakers, agent
panels, book signing and more – are all part of the five-day conference. Poet,
Judyth Hill, dubbed the conference’s poet laureate, enlivened our poetic
spirit. She created two amazing poems that colourfully resonated the Mexican
spirit in the opening and closing evenings of the five-day whirlwind
conference. Outdoor excursions, cantina prowls, story-telling and
cross-cultural panel discussions informed and entertained us all.
Photo Credit for 2 photos above: Christine McReynolds
Pendant 10
jours, débutent avec Boris sans Béatrice
de Denis Côté comme film d'ouverture le 18 Février (au Cinéma Impérial) jusqu'au
27 Février 2016, 330 films (125 parmi eux sont des premières), représentant de
la crème de la crème pour le cinéma au Québec pour l'année précédente seront
projetés. Les lieux de projections et d’événements seront à la Cinémathèque Québécoise,
au Pavillon Judith-Jasmin Annexe, à la Grande
Bibliothèque, au Cineplex Odéon Quartier
Latin. Les séries présentées seront Les Soirées Bell Tapis Bleu, le Rendez-vous
avec les Jutra, les Grandes Primeurs Documentaires et 30 programmes de courts-métrages
de tous les genres. Parmi les
projections spéciales il aura une projection-spectacle extérieure à la Place des
Festivals le 27 à 20h, une projection-concert au Théâtre Outremont le 24, cinq
films présenter a TIFF et trois films de genre ‘sanglante’ (27 a 23h). En plus,
30 événements gratuits, le Rendez-vous
Pro du 24 au 26 Février pour les
professionnelles d’industrie et enfin, quatre œuvres interactives sera présentées.
For 10 days,
starting with Denis Côté’s Boris without
Béatrice as the opening film February 18 (at the Imperial Cinema) until
February 27, 2016, 330 films (125 of them are premieres), representing the
cream of the crop of Quebec
cinema for the previous year will be screened. Screenings and events will be at
the following venues: the Cinémathèque Québécoise, the Judith-Jasmin Pavilion Annex,
at the Grande Bibliothèque, at the Cineplex Odeon QuartierLatin. The sections presented are Les Soirées
Bell Tapis Bleu, le Rendez-vous avec les Jutra, les Grandes Primeurs
Documentaires, and 30 programs of short films of all genres. Among
the special screenings, will be an outdoor concert-projection at Place des
Festivals on the 27th at 8pm, a concert-projection at The OutremontTheatre on
the 24, five films that were presented a TIFF and three 'bloody' genre films (27
to 23h). In
addition, 30 free events, the Rendez-vous Pro from February 24th till 26th for industry
professionals and finally, four interactive works will be presented.
(Dernière mis-a-jour:29 Janvier 2017/ Last updated : January 292017)
Chronique de Films vus /
Chronicle of Films seen:
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2016. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen
at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features
only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified
with the RVCQ 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully
once a day) so please visit frequently.
(Films sont énumérés
par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top)
Parmi les films au programme pour cette édition et vu
pendant 2014/15, les suivantes sont à ne pas manquer :
Among the films in
the program for this Edition and seen during 2014/15, the following are not to
be missed:
1.Turbo
Kid, Roadkill Superstar (RKSS)
2.Le Nez,
Kim Nguyen
3.Chorus,
François Delisle
4.Autrui,
Micheline Lanctôt
5.The
Forbidden Room, Guy Madden / Evan Johnson
6.Deprogrammed,
Mia Donovan
7.Ville-Marie,
Guy Édoin
8.Retours aux Sources / The Roots Remain,
Jean-Sébastien Francoeur / Andrew Marchand-Boddy
9.P.S. Jerusalem, Danae Elon
10.Je Suis à Toi / All Yours, David Lambert
Pour des critiques de ce qui précède et d’autres films
Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche
de mon blog.
For
reviews of the above and other Quebec films use the search box located on the
top left-hand corner of my blog.
Sauf avis contraire, tous les
films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction).
Unless noted, all films are from Québec, Canada (+
equals co-production).
Âpres / After:
Voyagers,
2015, 15m, Santiago Menghini
Un regard spectaculaire, à couper le souffle et
poétique sur les premières sondes spatiales de l'humanité –
Voyagers 1 et 2 –
pour atteindre les planètes extérieures et au-delà. Le film
s'étend sur les trois décennies de la mission et expose en vitrine
les images et les sons de notre système solaire à travers les
vraies photographies et les fréquences plasma reçues par les
vaisseaux spatiaux Voyager.
A
spectacular, breathtaking and poetic look at humanity's first space
probes – Voyagers 1 & 2 – to reach the outer planets and
beyond. The film spans the mission's three decades and showcases
the images and sounds of our solar system through the real
photographs and plasma frequencies received by the Voyager
spacecrafts.
Caméra
Chaos, 2015, 9m, Rémi Fréchette
Un
réalisateur accompli de 20 ans d'expérience, désire de revenir à
ses racines créatives et artistiques en faisant un film sur la
réalisation de son premier film. Mais quand l'acteur dans le rôle
du réalisateur affiche un haut niveau d'ardeur et de créativité,
...
An
accomplished director of 20 years experience, desires to return to
his creative and artistic roots by making a film about the making of
his first film. But when the actor in the role of the director
displays a high level of ardour and creativity, …
Ravages,
2015, 14m, Alan Lake
The
viewer is transported to a rough yet fragile world where humanity
confronts both the perishable and the immutable.
Le
spectateur est transporté vers un monde rude mais fragile où
l'humanité affronte à la fois le périssable et l'immuable.
Que
Nous Nous Assoupissions / May We Sleep Soundly, 2015, 14m, Denis Côté
L'hiver
s'acharne ... un caméraman solitaire se promène dans les bois
profonds filmant tout ce qu'il voit. Il remarque un étrange silence.
Après enquête, l'homme trouve que tout le monde est dans un sommeil
profond. Est-ce une forme d'hibernation ou a-t-il eu une horreur
indescriptible? Y at-il un autre témoin autre que notre caméraman?
Winter
is dragging on … a lone cameraman is wandering deep in woods
filming all that he sees. He notices a strange silence. Upon
investigation, the man finds that everyone is in a deep sleep. Is it
a form of hibernation or has an unspeakable horror occured? Is there
another witness other than our cameraman?
Au
Temps des Monstres / When Monsters were Real, 2015, 22m, Sophie
Farkas Bolla
Il
y a longtemps, dans un petit village au fond du désert, les enfants
ont reçu le don de la jeunesse éternelle. La légende affirme qu'un
enfant a grandi ... s'est transformé en un monstre vorace et a
commencé à manger les enfants plus petits. Afin de protéger le
village, les enfants sont mesurés régulièrement pour assurer
qu'ils ne poussent pas trop grand. Si l'un des enfants est, ils sont
immédiatement bannis dans la forêt. De là, un ému les escorte à
la terre des monstres, où ils disparaissent pour toujours.
Long,
long ago in a small village deep in the wilderness, the children were
granted the gift of eternal youth. The legend states that one child
did grow … turned into a ravenous monster and began eating the
smallest children. In order to protect the village, the children are
measured regularly to ensure that they don't grow too tall. If any of
the children are, they are immediately banished into the forest. From
there, an emu escorts them to the land of the monsters, where they
dissapear forever.
A
Tricky Treat, 2015, 3m, Patricia Chica
A
horror comedy that parodies our traditional holiday customs. What if
a 'Jack O'Lantern' was made from a human head instead of a pumpkin?
Une
comédie d'horreur qui parodie nos coutumes traditionnelles des
fêtes. Et si un
«Jack O'Lantern» a été faite à partir d'une tête humaine au
lieu d'une citrouille?
La
Volupté / Amazing Grace, 2015, 19m, Sarianne Cormier
Un
film poétique et magnifiquement animé qui est vaguement adapté de
La
Petite Fille aux Allumettes,
une
nouvelle de Hans Christian Anderson. C'est
le temps des fêtes 1933, une jeune femme regarde avec envie alors
que d'autres les célèbres.
A
poetic and beautifully animated film that is loosely adapted from
Hans Christian Anderson's short story The
Little Match Girl.
It
is the holidays 1933, a young woman watches enviously as others
celebrate.
Chestnut
Cookies, + Japon / Japan 2015, 4m, Andrée-Anne Roussel
Une
jeune Japonaise se souvient de sa sœur aînée récemment décédée,
et pourquoi certaines choses évoquent des sentiments de bonheur et
de tristesse.
A
young Japanese girl reminisces about her recently deceased older
sister, and why certain things bring out feelings of both happiness
and sadness.
Le
Roi de la Montagne, 2015, 22m, Anh Minh Truong
C'est
le dernier jour de l'été. Et pour Jo et Jay, c'est juste une autre
journée typique (ou est-ce?). Elle commence comme telle, mais à
mesure que le jour avance ... les deux garçons se rendent compte
que, ce jour-là, ils doivent décider de leur avenir en tant
qu'adultes, en laissant derrière eux leurs jeux d'enfance.
It
is the last day of summer. And for Jo and Jay, it is just another
typical day (or is it?). It begins as such but as the day wears on …
both boys come to the realisation that, on this day, they must decide
their future as adults, leaving behind their childhood games.
Le
Danseur / The Dancer, 2015, 10m, Gabriel Vilandré
Amélie
croit fermement qu'un jour elle rencontrera son prince charmant,
malgré ce que ses amis lui disent. Une nuit, en jouant au softball
avec ses amis, elle croit qu'elle rencontre son «prince charmant»
et qu'il l'a «séduit» ...
Amélie
strongly believes that one day she will meet her prince charming,
despite what her friends say to her. One night, while playing
softball with her friends, she believes she meets her 'Prince
Charming' and that he did 'sweep her off her feet' …
Chelem,
2015, 14m, Charles Grenier
Marianne
est déchirée entre vouloir être «l'un des garçons» et son
attrait pour son meilleur ami Louis. Un soir, en compagnie de Louis,
elle est confrontée à une violence en elle qu'elle ne s'est jamais
aperçue.
Marianne
is torn between wanting to be 'one of the boys' and her attraction to
her best friend Louis. On one particular evening, hanging out with
Louis, she is confronted with a violence within her that she never
realized she had.
Holika,
+ Inde / India 2015, 9m30s, Kaveh Nabatian
Holika
était une demonesse dans les écritures Védiques Hindoues. Quand
elle a essayé de brûler son fils, Vishnu est intervenu, et Holika a
brûlé à la place. Chaque année, lors des célébrations
de Holi
dans les villes nordiques Indiennes de Nandgaon et de Barsana, des
femmes voilées frappent des hommes avec de grands bâtons,
reconstituant cette ancienne légende Hindoue. Un voyage
psychédélique dans la lumière, la couleur et la violence.
Holika
was a demoness in the Hindu Vedic scriptures. When she tried to burn
her son, Vishnu intervened, and Holika burned instead.
Every year, during Holi
celebrations
in the northern Indian towns of Nandgaon and Barsana, veiled women
strike men with large staffs, re-enacting this ancient Hindu legend.
A psychedelic journey into light, colour, and violence.
An
experimental film exploring the male body and guilt through aquatic
environments. Each segment is improvised.
Un
film expérimental explorant le corps masculin et la culpabilité à
travers les milieux aquatiques. Chaque segment est improvisé.
La
Vie Magnifique Sous l'Eau, 2015, 16m, Joël Vaudreuil
Un
portrait animé de la magnificence de la vie sous l'eau. Comme nous
contemplons ce monde mystérieux, nous nous rendons compte qu'il est
aussi étrangement familier.
An
animated portrayal of the magnificence of life underwater. As we gaze
upon this mysterious world, we realize that it is also strangely
familiar.
Nouvel
An, 2015, 11m, Marie-Ève Juste
C'est
le réveillon du Nouvel An. Florence, enceinte de 37 semaines, attend
ses amis pour l'aider à célébrer la nouvelle année. C'est sa
dernière chance de faire la fête avant que sa nouvelle vie
commence.
It's
New Years Eve. Florence, who is 37 weeks pregnant, is waiting for her
friends to arrive to help her ring in the New Year. This is her last
chance to dance up a storm before her new life commences.
Tout
Ira Mieux, 2015, 12m, Guillaume Collin
Un
jeune couple, en randonnée en
forêt,
doit faire face à la distance qui a grandi entre eux.
A
young couple, hiking in the woods, must confront the distance that
has grown between them.
Néants,
2015, 10m, Nellie Carrier
Le
titre de ce film de danse contemporaine peut signifier «sans valeur»
(absence de valeur) ou «néant» (absence d'existence). Quatre
individus explorent, par la danse, les premiers moments d'absence, de
deuil et de perte. Ils sont arrivés au bord d'un précipice. Y
a-t-il moyen de ne pas tomber?
The
title of this contemporary dance film can signify 'worthlessness'
(absence of value) or 'nothingness' (absence of existence). Four
individuals explore, through dance, the first moments of absence,
mourning and loss. They have come to the edge of a precipace. Is
there a way they can avoid falling?
Blonde
aux Yeux Bleus / Blue Eyed Blonde, 2015, 17m, Pascal Plante
Diane
voyage de sa domicile en Québec avec Alice, sa fille de quatre ans,
dans une station balnéaire en Floride. Alice participe à un
concours de beauté pour enfants. Diane veut que Alice pratique sa
routine, mais Alice ne veut que jouer. Alice sera-t-elle prête et
gagnera-t-elle le concours?
Diane
travels from her home in Quebec with her four-year-old daughter,
Alice, to a Florida beach-side resort. Alice is a contestant in a
child beauty contest. Diane wants Alice to practice her routine, but
Alice only wants to play. Will Alice be ready and win the contest?
Star,
2015, 15m, Emilie Mannering
Tito
et son frère Jay vivent dans le quartier Parc Extension à Montréal.
Leurs journées consistent
de plaisanterie normale entre frères et sœurs, camaraderie avec
leurs copains et intimidation des rivaux. Le film traite de la
manière dont les jeunes abordent les questions d'identité, d'amitié
et de loyauté.
Tito
and his brother Jay live in Montreal’s Park Extension neighborhood.
Their days consist of normal sibling banter, camaraderie with their
buddies and bullying rivals. The film deals with the manner of how
youths approach the issues of identity, friendship and loyalty.
Never
Tear us Apart, 2015, 6m, Sid Zanforlin
Deux amis découvrent que leur rendez-vous dans
un région forestière inexploitée est
avec un couple cannibale. Leurs espoirs de survie sont minces.
Two friends discover that
their rendezvous is with a couple of backwoods cannibals. Their
hopes for survival are slim.
Composer / filmmaker
Guy St-Pierre’s ode to urban trees is beautifully atmospheric.
Au cours du / During:
Bienvenue à F.L. / Welcome to F.L., 2015, 75m, Geneviève
Dulude-Décelles
F.L.est l'abréviation deFernand-Lefebvre, uneécole secondairede
taille moyenneà Sorel-Tracy, une
villedu sud-ouestdu Québec(environ uneheure à l'estde Montréal). Pour sonpremier
long métrage, le cinéaste retourneà l'école secondaireoù elle a graduéil y a plusd'une décennie. Elledocumenteun
groupe un groupe d'étudiants qui sontsur le point d'obtenir
leur diplôme. Lesétudiantsdiscutent de leurpassage imminentde l'adolescence àl'âge adulte, la façon dont ilstraitentavec lesénormes changements, ainsi que
leurs nouvelles responsabilitésqui
transportentavec euxdes défisinsurmontables, etleurs espoirs et leursaspirations pour
l'avenir. Sincèreet
rafraîchissant, ce filmdonneun peu d'espoirpour les générations
futures.
F.L. is short for
Fernand-Lefebvre, a mid-sized High School in Sorel-Tracy, a city in
Southwestern Quebec (about an hour east of Montreal). For her first
feature-length, the filmmaker returns to the high school where she graduated
over a decade ago. She documents a group of students who are about to graduate.
The students discuss their impending transition from adolescence to adulthood,
how they deal with the tremendous changes, along with their new
responsibilities that carry with them overwhelming challenges, and their hopes
and aspirations for the future. Heartfelt and refreshing, this film gives some
hope for future generations.
À la Plage, 2014, 8m, Jeremy Peter Allen
Lecinéaste film ungrouped'hommes et
defemmesqui passentune journée à laplage.Ce fut un événement de «réinsertion à la société»organisée parF.L.A.M. (L'Association des Grands Brûlés). Ceci a eu lieuen Juillet2014.Ce futla première fois qu'ilsavaient étéen publicdepuis qu’ils ont étémarquéspar des brûluresgraves.
The filmmaker films a group
of men and women spending a day at the beach. This was a ‘reinsertion to
society’ event organized by F.L.A.M. (L’Association des Grands Brûlés). It took place in July 2014. It was the first time they had
been out in public since being scarred from serious burns.
Le Dep, 2015, 77m, Sonia Bonspille Boileau
Lydia is a young Innu
woman who routinely works in her father’s convenience store. On the final night of a winter’s month, her
father tells her that her shift replacement is not coming in. He puts the
Social assistance money in the safe; instructs her on distribution; leaves her
the key and access code. Just as she about to close the store, a masked
drug-addled man enters demanding the money from the safe. She recognizes him …
an intense evening of nail-biting suspense and dark secrets revealed. This is a
deft exploration of the socio-economic issues plaguing aboriginal communities.
Lydiaest une jeune femmeInnuequi travaillerégulièrementdans ledépanneurde son père. Dans une nuitfinaled’unmoisd'hiver,son pèrelui ditque sonremplacementde shiftne vient rentra pas.Ilmet l'argentdel'aidesociale dansle coffre-fort ; il l’instruitsur sa distribution; illaisse la cléet lecode d'accès. Alors qu’ellesur le point defermerle
magasin,un hommemasqué, pourri
par la drogue,rentre en exigeantl'argentdu coffre-fort. Ellele reconnaît...une soiréeintense desuspense a se ronger les ongleset des sombres secretsrévélés. Ceci estune explorationadroitdesquestions
socio-économiquesqui affligentles
communautés Autochtones.
Ce qui ne Faut pas Dire, 2015, 86m, Marquise
Lepage
Annick, une jeune réalisatricedans la trentaine, est sur en cheminvers la première deson dernier film.
Sonpetit ami actuel, Christian la conduisait. Il lui ditqu'il l'aime. Elle panique...Annicka gardéun secretque mêmesesamis les plus prochesontaucune connaissance. Alors, quandChristian, qui semblait d’être parfaitdans tous les sens, dit ce «phrase fatidique », ceci la jetadans un état dedéséquilibrepsychologique.Le récitse dérouleen utilisantde nombreux éléments dudocumentaire de
profilage– des entrevues avec desamis/connaissancesainsi que des «images d'archives» (en réalité ils étaient des «flashbacks » commececi est de la fiction).
Annick, a young
director in her thirties, is on her way to the premiere of her latest film. Her
current boyfriend, Christian is driving her. He tells her that he loves her. She
panics … Annick has kept a secret that not even her closest friends have any
knowledge of. So when Christian, who seemed to be perfect in every way, said
‘that fateful phrase’, it threw her into a state of psychological
disequilibrium. The narrative unfolds using many elements of documentary
profiling – interviews with friends/acquaintances plus ‘archival footage’ (in
actuality they were ‘flashbacks as this is fiction).
Derome ou les Turbulences Musicales, 2015, 62m,
Richard Jutras
Ce
film est unhommage et portraitbien méritéde JeanDeromeun artistede musique contemporainequi, avecses collaborateurs, a exploré sans cessele mondedesoncroissant depuis 1970.Son styled'écriture et de compositionunique l'aétabli comme l'undes plus excellentsetnovateurs de la plupart des musiciensMontréalais de sa générationetluia valuune reconnaissance
mondiale. (Il a célébré son60e anniversaireen Juin2015). La plupartde ce
filma été tournéen 2000.Une explorationpassionnanted'unartiste passionnéau
cœurde la turbulencemusicale.
This film is a well-deserved
tribute and portrait of contemporary music artist Jean Derome who, along with
his collaborators, has explored the ever-expanding world of sound since 1970.
His unique writing style and composition has established him as one of
Montreal’s finest and most innovative musicians of his generation and has
earned him worldwide recognition. (He is celebrated his 60th anniversary
in June of 2015). Most of this film was shot circa 2000. A thrilling
exploration of a passionate artist at the heart of musical turbulence.
Un Homme et son Violon,2015, 9m, Guy St-Pierre
MarkLandryest unitinérant quijoue
du violondans le métro. Le
cinéastea filméLandrycomme ilimprovisesurson violon, améliorant ensuitele résultatde ses proprescompositions.
Mark Landry is an
itinerant who plays the violin in the metro. The filmmaker filmed Landry as he
improvised on his violin, subsequently enhancing the result with his own
compositions.
Montréal New Wave, 2016, 92m, Érik W
Ce
dernier documentaired'ÉrikCimonmet en
lumière unpetit chapitre inconnu
maisessentiel dansla scène
musicalede Montréal. Cimonchronique lesartistesclés dela scène Montréalais, entrela fin desannées 70et
le milieu desannées 80 etmême
en ajoutantcertains desartistesde renommée mondialetels queTalking HeadsetB-52s.
ÉrikCimonutilisedes images d'archivesrareset commentaires dequelques-uns desartistes clésde lascène
pour fairede ce film undocumenthistorique importantet révélateur.
Érik Cimon’s latest
documentary brings to light a little known but essential chapter in Montreal’s
music scene. Cimon chronicles the key figures in Montreal’s scene between the
late-70s and mid-80s and even adding in some of the world-renowned figures such
as Talking Heads and B-52s. Érik Cimon uses rare archival footage and
commentary by some of the scene’s key figures to make this film an important and
revelatory historical document.
The India Space Opera, 2015, 79m, Korbett
Matthews
840 million of India’s
1.21 billion citizens must live on less than a dollar per day. Despite this,
India spends 1.2 billion dollars (U.S.) per year on its space program.
Filmmaker crisscrosses the country to speak to these citizens to find out what
India’s space program means to them. He talks to shepherds, farmers, fishermen,
pilgrims, widows who are old and penniless, children who are forced to work and
foregoing an education, and finally, young women whose faces have been burned
and have been cast aside. This film poignantly exposes the gaping socioeconomic
divide and deep contradictions of India.
840
millionsdes 1,21milliard citoyensde l'Indedoivent vivreavec moins d'undollar par jour. Malgré cela,l'Indedépense1,2milliards de dollars (US) par
an sur sonprogramme spatial. Le cinéastea entrecroiséle payspour parler àcescitoyenspour savoir ce quesignifiele programme spatialde l'Indepour eux.Il
parle auxbergers, les agriculteurs, les
pêcheurs, les pèlerins, les veuves quisont
vieux etsans le sou,les enfantsqui sont forcésde travailler et derenoncer une éducation, et enfin,
les jeunes femmes dont leurs visagesont
été brûléset ont étémis de
côté.Ce filmexposede façon poignantela fracturesocio-économiquebéanteet les contradictionsprofondesde l'Inde.
Boris sans Béatrice / Boris without Béatrice,
2015, 90m, Denis Côté
Borisatout
ce qu'un hommepouvait espérer–la richesse, le pouvoir, le statut
social–sauf pour une chose.
Son épouseBéatrice, un ministre ducabinet fédéral, est clouée au litvictime d’une maladie psychologique mystérieuse.Borisprend uncongé pour«prendresoin deBéatrice.»
En réalité, Boristraite desa «douleur» en
ayantdes aventuresavecHelga, un collègueet
Klara, uneaideRusseembauchépour
prendre soin deBéatrice. Un
équilibre délicatest établi. Toutefois,
ilsera bientôtjetédétraqué–un étrangerbizarreentre dans l'imageet dit aBorisqu'ildoitfaire des changements majeursdans sa vieavantBéatricerécupère.
Boris has everything a
man could hope for – wealth, power, social status – except for one thing. His
wife Béatrice, a federal cabinet minister, is bedridden with a mysterious
psychological ailment. Boris takes a leave of absence to ‘take care of
Béatrice.’ In reality, Boris deals with his ‘grief’ by having affairs with
Helga, a co-worker and Klara, a Russian aide hired to care for Béatrice. A
delicate balance is established. However it will soon be thrown off kilter – a
bizarre stranger enters the picture and tells Boris that he must make major
changes in his life before Béatrice recovers.
Le Chant des Étoiles, 2015, 76m, Nadine Beaudet
L’astrophysicienGillesBeaudeta été l'undes
premiersopérateursdu télescopede l'Observatoire du Mont-Mégantic,
qui a été inauguréen 1978.BernardMalenfantestl'opérateur actuel. Margo, l’épouse de Gilles,dirigeun chœur d'enfants. Cependant, elle
crée des exercices afinque son marimaintienne en vieles souvenirs etsa passion pourlesétoileset le ciel. Samémoire à court termeest en échec.La science et dela musiquesont réuniesavec affectionet de joie.
Astrophysicist Gilles
Beaudet was one of the early operators of the telescope of the Mont-Mégantic
Observatory, which was inaugurated in 1978. Bernard Malenfant is the current
operator. Gilles wife Margo conducts a children’s choir. At the same time, she creates
exercises in order that her husbandkeeps alive the memories and his passion for
the stars and sky. His short-term memory is failing. Science and music are
brought together with affection and joy.
Cris sur le Bayou, 2015, 70m, Danic Champoux
LesCajunssontles descendants desexilésAcadiensqui ont
été expulsésdesMaritimesau cours de la guerre de septans(1756-1763). Dans
la première partiedu 20e siècle, des diversestentatives faites parla législature dela Louisianeont été faits pourréprimer leurculture.Pourtant, commele cinéastea rapidement découvert,ilest encore trèsvivantet dynamique.AvecTroyLandry, Barry Anceletet ZacharyRichard–qui ont toustravaillé
sans relâche pourpréserver etarchiverla cultureCajun–Champouxnous conduitprofondément dans lecœur duBayou afin de découvrir unevie,une culture richeet
dynamiqueforçantl'abandondes stéréotypescommunément admises.
The Cajuns are the
descendants of the Acadian exiles who were expulsed from the Maritimes during
the seven-years-war (1756-1763). In the early part of the 20th
century, various attempts by Louisiana’s legislature were made to suppress
their culture. Yet as the filmmaker quickly discovered, it is still very much
living and vibrant. Along with Troy Landry, Barry Ancelet and Zachary Richard –
all of whom have worked tirelessly to preserve and archive the Cajun culture – Champoux
leads us deep into the heart of the Bayou to discover a living, rich and
vibrant culture forcing the abandonment of commonly held stereotypes.